SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 3

 

MPR 1 C'est pourquoi3606, frères80 saints40, qui avez pris part3353 à l'appel2821 de la suprématie exaltée2032 de renaître, considérez2657 l'3588Apôtre652 et2532 SOUVERAIN PRINCE Sacrificateur749 de la foi que nous2257 professons3671, Jésus2424-Christ5547,

KJV 1  Wherefore,3606 holy40 brethren,80 partakers3353 of the heavenly2032 calling,2821 consider2657 the3588 Apostle652 and2532 High Priest749 of our2257 profession,3671 Christ5547 Jesus;2424

 

TRG 1 Ὅθεν G3606, ἀδελφοὶ G80 ἅγιοι G40, κλήσεως G2821 ἐπουρανίου G2032 μέτοχοι G3353, κατανοήσατε G2657 τὸν G3588 ἀπόστολον G652 καὶ G2532 ἀρχιερέα G749 τῆς G3588 ὁμολογίας G3671 ἡμῶν G2257 Χριστὸν G5547 Ἰησοῦν G2424,

 

MRT 1. C'EST pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ, l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre profession;

 

OST 1 C'est pourquoi, mes frères, qui êtes saints et qui avez part à la vocation céleste, considérez bien Jésus-Christ, qui est l'apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons;

 

LSN 1 C'EST pourquoi, mes frères qui êtes saints, et qui avez part à la vocation céleste, considérez bien Jésus-Christ, qui est l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons;

 

 

 

MPR 2 Qui a été5607 persévérant4103 envers celui qui l'846a établi4160, comme5613 Moïse3475 aussi2532 le fut dans1722 toute3650 sa846 maison3624.

KJV 2  Who was5607 faithful4103 to him that appointed4160 him,846 as5613 also2532 Moses3475 was faithful in1722 all3650 his846 house.3624

 

TRG 2 πιστὸν G4103 ὄντα G5607 τῷ G3588 ποιήσαντι G4160 αὐτὸν G846, ὡς G5613 καὶ G2532 Μωσῆς G3475 ἐν G1722 ὅλῳ G3650 τῷ G3588 οἴκῳ G3624 αὐτοῦ G846.

 

MRT 2. qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi était fidèle en toute sa maison.

 

OST 2 Qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi l'avait été dans toute sa maison.

 

LSN 2 Et qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi était fidèle en toute sa maison.

 

 

 

MPR 3 Or1063, celui-ci3778 a été estimé digne515 d'une gloire1391 qui surpasse4119 celle de3844 Moïse3475, d'2596autant que3745 celui qui a construit2680 la maison3624 est2192 plus4119 digne d'honneur5092 que la3588 maison même846.

KJV 3  For1063 this3778 man was counted worthy515 of more4119 glory1391 than3844 Moses,3475 inasmuch2596 3745 as he who hath builded2680 the house846 hath2192 more4119 honor5092 than the3588 house.3624

 

TRG 3 πλείονος G4119 γὰρ G1063 δόξης G1391 οὗτος G3778 παρὰ G3844 Μωσῆν G3475 ἠξίωται G515, καθ G2596᾽ ὅσον G3745 πλείονα G4119 τιμὴν G5092 ἔχει G2192 τοῦ G3588 οἴκου G3624 G3588 κατασκευάσας G2680 αὐτόν G846·

 

MRT 3. Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison est d'une plus grande dignité que la maison même.

 

OST 3 Car il a été estimé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison est plus considérable que la maison même.

 

LSN 3 Car Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, d'autant que celui qui a bâti la maison surpasse en dignité la maison même.

 

 

 

MPR 4 Car1063 toute3956 maison3624 a été construite2680 par5259 quelqu'un5100; or1161, celui qui a construit2680 toutes choses3956, c'est L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 4  For1063 every3956 house3624 is builded2680 by5259 some5100 man; but1161 he that built2680 all things3956 is God.2316

 

TRG 4 πᾶς G3956 γὰρ G1063 οἶκος G3624 κατασκευάζεται G2680 ὑπό G5259 τινος G5100. ὁ G3588 δὲ G1161 τὰ G3588 πάντα G3956 κατασκευάσας G2680, Θεός G2316.

 

MRT 4. Car toute maison est bâtie par quelqu'un : or, celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu.

 

OST 4 Car il n'y a point de maison qui n'ait été bâtie par quelqu'un; or, celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu.

 

LSN 4 Car toute maison est bâtie par quelqu'un: or, celui qui a bâti toutes choses, c'est Dieu.

 

 

 

MPR 5 Et2532 quant à3303 Moïse3475, il a été persévérant4103 dans1722 toute3650 la846 maison3624, comme5613 serviteur2324, pour1519 déclarer avec épreuves3142 de ce qui devait être annoncé2980;

KJV 5  And2532 Moses3475 verily3303 was faithful4103 in1722 all3650 his846 house,3624 as5613 a servant,2324 for1519 a testimony3142 of those things which were to be spoken after;2980

 

TRG 5 καὶ G2532 Μωσῆς G3475 μὲν G3303 πιστὸς G4103 ἐν G1722 ὅλῳ G3650 τῷ G3588 οἴκῳ G3624 αὐτοῦ G846, ὡς G5613 θεράπων G2324, εἰς G1519 μαρτύριον G3142 τῶν G3588 λαληθησομένων G2980·

 

MRT 5. Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites;

 

OST 5 Et pour ce qui est de Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme un serviteur, pour publier ce qu'il devait dire;

 

LSN 5 Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur et pour témoigner des choses qui devaient être annoncées;

 

 

 

MPR 6 Mais1161 Christ5547, comme5613 Fils5207, est établi sur1909 sa846 maison3624; nous2249 qui3739 sommes2070 son habitation3624, si1437 toutefois4007 nous conservons2722 ferme949, jusqu'à3360 l'accomplissement5056, l'3588assurance3954 et2532 l'3588anticipation1680 dont nous nous glorifions2745.

KJV 6  But1161 Christ5547 as5613 a son5207 over1909 his own848 house;3624 whose3739 house3624 are2070 we,2249 if1437 4007 we hold fast2722 the3588 confidence3954 and2532 the3588 rejoicing2745 of the3588 hope1680 firm949 unto3360 the end.5056

 

TRG 6 Χριστὸς G5547 δὲ G1161 ὡς G5613 υἱὸς G5207 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 οἶκον G3624 αὑτοῦ G846, οὗ G3739 οἶκός G3624 ἐσμεν G2070 ἡμεῖς G2249, ἐάν G1437 περ G4007 τὴν G3588 παῤῥησίαν G3954 καὶ G2532 τὸ G3588 καύχημα G2745 τῆς G3588 ἐλπίδος G1680 μέχρι G3360 τέλους G5056 βεβαίαν G949 κατάσχωμεν G2722.

 

MRT 6. mais Christ comme Fils est sur sa maison; et nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusques à la fin la ferme confiance, et la gloire de l'espérance.

 

OST 6 Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa propre maison, et c'est nous qui sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.

 

LSN 6 Mais Christ l'a été, comme Fils, et comme chef de sa propre maison. Et nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance qui fait notre gloire.

 

 

 

MPR 7 C'est pourquoi1352, comme2531 dit3004 la3588 Sainte40 Présence4151 de Christ: Aujourd'hui4594, si1437 vous entendez191 ma846 voix5456,

KJV 7  Wherefore1352 (as2531 the3588 Holy40 Ghost4151 saith,3004 Today4594 if1437 ye will hear191 his846 voice,5456

 

TRG 7 Διὸ G1352 καθὼς G2531 λέγει G3004 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἅγιον G40, Σήμερον G4594 ἐὰν G1437 τῆς G3588 φωνῆς G5456 αὐτοῦ G846 ἀκούσητε G191,

 

MRT 7. C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

 

OST 7 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Si vous entendez aujourd'hui sa voix,

 

LSN 7 ¶ C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui si vous entendez sa voix,

 

 

 

MPR 8 N'endurcissez4645 point3361 vos5216 coeurs2588, comme5613 il arriva lors1722 de la3588 provocation3894, au2596 jour2250 de la3588 tentation3986 dans1722 le3588 désert2048,

KJV 8  Harden4645 not3361 your5216 hearts,2588 as5613 in1722 the3588 provocation,3894 in2596 the3588 day2250 of temptation3986 in1722 the3588 wilderness:2048

 

TRG 8 μὴ G3361 σκληρύνητε G4645 τὰς G3588 καρδίας G2588 ὑμῶν G5216, ὡς G5613 ἐν G1722 τῷ G3588 παραπικρασμῷ G3894, κατὰ G2596 τὴν G3588 ἡμέραν G2250 τοῦ G3588 πειρασμοῦ G3986 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048,

 

MRT 8. n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation, au jour de la tentation au désert,

 

OST 8 N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lorsqu'on m'irrita au jour de la tentation dans le désert,

 

LSN 8 N'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva dans le lieu de l'Irritation, au jour de la tentation au désert,

 

 

 

MPR 93757 vos5216 pères3962 me3165 tentèrent3985 et m'3165examinèrent1381, et2532 où ils virent1492 mes3450 œuvres2041 pendant quarante5062 ans2094.

KJV 9  When3757 your5216 fathers3962 tempted3985 me,3165 proved1381 me,3165 and2532 saw1492 my3450 works2041 forty5062 years.2094

 

TRG 9 οὗ G3757 ἐπείρασάν G3985 με G3165 οἱ G3588 πατέρες G3962 ὑμῶν G5216, ἐδοκίμασάν G1381 με G3165, καὶ G2532 εἶδον G1492 τὰ G3588 ἔργα G2041 μου G3450 τεσσαράκοντα G5062 ἔτη G2094·

 

MRT 9. où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et où ils ont vu mes œuvres durant quarante ans.

 

OST 9 Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et virent mes œuvres pendant quarante ans.

 

LSN 9 Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et ils virent mes œuvres durant quarante ans.

 

 

 

MPR 10 C'est pourquoi1352 je fus irrité4360 contre cette1565 génération1074, et2532 je dis2036: Leur cœur2588 s'égare4105 toujours104, et1161 ils846 n'ont point3756 connu1097 mes3450 voies3598.

KJV 10  Wherefore1352 I was grieved4360 with that1565 generation,1074 and2532 said,2036 They do always104 err4105 in their heart;2588 and1161 they846 have not3756 known1097 my3450 ways.3598

 

TRG 10 διὸ G1352 προσώχθισα G4360 τῇ G3588 γενεᾷ G1074 ἐκείνῃ G1565, καὶ G2532 εἶπον G2036, Ἀεὶ G104 πλανῶνται G4105 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588· αὐτοὶ G846 δὲ G1161 οὐκ G3756 ἔγνωσαν G1097 τὰς G3588 ὁδούς G3598 μου G3450.

 

MRT 10. C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.

 

OST 10 C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.

 

LSN 10 C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis: Leur cœur est dans un égarement continuel, et ils n'ont point connu mes voies.

 

 

 

MPR 11 Aussi5613 j'ai juré3660 dans1722 ma3450 colère3709, qu'ils1487 n'entreront1525 point dans1519 mon3450 repos2663!

KJV 11  So5613 I swore3660 in1722 my3450 wrath,3709 They1487 shall not enter1525 into1519 my3450 rest.)2663

 

TRG 11 Ὡς G5613 ὤμοσα G3660 ἐν G1722 τῇ G3588 ὀργῇ G3709 μου G3450, Εἰ G1487 εἰσελεύσονται G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 κατάπαυσίν G2663 μου G3450.

 

MRT 11. Aussi j'ai juré en ma colère : Si jamais ils entrent en mon repos!

 

OST 11 Aussi jurai-je ceci dans ma colère: Si jamais ils entrent dans mon repos.

 

LSN 11 Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos.

 

 

 

MPR 12 Frères80 Israélites, prenez garde991 de peur que3379 quelqu'un5100 de1722 vous5216 n'ait2071 un cœur2588 mauvais4190 et défiant570, pour se détourner868 de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, l'Existence2198 de toutes choses.

KJV 12  Take heed,991 brethren,80 lest3379 there be2071 in1722 any5100 of you5216 an evil4190 heart2588 of unbelief,570 in departing868 from575 the living2198 God.2316

 

TRG 12 Βλέπετε G991, ἀδελφοὶ G80, μήποτε G3379 ἔσται G2071 ἔν G1722 τινι G5100 ὑμῶν G5216 καρδία G2588 πονηρὰ G4190 ἀπιστίας G570, ἐν G1722 τῷ G3588 ἀποστῆναι G868 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 ζῶντος G2198,

 

MRT 12. Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais cœur d'incrédulité, pour abandonner le Dieu vivant.

 

OST 12 Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un cœur mauvais et incrédule, qui vous fasse abandonner le Dieu vivant

 

LSN 12 Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un cœur méchant et infidèle, qui lui fasse abandonner"le Dieu vivant.

 

 

 

MPR 13 Mais235 encouragez3870-vous les uns les autres1438 chaque1538 jour2250, pendant891 qu'3588il est3757 dit2564: Aujourd'hui4594; afin3363 qu'aucun5100 d'1537entre vous5216 ne s'endurcisse4645 par la séduction539 du péché266.

KJV 13  But235 exhort3870 one another1438 daily,2596 1538 2250 while891 3757 it3588 is called2564 Today;4594 lest3363 any5100 of1537 you5216 be hardened4645 through the deceitfulness539 of sin.266

 

TRG 13 ἀλλὰ G235 παρακαλεῖτε G3870 ἑαυτοὺς G1438 καθ G2596᾽ ἑκάστην G1538 ἡμέραν G2250, ἄχρις G891 οὗ G3739 τὸ G3588 σήμερον G4594 καλεῖται G2564, ἵνα G2443 μὴ G3361 σκληρυνθῇ G4645 τις G5100 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216 ἀπάτῃ G539 τῆς G3588 ἁμαρτίας G266·

 

MRT 13. Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

 

OST 13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

 

LSN 13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi long-temps qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

 

 

 

MPR 14 Car1063 nous sommes devenus1096 participants3353 de Christ5547; si1437 toutefois4007 nous tenons2722 le3588 début746 de notre assurance5287 consistante949 jusqu'à3360 son aboutissement5056,

KJV 14  For1063 we are made1096 partakers3353 of Christ,5547 if1437 4007 we hold2722 the3588 beginning746 of our confidence5287 steadfast949 unto3360 the end;5056

 

TRG 14 μέτοχοι G3353 γὰρ G1063 γεγόναμεν G1096 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, ἐάν G1437 περ G4007 τὴν G3588 ἀρχὴν G746 τῆς G3588 ὑποστάσεως G5287 μέχρι G3360 τέλους G5056 βεβαίαν G949 κατάσχωμεν G2722,

 

MRT 14. Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre confiance;

 

OST 14 Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin ce qui nous soutient dès le commencement.

 

LSN 14 Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions bien jusqu'à la fin, la ferme confiance que nous avons eue dès le commencement;

 

 

 

MPR 15 Pendant1722 qu'il est dit3004: Aujourd'hui4594, si1437 vous entendez191 ma846 voix5456, n'endurcissez4645 point3361 vos5216 cœurs2588, comme5613 il arriva lors de1722 la3588 provocation3894.

KJV 15  While it is said,3004 Today4594 if1437 ye will hear191 his846 voice,5456 harden4645 not3361 your5216 hearts,2588 as5613 in1722 the3588 provocation.3894

 

TRG 15 ἐν G1722 τῷ G3588 λέγεσθαι G3004, Σήμερον G4594 ἐὰν G1437 τῆς G3588 φωνῆς G5456 αὐτοῦ G846 ἀκούσητε G191, μὴ G3361 σκληρύνητε G4645 τὰς G3588 καρδίας G2588 ὑμῶν G5216, ὡς G5613 ἐν G1722 τῷ G3588 παραπικρασμῷ G3894.

 

MRT 15. pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation.

 

OST 15 Pendant qu'il est dit: Si vous entendez aujourd'hui sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lorsqu'on l'irrita.

 

LSN 15 Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva dans le lieu de l'Irritation.

 

 

 

MPR 16 Car1063 quelques-uns5100 l'ayant entendue191, le provoquèrent3893; mais235 ce ne furent pas3756 tous3956 de ceux qui sortirent1831 d'1537Égypte125 sous la conduite de1223 Moïse3475.

KJV 16  For1063 some,5100 when they had heard,191 did provoke:3893 howbeit235 not3756 all3956 that came1831 out of1537 Egypt125 by1223 Moses.3475

 

TRG 16 Τινὲς G5100 γὰρ G1063 ἀκούσαντες G191 παρεπίκραναν G3893, ἀλλ G235᾽ οὐ G3756 πάντες G3956 οἱ G3588 ἐξελθόντες G1831 ἐξ G1537 Αἰγύπτου G125 διὰ G1223 Μωσέως G3475.

 

MRT 16. Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.

 

OST 16 Car quelques-uns de ceux qui l'entendirent, l'irritèrent; non pas pourtant tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse.

 

LSN 16 Qui furent, en effet, ceux qui l'irritèrent après l'avoir entendu? Est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous Moïse?

 

 

 

MPR 17 Et1161 contre qui5101 L’ESPRIT DES VIVANTS fut-il irrité4360 pendant quarante5062 ans2094; n'est-ce pas3780 contre ceux qui péchèrent264, dont3739 les carcasses2966 tombèrent4098 dans1722 le3588 désert2048?

KJV 17  But1161 with whom5101 was he grieved4360 forty5062 years?2094 was it not3780 with them that had sinned,264 whose3739 carcasses2966 fell4098 in1722 the3588 wilderness?2048

 

TRG 17 Τίσι G5101 δὲ G1161 προσώχθισε G4360 τεσσαράκοντα G5062 ἔτη G2094; οὐχὶ G3780 τοῖς G3588 ἁμαρτήσασιν G264, ὧν G3739 τὰ G3588 κῶλα G2966 ἔπεσεν G4098 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048;

 

MRT 17. Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? Ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert?

 

OST 17 Mais contre qui Dieu fut-il indigné pendant quarante ans? Ne fut-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent morts dans le désert?

 

LSN 17 Mais contre qui Dieu fut-il indigné durant quarante ans? Ne fut-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les corps tombèrent dans le désert?

 

 

 

MPR 18 Et1161 à qui5101 jura3660-t-il qu'ils n'entreraient1525 point3361 dans1519 son846 repos2663, si1508 ce n'est à ceux qui n'avaient point de confiance544?

KJV 18  And1161 to whom5101 swore3660 he that they should not3361 enter1525 into1519 his848 rest,2663 but1508 to them that believed not?544

 

TRG 18 τίσι G5101 δὲ G1161 ὤμοσε G3660 μὴ G3361 εἰσελεύσεσθαι G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 κατάπαυσιν G2663 αὑτοῦ G846, εἰ G1487 μὴ G3361 τοῖς G3588 ἀπειθήσασι G544;

 

MRT 18. Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles?

 

OST 18 Et qui sont ceux à qui Dieu jura qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est ceux qui s'étaient rebellés?

 

LSN 18 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, sinon à ceux qui avaient été rebelles?

 

 

 

MPR 19 Aussi2532 voyons991-nous qu'3754ils ne3756 purent1410 y entrer1525 à cause de1223 leur défiance570.

KJV 19  So2532 we see991 that3754 they could1410 not3756 enter in1525 because1223 of unbelief.570

 

TRG 19 καὶ G2532 βλέπομεν G991 ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἠδυνήθησαν G1410 εἰσελθεῖν G1525 δι G1223᾽ ἀπιστίαν G570.

 

MRT 19. Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.

 

OST 19 Nous voyons donc qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.

 

LSN 19 Aussi voyons-nous qu'ils n'y purent entrer, à cause de leur incrédulité.