SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 9
MPR 1 Alors3767 assurément3303 la3588 première4413 alliance avait2192 aussi2532 des ordonnances1345 touchant le service divin2999, et5037 le sanctuaire39 terrestre2886.
KJV 1 Then3767 verily3303 the3588 first4413 covenant had2192 also2532 ordinances1345 of divine service,2999 and5037 a worldly2886 sanctuary.39
TRG 1 Εἶχε G2192 μὲν G3303 οὖν G3767 καὶ G2532 ἡ G3588 πρώτη G4413 σκηνὴ G4633 δικαιώματα G1345 λατρείας G2999, τό G3588, τε G5037 ἅγιον G39 κοσμικόν G2886.
MRT 1. LE premier tabernacle avait donc des ordonnances touchant le culte divin, et un sanctuaire terrestre.
OST 1 La première alliance avait donc aussi des ordonnances touchant le service divin, et un sanctuaire terrestre.
LSN 1 LA première alliance avait donc aussi des ordonnances touchant le culte divin, et un sanctuaire terrestre.
MPR 2 En effet1063, on construisit2680 le3588 premier4413 tabernacle4633, dans1722 lequel3739 était ainsi5037 le lampadaire3087, la3588 table5132 des3588 pains740 de résolution4286; et qui3748 est appelé3004 le sanctuaire39.
KJV 2 For1063 there was a tabernacle4633 made;2680 the3588 first,4413 wherein1722 3739 was the5037 3739 candlestick,3087 and2532 the3588 table,5132 and2532 the3588 shewbread;4286 740 which3748 is called3004 the sanctuary.39
TRG 2 σκηνὴ G4633 γὰρ G1063 κατεσκευάσθη G2680 ἡ G3588 πρώτη G4413 ἐν G1722 ᾗ G3739 ἥ G3588 τε G5037 λυχνία G3087 καὶ G2532 ἡ G3588 τράπεζα G5132 καὶ G2532 ἡ G3588 πρόθεσις G4286 τῶν G3588 ἄρτων G740, ἥτις G3748 λέγεται G3004 ἁγία G39.
MRT 2. Car il fut construit un premier tabernacle, appelé le lieu Saint, dans lequel étaient le chandelier, et la table, et les pains de proposition.
OST 2 Car, quand le tabernacle fut dressé, il y avait dans la première partie le chandelier, la table et les pains de proposition, et cette partie s'appelait le lieu saint.
LSN 2 En effet, il fut construit un tabernacle. La première partie, dans laquelle étaient le chandelier, et la table, et les pains de proposition, s'appelait le lieu saint.
MPR 3 Et1161 au-delà3326 du3588 second1208 voile2665 était le tabernacle4633, appelé3004 le Très39 Saint39;
KJV 3 And1161 after3326 the3588 second1208 veil,2665 the tabernacle4633 which is called3004 the holiest of all;39 39
TRG 3 Μετὰ G3326 δὲ G1161 τὸ G3588 δεύτερον G1208 καταπέτασμα G2665 σκηνὴ G4633 ἡ G3588 λεγομένη G3004 ἅγια G39 ἁγίων G39,
MRT 3. Et après le second voile était le tabernacle, qui était appelé le lieu Très-Saint;
OST 3 Et au delà du second voile était la partie du tabernacle appelé le lieu très saint;
LSN 3 Mais au-delà du second voile était le tabernacle, appelé le lieu très-saint;
MPR 4 Ayant2192 un encensoir2369 d'or5552, et2532 l'3588arche2787 de l'3588alliance1242, toute3840 recouverte4028 d'or5553, dans1722 laquelle3739 était2192 une urne4713 d'or5552, contenant la manne3131, et2532 la verge4464 d'Aaron2, qui avait fleuri985, et2532 les3588 tables4109 de l'3588alliance1242.
KJV 4 Which had2192 the golden5552 censer,2369 and2532 the3588 ark2787 of the3588 covenant1242 overlaid4028 round about3840 with gold,5552 wherein1722 3739 was the golden5553 pot4713 that had2192 manna,3131 and2532 Aaron's2 rod4464 that budded,985 and2532 the3588 tables4109 of the3588 covenant;1242
TRG 4 χρυσοῦν G5552 ἔχουσα G2192 θυμιατήριον G2369, καὶ G2532 τὴν G3588 κιβωτὸν G2787 τῆς G3588 διαθήκης G1242 περικεκαλυμμένην G4028 πάντοθεν G3840 χρυσίῳ G5553, ἐν G1722 ᾗ G3739 στάμνος G4713 χρυσῆ G5552 ἔχουσα G2192 τὸ G3588 μάννα G3131, καὶ G2532 ἡ G3588 ῥάβδος G4464 Ἀαρὼν G2 ἡ G3588 βλαστήσασα G985, καὶ G2532 αἱ G3588 πλάκες G4109 τῆς G3588 διαθήκης G1242·
MRT 4. ayant un encensoir d'or, et l'arche de l'alliance, entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or où était la manne; et la verge d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.
OST 4 Où il y avait un encensoir d'or et l'arche d'alliance, toute couverte d'or, dans laquelle était une urne d'or, où était la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.
LSN 4 Où il y avait l'encensoir d'or, et l'arche de l'alliance couverte d'or tout autour, dans laquelle étaient le vase d'or qui renfermait la manne, et la verge d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.
MPR 5 Et1161 au-dessus5231 étaient les846 Voyants5502 de la Gloire1391 de L’ESPRIT DES VIVANTS, couvrant2683 le3588 propitiatoire2435 de leur ombre; ce4012 dont3739 il n'est2076 pas3756 besoin maintenant3568 de parler3004 en2596 détail3313.
KJV 5 And1161 over5231 it846 the cherubim5502 of glory1391 shadowing2683 the3588 mercy seat;2435 of4012 which3739 we cannot2076 3756 now3568 speak3004 particularly.2596 3313
TRG 5 ὑπεράνω G5231 δὲ G1161 αὐτῆς G846 Χερουβὶμ G5502 δόξης G1391, κατασκιάζοντα G2683 τὸ G3588 ἱλαστήριον G2435· περὶ G4012 ὧν G3739 οὐκ G3756 ἔστι G2076 νῦν G3568 λέγειν G3004 κατὰ G2596 μέρος G3313.
MRT 5. Et au-dessus de l'arche étaient les chérubins de gloire, faisant ombre sur le propitiatoire : desquelles choses il n'est pas besoin maintenant de parler en détail.
OST 5 Et sur cette arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient le propitiatoire; de quoi il n'est pas besoin de parler présentement en détail.
LSN 5 Et au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, ombrageant le propitiatoire, ce dont il n'est pas besoin maintenant de parler en détail.
MPR 6 Or1161, ces choses5130 étant ainsi3779 disposées2680, les3588 sacrificateurs2409 entrent1524 en vérité3303 bien continuellement1275 dans1519 le3588 premier4413 tabernacle4633, en accomplissant2005 le3588 service divin2999;
KJV 6 Now1161 when these things5130 were thus3779 ordained,2680 the3588 priests2409 went1524 always1275 into1519 3303 the3588 first4413 tabernacle,4633 accomplishing2005 the3588 service2999 of God.
TRG 6 Τούτων G5130 δὲ G1161 οὕτω G3779 κατεσκευασμένων G2680, εἰς G1519 μὲν G3303 τὴν G3588 πρώτην G4413 σκηνὴν G4633 διαπαντὸς G1275 εἰσίασιν G1524 οἱ G3588 ἱερεῖς G2409 τὰς G3588 λατρείας G2999 ἐπιτελοῦντες G2005·
MRT 6. Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent bien toujours dans le premier tabernacle pour accomplir le service;
OST 6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent bien tous les jours dans la première partie du tabernacle, pour y faire le service;
LSN 6 Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent bien toujours dans le premier tabernacle pour accomplir le service;
MPR 7 Mais1161 seul3441, le3588 souverain sacrificateur749 entre dans1519 le3588 second1208, une fois530 l'année1763: non3756 sans5565 porter du sang129, qu'3739il offre4374 pour5228 lui-même1438 et2532 pour les3588 péchés51 du3588 peuple2992;
KJV 7 But1161 into1519 the3588 second1208 went the3588 high priest749 alone3441 once530 every year,1763 not3756 without5565 blood,129 which3739 he offered4374 for5228 himself,1438 and2532 for the3588 errors51 of the3588 people:2992
TRG 7 εἰς G1519 δὲ G1161 τὴν G3588 δευτέραν G1208 ἅπαξ G530 τοῦ G3588 ἐνιαυτοῦ G1763 μόνος G3441 ὁ G3588 ἀρχιερεὺς G749, οὐ G3756 χωρὶς G5565 αἵματος G129, ὃ G3739 προσφέρει G4374 ὑπὲρ G5228 ἑαυτοῦ G1438 καὶ G2532 τῶν G3588 τοῦ G3588 λαοῦ G2992 ἀγνοημάτων G51.
MRT 7. mais le seul souverain sacrificateur entre dans le second une fois l'an, mais non sans y porter du sang, lequel il offre pour lui-même, et pour les fautes du peuple :
OST 7 Mais le seul souverain sacrificateur entre dans la seconde partie, une fois l'année; non sans y porter du sang, qu'il offre pour ses péchés et pour ceux du peuple;
LSN 7 Mais le souverain Sacrificateur seul entre dans le second, une fois l'année, non sans y porter du sang, qu'il offre pour lui-même et pour les erreurs du peuple;
MPR 8 La3588 Sainte40 Présence4151 de Christ montrant1213 par là5124 que le3588 chemin3598 du3588 Très Saint39 n'avait pas encore3380 été ouvert5319, tant que le3588 premier4413 tabernacle4633 était2192 encore2089 en place4714; ce qui3748 est une figure3850 pour1519 le3588 temps2540 présent1764,
KJV 8 The3588 Holy40 Ghost4151 this5124 signifying,1213 that the3588 way3598 into the3588 holiest of all39 was not yet3380 made manifest,5319 while as the3588 first4413 tabernacle4633 was2192 yet2089 standing:4714
TRG 8 Τοῦτο G5124 δηλοῦντος G1213 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 τοῦ G3588 ἁγίου G40, μήπω G3380 πεφανερῶσθαι G5319 τὴν G3588 τῶν G3588 ἁγίων G39 ὁδὸν G3598, ἔτι G2089 τῆς G3588 πρώτης G4413 σκηνῆς G4633 ἐχούσης G2192 στάσιν G4714,
MRT 8. le Saint-Esprit faisant connaître par là, que le chemin des lieux saints n'était pas encore manifesté, tandis que le premier tabernacle était encore debout, lequel était une figure destinée pour le temps d'alors;
OST 8 Le Saint-Esprit montrant par là, que le chemin du lieu très saint n'avait pas encore été ouvert, pendant que le premier tabernacle subsistait; ce qui était une figure pour ce temps-là;
LSN 8 Le Saint-Esprit montrant par là, que le chemin du lieu très-saint n'était pas encore manifesté, tant que le premier tabernacle était encore debout: cela était une figure pour le temps d'alors;
MPR 9 Pendant2596 lequel3739 on offre4374 des biens1435 et5037 aussi2532 des sacrifices2378, qui ne3361 peuvent1410 rendre parfait5048, quant à2596 la conscience4893, celui qui3588 fait le service3000,
KJV 9 Which3748 was a figure3850 for1519 the3588 time2540 then present,1764 in2596 which3739 were offered4374 both5037 gifts1435 and2532 sacrifices,2378 that could1410 not3361 make him that did the service perfect,5048 3588 3000 as pertaining2596 to the conscience;4893
TRG 9 ἥτις G3748 παραβολὴ G3850 εἰς G1519 τὸν G3588 καιρὸν G2540 τὸν G3588 ἐνεστηκότα G1764, καθ G2596᾽ ὃν G3739 δῶρά G1435 τε G5037 καὶ G2532 θυσίαι G2378 προσφέρονται G4374 μὴ G3361 δυνάμεναι G1410 κατὰ G2596 συνείδησιν G4893 τελειῶσαι G5048 τὸν G3588 λατρεύοντα G3000,
MRT 9. durant lequel étaient offerts des dons et des sacrifices qui ne pouvaient point sanctifier la conscience de celui qui faisait le service,
OST 9 Pendant lequel on offrait des dons et des sacrifices, qui ne pouvaient pas purifier la conscience de celui qui faisait le service;
LSN 9 Dans lequel on offrait des dons et des sacrifices, qui ne peuvent purifier la conscience de celui qui rend à Dieu un culte,
MPR 10 Uniquement3440 par1909 des viandes1033 et2532 des breuvages4188, et2532 diverses1313 consécrations909, c'est à dire2532 à des cérémonies1345 charnelles4561, imposées1945 seulement jusqu'au3360 temps2540 du renouvellement1357.
KJV 10 Which stood only3440 in1909 meats1033 and2532 drinks,4188 and2532 divers1313 washings,909 and2532 carnal4561 ordinances,1345 imposed1945 on them until3360 the time2540 of reformation.1357
TRG 10 μόνον G3440 ἐπὶ G1909 βρώμασι G1033, καὶ G2532 πόμασι G4188, καὶ G2532 διαφόροις G1313 βαπτισμοῖς G909, καὶ G2532 δικαιώμασι G1345 σαρκὸς G4561, μέχρι G3360 καιροῦ G2540 διορθώσεως G1357 ἐπικείμενα G1945.
MRT 10. ordonnés seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, et en des cérémonies charnelles, jusqu'au temps que cela serait redressé.
OST 10 Lequel ne consistait qu'en des viandes et des breuvages, en diverses ablutions, et en des cérémonies charnelles, qui n'avaient été imposées que jusqu'au temps que tout cela devait être réformé.
LSN 10 Uniquement ordonné en viandes, en breuvages, en diverses ablutions et en cérémonies charnelles, et seulement imposés jusqu'au temps où cela devait être réformé.
MPR 11 Mais1161 Christ5547, étant venu3854 comme Souverain Sacrificateur749 des biens18 à venir3195, ayant passé par1223 un Tabernacle4633 plus grand3187 et2532 plus parfait5046, qui n'a point3756 été fait de main d'homme5499, c'est-à-dire5123, qui n'est point3756 de cette5026 création2937,
KJV 11 But1161 Christ5547 being come3854 a high priest749 of good things18 to come,3195 by1223 a greater3187 and2532 more perfect5046 tabernacle,4633 not3756 made with hands,5499 that is to say,5123 not3756 of this5026 building;2937
TRG 11 Χριστὸς G5547 δὲ G1161 παραγενόμενος G3854 ἀρχιερεὺς G749 τῶν G3588 μελλόντων G3195 ἀγαθῶν G18, διὰ G1223 τῆς G3588 μείζονος G3173 καὶ G2532 τελειοτέρας G5046 σκηνῆς G4633, οὐ G3756 χειροποιήτου G5499, τουτέστιν G5123, οὐ G3756 ταύτης G3778 τῆς G3588 κτίσεως G2937,
MRT 11. Mais Christ étant venu pour être le souverain sacrificateur des biens à venir, par un plus excellent et plus parfait tabernacle, qui n'est pas un tabernacle fait de main, c'est-à-dire, qui soit de cette structure,
OST 11 Mais Christ, le souverain sacrificateur des biens à venir, ayant passé par un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a point été fait de main, c'est-à-dire, qui n'a pas été construit par les hommes,
LSN 11 ¶ Mais Christ étant venu, souverain Sacrificateur des biens qui devaient venir, passant par un tabernacle plus excellent et plus parfait, qui n'a point été fait de main d'hommes, c'est-à-dire, qui n'est point de cette création terrestre,
MPR 12 Est entré1525 une seule fois2178 dans1519 le3588 saint des saints39, non3761 avec1223 le sang129 des boucs5131 et2532 des veaux3448, mais1161 par1223 son propre2398 sang129, ayant obtenu2147 une rédemption3085 éternelle166.
KJV 12 Neither3761 by1223 the blood129 of goats5131 and2532 calves,3448 but1161 by1223 his own2398 blood129 he entered in1525 once2178 into1519 the3588 holy place,39 having obtained2147 eternal166 redemption3085 for us.
TRG 12 οὐδὲ G3761 δι G1223᾽ αἵματος G129 τράγων G5131 καὶ G2532 μόσχων G3448, διὰ G1223 δὲ G1161 τοῦ G3588 ἰδίου G2398 αἵματος G129 εἰσῆλθεν G1525 ἐφάπαξ G2178 εἰς G1519 τὰ G3588 ἅγια G39, αἰωνίαν G166 λύτρωσιν G3085 εὑράμενος G2147.
MRT 12. il est entré une fois dans les lieux saints avec son propre sang, et non avec le sang des veaux ou des boucs, après avoir obtenu une rédemption éternelle.
OST 12 Est entré une seule fois dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs ou des veaux, mais avec son propre sang, nous ayant obtenu une rédemption éternelle.
LSN 12 Est entré une fois pour toutes dans le lieu très-saint, non avec le sang des veaux ou des boucs, mais avec son propre sang, nous ayant obtenu une rédemption éternelle.
MPR 13 Car1063 si1487 le3588 sang129 des taureaux5022 et2532 des boucs5131, et2532 la cendre4700 de la génisse1151, qu'on répand4472 sur ceux qui3588 sont souillés2840, les sanctifie37 quant à4314 la3588 pureté2514 de la3588 chair4561,
KJV 13 For1063 if1487 the3588 blood129 of bulls5022 and2532 of goats,5131 and2532 the ashes4700 of a heifer1151 sprinkling4472 the3588 unclean,2840 sanctifieth37 to4314 the3588 purifying2514 of the3588 flesh:4561
TRG 13 Εἰ G1487 γὰρ G1063 τὸ G3588 αἷμα G129 ταύρων G5022 καὶ G2532 τράγων G5131, καὶ G2532 σποδὸς G4700 δαμάλεως G1151 ῥαντίζουσα G4472 τοὺς G3588 κεκοινωμένους G2840, ἁγιάζει G37 πρὸς G4314 τὴν G3588 τῆς G3588 σαρκὸς G4561 καθαρότητα G2514,
MRT 13. Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, de laquelle on fait aspersion, sanctifie quant à la pureté de la chair ceux qui sont souillés;
OST 13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, dont on fait aspersion, purifie ceux qui sont souillés, à l'égard de la pureté du corps;
LSN 13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, qu'on répand sur ceux qui sont souillés, les sanctifient quant à la pureté de la chair.
MPR 14 Combien4214 plus3123 le3588 sang129 de Christ5547, qui3739, par1223 la Réflexion Vivifiante4151 Éternelle166, s'est offert4374 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 lui-même1438, sans tache299, purgera2511-t-il votre5216 conscience4893 des575 œuvres2041 mortes3498, afin que1519 vous serviez3000 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, comme seule Existence2198!
KJV 14 How much4214 more3123 shall the3588 blood129 of Christ,5547 who3739 through1223 the eternal166 Spirit4151 offered4374 himself1438 without spot299 to God,2316 purge2511 your5216 conscience4893 from575 dead3498 works2041 to serve3000 the living2198 God?2316
TRG 14 πόσῳ G4214 μᾶλλον G3123 τὸ G3588 αἷμα G129 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, ὃς G3739 διὰ G1223 πνεύματος G4151 αἰωνίου G166 ἑαυτὸν G1438 προσήνεγκεν G4374 ἄμωμον G299 τῷ G3588 Θεῷ G2316, καθαριεῖ G2511 τὴν G3588 συνείδησιν G4893 ὑμῶν G5216 ἀπὸ G575 νεκρῶν G3498 ἔργων G2041, εἰς G1519 τὸ G3588 λατρεύειν G3000 Θεῷ G2316 ζῶντι G2198;
MRT 14. combien plus le sang de Christ, qui par l'Esprit éternel s'est offert lui-même à Dieu sans nulle tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant!
OST 14 Combien plus le sang de Christ, qui par l'Esprit éternel, s'est offert à Dieu, soi-même, sans aucune tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant!
LSN 14 Combien plus le sang de Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!
MPR 15 Et2532 c'est donc1223 pourquoi5124 il est2076 Médiateur3316 d'une nouvelle2537 alliance1242, afin que3704, la mort2288 intervenant1096 pour1519 la rédemption629 des3588 péchés3847 commis sous1909 la3588 première4413 alliance1242, ceux qui sont appelés2564 à renaître, reçoivent2983 la3588 promesse1860 de l'héritage2817 éternel166.
KJV 15 And2532 for this cause1223 5124 he is2076 the mediator3316 of the new2537 testament,1242 that3704 by means of death,2288 1096 for1519 the redemption629 of the3588 transgressions3847 that were under1909 the3588 first4413 testament,1242 they which are called2564 might receive2983 the3588 promise1860 of eternal166 inheritance.2817
TRG 15 καὶ G2532 διὰ G1223 τοῦτο G5124 διαθήκης G1242 καινῆς G2537 μεσίτης G3316 ἐστὶν G2076, ὅπως G3704 θανάτου G2288 γενομένου G1096, εἰς G1519 ἀπολύτρωσιν G629 τῶν G3588 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 πρώτῃ G4413 διαθήκῃ G1242 παραβάσεων G3847, τὴν G3588 ἐπαγγελίαν G1860 λάβωσιν G2983 οἱ G3588 κεκλημένοι G2564 τῆς G3588 αἰωνίου G166 κληρονομίας G2817.
MRT 15. C'est pourquoi il est médiateur du nouveau testament, afin que la mort intervenant pour la rançon des transgressions qui étaient sous le premier testament, ceux qui sont appelés reçoivent l'accomplissement de la promesse qui leur a été faite de l'héritage éternel.
OST 15 C'est pourquoi il est le médiateur d'un nouveau testament, afin que, la mort intervenant pour l'expiation des péchés commis sous le premier testament, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.
LSN 15 C'est pour cela qu'il est le Médiateur d'un nouveau testament, afin que la mort intervenant pour l'expiation des péchés commis sous le premier testament, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.
MPR 16 Car1063 où3699 il y a un testament1242, il est nécessaire318 que la mort2288 du3588 testateur2288 soit constatée5342;
KJV 16 For1063 where3699 a testament1242 is, there must also of necessity318 be5342 the death2288 of the3588 testator.1303
TRG 16 ὅπου G3699 γὰρ G1063 διαθήκη G1242, θάνατον G2288 ἀνάγκη G318 φέρεσθαι G5342 τοῦ G3588 διαθεμένου G1303.
MRT 16. Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;
OST 16 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;
LSN 16 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.
MPR 17 Car1063 c'est en cas de1909 mort3498 qu'un testament1242 devient valable949, puisqu'1893il n'a aucune3379 force2480 tant que3753 le3588 testateur1303 est en vie2198.
KJV 17 For1063 a testament1242 is of force949 after men are dead:1909 3498 otherwise1893 it is of no strength at all2480 3379 while3753 the3588 testator1303 liveth.2198
TRG 17 διαθήκη G1242 γὰρ G1063 ἐπὶ G1909 νεκροῖς G3498 βεβαία G949, ἐπεὶ G1893 μή G3361 ποτε G4218 ἰσχύει G2480 ὅτε G3753 ζῇ G2198 ὁ G3588 διαθέμενος G1303.
MRT 17. parce que c'est par la mort du testateur qu'un testament est rendu ferme, vu qu'il n'a point encore de vertu durant que le testateur est en vie.
OST 17 Parce qu'un testament n'a son effet qu'après la mort du testateur, n'ayant point de force tant qu'il est en vie.
LSN 17 En effet, un testament devient valable par la mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur est en vie.
MPR 18 C'est pourquoi3606 aussi la3588 première4413 alliance ne fut point3761 établie1457 sans5565 effusion de sang129.
KJV 18 Whereupon3606 neither3761 the3588 first4413 testament was dedicated1457 without5565 blood.129
TRG 18 Ὅθεν G3606 οὐδ G3761᾽ ἡ G3588 πρώτη G4413 χωρὶς G5565 αἵματος G129 ἐγκεκαίνισται G1457·
MRT 18. C'est pourquoi le premier testament lui-même n'a point été confirmé sans du sang.
OST 18 C'est pourquoi aussi, le premier testament ne fut point établi sans effusion de sang.
LSN 18 C'est pourquoi le premier testament lui-même n'a point été confirmé sans qu'il y eût du sang répandu.
MPR 19 En effet1063, après5259 que Moïse3475 eut déclaré2980 à tout3956 le3588 peuple2992 tous3956 les commandements1785 de2596 la loi3551, il prit2983 le3588 sang129 des veaux3448 et2532 des boucs5131, avec3326 de l'eau5204 et2532 de la laine2053 écarlate2847, et2532 de l'hysope5301, et5037 en fit aspersion4472 sur le3588 livre975 lui-même846 et2532 sur tout3956 le3588 peuple2992,
KJV 19 For1063 when5259 Moses3475 had spoken2980 every3956 precept1785 to all3956 the3588 people2992 according2596 to the law,3551 he took2983 the3588 blood129 of calves3448 and2532 of goats,5131 with3326 water,5204 and2532 scarlet2847 wool,2053 and2532 hyssop,5301 and sprinkled4472 both5037 the3588 book,975 and2532 all3956 the3588 people,2992
TRG 19 λαληθείσης G2980 γὰρ G1063 πάσης G3956 ἐντολῆς G1785 κατὰ G2596 νόμον G3551 ὑπὸ G5259 Μωϋσέως G3475 παντὶ G3956 τῷ G3588 λαῷ G2992, λαβὼν G2983 τὸ G3588 αἷμα G129 τῶν G3588 μόσχων G3448 καὶ G2532 τράγων G5131 μετὰ G3326 ὕδατος G5204 καὶ G2532 ἐρίου G2053 κοκκίνου G2847 καὶ G2532 ὑσσώπου G5301, αὐτό G846 τε G5037 τὸ G3588 βιβλίον G975 καὶ G2532 πάντα G3956 τὸν G3588 λαὸν G2992 ἐῤῥάντισε G4472,
MRT 19. Car après que Moïse eut récité à tout le peuple tous les commandements selon la loi, ayant pris le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, et de la laine teinte en pourpre, et de l'hysope, il en fit aspersion sur le livre, et sur tout le peuple,
OST 19 Car, après que Moïse eut prononcé tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine teinte en écarlate, et de l'hysope, et il en fit aspersion sur le livre même et sur tout le peuple,
LSN 19 Car, après que Moïse eut récité à tout le peuple tous les commandements selon la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine teinte en écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre et sur tout le peuple,
MPR 20 Disant3004: C'5124est ici le3588 sang129 de l'3588alliance1242 que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a ordonnée1781 en4314 votre5209 faveur.
KJV 20 Saying,3004 This5124 is the3588 blood129 of the3588 testament1242 which3739 God2316 hath enjoined1781 unto4314 you.5209
TRG 20 λέγων G3004, Τοῦτο G5124 τὸ G3588 αἷμα G129 τῆς G3588 διαθήκης G1242, ἧς G3739 ἐνετείλατο G1781 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 ὁ G3588 Θεός G2316.
MRT 20. en disant : C'est ici le sang du testament, lequel Dieu vous a ordonné d'observer.
OST 20 Disant: Ceci est le sang du testament que Dieu a ordonné en votre faveur.
LSN 20 En disant: C'est ici le sang du testament que Dieu vous a ordonné d'observer.
MPR 21 Alors2532 il fit aussi3668 aspersion4472 du sang129 sur le3588 tabernacle4633 mais1161 aussi2532 sur tous3956 les3588 vases4632 du3588 culte3009.
KJV 21 Moreover3668 he sprinkled4472 with blood129 both1161 the3588 tabernacle,4633 and2532 all3956 the3588 vessels4632 of the3588 ministry.3009
TRG 21 Καὶ G2532 τὴν G3588 σκηνὴν G4633 δὲ G1161 καὶ G2532 πάντα G3956 τὰ G3588 σκεύη G4632 τῆς G3588 λειτουργίας G3009 τῷ G3588 αἵματι G129 ὁμοίως G3668 ἐῤῥάντισε G4472.
MRT 21. Il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle, et sur tous les vaisseaux du service.
OST 21 Puis, il fit de même aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les vases qui servaient au culte divin.
LSN 21 Il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les vases du service divin.
MPR 22 Et2532, selon2596 la3588 loi3551, presque4975 toutes choses3956 sont purifiées2511 par1722 le sang129, et2532 sans5565 effusion de sang130 il n'y a1096 point3756 de pardon859.
KJV 22 And2532 almost4975 all things3956 are by2596 the3588 law3551 purged2511 with1722 blood;129 and2532 without5565 shedding of blood130 is1096 no3756 remission.859
TRG 22 καὶ G2532 σχεδὸν G4975 ἐν G1722 αἵματι G129 πάντα G3956 καθαρίζεται G2511 κατὰ G2596 τὸν G3588 νόμον G3551, καὶ G2532 χωρὶς G5565 αἱματεκχυσίας G130 οὐ G3756 γίνεται G1096 ἄφεσις G859.
MRT 22. Et presque toutes choses selon la loi sont purifiées par le sang; et sans effusion de sang il ne se fait point de rémission.
OST 22 Et selon la loi, presque toutes choses sont purifiés par le sang, et sans effusion de sang il ne se fait point de rémission des péchés.
LSN 22 Et, selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang; et sans effusion de sang, il ne se fait point de rémission.
MPR 23 Il était donc3767 nécessaire318 en effet3303 que les3588 représentations5262 des choses qui3588 sont dans1722 la3588 suprématie exaltée3772, fussent purifiés2511 de cette manière5125, mais1161 que les3588 choses célestes2032 le soient elles-mêmes846 par des sacrifices plus excellents2909 que3844 ceux-ci5025.
KJV 23 It was therefore3767 necessary318 that the3588 3303 patterns5262 of things3588 in1722 the3588 heavens3772 should be purified2511 with these;5125 but1161 the3588 heavenly things2032 themselves846 with better2909 sacrifices2378 than3844 these.5025
TRG 23 ἀνάγκη G318 οὖν G3767 τὰ G3588 μὲν G3303 ὑποδείγματα G5262 τῶν G3588 ἐν G1722 τοῖς G3588 οὐρανοῖς G3772, τούτοις G5125 καθαρίζεσθαι G2511· αὐτὰ G846 δὲ G1161 τὰ G3588 ἐπουράνια G2032 κρείττοσι G2909 θυσίαις G2378 παρὰ G3844 ταύτας G3778.
MRT 23. Il a donc fallu que les choses qui représentaient celles qui sont aux cieux, fussent purifiées par de telles choses; mais que les célestes le soient par des sacrifices plus excellents que ceux-là.
OST 23 Il a donc fallu que les choses qui représentaient celles qui sont dans le ciel, fussent purifiées de cette manière, mais que les célestes fussent purifiées par des sacrifices plus excellents.
LSN 23 Il était donc nécessaire que ce qui représentait les choses célestes fût purifié par ces victimes, oais que les choses célestes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.
MPR 24 Car1063 Christ5547 n'est point3756 entré1525 dans1519 les lieux saints39 fait de main d'homme5499, image499 du3588 véritable228, mais235 dans1519 la suprématie exaltée3772 même846, afin de comparaître1718 maintenant3568 pour5228 nous2257 en se révélant comme étant la3588 Sainte Présence4383 même de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 24 For1063 Christ5547 is not3756 entered1525 into1519 the holy places39 made with hands,5499 which are the figures499 of the3588 true;228 but235 into1519 heaven3772 itself,846 now3568 to appear1718 in the3588 presence4383 of God2316 for5228 us:2257
TRG 24 οὐ G3756 γὰρ G1063 εἰς G1519 χειροποίητα G5499 ἅγια G39 εἰσῆλθεν G1525 ὁ G3588 Χριστὸς G5547, ἀντίτυπα G499 τῶν G3588 ἀληθινῶν G228, ἀλλ G235᾽ εἰς G1519 αὐτὸν G846 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772, νῦν G3568 ἐμφανισθῆναι G1718 τῷ G3588 προσώπῳ G4383 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257·
MRT 24. Car Christ n'est point entré dans les lieux saints faits de main, qui étaient des figures correspondantes aux vrais; mais il est entré au ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
OST 24 Car Christ n'est point entré dans le sanctuaire fait de la main des hommes, et qui n'était que la figure du véritable; mais il est entré dans le ciel même pour comparaître maintenant pour nous, devant la face de Dieu.
LSN 24 Car Christ n'est pas entré dans le lieu saint fait de main d'hommes, et qui n'était que la figure du véritable; mais il est entré au ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous, devant la face de Dieu:
MPR 25 Non3761 pour2443 s'offrir4374 lui-même1438 plusieurs fois4178, comme5618 chaque2596 année1763 le3588 souverain sacrificateur749 entre1525 dans1519 le3588 saint des saints39 avec1722 un sang129 autre que le sien propre245,
KJV 25 Nor3761 yet that2443 he should offer4374 himself1438 often,4178 as5618 the3588 high priest749 entereth1525 into1519 the3588 holy place39 every year2596 1763 with1722 blood129 of others;245
TRG 25 οὐδ G3761᾽ ἵνα G2443 πολλάκις G4178 προσφέρῃ G4374 ἑαυτὸν G1438, ὥσπερ G5618 ὁ G3588 ἀρχιερεὺς G749 εἰσέρχεται G1525 εἰς G1519 τὰ G3588 ἅγια G39 κατ G2596᾽ ἐνιαυτὸν G1763 ἐν G1722 αἵματι G129 ἀλλοτρίῳ G245·
MRT 25. Non qu'il s'offre plusieurs fois lui-même, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un autre sang;
OST 25 Ce n'est pas qu'il s'offre plusieurs fois soi-même, comme le souverain sacrificateur entre dans le lieu très saint, chaque année, avec d'autre sang que le sien.
LSN 25 Non qu'il s'offre plusieurs fois lui-même, comme le souverain Sacrificateur entre dans le lieu saint, chaque année, avec un autre sang;
MPR 26 Puisqu'1893il aurait fallu1163 qu'il846 souffrît3958 plusieurs fois4178 depuis575 la création2602 du monde2889; mais1161 à présent3568, à1909 la consommation4930 des3588 siècles165, il a paru5319 une seule fois530 pour1519 abolir115 le péché266, en1223 se sacrifiant2378 Lui-même846.
KJV 26 For then1893 must1163 he846 often4178 have suffered3958 since575 the foundation2602 of the world:2889 but1161 now3568 once530 in1909 the end4930 of the3588 world165 hath he appeared5319 to put away1519 115 sin266 by1223 the3588 sacrifice2378 of himself.848
TRG 26 ἐπεὶ G1893 ἔδει G1163 αὐτὸν G846 πολλάκις G4178 παθεῖν G3958 ἀπὸ G575 καταβολῆς G2602 κόσμου G2889· νῦν G3568 δὲ G1161 ἅπαξ G530 ἐπὶ G1909 συντελείᾳ G4930 τῶν G3588 αἰώνων G165, εἰς G1519 ἀθέτησιν G115 ἁμαρτίας G266, διὰ G1223 τῆς G3588 θυσίας G2378 αὑτοῦ G846 πεφανέρωται G5319·
MRT 26. (autrement il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde;) mais maintenant, en la consommation des siècles, il a paru une seule fois pour l'abolition du péché, par le sacrifice de soi-même.
OST 26 Autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde; mais à présent, dans la consommation des siècles, il a paru une fois pour abolir le péché, s'étant offert lui-même en sacrifice.
LSN 26 (Autrement il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde); mais maintenant, à la consommation des siècles, il a paru une seule fois pour l'abolition du péché, en se sacrifiant lui-même.
MPR 27 Et2532 autant2596 qu'3745il est réservé606 aux hommes444 de mourir599 une seule fois530, et1161 après3326 cela5124 vient le jugement2920;
KJV 27 And2532 as2596 3745 it is appointed606 unto men444 once530 to die,599 but1161 after3326 this5124 the judgment:2920
TRG 27 καὶ G2532 καθ G2596᾽ ὅσον G3745 ἀπόκειται G606 τοῖς G3588 ἀνθρώποις G444 ἅπαξ G530 ἀποθανεῖν G599, μετὰ G3326 δὲ G1161 τοῦτο G5124 κρίσις G2920,
MRT 27. Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu'après cela suit le jugement;
OST 27 Et comme il est ordonné que tous les hommes meurent une fois, après quoi suit le jugement;
LSN 27 Et comme il est arrêté que les hommes meurent une fois, et qu'après cela suit le jugement;
MPR 28 De même3779 aussi Christ5547, ayant été offert4374 une seule fois530 pour1519 porter399 les péchés266 de plusieurs4183, apparaîtra3700 de1537 nouveau1208 sans5565 péché266 à ceux qui l'846attendent553 pour1519 le salut4991.
KJV 28 So3779 Christ5547 was once530 offered4374 to bear399 the sins266 of many;4183 and unto them that look for553 him846 shall he appear3700 the1537 second time1208 without5565 sin266 unto1519 salvation.4991
TRG 28 οὕτως G3779 ὁ G3588 Χριστὸς G5547 ἅπαξ G530 προσενεχθεὶς G4374 εἰς G1519 τὸ G3588 πολλῶν G4183 ἀνενεγκεῖν G399 ἁμαρτίας G266, ἐκ G1537 δευτέρου G1208 χωρὶς G5565 ἁμαρτίας G266 ὀφθήσεται G3700 τοῖς G3588 αὐτὸν G846 ἀπεκδεχομένοις G553 εἰς G1519 σωτηρίαν G4991.
MRT 28. de même aussi Christ ayant été offert une seule fois pour ôter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent à salut.
OST 28 De même aussi Christ, ayant été offert une fois pour ôter les péchés de plusieurs, paraîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent pour obtenir le salut.
LSN 28 De même aussi Christ, ayant été offert une fois pour ôter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois sans péché pour le salut de ceux qui l'attendent.