SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 2

 

MPR 1 Je veux2309, en effet1063, que vous5209 sachiez1492 combien est grand2245 le combat73 que je soutiens2192 pour4012 vous5216, et2532 pour ceux3588 de1722 Laodicée2993, et2532 pour tous3745 ceux qui n'3756ont jamais vu3708 ma3450 présence4383 en1722 personne4561.

KJV 1  For1063 I would2309 that ye5209 knew1492 what great2245 conflict73 I have2192 for4012 you,5216 and2532 for them3588 at1722 Laodicea,2993 and2532 for as many as3745 have not3756 seen3708 my3450 face4383 in1722 the flesh;4561

 

TRG 1 Θέλω G2309 γὰρ G1063 ὑμᾶς G5209 εἰδέναι G1492 ἡλίκον G2245 ἀγῶνα G73 ἔχω G2192 περὶ G4012 ὑμῶν G5216 καὶ G2532 τῶν G3588 ἐν G1722 Λαοδικείᾳ G2993, καὶ G2532 ὅσοι G3745 οὐχ G3756 ἑωράκασι G3708 τὸ G3588 πρόσωπόν G4383 μου G3450 ἐν G1722 σαρκὶ G4561,

 

MRT 1. OR je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point vu ma présence en la chair :

 

OST 1 Car je veux bien que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu,

 

LSN 1 CAR, je veux que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne,

 

 

 

MPR 2 Afin que2443 leurs846 cœurs2588 soient consolés3870, et liés étroitement ensemble4822 dans1722 le renoncement26, et2532 dans1519 toutes3956 les richesses4149 d'3588une parfaite4136 intelligence4907, pour1519 connaître1922 le3588 mystère3466 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 SOUVERAIN SUPRÊME3962 c'est à dire2532 de Christ5547,

KJV 2  That2443 their846 hearts2588 might be comforted,3870 being knit together4822 in1722 love,26 and2532 unto1519 all3956 riches4149 of the3588 full assurance4136 of understanding,4907 to1519 the acknowledgement1922 of the3588 mystery3466 of God,2316 and2532 of the Father,3962 and2532 of Christ;5547

 

TRG 2 ἵνα G2443 παρακληθῶσιν G3870 αἱ G3588 καρδίαι G2588 αὐτῶν G846, συμβιβασθέντων G4822 ἐν G1722 ἀγάπῃ G26, καὶ G2532 εἰς G1519 πάντα G3956 πλοῦτον G4149 τῆς G3588 πληροφορίας G4136 τῆς G3588 συνέσεως G4907, εἰς G1519 ἐπίγνωσιν G1922 τοῦ G3588 μυστηρίου G3466 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 πατρὸς G3962 καὶ G2532 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547,

 

MRT 2. afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d'une pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et Père, et de Christ;

 

OST 2 Afin que leurs cœurs soient consolés, et qu'étant liés étroitement ensemble par la charité, ils soient enrichis d'une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de notre Dieu et Père, et de Jésus-Christ,

 

LSN 2 Afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et qu'ils soient remplis de toutes les richesses d'une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père et de Christ,

 

 

 

MPR 3 En1722 qui3739 sont1526 renfermés614 tous3956 les3588 trésors2344 de la sagesse4678 et2532 de la science1108.

KJV 3  In1722 whom3739 are1526 hid614 all3956 the3588 treasures2344 of wisdom4678 and2532 knowledge.1108

 

TRG 3 ἐν G1722 G3739 G3739 εἰσι G1526 πάντες G3956 οἱ G3588 θησαυροὶ G2344 τῆς G3588 σοφίας G4678 καὶ G2532 τῆς G3588 γνώσεως G1108 ἀπόκρυφοι G614.

 

MRT 3. en qui se trouvent tous les trésors de sagesse et de science.

 

OST 3 En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science.

 

LSN 3 En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science.

 

 

 

MPR 4 Et1161 je dis3004 ceci5124, afin que3363 personne5100 ne vous5209 trompe3884 par1722 des discours séduisants4086.

KJV 4  And1161 this5124 I say,3004 lest3363 any man5100 should beguile3884 you5209 with1722 enticing words.4086

 

TRG 4 Τοῦτο G5124 δὲ G1161 λέγω G3004 ἵνα G2443 μή G3361 τις G5100 ὑμᾶς G5209 παραλογίζηται G3884 ἐν G1722 πιθανολογίᾳ G4086·

 

MRT 4. Or je dis ceci, afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.

 

OST 4 Je vous dis ceci afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.

 

LSN 4 Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des raisonnements spécieux.

 

 

 

MPR 5 Car1063, si1499 je suis absent548 de3588 corps4561, je suis1510 pourtant235 avec4862 vous5213 en mes3588 pensées4151, me réjouissant5463 ainsi2532 de voir991 parmi vous5216 le bon ordre5010, et2532 la3588 fermeté4733 de votre5216 foi4102 en1519 Christ5547.

KJV 5  For1063 though1487 2532 I be absent548 in the3588 flesh,4561 yet235 am1510 I with4862 you5213 in the3588 spirit,4151 joying5463 and2532 beholding991 your5216 order,5010 and2532 the3588 steadfastness4733 of your5216 faith4102 in1519 Christ.5547

 

TRG 5 εἰ G1487 γὰρ G1063 καὶ G2532 τῇ G3588 σαρκὶ G4561 ἄπειμι G548, ἀλλὰ G235 τῷ G3588 πνεύματι G4151 σὺν G4862 ὑμῖν G5213 εἰμι G1510, χαίρων G5463 καὶ G2532 βλέπων G991 ὑμῶν G5216 τὴν G3588 τάξιν G5010 καὶ G2532 τὸ G3588 στερέωμα G4733 τῆς G3588 εἰς G1519 Χριστὸν G5547 πίστεως G4102 ὑμῶν G5216.

 

MRT 5. Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre bon ordre et la fermeté de votre foi, que vous avez en Christ.

 

OST 5 Car bien que je sois absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, et je me réjouis de voir le bon ordre qu'il y a parmi vous, et la fermeté de votre foi en Jésus-Christ.

 

LSN 5 Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant de voir l'ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.

 

 

 

MPR 6 Ainsi3767, comme5613 vous avez reçu3880 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547, progressez4043 en1722 lui846,

KJV 6  As5613 ye have therefore3767 received3880 Christ5547 Jesus2424 the3588 Lord,2962 so walk4043 ye in1722 him:846

 

TRG 6 ὡς G5613 οὖν G3767 παρελάβετε G3880 τὸν G3588 Χριστὸν G5547 Ἰησοῦν G2424 τὸν G3588 Κύριον G2962, ἐν G1722 αὐτῷ G846 περιπατεῖτε G4043,

 

MRT 6. Comme donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui;

 

OST 6 Comme donc vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez selon lui,

 

LSN 6 Ainsi comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,

 

 

 

MPR 7 Enracinés4492 et2532 fondés2026 en1722 lui846, et2532 affermis950 dans1722 son3588 assurance4102, selon que2531 vous avez été enseignés1321, abondant4052 en1722 elle846, avec1722 actions de grâces2169.

KJV 7  Rooted4492 and2532 built up2026 in1722 him,846 and2532 established950 in1722 the3588 faith,4102 as2531 ye have been taught,1321 abounding4052 therein1722 846 with1722 thanksgiving.2169

 

TRG 7 ἐῤῥιζωμένοι G4492 καὶ G2532 ἐποικοδομούμενοι G2026 ἐν G1722 αὐτῷ G846, καὶ G2532 βεβαιούμενοι G950 ἐν G1722 τῇ G3588 πίστει G4102, καθὼς G2531 ἐδιδάχθητε G1321, περισσεύοντες G4052 ἐν G1722 αὐτῇ G846 ἐν G1722 εὐχαριστίᾳ G2169.

 

MRT 7. étant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces.

 

OST 7 Etant enracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi, selon qu'elle vous a enseignée, y faisant des progrès avec des actions de grâces.

 

LSN 7 Enracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi, telle qu'elle vous a été enseignée, l'ayant en abondance avec actions de grâces.

 

 

 

MPR 8 Prenez garde991 que personne5100 ne3361 fasse2071 de vous5209 sa proie4812 par1223 la philosophie5385 et2532 par de vaines2756 tromperies539, selon2596 la3588 tradition3862 des hommes444, selon2596 les 3588 rudiments4747 de cette3588 disposition mondaine2889, et2532 non3756 selon2596 Christ5547.

KJV 8  Beware991 lest3361 any man5100 spoil4812 you5209 through1223 philosophy5385 and2532 vain2756 deceit,539 after2596 the3588 tradition3862 of men,444 after2596 the3588 rudiments4747 of the3588 world,2889 and2532 not3756 after2596 Christ.5547

 

TRG 8 βλέπετε G991 μή G3361 τις G5100 ὑμᾶς G5209 ἔσται G2071 G3588 συλαγωγῶν G4812 διὰ G1223 τῆς G3588 φιλοσοφίας G5385 καὶ G2532 κενῆς G2756 ἀπάτης G539, κατὰ G2596 τὴν G3588 παράδοσιν G3862 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444, κατὰ G2596 τὰ G3588 στοιχεῖα G4747 τοῦ G3588 κόσμου G2889, καὶ G2532 οὐ G3756 κατὰ G2596 Χριστόν G5547.

 

MRT 8. Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements, conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde, et non point à la doctrine de Christ :

 

OST 8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines subtilités, suivant les traditions des hommes, et les éléments du monde, et non pas selon Christ.

 

LSN 8 ¶ Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie, et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes et les principes du monde, et non point selon Christ;

 

 

 

MPR 9 Car3754 en1722 lui846 toute3956 la3588 plénitude4138 de la3588 divinité2320 habite2730 corporellement4985.

KJV 9  For3754 in1722 him846 dwelleth2730 all3956 the3588 fullness4138 of the3588 Godhead2320 bodily.4985

 

TRG 9 ὅτι G3754 ἐν G1722 αὐτῷ G846 κατοικεῖ G2730 πᾶν G3956 τὸ G3588 πλήρωμα G4138 τῆς G3588 θεότητος G2320 σωματικῶς G4985,

 

MRT 9. car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement.

 

OST 9 Car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en lui.

 

LSN 9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.

 

 

 

MPR 10 Et2532 vous avez2075 toute plénitude4137 en1722 lui846, qui3739 est2076 le3588 Dirigeant2776 de toute3956 principauté746 et2532 puissance1849.

KJV 10  And2532 ye are2075 complete4137 in1722 him,846 which3739 is2076 the3588 head2776 of all3956 principality746 and2532 power:1849

 

TRG 10 καί G2532 ἐστε G2075 ἐν G1722 αὐτῷ G846 πεπληρωμένοι G4137, ὅς G3739 ἐστιν G2076 G3588 κεφαλὴ G2776 πάσης G3956 ἀρχῆς G746 καὶ G2532 ἐξουσίας G1849,

 

MRT 10. Et vous êtes rendus accomplis en lui, qui est le Chef de toute principauté et puissance;

 

OST 10 Et vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toutes les principautés, et de toutes les puissances.

 

LSN 10 Et vous avez toute plénitude en lui, qui est le chef de toute principauté et de toute puissance.

 

 

 

MPR 11 En1722 qui3739 aussi2532 vous avez été circoncis4059, d'une circoncision4061 non faites de mains d'hommes886, en1722 dépossèdant555 le3588 corps4983 des3588 péchés266 de la3588 chair4561, par1722 le3588 renoncement4061 de Christ5547;

KJV 11  In1722 whom3739 also2532 ye are circumcised4059 with the circumcision4061 made without hands,886 in1722 putting off555 the3588 body4983 of the3588 sins266 of the3588 flesh4561 by1722 the3588 circumcision4061 of Christ:5547

 

TRG 11 ἐν G1722 G3739 καὶ G2532 περιετμήθητε G4059 περιτομῇ G4061 ἀχειροποιήτῳ G886, ἐν G1722 τῇ G3588 ἀπεκδύσει G555 τοῦ G3588 σώματος G4983 τῶν G3588 ἁμαρτιῶν G266 τῆς G3588 σαρκὸς G4561, ἐν G1722 τῇ G3588 περιτομῇ G4061 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547,

 

MRT 11. en qui aussi vous êtes circoncis d'une circoncision faite sans main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ;

 

OST 11 C'est aussi en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision faite sans main, et qui consiste dépouiller le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ;

 

LSN 11 C'est aussi en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite de main d'homme, mais qui consiste, à dépouiller le corps des péchés de la chair, la circoncision de Christ;

 

 

 

MPR 12 Ayant été consacrés en4916 lui846 dans1722 la consécration908 en sa mort; en1722 qui3739 aussi2532 vous êtes ressuscités4891, par1223 son3588 assurance4102 en la3588 puissance1753 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui3588 l'846a ressuscité1453 des1537 morts3498.

KJV 12  Buried with4916 him846 in1722 baptism,908 wherein1722 3739 also2532 ye are risen with4891 him through1223 the3588 faith4102 of the3588 operation1753 of God,2316 who hath raised1453 him846 from1537 the3588 dead.3498

 

TRG 12 συνταφέντες G4916 αὐτῷ G846 ἐν G1722 τῷ G3588 βαπτίσματι G908, ἐν G1722 G3739 G3739 καὶ G2532 συνηγέρθητε G4891 διὰ G1223 τῆς G3588 πίστεως G4102 τῆς G3588 ἐνεργείας G1753 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τοῦ G3588 ἐγείραντος G1453 αὐτὸν G846 ἐκ G1537 τῶν G3588 νεκρῶν G3498.

 

MRT 12. étant ensevelis avec lui par le baptême; en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.

 

OST 12 Ayant été ensevelis avec lui par le baptême dans lequel vous êtes aussi ressuscités avec lui, par la foi que vous avez en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.

 

LSN 12 Et vous avez été ensevelis avec lui par le baptême, dans lequel vous êtes aussi ressuscités avec lui par votre foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.

 

 

 

MPR 13 Et2532 quand vous5209 étiez5607 morts3498 dans1722 vos péchés3900 et2532 dans l'3588incirconcision203 de votre5216 chair4561, il vous a vivifiés4806 avec4862 lui846, vous5213 ayant pardonné5483 toutes3956 vos transgressions3900.

KJV 13  And2532 you,5209 being5607 dead3498 in1722 your sins3900 and2532 the3588 uncircumcision203 of your5216 flesh,4561 hath he quickened together4806 with4862 him,846 having forgiven5483 you5213 all3956 trespasses;3900

 

TRG 13 Καὶ G2532 ὑμᾶς G5209 νεκροὺς G3498 ὄντας G5607 ἐν G1722 τοῖς G3588 παραπτώμασι G3900 καὶ G2532 τῇ G3588 ἀκροβυστίᾳ G203 τῆς G3588 σαρκὸς G4561 ὑμῶν G5216, συνεζωποίησε G4806 σὺν G4862 αὐτῷ G846, χαρισάμενος G5483 ἡμῖν G2254 πάντα G3956 τὰ G3588 παραπτώματα G3900,

 

MRT 13. Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses;

 

OST 13 Et lorsque vous étiez morts dans vos péchés et incirconcis dans votre chair, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos fautes.

 

LSN 13 Et lorsque vous étiez morts dans vos transgressions et dans l'incirconcision de votre chair, Dieu vous a rendus à la vie avec lui, vous pardonnant toutes vos transgressions.

 

 

 

MPR 14 Il a effacé1813 ce qui était contre2596 nous2257, l'3588obligation5498 des ordonnances1378 de la loi qui3739 nous2254 était2258 contraire5227; et2532 il l'846a entièrement annulée142 du milieu3319 de1537 nous, en la846 clouant4338 sur sa croix4716;

KJV 14  Blotting out1813 the3588 handwriting5498 of ordinances1378 that was against2596 us,2257 which3739 was2258 contrary5227 to us,2254 and2532 took142 it846 out of1537 the3588 way,3319 nailing4338 it846 to his cross;4716

 

TRG 14 ἐξαλείψας G1813 τὸ G3588 καθ G2596᾽ ἡμῶν G2257 χειρόγραφον G5498 τοῖς G3588 δόγμασιν G1378, ὃ G3739 ἦν G2258 ὑπεναντίον G5227 ἡμῖν G2254, καὶ G2532 αὐτὸ G846 ᾖρκεν G142 ἐκ G1537 τοῦ G3588 μέσου G3319, προσηλώσας G4338 αὐτὸ G846 τῷ G3588 σταυρῷ G4716,

 

MRT 14. ayant effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant attachée à la croix;

 

OST 14 Il a effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait dans les ordonnances, et nous était contraire; et il l'a entièrement annulée en l'attachant à la croix;

 

LSN 14 Il a effacé l'obligation qui était contre nous, qui consistait en ordonnances, et qui nous était contraire; et il l'a entièrement abolie, en l'attachant à la croix;

 

 

 

MPR 15 Ayant dépossédé554 les principautés746 et2532 les puissances1849 de la loi, qu'il a publiquement3954 exposées en1722 spectacle1165, en triomphant2358 d'elles lui-même846 par1722 sa846 croix.

KJV 15  And having spoiled554 principalities746 and2532 powers,1849 he made a show1165 of them openly,1722 3954 triumphing over2358 them846 in1722 it.848

 

TRG 15 ἀπεκδυσάμενος G554 τὰς G3588 ἀρχὰς G746 καὶ G2532 τὰς G3588 ἐξουσίας G1849 ἐδειγμάτισεν G1165 ἐν G1722 παῤῥησίᾳ G3954, θριαμβεύσας G2358 αὐτοὺς G846 ἐν G1722 αὐτῷ G846.

 

MRT 15. ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a produites en public, triomphant d'elles en la croix.

 

OST 15 Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a publiquement exposées en spectacle, triomphant d'elles sur cette croix.

 

LSN 15 Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a publiquement exposées en spectacle, triomphant d'elles sur cette croix.

 

 

 

MPR 16 Que personne5100 donc3767 ne3361 vous5209 approuve2919 au sujet du1722 manger1035 ou2228 du1722 boire4213, ou2228 au sujet d'1722un détail3313 de jour de fête1859, ou2228 de nouvelle lune3561, ou2228 de sabbats4521;

KJV 16  Let no3361 man5100 therefore3767 judge2919 you5209 in1722 meat,1035 or2228 in1722 drink,4213 or2228 in1722 respect3313 of a holy day,1859 or2228 of the new moon,3561 or2228 of the sabbath4521 days:

 

TRG 16 Μὴ G3361 οὖν G3767 τις G5100 ὑμᾶς G5209 κρινέτω G2919 ἐν G1722 βρώσει G1035 G2228 ἐν G1722 πόσει G4213, ἢ G2228 ἐν G1722 μέρει G3313 ἑορτῆς G1859 G2228 νουμηνίας G3561, ἢ G2228 σαββάτων G4521,

 

MRT 16. Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d'un jour de fête, ou pour un jour de nouvelle lune, ou pour les sabbats;

 

OST 16 Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou pour la distinction d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbat;

 

LSN 16 Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou le boire, ou à l'égard d'un jour de fête, ou des nouvelles lunes ou des sabbats.

 

 

 

MPR 17 C'était2076 l'ombre4639 des choses qui3739 devaient venir3195, mais1161 la délivrance de la3588 chair4983 est en Christ5547.

KJV 17  Which3739 are2076 a shadow4639 of things to come;3195 but1161 the3588 body4983 is of Christ.5547

 

TRG 17 G3739 ἐστι G2076 σκιὰ G4639 τῶν G3588 μελλόντων G3195, τὸ G3588 δὲ G1161 σῶμα G4983 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 17. lesquelles choses sont l'ombre de celles qui étaient à venir, mais le corps en est en Christ.

 

OST 17 Car ces choses n'étaient que l'ombre de celles qui devaient venir, mais le corps en est en Christ.

 

LSN 17 Ces choses étaient l'ombre de celles qui devaient venir, mais le corps, c'est Christ.

 

 

 

MPR 18 Que personne3367 ne vous5209 ravisse le prix2603 par1722 une prétendue2309 humilité5012 et2532 dans la vénération2356 des messagers32 du message de la grâce, s'ingérant1687 dans des choses qu'3739il n'a point3361 vues3708, étant vainement1500 enflé5448 de5259 son846 intellect3563 charnel4561;

KJV 18  Let no man3367 beguile you of your reward2603 5209 in a voluntary humility2309 1722 5012 and2532 worshiping2356 of angels,32 intruding into1687 those things which3739 he hath not3361 seen,3708 vainly1500 puffed up5448 by5259 his848 fleshly4561 mind,3563

 

TRG 18 μηδεὶς G3367 ὑμᾶς G5209 καταβραβευέτω G2603 θέλων G2309 ἐν G1722 ταπεινοφροσύνῃ G5012 καὶ G2532 θρησκείᾳ G2356 τῶν G3588 ἀγγέλων G32, ἃ G3739 μὴ G3361 ἑώρακεν G3708 ἐμβατεύων G1687, εἰκῆ G1500 φυσιούμενος G5448 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 νοὸς G3563 τῆς G3588 σαρκὸς G4561 αὐτοῦ G846,

 

MRT 18. Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d'esprit, et par le service des anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair;

 

OST 18 Que personne ne vous maîtrise à son plaisir, sous prétexte d'humilité, et par le culte des anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé de son sens charnel;

 

LSN 18 ¶ Que nul ne vous ravisse le prix de la course par une humilité affectée et par le culte des anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant vainement enflé de son sens charnel;

 

 

 

MPR 19 Et2532 ne s'attachant2902 pas3756 au3588 Dirigeant2776, par1537 lequel3739 tout3956 le3588 Corps4983 qui est nourri2023 et2532 solidement uni ensemble4822 au moyen des1223 jointures860 et2532 des liens4886, se multipie837 d'3588un accroissement838 selon L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 19  And2532 not3756 holding2902 the3588 Head,2776 from1537 which3739 all3956 the3588 body4983 by1223 joints860 and2532 bands4886 having nourishment ministered,2023 and2532 knit together,4822 increaseth837 with the3588 increase838 of God.2316

 

TRG 19 καὶ G2532 οὐ G3756 κρατῶν G2902 τὴν G3588 κεφαλὴν G2776, ἐξ G1537 οὗ G3739 πᾶν G3956 τὸ G3588 σῶμα G4983 διὰ G1223 τῶν G3588 ἁφῶν G860 καὶ G2532 συνδέσμων G4886 ἐπιχορηγούμενον G2023 καὶ G2532 συμβιβαζόμενον G4822, αὔξει G837 τὴν G3588 αὔξησιν G838 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 19. et ne retenant point le Chef, duquel tout le corps, étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d'un accroissement de Dieu.

 

OST 19 Et ne demeurant pas attaché au chef, duquel tout le corps, bien joint par la liaison de ses parties, tire ce qui le fait subsister, et reçoit son accroissement selon Dieu.

 

LSN 19 Et ne demeurant point attaché au Chef, duquel tout le corps, soutenu et joint par la liaison des parties, reçoit son accroissement selon Dieu.

 

 

 

MPR 20 Si1487 donc3767 vous êtes morts599 avec4862 Christ5547, quant à575 ces3588 rudiments4747 de cette3588 disposition charnelle2889, pourquoi5101 vous charge-t-on de ces préceptes1379, comme5613 si vous viviez2198 encore à1722 cette disposition de la loi2889?

KJV 20  Wherefore3767 if1487 ye be dead599 with4862 Christ5547 from575 the3588 rudiments4747 of the3588 world,2889 why,5101 as though5613 living2198 in1722 the world,2889 are ye subject to ordinances,1379

 

TRG 20 εἰ G1487 οὖν G3767 ἀπεθάνετε G599 σὺν G4862 τῷ G3588 Χριστῷ G5547, ἀπὸ G575 τῶν G3588 στοιχείων G4747 τοῦ G3588 κόσμου G2889, τί G5101 ὡς G5613 ζῶντες G2198 ἐν G1722 κόσμῳ G2889 δογματίζεσθε G1379;

 

MRT 20. Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux éléments du monde, pourquoi vous charge-t-on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde?

 

OST 20 Si donc vous êtes morts avec Christ, par rapport aux éléments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde?

 

LSN 20 ¶ Si donc vous êtes morts avec Christ aux principes du monde, pourquoi vous laissez-vous charger d'ordonnances, comme si vous viviez encore dans le monde?

 

 

 

MPR 21 En vous disant: Ne mange1089 pas3366, ne goûte2345 pas3366, ne touche680 pas3361;

KJV 21  (Touch680 not;3361 taste1089 not;3366 handle2345 not;3366

 

TRG 21 Μὴ G3361 ἅψῃ G680, μηδὲ G3366 γεύσῃ G1089, μηδὲ G3366 θίγῃς G2345·

 

MRT 21. savoir : Ne mange, ne goûte, ne touche point;

 

OST 21 En vous disant: Ne mange point de ceci, n'en goûte point, n'y touche pas;

 

LSN 21 Savoir: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas;

 

 

 

MPR 22 Préceptes qui3739 sont2076 tous3956 pernicieux5356 par1519 leurs abus671, suivant2596 les3588 ordonnances1778 et2532 les3588 doctrines1319 des hommes444,

KJV 22  Which3739 all3956 are2076 to perish1519 5356 with the3588 using;)671 after2596 the3588 commandments1778 and2532 doctrines1319 of men?444

 

TRG 22 G3739 ἐστι G2076 πάντα G3956 εἰς G1519 φθορὰν G5356 τῇ G3588 ἀποχρήσει G671, κατὰ G2596 τὰ G3588 ἐντάλματα G1778 καὶ G2532 διδασκαλίας G1319 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444,

 

MRT 22. qui sont toutes choses périssables par l'usage, et établies suivant les commandements et les doctrines des hommes;

 

OST 22 Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus, n'étant fondés que sur des ordonnances et des doctrines humaines,

 

LSN 22 Ordonnances qui périssent toutes par l'usage qu'on en fait, n'étant établies que suivant les commandements et les doctrines des hommes;

 

 

 

MPR 23 Lesquelles ont2192, à la vérité3303, quelque3748 apparence3056 de sagesse4678 dans1722 un culte volontaire1479, et2532 dans une certaine humilité5012, et2532 dans une austérité857 du corps4983, qui n'3756en1722 a aucune5100 vraie valeur5092 et qui satisfait4140 seulement à4314 la3588 chair4561.

KJV 23  Which things3748 have2076 2192 indeed3303 a show3056 of wisdom4678 in1722 will-worship,1479 and2532 humility,5012 and2532 neglecting857 of the body;4983 not3756 in1722 any5100 honor5092 to4314 the satisfying4140 of the3588 flesh.4561

 

TRG 23 ἅτινά G3748 ἐστι G2076 λόγον G3056 μὲν G3303 ἔχοντα G2192 σοφίας G4678 ἐν G1722 ἐθελοθρησκείᾳ G1479 καὶ G2532 ταπεινοφροσύνῃ G5012 καὶ G2532 ἀφειδίᾳ G857 σώματος G4983, οὐκ G3756 ἐν G1722 τιμῇ G5092 τινι G5100 πρὸς G4314 πλησμονὴν G4140 τῆς G3588 σαρκός G4561.

 

MRT 23. et qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair.

 

OST 23 Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, en ce qu'elles n'épargnent point le corps, et qu'elles n'ont aucun égard ce qui peut satisfaire la chair.

 

LSN 23 Qui ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans une dévotion volontaire et une certaine humilité d'esprit, en ce qu'elles, n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair.