SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 5

 

MPR 1 Soyez1096 donc3767 des imitateurs3402 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, comme5613 des enfants5043 complètement résignés27;

KJV 1  Be1096 ye therefore3767 followers3402 of God2316 as5613 dear27 children:5043

 

TRG 1 Γίνεσθε G1096 οὖν G3767 μιμηταὶ G3402 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὡς G5613 τέκνα G5043 ἀγαπητὰ G27,

 

MRT 1. SOYEZ donc les imitateurs de Dieu, comme ses chers enfants;

 

OST 1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme ses enfants bien-aimés;

 

LSN 1 SOYEZ donc les imitateurs de Dieu comme ses enfants bien-aimés;

 

 

 

MPR 2 Et2532 progressez4043 dans1722 le renoncement26, comme2531 Christ5547 s'est aussi2532 sacrifé25 pour nous2248, et2532 s'est offert3860 lui-même1438 pour5228 nous2257 comme ESPRIT DES VIVANTS2316 dans1519 une offrande4376 et2532 un sacrifice2378 d'odeur3744 agréable2175.

KJV 2  And2532 walk4043 in1722 love,26 as2531 Christ5547 also2532 hath loved25 us,2248 and2532 hath given3860 himself1438 for5228 us2257 an offering4376 and2532 a sacrifice2378 to God2316 for1519 a sweetsmelling2175 savor.3744

 

TRG 2 καὶ G2532 περιπατεῖτε G4043 ἐν G1722 ἀγάπῃ G26, καθὼς G2531 καὶ G2532 G3588 Χριστὸς G5547 ἠγάπησεν G25 ἡμᾶς G2248, καὶ G2532 παρέδωκεν G3860 ἑαυτὸν G1438 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257 προσφορὰν G4376 καὶ G2532 θυσίαν G2378 τῷ G3588 Θεῷ G2316, εἰς G1519 ὀσμὴν G3744 εὐωδίας G2175.

 

MRT 2. et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.

 

OST 2 Et marchez dans la charité, de même que Christ, qui nous a aimés, et qui s'est offert lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et une victime d'agréable odeur.

 

LSN 2 Et marchez dans la charité, de même que Christ nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et une victime d'agréable odeur.

 

 

 

MPR 3 Et1161 que ni la débauche4202, ni aucune3956 impureté167, ni2228 l'ambition4124, ne3366 soient même2532 nommées3687 parmi1722 vous5213, comme2531 il convient4241 à des saints40;

KJV 3  But1161 fornication,4202 and2532 all3956 uncleanness,167 or2228 covetousness,4124 let it not be once named3366 3687 among1722 you,5213 as2531 becometh4241 saints;40

 

TRG 3 Πορνεία G4202 δὲ G1161 καὶ G2532 πᾶσα G3956 ἀκαθαρσία G167 G2228 πλεονεξία G4124 μηδὲ G3366 ὀνομαζέσθω G3687 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, καθὼς G2531 πρέπει G4241 ἁγίοις G40,

 

MRT 3. Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des saints;

 

OST 3 Que la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;

 

LSN 3 Que la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il est convenable à des saints;

 

 

 

MPR 4 Et2532 ni aucune obscénité151, et2532 ni bouffonnerie3473, ni2228 moquerie2160, qui3588 sont des choses malséantes qui ne sont pas3756 convenables433; mais235 qu'on y entende plutôt3123 des actions de grâces2169.

KJV 4  Neither2532 filthiness,151 nor2532 foolish talking,3473 nor2228 jesting,2160 which are not convenient:433 3756 but235 rather3123 giving of thanks.2169

 

TRG 4 καὶ G2532 αἰσχρότης G151, καὶ G2532 μωρολογία G3473, ἢ G2228 εὐτραπελία G2160, τὰ G3588 οὐκ G3756 ἀνήκοντα G433, ἀλλὰ G235 μᾶλλον G3123 εὐχαριστία G2169·

 

MRT 4. ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie, car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces.

 

OST 4 Ni aucuns parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.

 

LSN 4 ¶ Qu'on n'y entende aucune parole déshonnête, ni folle, ni bouffonne, ce qui n'est pas bienséant. Au contraire, qu'on y entende plutôt des actions de grâces.

 

 

 

MPR 5 Car1063 vous devriez2075 savoir1097 ceci5124, qu'3754aucun3956 pervers4205, ou2228 licencieux169, ou2228 matérialiste4123, qui3739 est2076 un idolâtre1496, n'3756a2192 part à l'héritage2817 de1722 la3588 Royauté Sublime932 de Christ5547 à savoir2532 notre ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 5  For1063 this5124 ye know,2075 1097 that3754 no3756 whoremonger,4205 nor2228 unclean person,169 nor2228 covetous man,4123 who3739 is2076 an idolater,1496 hath2192 any3956 inheritance2817 in1722 the3588 kingdom932 of Christ5547 and2532 of God.2316

 

TRG 5 τοῦτο G5124 γάρ G1063 ἐστε G2075 γινώσκοντες G1097 ὅτι G3754 πᾶς G3956 πόρνος G4205, ἢ G2228 ἀκάθαρτος G169, ἢ G2228 πλεονέκτης G4123, ὅς G3739 ἐστιν G2076 εἰδωλολάτρης G1496, οὐκ G3756 ἔχει G2192 κληρονομίαν G2817 ἐν G1722 τῇ G3588 βασιλείᾳ G932 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 καὶ G2532 Θεοῦ G2316.

 

MRT 5. Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, (qui est un idolâtre), n'a point d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

 

OST 5 Car vous savez qu'aucun fornicateur, aucun impudique, ni aucun avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.

 

LSN 5 Car vous le savez, nul fornicateur, nul impur, nul avare — l'avare est un idolâtre — n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.

 

 

 

MPR 6 Que personne3367 ne vous5209 séduise538 par de vains2756 discours3056; car1063 c'est à cause de1223 ces choses5023 que la3588 colère3709 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 vient2064 sur1909 les3588 enfants5207 rebelles543.

KJV 6  Let no man3367 deceive538 you5209 with vain2756 words:3056 for1063 because1223 of these things5023 cometh2064 the3588 wrath3709 of God2316 upon1909 the3588 children5207 of disobedience.543

 

TRG 6 Μηδεὶς G3367 ὑμᾶς G5209 ἀπατάτω G538 κενοῖς G2756 λόγοις G3056· διὰ G1223 ταῦτα G5023 γὰρ G1063 ἔρχεται G2064 G3588 ὀργὴ G3709 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 υἱοὺς G5207 τῆς G3588 ἀπειθείας G543.

 

MRT 6. Que personne ne vous séduise par de vains discours : car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.

 

OST 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses-là que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.

 

LSN 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car ces choses attirent la colère de Dieu sur les rebelles.

 

 

 

MPR 7 N'ayez1096 donc3767 point3361 de part4830 avec eux846.

KJV 7  Be1096 not3361 ye therefore3767 partakers4830 with them.846

 

TRG 7 Μὴ G3361 οὖν G3767 γίνεσθε G1096 συμμέτοχοι G4830 αὐτῶν G846.

 

MRT 7. Ne soyez donc point leurs associés.

 

OST 7 N'ayez donc point de part avec eux.

 

LSN 7 ¶ N'ayez donc rien de commun avec eux.

 

 

 

MPR 8 Car1063 vous étiez2258 autrefois4218 ténèbres4655, mais1161 à présent3568 vous êtes lumière5457 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962; progressez4043 comme5613 des enfants5043 de lumière5457;

KJV 8  For1063 ye were2258 sometimes4218 darkness,4655 but1161 now3568 are ye light5457 in1722 the Lord:2962 walk4043 as5613 children5043 of light:5457

 

TRG 8 ἦτε G2258 γάρ G1063 ποτε G4218 σκότος G4655, νῦν G3568 δὲ G1161 φῶς G5457 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962· ὡς G5613 τέκνα G5043 φωτὸς G5457 περιπατεῖτε G4043.

 

MRT 8. Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous donc comme des enfants de lumière.

 

OST 8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez donc comme des enfants de lumière.

 

LSN 8 En effet, autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur: marchez comme des enfants de lumière.

 

 

 

MPR 9 Car1063 le3588 fruit2590 de la3588 Réflexion Vivifiante5457 consiste1722 en toute sorte3956 de bonté19, et2532 de justice1343 et2532 de vérité225.

KJV 9  (For1063 the3588 fruit2590 of the3588 Spirit4151 is in1722 all3956 goodness19 and2532 righteousness1343 and2532 truth;)225

 

TRG 9 ( ὁ G3588 γὰρ G1063 καρπὸς G2590 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 ἐν G1722 πάσῃ G3956 ἀγαθωσύνῃ G19 καὶ G2532 δικαιοσύνῃ G1343 καὶ G2532 ἀληθείᾳ G225· )

 

MRT 9. Car le fruit de l'Esprit consiste en toute bonté, justice et vérité;

 

OST 9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité;

 

LSN 9 Car les fruits de l'Esprit consistent en toute bonté, toute justice, et toute vérité.

 

 

 

MPR 10 Examinez1381 ce qui5101 est2076 agréable2101 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 10  Proving1381 what5101 is2076 acceptable2101 unto the3588 Lord.2962

 

TRG 10 δοκιμάζοντες G1381 τί G5101 ἐστιν G2076 εὐάρεστον G2101 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962·

 

MRT 10. éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.

 

OST 10 Examinant ce qui est agréable au Seigneur.

 

LSN 10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur,

 

 

 

MPR 11 Et2532 ne3361 prenez aucune part4790 aux3588 œuvres2041 infructueuses175 des ténèbres4655, mais1161 bien plutôt3123 condamnez1651-les aussi2532.

KJV 11  And2532 have no fellowship4790 3361 with the3588 unfruitful175 works2041 of darkness,4655 but1161 rather3123 2532 reprove1651 them.

 

TRG 11 καὶ G2532 μὴ G3361 συγκοινωνεῖτε G4790 τοῖς G3588 ἔργοις G2041 τοῖς G3588 ἀκάρποις G175 τοῦ G3588 σκότους G4655, μᾶλλον G3123 δὲ G1161 καὶ G2532 ἐλέγχετε G1651·

 

MRT 11. Et ne communiquez point aux œuvres infructueuses des ténèbres; mais au contraire reprenez-les.

 

OST 11 Et n'ayez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

 

LSN 11 Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres; mais, au contraire, condamnez-les.

 

 

 

MPR 12 Car1063 il est2076 même2532 honteux149 de5259 dire3004 ce qu'ils846 font1096 en secret2931.

KJV 12  For1063 it is2076 a shame149 even2532 to speak3004 of those things which are done1096 of5259 them846 in secret.2931

 

TRG 12 τὰ G3588 γὰρ G1063 κρυφῆ G2931 γινόμενα G1096 ὑπ G5259᾽ αὐτῶν G846 αἰσχρόν G150 ἐστιν G2076 καὶ G2532 λέγειν G3004.

 

MRT 12. Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.

 

OST 12 Car il est même déshonnête de dire ce qu'ils font en secret.

 

LSN 12 Car ce que ces gens-là font en secret, il est même déshonnête de le dire.

 

 

 

MPR 13 Mais1161 tout3956 ce qui est condamné1651 est manifesté5319 par5259 la3588 lumière5457; car1063 tout3956 ce qui est manifesté5319 devient2076 lumière5457.

KJV 13  But1161 all things3956 that are reproved1651 are made manifest5319 by5259 the3588 light:5457 for1063 whatsoever3956 doth make manifest5319 is2076 light.5457

 

TRG 13 τὰ G3588 δὲ G1161 πάντα G3956 ἐλεγχόμενα G1651, ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 φωτὸς G5457 φανεροῦται G5319· πᾶν G3956 γὰρ G1063 τὸ G3588 φανερούμενον G5319, φῶς G5457 ἐστι G2076.

 

MRT 13. Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes : car la lumière est celle qui manifeste tout.

 

OST 13 Mais toutes ces choses, étant condamnées par la lumière, sont manifestées; car c'est la lumière qui manifeste tout.

 

LSN 13 Mais toutes les choses condamnées sont mises en évidence par la lumière, car tout ce qui est mis en évidence devient lumière.

 

 

 

MPR 14 C'est pour cela1352 qu'il est dit3004: Réveille1453-toi, toi qui dors2518, et2532 relève450-toi d'entre1537 les3588 morts3498, et2532 Christ5547 t'4671éclairera2017.

KJV 14  Wherefore1352 he saith,3004 Awake1453 thou that sleepest,2518 and2532 arise450 from1537 the3588 dead,3498 and2532 Christ5547 shall give thee light.2017 4671

 

TRG 14 διὸ G1352 λέγει G3004, Ἔγειραι G1453 G3588 καθεύδων G2518, καὶ G2532 ἀνάστα G450 ἐκ G1537 τῶν G3588 νεκρῶν G3498, καὶ G2532 ἐπιφαύσει G2017 σοι G4671 G3588 Χριστός G5547.

 

MRT 14. C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

 

OST 14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

 

LSN 14 C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors; relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

 

 

 

MPR 15 Prenez donc3767 garde991 plutôt4459 à vous conduire4043 avec exactitude199, non3361 comme5613 des insensés781, mais235 comme5613 des personnes sages4680;

KJV 15  See991 then3767 that4459 ye walk4043 circumspectly,199 not3361 as5613 fools,781 but235 as5613 wise,4680

 

TRG 15 Βλέπετε G991 οὖν G3767 πῶς G4459 ἀκριβῶς G199 περιπατεῖτε G4043, μὴ G3361 ὡς G5613 ἄσοφοι G781, ἀλλ G235᾽ ὡς G5613 σοφοὶ G4680,

 

MRT 15. Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :

 

OST 15 Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des personnes sages;

 

LSN 15 ¶ Ayez donc soin de vous conduire avec circonspection, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages;

 

 

 

MPR 16 Rachetez1805 le3588 temps2540; car3754 les3588 jours2250 sont1526 mauvais4190.

KJV 16  Redeeming1805 the3588 time,2540 because3754 the3588 days2250 are1526 evil.4190

 

TRG 16 ἐξαγοραζόμενοι G1805 τὸν G3588 καιρὸν G2540, ὅτι G3754 αἱ G3588 ἡμέραι G2250 πονηραί G4190 εἰσι G1526.

 

MRT 16. rachetant le temps : car les jours sont mauvais.

 

OST 16 Rachetant le temps; car les jours sont mauvais.

 

LSN 16 Rachetant le temps, puisque les jours sont mauvais.

 

 

MPR 17 C'est donc5124 pourquoi1223 ne soyez1096 pas3361 sans prudence878, mais235 comprenez4920 quelle5101 est la3588 volonté2307 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 17  Wherefore1223 5124 be1096 ye not3361 unwise,878 but235 understanding4920 what5101 the3588 will2307 of the3588 Lord2962 is.

 

TRG 17 Διὰ G1223 τοῦτο G5124 μὴ G3361 γίνεσθε G1096 ἄφρονες G878, ἀλλὰ G235 συνιέντες G4920 τί G5101 τὸ G3588 θέλημα G2307 τοῦ G3588 Κυρίου G2962.

 

MRT 17. C'est pourquoi ne soyez point sans prudence; mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.

 

OST 17 C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.

 

LSN 17 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence; mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.

 

 

 

MPR 18 Et2532 ne vous enivrez3182 point3361 de vin3631 à1722 l'éperdument810; mais235 soyez remplis4137 de1722 la Réflexion Vivifiante4151;

KJV 18  And2532 be not drunk3182 3361 with wine,3631 wherein1722 3739 is2076 excess;810 but235 be filled4137 with1722 the Spirit;4151

 

TRG 18 Καὶ G2532 μὴ G3361 μεθύσκεσθε G3182 οἴνῳ G3631, ἐν G1722 G3739 ἐστιν G2076 ἀσωτία G810, ἀλλὰ G235 πληροῦσθε G4137 ἐν G1722 πνεύματι G4151,

 

MRT 18. Et ne vous enivrez point du vin, dans lequel il y a de la dissolution. Mais soyez remplis de l'Esprit :

 

OST 18 Ne vous enivrez point de vin, dans lequel il y a de la dissolution, mais soyez remplis de l'Esprit;

 

LSN 18 ¶ Et ne vous enivrez point de vin: d'où vient la dissolution. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit,

 

 

 

MPR 19 Entretenez2980-vous vous-même1438 ensemble par des psaumes5568, et2532 des hymnes5215 et2532 des cantiques5603 spirituels4152, chantant103 et2532 psalmodiant5567 dans1722 votre5216 cœur2588 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962;

KJV 19  Speaking2980 to yourselves1438 in psalms5568 and2532 hymns5215 and2532 spiritual4152 songs,5603 singing103 and2532 making melody5567 in1722 your5216 heart2588 to the3588 Lord;2962

 

TRG 19 λαλοῦντες G2980 ἑαυτοῖς G1438 ψαλμοῖς G5568 καὶ G2532 ὕμνοις G5215 καὶ G2532 ᾠδαῖς G5603 πνευματικαῖς G4152, ᾄδοντες G103 καὶ G2532 ψάλλοντες G5567 ἐν G1722 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 ὑμῶν G5216 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962,

 

MRT 19. vous entretenant par des psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles; chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;

 

OST 19 Vous entretenant par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;

 

LSN 19 ¶ Vous entretenant par des psaumes, des hymnes, et des cantiques spirituels; chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;

 

 

 

MPR 20 Rendez grâces2168 toujours3842 pour5228 toutes choses3956, dans1722 le nom3686 du SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547 L’ESPRIT DES VIVANTS, 2316 à savoir2532 le SOUVERAIN SUPRÊME3962 de nous2257 tous.

KJV 20  Giving thanks2168 always3842 for5228 all things3956 unto God2316 and2532 the Father3962 in1722 the name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ;5547

 

TRG 20 εὐχαριστοῦντες G2168 πάντοτε G3842 ὑπὲρ G5228 πάντων G3956 ἐν G1722 ὀνόματι G3686 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 τῷ G3588 Θεῷ G2316 καὶ G2532 πατρὶ G3962,

 

MRT 20. rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à notre Dieu, et Père.

 

OST 20 Rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

 

LSN 20 Rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;

 

 

 

MPR 21 Étant soumis5293 les uns aux autres240 dans1722 la crainte5401 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 21  Submitting yourselves5293 one to another240 in1722 the fear5401 of God.2316

 

TRG 21 ὑποτασσόμενοι G5293 ἀλλήλοις G240 ἐν G1722 φόβῳ G5401 Θεοῦ G2316.

 

MRT 21. vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.

 

OST 21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.

 

LSN 21 Vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Dieu.

 

 

 

MPR 22 Femmes1135, soyez soumises5293 à vos propres2398 maris435, comme5613 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962,

KJV 22  Wives,1135 submit yourselves5293 unto your own2398 husbands,435 as5613 unto the3588 Lord.2962

 

TRG 22 Αἱ G3588 γυναῖκες G1135 τοῖς G3588 ἰδίοις G2398 ἀνδράσιν G435 ὑποτάσσεσθε G5293 ὡς G5613 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962,

 

MRT 22. Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur :

 

OST 22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,

 

LSN 22 ¶ Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;

 

 

 

MPR 23 Parce que3754 le3588 mari435 est2076 le dirigeant2776 de la3588 femme1135, et2532 comme5613 aussi2532 Christ5547 est le Dirigeant Suprême2776 des3588 convoqués à renaître1577, qui3588 sont son Corps4983, dont il846 est2076 le Sauveur4990.

KJV 23  For3754 the3588 husband435 is2076 the head2776 of the3588 wife,1135 even2532 as5613 Christ5547 is the head2776 of the3588 church:1577 and2532 he846 is2076 the savior4990 of the3588 body.4983

 

TRG 23 ὅτι G3754 G3588 ἀνήρ G435 ἐστι G2076 κεφαλὴ G2776 τῆς G3588 γυναικὸς G1135, ὡς G5613 καὶ G2532 G3588 Χριστὸς G5547 κεφαλὴ G2776 τῆς G3588 ἐκκλησίας G1577, καὶ G2532 αὐτός G846 ἐστι G2076 σωτὴρ G4990 τοῦ G3588 σώματος G4983·

 

MRT 23. car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de son Corps.

 

OST 23 Parce que le mari est le chef de la femme, comme Christ aussi est le chef de l'Eglise, qui est son corps, dont il est le Sauveur.

 

LSN 23 Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.

 

 

 

MPR 24 Or235, de même que5618 les3588 convoqués à renaître1577 sont soumis5293 à Christ5547, que3779 les3588 femmes1135 le soient aussi2532 à leurs propres2398 maris435 en1722 toutes choses3956.

KJV 24  Therefore235 as5618 the3588 church1577 is subject unto5293 Christ,5547 so3779 let the3588 wives1135 be to their own2398 husbands435 in1722 every thing.3956

 

TRG 24 ἀλλ G235᾽ ὥσπερ G5618 G3588 ἐκκλησία G1577 ὑποτάσσεται G5293 τῷ G3588 Χριστῷ G5547, οὕτω G3779 καὶ G2532 αἱ G3588 γυναῖκες G1135 τοῖς G3588 ἰδίοις G2398 ἀνδράσιν G435 ἐν G1722 παντί G3956.

 

MRT 24. Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.

 

OST 24 Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.

 

LSN 24 Comme l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient donc de même à leurs maris en toutes choses.

 

 

 

MPR 25 Maris435, sacrifiez25 vous vous-même1438 pour vos femmes1135, comme2531 aussi2532 Christ5547 s'est sacrifié25 pour les3588 convoqués à renaître1577, et2532 s'est livré3860 lui-même1438 pour5228 eux846;

KJV 25  Husbands,435 love25 your1438 wives,1135 even as2531 Christ5547 also2532 loved25 the3588 church,1577 and2532 gave3860 himself1438 for5228 it;846

 

TRG 25 Οἱ G3588 ἄνδρες G435 ἀγαπᾶτε G25 τὰς G3588 γυναῖκας G1135 ἑαυτῶν G1438, καθὼς G2531 καὶ G2532 G3588 Χριστὸς G5547 ἠγάπησε G25 τὴν G3588 ἐκκλησίαν G1577, καὶ G2532 ἑαυτὸν G1438 παρέδωκεν G3860 ὑπὲρ G5228 αὐτῆς G846,

 

MRT 25. Et vous, maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle;

 

OST 25 Vous, maris, aimez vos femmes, comme Christ a aussi aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle;

 

LSN 25 ¶ Vous, maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,

 

 

 

MPR 26 Afin de2443 les846 sanctifier37, en1722 les consacrant3067 et les3588 blanchissant2511 par l'eau5204, c'est à dire par la Réflexion Vivifiante4487;

KJV 26  That2443 he might sanctify37 and cleanse2511 it846 with the3588 washing3067 of water5204 by1722 the word,4487

 

TRG 26 ἵνα G2443 αὐτὴν G846 ἁγιάσῃ G37, καθαρίσας G2511 τῷ G3588 λουτρῷ G3067 τοῦ G3588 ὕδατος G5204 ἐν G1722 ῥήματι G4487,

 

MRT 26. afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau, et par sa parole :

 

OST 26 Afin qu'il la sanctifiât, après l'avoir nettoyée en la lavant d'eau, et par sa parole.

 

LSN 26 Afin qu'il la sanctifiât, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau et par sa parole;

 

 

 

MPR 27 Pour2443 les846 faire paraître3936 devant lui-même1438 comme des convoqués à renaître1577 glorieux1741, sans3361 avoir2192 de tache4696, ni2228 ride4512, ni2228 rien5100 de semblable5108, mais235 afin qu'2443ils soient5600 saints40 et2532 irrépréhensibles299.

KJV 27  That2443 he might present3936 it846 to himself1438 a glorious1741 church,1577 not3361 having2192 spot,4695 or2228 wrinkle,4512 or2228 any5100 such thing;5108 but235 that2443 it should be5600 holy40 and2532 without blemish.299

 

TRG 27 ἵνα G2443 παραστήσῃ G3936 αὐτὴν G846 ἑαυτῷ G1438 ἔνδοξον G1741 τὴν G3588 ἐκκλησίαν G1577, μὴ G3361 ἔχουσαν G2192 σπῖλον G4696, ἢ G2228 ῥυτίδα G4512, ἤ G2228 τι G5100 τῶν G3588 τοιούτων G5108, ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 G5600 ἁγία G40 καὶ G2532 ἄμωμος G299·

 

MRT 27. afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable; mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.

 

OST 27 Pour la faire paraître devant lui une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais étant sainte et irrépréhensible;

 

LSN 27 Et afin qu'il se la rendît une Église glorieuse, qui n'eût ni tache, ni ride, ni rien de semblable; qui fût, au contraire, sainte et irrépréhensible.

 

 

 

MPR 28 C'est ainsi3779 que les maris435 doivent3784 se sacrifier25 pour leurs1438 femmes1135 comme5613 étant leurs1438 propres corps4983. Celui qui se sacrifie25 soi même1438 pour sa femme1135, renonce25 à lui-même1438.

KJV 28  So3779 ought3784 men435 to love25 their1438 wives1135 as5613 their own1438 bodies.4983 He that loveth25 his1438 wife1135 loveth25 himself.1438

 

TRG 28 οὕτως G3779 ὀφείλουσιν G3784 οἱ G3588 ἄνδρες G435 ἀγαπᾷν G25 τὰς G3588 ἑαυτῶν G1438 γυναῖκας G1135, ὡς G5613 τὰ G3588 ἑαυτῶν G1438 σώματα G4983. Ὁ G3588 ἀγαπῶν G25 τὴν G3588 ἑαυτοῦ G1438 γυναῖκα G1135, ἑαυτὸν G1438 ἀγαπᾷ G25·

 

MRT 28. Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme, s'aime soi-même.

 

OST 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime soi-même.

 

LSN 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.

 

 

 

MPR 29 Car1063 personne3762 n'a jamais4218 haï3404 sa propre chair4561 même1438, mais235 il la846 nourrit1625 et2532 l'entretient2282, comme2531 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 le fait aussi2532 à l'égard des3588 convoqués à renaître1577;

KJV 29  For1063 no man3762 ever yet4218 hated3404 his own1438 flesh;4561 but235 nourisheth1625 and2532 cherisheth2282 it,846 even2532 as2531 the3588 Lord2962 the3588 church:1577

 

TRG 29 οὐδεὶς G3762 γάρ G1063 ποτε G4218 τὴν G3588 ἑαυτοῦ G1438 σάρκα G4561 ἐμίσησεν G3404, ἀλλ G235᾽ ἐκτρέφει G1625 καὶ G2532 θάλπει G2282 αὐτὴν G846, καθὼς G2531 καὶ G2532 G3588 Κύριος G2962 τὴν G3588 ἐκκλησίαν G1577,

 

MRT 29. Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair; mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.

 

OST 29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Eglise;

 

LSN 29 En effet, personne n'a jamais haï sa propre chair; au contraire, il la nourrit et l'entretient, comme fait le Seigneur à l'égard de l'Église.

 

 

 

MPR 30 Parce que3754 nous sommes2070 les membres3196 de son846 Corps4983, étant de1537 sa846 chair4561 et2532 de1537 ses846 os3747.

KJV 30  For3754 we are2070 members3196 of his846 body,4983 of1537 his846 flesh,4561 and2532 of1537 his846 bones.3747

 

TRG 30 ὅτι G3754 μέλη G3196 ἐσμὲν G2070 τοῦ G3588 σώματος G4983 αὐτοῦ G846, ἐκ G1537 τῆς G3588 σαρκὸς G4561 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἐκ G1537 τῶν G3588 ὀστέων G3747 αὐτοῦ G846.

 

MRT 30. Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.

 

OST 30 Parce que mous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.

 

LSN 30 Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.

 

 

 

MPR 31 C'est pourquoi5127 l'homme444 quittera2641 son846 père3962 et2532 sa mère3384, pour473 s'attacher4347 aussi2532 à4314 sa846 conjointe1135; et2532 les deux1417 seront2071 comme1519 une seule3391 chair4561.

KJV 31  For this cause473 5127 shall a man444 leave2641 his848 father3962 and2532 mother,3384 and2532 shall be joined4347 unto4314 his848 wife,1135 and2532 they two1417 shall be2071 one3391 flesh.4561

 

TRG 31 Ἀντὶ G473 τούτου G5127 καταλείψει G2641 ἄνθρωπος G444 τὸν G3588 πατέρα G3962 αὑτοῦ G846 καὶ G2532 τὴν G3588 μητέρα G3384, καὶ G2532 προσκολληθήσεται G4347 πρὸς G4314 τὴν G3588 γυναῖκα G1135 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 ἔσονται G2071 οἱ G3588 δύο G1417 εἰς G1519 σάρκα G4561 μίαν G1520.

 

MRT 31. C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.

 

OST 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attache à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair.

 

LSN 31 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, il s'attachera à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair.

 

 

 

MPR 32 Ce5124 mystère3466 est2076 grand3173; et1161 je1473 le dis3004 par rapport à1519 Christ5547 et2532 à1519 ses3588 convoqués à renaître1577.

KJV 32  This5124 is2076 a great3173 mystery:3466 but1161 I1473 speak3004 concerning1519 Christ5547 and2532 the3588 church.1577

 

TRG 32 Τὸ G3588 μυστήριον G3466 τοῦτο G5124 μέγα G3173 ἐστὶν G2076, ἐγὼ G1473 δὲ G1161 λέγω G3004 εἰς G1519 Χριστὸν G5547 καὶ G2532 εἰς G1519 τὴν G3588 ἐκκλησίαν G1577.

 

MRT 32. Ce mystère est grand; or je parle de Christ et de l'Eglise.

 

OST 32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.

 

LSN 32 ¶ Ce mystère est grand: je parle de Christ et de l'Église.

 

 

 

MPR 33 Et2532 ainsi4133, que3779 chacun1538 de1520 vous5210 se sacrifie25 soi-même1438 pour2596 sa conjointe1135 comme5613 étant lui-même1438, et1161 que2443 la3588 femme1135 respecte5399 son mari435.

KJV 33  Nevertheless4133 let every one1538 of you5210 2532 in particular2596 1520 so3779 love25 his1438 wife1135 even as5613 himself;1438 and1161 the3588 wife1135 see that2443 she reverence5399 her husband.435

 

TRG 33 Πλὴν G4133 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 οἱ G3588 καθ G2596᾽ ἕνα G1520, ἕκαστος G1538 τὴν G3588 ἑαυτοῦ G1438 γυναῖκα G1135 οὕτως G3779 ἀγαπάτω G25 ὡς G5613 ἑαυτόν G1438· ἡ G3588 δὲ G1161 γυνὴ G1135 ἵνα G2443 φοβῆται G5399 τὸν G3588 ἄνδρα G435.

 

MRT 33. Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari.

 

OST 33 Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

 

LSN 33 Que chacun de vous aime donc sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.