SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 18
MPR 1 Et2532 après3326 cela5023, je vis5023 descendre2597 de1537 la suprématie exaltée3772 un autre243 ange32, qui avait2192 un grand3173 pouvoir1849. Et2532 la3588 terre1093 fut éclairée5461 de1537 sa846 gloire1391.
KJV 1 And2532 after3326 these things5023 I saw1492 another243 angel32 come down2597 from1537 heaven,3772 having2192 great3173 power;1849 and2532 the3588 earth1093 was lightened5461 with1537 his848 glory.1391
TRG 1 Καὶ G2532 μετὰ G3326 ταῦτα G5023 εἶδον G1492 ἄγγελον G32 καταβαίνοντα G2597 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, ἔχοντα G2192 ἐξουσίαν G1849 μεγάλην G3173, καὶ G2532 ἡ G3588 γῆ G1093 ἐφωτίσθη G5461 ἐκ G1537 τῆς G3588 δόξης G1391 αὐτοῦ G846,
MRT 1. APRÈS ces choses je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance; et la terre fut illuminée de sa gloire.
OST 1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir; et la terre fut éclairée de sa gloire.
LSN 1 APRÈS cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire.
MPR 2 Et2532 il cria2896 avec1722 force2479 et à grande3173 voix5456, et dit3004: Elle est tombée4098, elle est tombée4098, Babylone897 la3588 grande3173, et2532 elle est devenue1096 la demeure2732 des indépendances tenaces1142, et2532 le repaire5438 de tout3956 raisonnement4151 pervers169, et2532 le repaire5438 de tout3956 oiseau3732 impur169 et2532 exécrable3404.
KJV 2 And2532 he cried2896 mightily1722 2479 with a strong3173 voice,5456 saying,3004 Babylon897 the3588 great3173 is fallen,4098 is fallen,4098 and2532 is become1096 the habitation2732 of devils,1142 and2532 the hold5438 of every3956 foul169 spirit,4151 and2532 a cage5438 of every3956 unclean169 and2532 hateful3404 bird.3732
TRG 2 καὶ G2532 ἔκραξεν G2896 ἐν G1722 ἰσχύϊ G2479, φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173 λέγων G3004, Ἔπεσεν G4098 ἔπεσε G4098 Βαβυλὼν G897 ἡ G3588 μεγάλη G3173, καὶ G2532 ἐγένετο G1096 κατοικητήριον G2732 δαιμόνων G1142, καὶ G2532 φυλακὴ G5438 παντὸς G3956 πνεύματος G4151 ἀκαθάρτου G169, καὶ G2532 φυλακὴ G5438 παντὸς G3956 ὀρνέου G3732 ἀκαθάρτου G169 καὶ G2532 μεμισημένου G3404,
MRT 2. Il cria avec force à haute voix, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone! et elle est devenue la demeure des démons, et la retraite de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable.
OST 2 Et il cria avec force et à haute voix, et dit: Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone; et elle est devenue la demeure des démons, et le repaire de tout esprit immonde et de tout oiseau immonde, et duquel on a horreur.
LSN 2 Il cria avec force, à haute voix, et il dit: Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone, et elle est devenue la demeure des démons, et la retraite de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et détesté.
MPR 3 Car3754 toutes3956 les nations1484 ont bu4095 du1537 vin3631 de la3588 fureur2372 de sa848 perversion4202, et2532 les3588 rois935 de la3588 terre1093 se sont prostitués4203 avec3326 elle846; et2532 les3588 marchands1713 de la3588 terre1093 se sont enrichis4147 de1537 l'3588abondance1411 de son846 luxe4764.
KJV 3 For3754 all3956 nations1484 have drunk4095 of1537 the3588 wine3631 of the3588 wrath2372 of her848 fornication,4202 and2532 the3588 kings935 of the3588 earth1093 have committed fornication4203 with3326 her,846 and2532 the3588 merchants1713 of the3588 earth1093 are waxed rich4147 through1537 the3588 abundance1411 of her846 delicacies.4764
TRG 3 ὅτι G3754 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οἴνου G3631 τοῦ G3588 θυμοῦ G2372 τῆς G3588 πορνείας G4202 αὑτῆς G846 πέπωκε G4095 πάντα G3956 τὰ G3588 ἔθνη G1484, καὶ G2532 οἱ G3588 βασιλεῖς G935 τῆς G3588 γῆς G1093 μετ G3326᾽ αὐτῆς G846 ἐπόρνευσαν G4203, καὶ G2532 οἱ G3588 ἔμποροι G1713 τῆς G3588 γῆς G1093 ἐκ G1537 τῆς G3588 δυνάμεως G1411 τοῦ G3588 στρήνους G4764 αὐτῆς G846 ἐπλούτησαν G4147.
MRT 3. Car toutes les nations ont bu du vin de sa prostitution effrénée; et les rois de la terre ont commis fornication avec elle; et les marchands de la terre sont devenus riches de l'excès de son luxe.
OST 3 Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe.
LSN 3 Car toutes les nations ont bu au vin de son impudicité, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'excès de son luxe.
MPR 4 Puis2532 j'entendis191 une autre243 voix5456 de1537 la suprématie exaltée3772, qui disait3004: Sortez1831 du milieu d'1537elle846, mon3450 peuple2992; de2443 peur que3361, participant4790 à ses846 péchés266, vous n'3361ayez aussi2532 part2983 à1537 ses846 plaies4127;
KJV 4 And2532 I heard191 another243 voice5456 from1537 heaven,3772 saying,3004 Come1831 out of1537 her,846 my3450 people,2992 that2443 ye be not partakers4790 3361 of her848 sins,266 and2532 that2443 ye receive2983 not3361 of1537 her848 plagues.4127
TRG 4 Καὶ G2532 ἤκουσα G191 ἄλλην G243 φωνὴν G5456 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 λέγουσαν G3004, Ἐξέλθετε G1831 ἐξ G1537 αὐτῆς G846 ὁ G3588 λαός G2992 μου G3450, ἵνα G2443 μὴ G3361 συγκοινωνήσητε G4790 ταῖς G3588 ἁμαρτίαις G266 αὐτῆς G846, καὶ G2532 ἵνα G2443 μὴ G3361 λάβητε G2983 ἐκ G1537 τῶν G3588 πληγῶν G4127 αὐτῆς G846,
MRT 4. Puis j'entendis une autre voix du ciel, qui disait : Sortez de Babylone, mon peuple; afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous ne receviez point de ses plaies :
OST 4 J'entendis encore une autre voix du ciel, qui disait: Sortez de Babylone, mon peuple; de peur que, participant à ses péchés, vous n'ayez aussi part à ses plaies;
LSN 4 ¶ Et j'entendis une autre voix au ciel, qui disait: Sortez de Babylone, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous ne partagiez point ses plaies;
MPR 5 Car3754 ses846 péchés266 sont montés190 jusqu'à891 la suprématie exaltée3772 et 2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 s'est souvenu3421 de ses846 iniquités92.
KJV 5 For3754 her848 sins266 have reached190 unto891 heaven,3772 and2532 God2316 hath remembered3421 her848 iniquities.92
TRG 5 ὅτι G3754 ἠκολούθησαν G190 αὐτῆς G846 αἱ G3588 ἁμαρτίαι G266 ἄχρι G891 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, καὶ G2532 ἐμνημόνευσεν G3421 ὁ G3588 Θεὸς G2316 τὰ G3588 ἀδικήματα G92 αὐτῆς G846.
MRT 5. car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
OST 5 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
LSN 5 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
MPR 6 Et2532 traitez591-la846 comme5613 elle846 vous5213 a traités591, et2532 rendez1363-lui846 au double1362 comme2596 elle846 vous a fait2041. Dans1722 la3588 même coupe4221 où3739 elle vous a versé2767, versez2767-lui846 au double1362.
KJV 6 Reward591 her846 even2532 as5613 she846 rewarded591 you,5213 and2532 double1363 unto her846 double1362 according2596 to her848 works:2041 in1722 the3588 cup4221 which3739 she hath filled2767 fill2767 to her846 double.1362
TRG 6 ἀπόδοτε G591 αὐτῇ G846 ὡς G5613 καὶ G2532 αὐτὴ G846 G3778 ἀπέδωκεν G591 ὑμῖν G5213, καὶ G2532 διπλώσατε G1363 αὐτῇ G846 διπλᾶ G1362 κατὰ G2596 τὰ G3588 ἔργα G2041 αὐτῆς G846· ἐν G1722 τῷ G3588 ποτηρίῳ G4221 ᾧ G3739 ἐκέρασε G2767, κεράσατε G2767 αὐτῇ G846 διπλοῦν G1362·
MRT 6. Rendez-lui ainsi qu'elle vous a fait, et payez-lui au double, selon ses œuvres; et dans la même coupe où elle vous a versé à boire, versez-lui-en au double.
OST 6 Rendez-lui la pareille, rendez-lui le double de ce qu'elle vous a fait. Versez-lui à boire au double dans la coupe où elle vous a versé à boire.
LSN 6 Traitez-la comme elle vous a traités, et rendez-lui au double ce qu'elle a fait; et dans le même calice où elle vous a versé à boire, versez-lui le double.
MPR 7 Autant3745 elle s'est enorgueillie1392 elle-même1438 et2532 s'est plongée dans les délices4763, autant5118 faites1325-la846 souffrir de tourment929 et2532 d'affliction3997, parce qu'3754elle dit3004 en1722 son846 cœur2588: Je suis assise2521 en reine938, et2532 je ne suis1510 point3756 veuve5503, et2532 je ne verrai1492 point3364 le deuil3997.
KJV 7 How much3745 she hath glorified1392 herself,1438 and2532 lived deliciously,4763 so much5118 torment929 and2532 sorrow3997 give1325 her:846 for3754 she saith3004 in1722 her848 heart,2588 I sit2521 a queen,938 and2532 am1510 no3756 widow,5503 and2532 shall see1492 no3364 sorrow.3997
TRG 7 ὅσα G3745 ἐδόξασεν G1392 ἑαυτὴν G1438, καὶ G2532 ἐστρηνίασε G4763, τοσοῦτον G5118 δότε G1325 αὐτῇ G846 βασανισμὸν G929 καὶ G2532 πένθος G3997· ὅτι G3754 ἐν G1722 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 αὑτῆς G846 λέγει G3004, Κάθημαι G2521 βασίλισσα G938, καὶ G2532 χήρα G5503 οὐκ G3756 εἰμὶ G1510, καὶ G2532 πένθος G3997 οὐ G3756 μὴ G3361 ἴδω G1492,
MRT 7. Autant qu'elle s'est glorifiée, et qu'elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d'affliction : car elle dit en son cœur : Je siège en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.
OST 7 Autant qu'elle s'est enorgueillie et s'est plongée dans les délices, faites-lui souffrir autant de tourment et d'affliction; parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise comme reine; je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil;
LSN 7 Autant elle s'est glorifiée elle-même, et s'est abandonnée au luxe, autant vous lui donnerez de tourment et d'affliction; car elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.
MPR 8 C'est donc1223 pourquoi5124 ses846 plaies4127, la mort2288, et2532 le deuil3997 et2532 la famine3042 viendront2240 en1722 un même3391 jour2250, et2532 elle sera consumée2618 par1722 le feu4442; car3754 LE SOUVERAIN PRINCE2962 ESPRIT DES VIVANTS2316 qui la846 juge2919, est puissant2478.
KJV 8 Therefore1223 5124 shall her848 plagues4127 come2240 in1722 one3391 day,2250 death,2288 and2532 mourning,3997 and2532 famine;3042 and2532 she shall be utterly burned2618 with1722 fire:4442 for3754 strong2478 is the Lord2962 God2316 who judgeth2919 her.846
TRG 8 διὰ G1223 τοῦτο G5124 ἐν G1722 μιᾷ G1520 ἡμέρᾳ G2250 ἥξουσιν G2240 αἱ G3588 πληγαὶ G4127 αὐτῆς G846, θάνατος G2288 καὶ G2532 πένθος G3997 καὶ G2532 λιμὸς G3042, καὶ G2532 ἐν G1722 πυρὶ G4442 κατακαυθήσεται G2618, ὅτι G3754 ἰσχυρὸς G2478 Κύριος G2962 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ὁ G3588 κρίνων G2919 αὐτήν G846.
MRT 8. C'est pourquoi ses plaies, qui sont la mort, le deuil et la famine, viendront en un même jour, et elle sera entièrement brûlée au feu : car le Seigneur Dieu qui la jugera, est puissant.
OST 8 C'est pourquoi ses plaies, la mortalité, le deuil et la famine viendront en un même jour, et elle sera consumée par le feu; car le Seigneur Dieu, qui la jugera, est puissant.
LSN 8 C'est pourquoi ses plaies, qui sont la mort, le deuil, et la famine, viendront en un même jour, et elle sera consumée dans le feu; car le Seigneur DIEU, qui la jugera, est puissant.
MPR 9 Et2532 les3588 rois935 de la3588 terre1093, qui ont commis fornication4203, et2532 qui ont vécu dans les délices4763 avec3326 elle846, la846 pleureront2799 et2532 se frapperont la poitrine2875 à cause d'1909elle846 lorsqu'3752ils verront991 la3588 fumée2586 de son846 embrasement4451.
KJV 9 And2532 the3588 kings935 of the3588 earth,1093 who have committed fornication4203 and2532 lived deliciously4763 with3326 her,846 shall bewail2799 her,846 and2532 lament2875 for1909 her,846 when3752 they shall see991 the3588 smoke2586 of her848 burning,4451
TRG 9 καὶ G2532 κλαύσονται G2799 αὐτὴν G846 καὶ G2532 κόψονται G2875 ἐπ G1909᾽ αὐτῇ G846 οἱ G3588 βασιλεῖς G935 τῆς G3588 γῆς G1093 οἱ G3588 μετ G3326᾽ αὐτῆς G846 πορνεύσαντες G4203 καὶ G2532 στρηνιάσαντες G4763, ὅταν G3752 βλέπωσι G991 τὸν G3588 καπνὸν G2586 τῆς G3588 πυρώσεως G4451 αὐτῆς G846,
MRT 9. Et les rois de la terre, qui ont commis fornication avec elle, et qui ont vécu dans les délices, la pleureront, et mèneront deuil sur elle en se battant la poitrine, quand ils verront la fumée de son embrasement;
OST 9 Et les rois de la terre, qui se sont souillés, et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront sur elle et se frapperont la poitrine lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement.
LSN 9 ¶ Et les rois de la terre, qui se sont prostitués, et ont vécu dans le luxe avec elle, la pleureront, et se frapperont la poitrine, quand ils verront la fumée de son embrasement.
MPR 10 Ils se tiendront2476 loin3113 d'575elle, dans1223 la3588 crainte5401 de sa846 souffrance929, et ils diront3004: Malheur3759! malheur3759! La cité4172, la grande3173 Babylone897, la ville4172 puissante2478, car3754 sa4675 condamnation2920 est venue2064 en1722 une3391 heure5610!
KJV 10 Standing2476 afar off575 3113 for1223 the3588 fear5401 of her848 torment,929 saying,3004 Alas,3759 alas3759 that great3173 city4172 Babylon,897 that mighty2478 city!4172 for3754 in1722 one3391 hour5610 is thy4675 judgment2920 come.2064
TRG 10 ἀπὸ G575 μακρόθεν G3113 ἑστηκότες G2476 διὰ G1223 τὸν G3588 φόβον G5401 τοῦ G3588 βασανισμοῦ G929 αὐτῆς G846, λέγοντες G3004, Οὐαὶ G3759 οὐαὶ G3759 ἡ G3588 πόλις G4172 ἡ G3588 μεγάλη G3173 Βαβυλὼν G897, ἡ G3588 πόλις G4172 ἡ G3588 ἰσχυρὰ G2478, ὅτι G3754 ἐν G1722 μιᾷ G1520 ὥρᾳ G5610 ἦλθεν G2064 ἡ G3588 κρίσις G2920 σου G4675.
MRT 10. et ils se tiendront loin pour la crainte de son tourment, et diront : Hélas! hélas! Babylone, la grande cité, cette cité si puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment!
OST 10 Ils se tiendront loin, dans la crainte de son supplice, et ils diront: Hélas! hélas! Babylone la grande ville, ville puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment?
LSN 10 Et ils se tiendront loin, dans la crainte de ses tourments, et diront: Malheureuse, malheureuse! Babylone, cette grande ville, cette ville si puissante! Comment ta condamnation est-elle venue en un moment?
MPR 11 Et2532 les3588 marchands1713 de la3588 terre1093 pleureront2799 et2532 se lamenteront3996 à1909 son846 sujet, parce que3754 personne3762 n'achètera59 plus3765 leurs846 marchandises1117:
KJV 11 And2532 the3588 merchants1713 of the3588 earth1093 shall weep2799 and2532 mourn3996 over1909 her;846 for3754 no man3762 buyeth59 their848 merchandise1117 any more:3765
TRG 11 καὶ G2532 οἱ G3588 ἔμποροι G1713 τῆς G3588 γῆς G1093 κλαίουσι G2799 καὶ G2532 πενθοῦσιν G3996 ἐπ G1909᾽ αὐτῇ G846, ὅτι G3754 τὸν G3588 γόμον G1117 αὐτῶν G846 οὐδεὶς G3762 ἀγοράζει G59 οὐκ G3756 ἔτι G2089
MRT 11. Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise;
OST 11 Les marchands de la terre pleureront aussi et se lamenteront à son sujet, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises;
LSN 11 Et les marchands de la terre pleureront et gémiront sur elle, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises;
MPR 12 Marchandises1117 d'or5557 et2532 d'argent696, et2532 de pierres3037 précieuses5093, et2532 de perles3135, et2532 de fin lin1040, et2532 de pourpre4209, et2532 de soie4596, et2532 d'écarlate2847, et2532 toute sorte3956 de bois3586 odoriférant2367, et2532 toute sorte3956 de meubles4632 d'ivoire1661 et2532 toute sorte3956 de meubles4632 de1537 bois3586 très précieux5093, et2532 de bronze5475, et2532 de fer4604 et2532 de marbre3139,
KJV 12 The merchandise1117 of gold,5557 and2532 silver,696 and2532 precious5093 stones,3037 and2532 of pearls,3135 and2532 fine linen,1040 and2532 purple,4209 and2532 silk,4596 and2532 scarlet,2847 and2532 all3956 thyine2367 wood,3586 and2532 all manner3956 vessels4632 of ivory,1661 and2532 all manner3956 vessels4632 of1537 most precious5093 wood,3586 and2532 of brass,5475 and2532 iron,4604 and2532 marble,3139
TRG 12 γόμον G1117 χρυσοῦ G5557 καὶ G2532 ἀργύρου G696 καὶ G2532 λίθου G3037 τιμίου G5093 καὶ G2532 μαργαρίτου G3135 καὶ G2532 βύσσου G1040 καὶ G2532 πορφύρας G4209 καὶ G2532 σηρικοῦ G4596 καὶ G2532 κοκκίνου G2847· καὶ G2532 πᾶν G3956 ξύλον G3586 θύϊνον G2367 καὶ G2532 πᾶν G3956 σκεῦος G4632 ἐλεφάντινον G1661 καὶ G2532 πᾶν G3956 σκεῦος G4632 ἐκ G1537 ξύλου G3586 τιμιωτάτου G5093 καὶ G2532 χαλκοῦ G5475 καὶ G2532 σιδήρου G4604 καὶ G2532 μαρμάρου G3139,
MRT 12. qui sont des marchandises d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute sorte de bois odoriférant, de toute espèce de meubles d'ivoire, et de toute espèce de vaisseaux de bois très précieux, d'airain, de fer, et de marbre;
OST 12 Leurs marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, d'airain, de fer, et de marbre,
LSN 12 Ces marchandises d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute sorte de bois odoriférant, de toute espèce de meubles d'ivoire, et de toute espèce de vases de bois très-précieux, d'airain, de fer, et de marbre.
MPR 13 Et2532 du cinnamome2792, et2532 des parfums2368, et2532 des essences3464, et2532 de l'encens3030, et2532 du vin3631, et2532 de l'huile1637, et2532 de la fleur de farine4585, et2532 du blé4621, et2532 des bêtes de charge2934, et2532 des brebis4263, et2532 des chevaux2462, et2532 des chariots4480, et2532 des corps4983, et2532 des âmes5590 d'hommes444.
KJV 13 And2532 cinnamon,2792 and2532 odors,2368 and2532 ointments,3464 and2532 frankincense,3030 and2532 wine,3631 and2532 oil,1637 and2532 fine flour,4585 and2532 wheat,4621 and2532 beasts,2934 and2532 sheep,4263 and2532 horses,2462 and2532 chariots,4480 and2532 slaves,4983 and2532 souls5590 of men.444
TRG 13 καὶ G2532 κινάμωμον G2792 καὶ G2532 θυμιάματα G2368 καὶ G2532 μῦρον G3464 καὶ G2532 λίβανον G3030 καὶ G2532 οἶνον G3631 καὶ G2532 ἔλαιον G1637 καὶ G2532 σεμίδαλιν G4585 καὶ G2532 σῖτον G4621 καὶ G2532 κτήνη G2934 καὶ G2532 πρόβατα G4263· καὶ G2532 ἵππων G2462 καὶ G2532 ῥεδῶν G4480 καὶ G2532 σωμάτων G4983, καὶ G2532 ψυχὰς G5590 ἀνθρώπων G444.
MRT 13. du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fine fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des esclaves, et des âmes d'hommes.
OST 13 Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des esclaves, et des âmes d'hommes.
LSN 13 Le cinnamome, les parfums, les essences, l'encens, le vin, l'huile, la fine fleur de farine, le blé, les bêtes de charge, les brebis, les chevaux, les chariots, les esclaves, et des âmes d'hommes,
MPR 14 Et2532 les3588 fruits3703 que désire1939 ton4675 âme5590 se sont éloignés565 de575 toi4675, et2532 toutes les choses3956 délicates3045 et2532 magnifiques2986 sont perdues565 pour575 toi4675; et2532 désormais tu ne les846 retrouveras2147 plus3765 jamais3364.
KJV 14 And2532 the3588 fruits3703 that thy4675 soul5590 lusted after1939 are departed565 from575 thee,4675 and2532 all things3956 which were dainty3045 and2532 goodly2986 are departed565 from575 thee,4675 and2532 thou shalt find2147 them846 no more at all.3765 3364
TRG 14 καὶ G2532 ἡ G3588 ὀπώρα G3703 τῆς G3588 ἐπιθυμίας G1939 τῆς G3588 ψυχῆς G5590 σου G4675 ἀπῆλθεν G565 ἀπὸ G575 σοῦ G4675, καὶ G2532 πάντα G3956 τὰ G3588 λιπαρὰ G3045 καὶ G2532 τὰ G3588 λαμπρὰ G2986 ἀπῆλθεν G565 ἀπὸ G575 σοῦ G4675, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔτι G2089 οὐ G3756 μὴ G3361 εὑρήσῃς G2147 αὐτά G846·
MRT 14. Car les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et excellentes sont perdues pour toi; et dorénavant tu ne trouveras plus ces choses.
OST 14 Les fruits que ton âme désirait, se sont éloignés de toi, et toutes les choses délicates et magnifiques s'en sont allées loin de toi; désormais tu ne les trouveras plus.
LSN 14 Et les fruits que désirait ton âme se sont éloignés de toi, et toutes les choses délicates et excellentes sont perdues pour toi, et dorénavant tu ne les trouveras plus.
MPR 15 Ceux qui3588 vendaient1713 ces choses5130, qui s'étaient enrichis4147 avec575 elle846, se tiendront2476 loin3113 d'575elle, dans1223 la3588 crainte5401 de sa846 souffrance929, pleurant2799 et2532 se lamentant3996,
KJV 15 The3588 merchants1713 of these things,5130 which were made rich4147 by575 her,846 shall stand2476 afar off575 3113 for1223 the3588 fear5401 of her848 torment,929 weeping2799 and2532 wailing,3996
TRG 15 οἱ G3588 ἔμποροι G1713 τούτων G5130 οἱ G3588 πλουτήσαντες G4147 ἀπ G575᾽ αὐτῆς G846 ἀπὸ G575 μακρόθεν G3113 στήσονται G2476 διὰ G1223 τὸν G3588 φόβον G5401 τοῦ G3588 βασανισμοῦ G929 αὐτῆς G846, κλαίοντες G2799 καὶ G2532 πενθοῦντες G3996,
MRT 15. Les marchands, dis-je, de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil;
OST 15 Les marchands de toutes ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront loin d'elle, dans la crainte de son supplice, pleurant et menant deuil.
LSN 15 Ceux qui vendaient ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront au loin, dans la crainte de ses tourments, pleurant et gémissant;
MPR 16 Et2532 disant3004: Malheur3759! malheur3759! la grande3173 cité4172, vêtue4016 de fin lin1039, et2532 de pourpre4210 et2532 d'écarlate2847, et2532 parée5558 d'1722or5557, et2532 de pierres3037 précieuses5093 et2532 de perles3135!
KJV 16 And2532 saying,3004 Alas,3759 alas3759 that great3173 city,4172 that was clothed4016 in fine linen,1039 and2532 purple,4210 and2532 scarlet,2847 and2532 decked5558 with1722 gold,5557 and2532 precious5093 stones,3037 and2532 pearls!3135
TRG 16 καὶ G2532 λέγοντες G3004, Οὐαὶ G3759 οὐαὶ G3759 ἡ G3588 πόλις G4172 ἡ G3588 μεγάλη G3173 ἡ G3588 περιβεβλημένη G4016 βύσσινον G1039 καὶ G2532 πορφυροῦν G4210 καὶ G2532 κόκκινον G2847, καὶ G2532 κεχρυσωμένη G5558 ἐν G1722 χρυσῷ G5557 καὶ G2532 λίθῳ G3037 τιμίῳ G5093 καὶ G2532 μαργαρίταις G3135,
MRT 16. et disant : Hélas! hélas! la grande cité, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, qui était parée d'or, ornée de pierres précieuses et de perles, comment en un instant ont été dissipées tant de richesses!
OST 16 Hélas! hélas! diront-ils, cette grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et qui était toute brillante d'or, de pierreries et de perles; comment tant de richesses ont-elles été détruites en un instant?
LSN 16 Et disant: Malheureuse, malheureuse! cette grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, qui était parée d'or, de pierres précieuses et de perles! car en une seule heure ont disparu tant de richesses.
MPR 17 Qu'3754en une seule3391 heure5610 tant5118 de richesses4149 aient été détruites2049! Et2532 tous3956 les pilotes2942, et2532 tous3956 ceux qui3588 montent3658 sur1909 les vaisseaux4143, et2532 les matelots3492, et2532 tous ceux qui3745 trafiquent2038 sur la mer2281, se tenaient2476 loin3113 d'575elle,
KJV 17 For3754 in one3391 hour5610 so great5118 riches4149 is come to naught.2049 And2532 every3956 shipmaster,2942 and2532 all3956 the3588 company3658 in1909 ships,4143 and2532 sailors,3492 and2532 as many as3745 trade2038 by sea,2281 stood2476 afar off,575 3113
TRG 17 ὅτι G3754 μιᾷ G1520 ὥρᾳ G5610 ἠρημώθη G2049 ὁ G3588 τοσοῦτος G5118 πλοῦτος G4149. καὶ G2532 πᾶς G3956 κυβερνήτης G2942, καὶ G2532 πᾶς G3956 ἐπὶ G1909 τῶν G3588 πλοίων G4143 ὁ G3588 ὅμιλος G3658, καὶ G2532 ναῦται G3492, καὶ G2532 ὅσοι G3745 τὴν G3588 θάλασσαν G2281 ἐργάζονται G2038 ἀπὸ G575 μακρόθεν G3113 ἔστησαν G2476,
MRT 17. Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin;
OST 17 Tous les pilotes aussi, tous ceux qui sont sur les vaisseaux, les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin d'elle.
LSN 17 Et tous les pilotes, tous ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tenaient au loin;
MPR 18 Et2532 voyant3708 la3588 fumée2586 de son846 embrasement4451, s'écriaient2896, en disant3004: Quelle5101 ville était semblable3664 à la grande3173 cité4172?
KJV 18 And2532 cried2896 when they saw3708 the3588 smoke2586 of her848 burning,4451 saying,3004 What5101 city is like unto3664 this great3173 city!4172
TRG 18 καὶ G2532 ἔκραζον G2896 ὁρῶντες G3708 τὸν G3588 καπνὸν G2586 τῆς G3588 πυρώσεως G4451 αὐτῆς G846, λέγοντες G3004, Τίς G5101 ὁμοία G3664 τῇ G3588 πόλει G4172 τῇ G3588 μεγάλῃ G3173;
MRT 18. et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : Quelle cité était semblable à cette grande cité!
OST 18 En voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront, en disant: Quelle ville était semblable à cette grande ville!
LSN 18 Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écriaient, en disant: Quelle ville était semblable à cette grande ville?
MPR 19 Et2532 ils jetaient906 de la poussière5522 sur1909 leurs848 têtes2776, et2532 pleurant2799 et2532 se lamentant3996, ils criaient2896 et disaient3004: Malheur3759! malheur3759! la grande3173 cité4172, dans1722 laquelle3739 tous ceux qui3956 avaient2192 des vaisseaux4143 sur1722 mer2281 s'étaient enrichis4147 par1537 son846 opulence5094, en une seule3391 heure5610 a été en effet3754 réduite en désert2049!
KJV 19 And2532 they cast906 dust5522 on1909 their848 heads,2776 and2532 cried,2896 weeping2799 and2532 wailing,3996 saying,3004 Alas,3759 alas,3759 that great3173 city,4172 wherein1722 3739 were made rich4147 all3956 that had2192 ships4143 in1722 the3588 sea2281 by reason of1537 her848 costliness!5094 for3754 in one3391 hour5610 is she made desolate.2049
TRG 19 καὶ G2532 ἔβαλον G906 χοῦν G5522 ἐπὶ G1909 τὰς G3588 κεφαλὰς G2776 αὑτῶν G846, καὶ G2532 ἔκραζον G2896 κλαίοντες G2799 καὶ G2532 πενθοῦντες G3996, λέγοντες G3004, Οὐαὶ G3759 οὐαὶ G3759 ἡ G3588 πόλις G4172 ἡ G3588 μεγάλη G3173 ἐν G1722 ᾗ G3739 ἐπλούτησαν G4147 πάντες G3956 οἱ G3588 ἔχοντες G2192 πλοῖα G4143 ἐν G1722 τῇ G3588 θαλάσσῃ G2281 ἐκ G1537 τῆς G3588 τιμιότητος G5094 αὐτῆς G846, ὅτι G3754 μιᾷ G1520 ὥρᾳ G5610 ἠρημώθη G2049.
MRT 19. Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, pleurant, et menant deuil; et ils crieront, en disant : Hélas! hélas! la grande cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches par son opulence, comment a-t-elle été désolée en un moment!
OST 19 Ils mettront de la poussière sur leurs têtes, et crieront en pleurant et en se lamentant, et diront: Hélas! hélas! cette grande ville, dans laquelle tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis de son opulence, comment a-t-elle été réduite en désert en un instant?
LSN 19 Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, pleurant et gémissant; ils criaient en disant: Malheureuse, malheureuse! cette grande ville, où tous ceux qui avaient des navires sur la mer, s'étaient enrichis par son opulence, elle a été désolée en un moment!
MPR 20 Ô suprématie exaltée3772, réjouis2165-toi à cause d'1909elle846, ainsi que2532 vous, saints40 apôtres652 et2532 prophètes4396; car3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a exercé2919 ses jugements2917 sur1537 elle846 à cause de vous5216.
KJV 20 Rejoice2165 over1909 her,846 thou heaven,3772 and2532 ye holy40 apostles652 and2532 prophets;4396 for3754 God2316 hath avenged2919 2917 you5216 on1537 her.846
TRG 20 Εὐφραίνου G2165 ἐπ G1909᾽ αὐτὴν G846 οὐρανὲ G3772, καὶ G2532 οἱ G3588 ἅγιοι G40 ἀπόστολοι G652 καὶ G2532 οἱ G3588 προφῆται G4396, ὅτι G3754 ἔκρινεν G2919 ὁ G3588 Θεὸς G2316 τὸ G3588 κρῖμα G2917 ὑμῶν G5216 ἐξ G1537 αὐτῆς G846.
MRT 20. O ciel! réjouis-toi à cause d'elle; et vous aussi, saints apôtres et prophètes réjouissez-vous : car Dieu l'a punie à cause de vous.
OST 20 O ciel! réjouis-toi à cause d'elle, et vous, saints apôtres et prophètes, réjouissez-vous; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous.
LSN 20 ¶ O ciel! réjouis-toi à cause d'elle, et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes; car Dieu vous a fait justice d'elle.
MPR 21 Alors2532 un1520 ange32 puissant2478 prit142 une pierre3037 comme5613 une grande3173 meule3458, et2532 la jeta906 dans1519 la3588 mer2281, en disant3004: Ainsi3779 sera précipitée906 avec violence3731 Babylone897, la grande3173 ville4172, et2532 on ne3364 la retrouvera2147 plus2089.
KJV 21 And2532 a1520 mighty2478 angel32 took up142 a stone3037 like5613 a great3173 millstone,3458 and2532 cast906 it into1519 the3588 sea,2281 saying,3004 Thus3779 with violence3731 shall that great3173 city4172 Babylon897 be thrown down,906 and2532 shall be found2147 no more at all.2089 3364
TRG 21 Καὶ G2532 ᾖρεν G142 εἷς G1520 ἄγγελος G32 ἰσχυρὸς G2478 λίθον G3037 ὡς G5613 μύλον G3458 μέγαν G3173, καὶ G2532 ἔβαλεν G906 εἰς G1519 τὴν G3588 θάλασσαν G2281, λέγων G3004, Οὕτως G3779 ὁρμήματι G3731 βληθήσεται G906 Βαβυλὼν G897 ἡ G3588 μεγάλη G3173 πόλις G4172, καὶ G2532 οὐ G3756 μὴ G3361 εὑρεθῇ G2147 ἔτι G2089·
MRT 21. Puis un ange d'une grande force prit une pierre, qui était comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande cité; et elle ne sera plus trouvée.
OST 21 Alors un ange puissant prit une pierre grande comme une meule et la jeta dans la mer, en disant: C'est ainsi que Babylone, cette grande ville, sera précipitée avec violence, et on ne la trouvera plus.
LSN 21 Puis un ange plein de force prit une pierre, semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec impétuosité Babylone, cette grande ville, et on ne la trouvera plus.
MPR 22 Et2532 le son5456 des joueurs de harpe2790, et2532 des musiciens3451, et2532 des joueurs de flûte834 et2532 des joueurs de trompettes4538 ne3364 sera plus2089 entendu191 au milieu de1722 toi4671; aucun3956 artisan5079, de quelque métier5078 que ce soit3956, ne3364 se trouvera2147 plus2089 au milieu de1722 toi4671; et2532 le bruit5456 de la meule3458 ne3364 sera plus2089 entendu191 au milieu de1722 toi4671.
KJV 22 And2532 the voice5456 of harpers,2790 and2532 musicians,3451 and2532 of pipers,834 and2532 trumpeters,4538 shall be heard191 no more at all2089 3364 in1722 thee;4671 and no3956 craftsman,5079 of whatsoever3956 craft5078 he be, shall be found2147 any more2089 3364 in1722 thee;4671 and2532 the sound5456 of a millstone3458 shall be heard191 no more at all2089 3364 in1722 thee;4671
TRG 22 καὶ G2532 φωνὴ G5456 κιθαρῳδῶν G2790 καὶ G2532 μουσικῶν G3451 καὶ G2532 αὐλητῶν G834 καὶ G2532 σαλπιστῶν G4538 οὐ G3756 μὴ G3361 ἀκουσθῇ G191 ἐν G1722 σοὶ G4671 ἔτι G2089· καὶ G2532 πᾶς G3956 τεχνίτης G5079 πάσης G3956 τέχνης G5078 οὐ G3756 μὴ G3361 εὑρεθῇ G2147 ἐν G1722 σοὶ G4671 ἔτι G2089· καὶ G2532 φωνὴ G5456 μύλου G3458 οὐ G3756 μὴ G3361 ἀκουσθῇ G191 ἐν G1722 σοὶ G4671 ἔτι G2089·
MRT 22. Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi; et tout ouvrier, de quelque métier que ce soit, ne sera plus trouvé en toi; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi.
OST 22 Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des trompettes ne sera plus entendue au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule ne s'y fera plus entendre.
LSN 22 Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus entendue au milieu de toi; et nul artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus, et le bruit de la meule n'y sera plus entendu.
MPR 23 Et2532 la lumière5457 de la lampe3088 ne3364 luira5316 plus2089 au milieu de1722 toi4671, et2532 l'on n'3364entendra191 plus2089 la voix5456 de l'époux3566 et2532 de l'épouse3565 au milieu de1722 toi4671; parce que3754 tes4675 marchands1713 étaient2258 les3588 grands3175 de la3588 terre1093; parce que3754 toutes3956 les nations1484 ont été séduites4105 par1722 tes4675 charmes5331;
KJV 23 And2532 the light5457 of a candle3088 shall shine5316 no more at all2089 3364 in1722 thee;4671 and2532 the voice5456 of the bridegroom3566 and2532 of the bride3565 shall be heard191 no more at all2089 3364 in1722 thee:4671 for3754 thy4675 merchants1713 were2258 the3588 great men3175 of the3588 earth;1093 for3754 by1722 thy4675 sorceries5331 were all3956 nations1484 deceived.4105
TRG 23 καὶ G2532 φῶς G5457 λύχνου G3088 οὐ G3756 μὴ G3361 φανῇ G5316 ἐν G1722 σοὶ G4671 ἔτι G2089· καὶ G2532 φωνὴ G5456 νυμφίου G3566 καὶ G2532 νύμφης G3565 οὐ G3756 μὴ G3361 ἀκουσθῇ G191 ἐν G1722 σοὶ G4671 ἔτι G2089· ὅτι G3754 οἱ G3588 ἔμποροί G1713 σου G4675 ἦσαν G2258 οἱ G3588 μεγιστᾶνες G3175 τῆς G3588 γῆς G1093, ὅτι G3754 ἐν G1722 τῇ G3588 φαρμακείᾳ G5331 σου G4675 ἐπλανήθησαν G4105 πάντα G3956 τὰ G3588 ἔθνη G1484,
MRT 23. Et la lumière de la chandelle ne luira plus en toi; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus ouïe en toi : parce que tes marchands étaient des princes en la terre, et parce que par tes empoisonnements toutes les nations ont été séduites.
OST 23 La lumière des lampes n'y éclairera plus, et on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; que toutes les nations ont été séduites par tes empoisonnements;
LSN 23 Et la lumière de la lampe n'y luira plus; et la voix de l'époux et de l'épouse n'y sera plus entendue: parce que tes marchands étaient les grands de la terre, et que par tes empoisonnements toutes les nations ont été égarées.
MPR 24 Et2532 que c'est en1722 elle846 Jérusalem - Vatican qu'a été trouvé2147 le sang129 des prophètes4396 et2532 des saints40, et2532 de tous ceux qui3956 ont été mis à mort4969 sur1909 la3588 terre1093.
KJV 24 And2532 in1722 her846 was found2147 the blood129 of prophets,4396 and2532 of saints,40 and2532 of all3956 that were slain4969 upon1909 the3588 earth.1093
TRG 24 καὶ G2532 ἐν G1722 αὐτῇ G846 αἷμα G129 προφητῶν G4396 καὶ G2532 ἁγίων G40 εὑρέθη G2147, καὶ G2532 πάντων G3956 τῶν G3588 ἐσφαγμένων G4969 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093.
MRT 24. Et en elle a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.
OST 24 Et que c'est dans cette ville que le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre, a été trouvé.
LSN 24 Et c'est en elle qu'a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre.