SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.

 

 

CHAPITRE 3

 

MPR 1 Maintenant1161 Pierre4074 et2532 Jean2491 montaient305 eux-même846 ensemble1909 vers1519 le3588 temple2411 à1909 l'3588heure5610 de la prière4335, qui était la3588 neuvième1766.

KJV 1  Now1161 Peter4074 and2532 John2491 went up305 together1909 846 into1519 the3588 temple2411 at1909 the3588 hour5610 of prayer,4335 being the3588 ninth1766 hour.

 

TRG 1 Ἐπιτοαυτὸ G1909 G3588 G846 δὲ G1161 Πέτρος G4074 καὶ G2532 Ἰωάννης G2491 ἀνέβαινον G305 εἰς G1519 τὸ G3588 ἱερὸν G2411, ἐπὶ G1909 τὴν G3588 ὥραν G5610 τῆς G3588 προσευχῆς G4335 τὴν G3588 ἐννάτην G1766·

 

MRT 1. ET comme Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était à neuf heures,

 

OST 1 Quelques jours après, Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième du jour.

 

LSN 1 CEPENDANT Pierre et Jean montèrent ensemble au temple, à l'heure de la prière, à la neuvième heure.

 

OCT 1. Pierre et Jean montaient ensemble au Temple à l’heure de la prière, qui était à neuf heures.

 

 

 

 

 

MPR 2 Et2532 il y avait5225 un5100 homme435 atrophié5560 dès1537 le ventre2836 de sa846 mère3384, qu'on portait941, et qu'3739on mettait5087 tous2596 les jours2250 à4314 la3588 porte2374 du3588 temple2411, appelée3004 la Belle5611, pour demander154 l'aumône1654 à3844 ceux qui entraient1531 dans1519 le3588 temple2411.

KJV 2  And2532 a certain5100 man435 lame5560 from1537 his848 mother's3384 womb2836 was carried,941 whom3739 they laid5087 daily2596 2250 at4314 the3588 gate2374 of the3588 temple2411 which is called3004 Beautiful,5611 to ask154 alms1654 of3844 them that entered1531 into1519 the3588 temple;2411

 

TRG 2 καί G2532 τις G5100 ἀνὴρ G435 χωλὸς G5560 ἐκ G1537 κοιλίας G2836 μητρὸς G3384 αὑτοῦ G846 ὑπάρχων G5225 ἐβαστάζετο G941, ὃν G3739 ἐτίθουν G5087 καθ G2596᾽ ἡμέραν G2250 πρὸς G4314 τὴν G3588 θύραν G2374 τοῦ G3588 ἱεροῦ G2411 τὴν G3588 λεγομένην G3004 Ὡραίαν G5611, τοῦ G3588 αἰτεῖν G154 ἐλεημοσύνην G1654 παρὰ G3844 τῶν G3588 εἰσπορευομένων G1531 εἰς G1519 τὸ G3588 ἱερόν G2411·

 

MRT 2. un homme boiteux dès sa naissance y était porté, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, nommée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient au temple.

 

OST 2 Et il y avait un homme qui était impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple appelée la belle porte, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.

 

LSN 2 Or, un homme, boiteux dès sa naissance, y était porté habituellement. On le mettait tous les jours à la porte du temple nommée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient au temple.

 

OCT 2. Et un homme qui était boiteux de naissance y était porté, et il était placé chaque jour à la porte du Temple appelé la Belle, pour demander des aumônes à ceux qui entraient dans le Temple.

 

 

 

 

 

MPR 3 Cet3739 homme voyant1492 Pierre4074 et2532 Jean2491 qui3195 allaient entrer1524 dans1519 le3588 temple2411, les pria2065 de lui donner2983 l'aumône1654.

KJV 3  Who3739 seeing1492 Peter4074 and2532 John2491 about3195 to go1524 into1519 the3588 temple2411 asked2065 an2983 alms.1654

 

TRG 3 ὃς G3739 ἰδὼν G1492 Πέτρον G4074 καὶ G2532 Ἰωάννην G2491 μέλλοντας G3195 εἰσιέναι G1524 εἰς G1519 τὸ G3588 ἱερὸν G2411, ἠρώτα G2065 ἐλεημοσύνην G1654 λαβεῖν G2983.

 

MRT 3. Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au temple, les pria de lui donner l'aumône.

 

OST 3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, les pria de lui donner l'aumône.

 

LSN 3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au temple, les pria de lui donner l'aumône.

 

OCT 3. Voyant que Pierre et Jean voulaient entrer dans le temple, il leur demanda de lui faire l’aumône.

 

 

 

 

 

MPR 4 Mais1161 Pierre4074, ayant les yeux816 arrêtés sur1519 lui846, avec4862 Jean2491, lui dit2036: Regarde991 vers1519 nous2248.

KJV 4  And1161 Peter,4074 fastening his eyes816 upon1519 him846 with4862 John,2491 said,2036 Look991 on1519 us.2248

 

TRG 4 Ἀτενίσας G816 δὲ G1161 Πέτρος G4074 εἰς G1519 αὐτὸν G846 σὺν G4862 τῷ G3588 Ἰωάννῃ G2491, εἶπε G2036, Βλέψον G991 εἰς G1519 ἡμᾶς G2248.

 

MRT 4. Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit : Regarde-nous.

 

OST 4 Mais Pierre et Jean ayant les yeux arrêtés sur lui, Pierre lui dit: Regarde-nous.

 

LSN 4 Mais Pierre ayant arrêté sa vue sur lui avec Jean, lui dit: Regarde-nous.

OCT 4. Mais Pierre et Jean, ayant les yeux fixés sur lui, dirent : Regarde-nous.

 

 

 

MPR 5 Et1161 il3588 les846 regardait1907 attentivement, s'attendant4328 à recevoir2983 quelque chose5100 d'3844eux846.

KJV 5  And1161 he3588 gave heed1907 unto them,846 expecting4328 to receive2983 something5100 of3844 them.846

 

TRG 5 G3588 δὲ G1161 ἐπεῖχεν G1907 αὐτοῖς G846, προσδοκῶν G4328 τι G5100 παρ G3844᾽ αὐτῶν G846 λαβεῖν G2983.

 

MRT 5. Et il les regardait attentivement, s'attendant de recevoir quelque chose d'eux.

 

OST 5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.

 

LSN 5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.

 

OCT 5. Et il les observait attentivement, espérant recevoir quelque chose d’eux.

 

 

 

MPR 6 Alors1161 Pierre4074 lui dit2036: Je3427 n'ai5225 ni3756 argent694, et2532 ni or5553; mais1161 ce5124 que3739 j'ai2192, je te4671 le donne1325; par1722 le3588 nom3686 de Jésus2424-Christ5547 de Nazareth3480, lève-toi1453 et2532 marche4043.

KJV 6  Then1161 Peter4074 said,2036 Silver694 and2532 gold5553 have5225 I3427 none;3756 but1161 such3739 as I have2192 give1325 I thee:4671 In1722 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth3480 rise up1453 and2532 walk.4043

 

TRG 6 εἶπε G2036 δὲ G1161 Πέτρος G4074, Ἀργύριον G694 καὶ G2532 χρυσίον G5553 οὐχ G3756 ὑπάρχει G5225 μοι G3427· ὃ G3739 δὲ G1161 ἔχω G2192, τοῦτό G5124 σοι G4671 δίδωμι G1325· Ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 τοῦ G3588 Ναζωραίου G3480 ἔγειραι G1453 καὶ G2532 περιπάτει G4043.

 

MRT 6. Mais Pierre lui dit : Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche.

 

OST 6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.

 

LSN 6 Mais Pierre lui dit: Je n'ai ni argent ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.

 

OCT 6. Alors Pierre dit : Je n’ai ni or ni argent ; mais ce que j’ai, je te le donne, au Nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.

 

 

 

MPR 7 Et2532 l'846ayant pris4084 par la3588 main5495 droite1188, il le leva1453; et1161 à l'instant3916 la plante de ses846 pieds939 et2532 ses chevilles4974 devinrent fermes4732;

KJV 7  And2532 he took4084 him846 by the3588 right1188 hand,5495 and lifted him up:1453 and1161 immediately3916 his846 feet939 and2532 ankle bones4974 received strength.4732

 

TRG 7 Καὶ G2532 πιάσας G4084 αὐτὸν G846 τῆς G3588 δεξιᾶς G1188 χειρὸς G5495 ἤγειρε G1453. παραχρῆμα G3916 δὲ G1161 ἐστερεώθησαν G4732 αὐτοῦ G846 αἱ G3588 βάσεις G939 καὶ G2532 τὰ G3588 σφυρά G4974.

 

MRT 7. Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et aussitôt les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes.

 

OST 7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes;

 

LSN 7 Puis l'ayant pris par la main droite, il le leva. Et aussitôt les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent termes.

 

OCT 7. Et l’ayant pris par la main droite, il le releva, et aussitôt la plante de ses pieds et les chevilles de ses pieds devinrent fermes.

 

 

 

MPR 8 Et2532 sautant1814, il se tint debout2476, et2532 marcha4043, et2532 il entra1525 avec4862 eux846 dans1519 le3588 temple2411, marchant4043, et2532 sautant242 et2532 louant134 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 8  And2532 he leaping up1814 stood,2476 and2532 walked,4043 and2532 entered1525 with4862 them846 into1519 the3588 temple,2411 walking,4043 and2532 leaping,242 and2532 praising134 God.2316

 

TRG 8 καὶ G2532 ἐξαλλόμενος G1814 ἔστη G2476, καὶ G2532 περιεπάτει G4043, καὶ G2532 εἰσῆλθε G1525 σὺν G4862 αὐτοῖς G846 εἰς G1519 τὸ G3588 ἱερὸν G2411 περιπατῶν G4043 καὶ G2532 ἁλλόμενος G242 καὶ G2532 αἰνῶν G134 τὸν G3588 Θεόν G2316.

 

MRT 8. Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha; et il entra avec eux au temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

 

OST 8 Et il se leva debout en sautant, il marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

 

LSN 8 Et il se leva en sautant, et marcha. Puis il entra avec eux au temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

 

OCT 8. Et il sauta, se leva et marcha, et entra avec eux dans le Temple, marchant, sautant, louant Dieu.

 

 

 

MPR 9 Et2532 tout3956 le3588 peuple2992 le846 vit1492 qui marchait4043 et2532 qui louait134 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 9  And2532 all3956 the3588 people2992 saw1492 him846 walking4043 and2532 praising134 God:2316

 

TRG 9 Καὶ G2532 εἶδεν G1492 αὐτὸν G846 πᾶς G3956 G3588 λαὸς G2992 περιπατοῦντα G4043 καὶ G2532 αἰνοῦντα G134 τὸν G3588 Θεόν G2316·

 

MRT 9. Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu.

 

OST 9 Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.

 

LSN 9 Alors, tout le peuple le vit marchant et louant Dieu.

 

OCT 9. Et tout le peuple le vit marcher et loua Dieu.

 

 

 

MPR 10 Et5037 ils reconnurent1921 que3754 c'était2258 le même3778 qui se tenait2521 à1909 la3588 Belle5611 porte4439 du3588 temple2411 pour4314 demander l'aumône1654; et2532 ils furent remplis4130 d'étonnement2285 et2532 d'admiration1611 de1909 ce qui lui846 était arrivé4819.

KJV 10  And5037 they knew1921 that3754 it was2258 he3778 which sat2521 for4314 alms1654 at1909 the3588 Beautiful5611 gate4439 of the3588 temple:2411 and2532 they were filled4130 with wonder2285 and2532 amazement1611 at1909 that which had happened4819 unto him.846

 

TRG 10 ἐπεγίνωσκόν G1921 τε G5037 αὐτὸν G846 ὅτι G3754 οὗτος G3778 ἦν G2258 G3588 πρὸς G4314 τὴν G3588 ἐλεημοσύνην G1654 καθήμενος G2521 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 Ὡραίᾳ G5611 πύλῃ G4439 τοῦ G3588 ἱεροῦ G2411, καὶ G2532 ἐπλήσθησαν G4130 θάμβους G2285 καὶ G2532 ἐκστάσεως G1611 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 συμβεβηκότι G4819 αὐτῷ G846.

 

MRT 10. Et reconnaissant que c'était celui-là même qui était assis à la Belle porte du temple, pour avoir l'aumône, ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.

 

OST 10 Et ils reconnurent que c'était celui-là même qui était à la belle porte du temple, pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.

 

LSN 10 Et ils reconnurent que c'était celui-là même qui était assis à la Belle porte du temple, pour avoir l'aumône; et ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.

 

OCT 10. Et reconnaissant que c’était la même personne qui s’était assise à la Belle Porte du Temple pour recevoir l’aumône, ils furent remplis de stupéfaction et d’étonnement devant ce qui lui était arrivé.

 

 

 

 

 

MPR 11 Et1161 comme l'3588homme infirme5560 qui avait été guéri2390, ne quittait2902 pas Pierre4074 et2532 Jean2491, tout3956 le3588 peuple2992 étonné1569 accourut4936 à4314 eux846 vers1909 ce3588 portique4745 dit2564 de Salomon4672.

KJV 11  And1161 as the3588 lame man5560 which was healed2390 held2902 Peter4074 and2532 John,2491 all3956 the3588 people2992 ran together4936 unto4314 them846 in1909 the3588 porch4745 that is called2564 Solomon's,4672 greatly wondering.1569

 

TRG 11 κρατοῦντος G2902 δὲ G1161 τοῦ G3588 ἰαθέντος G2390 χωλοῦ G5560 τὸν G3588 Πέτρον G4074 καὶ G2532 Ἰωάννην G2491, συνέδραμε G4936 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846 πᾶς G3956 G3588 λαὸς G2992 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 στοᾷ G4745 τῇ G3588 καλουμένῃ G2564 Σολομῶντος G4672, ἔκθαμβοι G1569.

 

MRT 11. Et comme le boiteux, qui avait été guéri, tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux, au portique qu'on appelle de Salomon.

 

OST 11 Et comme l'impotent qui avait été guéri, tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux au portique qu'on appelle de Salomon.

 

LSN 11 Or, le boiteux, qui avait été guéri, se tenant auprès de Pierre et de Jean, tout le peuple étonné courut à eux, au portique qu'on appelle portique de Salomon.

 

OCT 11. Et comme le boiteux, qui avait été guéri, se cramponnait à Pierre et à Jean, tout le peuple étonné accourut à eux à la porte qu’on appelle celle de Salomon.

 

 

 

MPR 12 Mais1161 Pierre4074, voyant1492 cela, dit611 au4314 peuple2992: Hommes435 Israélites2475, pourquoi5101 vous étonnez2296-vous de1909 ceci5129? ou2228 pourquoi 5101 avez-vous les yeux arrêtés816 sur nous2254, comme5613 si c'était par notre propre2398 puissance1411, ou2228 par notre sainteté2150 que nous avons fait4160 marcher4043 cet homme846?

KJV 12  And1161 when Peter4074 saw1492 it, he answered611 unto4314 the3588 people,2992 Ye men435 of Israel,2475 why5101 marvel2296 ye1909 at this?5129 or2228 why5101 look ye so earnestly816 on us,2254 as though5613 by our own2398 power1411 or2228 holiness2150 we had made4160 this man846 to walk?4043

 

TRG 12 Ἰδὼν G1492 δὲ G1161 Πέτρος G4074 ἀπεκρίνατο G611 πρὸς G4314 τὸν G3588 λαὸν G2992, Ἄνδρες G435 Ἰσραηλῖται G2475, τί G5101 θαυμάζετε G2296 ἐπὶ G1909 τούτῳ G5129, ἢ G2228 ἡμῖν G2254 τί G5101 ἀτενίζετε G816 ὡς G5613 ἰδίᾳ G2398 δυνάμει G1411 G2228 εὐσεβείᾳ G2150 πεποιηκόσι G4160 τοῦ G3588 περιπατεῖν G4043 αὐτόν G846;

 

MRT 12. Mais Pierre voyant cela, dit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? Ou pourquoi avez-vous l'œil arrêté sur nous, comme si par notre puissance, ou par notre sainteté, nous avions fait marcher cet homme?

 

OST 12 Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?

 

LSN 12 ¶ Mais Pierre voyant cela, dit au peuple: Hommes d'Israël, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l'œil arrêté sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre puissance ou par notre sainteté?

 

OCT 12. Voyant cela, Pierre dit au peuple : 'Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi nous regardez-vous, comme si par notre propre puissance ou notre piété, nous avions fait marcher cet homme ?

 

 

 

MPR 13 L’3588 ESPRIT DES VIVANTS2316 d'Abraham11, et2532 d'lsaac2464 et2532 de Jacob2384, L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316 de nos2257 pères3962 a glorifié1392 son846 engendrement comme Fils3816, Jésus2424, que3739 vous5210 avez livré3860 et2532 renié720 lui-même846 en2596 présence4383 de Pilate4091, quoique celui-ci1565 eût jugé2919 qu'il devait être relâché630.

KJV 13  The3588 God2316 of Abraham,11 and2532 of Isaac,2464 and2532 of Jacob,2384 the3588 God2316 of our2257 fathers,3962 hath glorified1392 his848 Son3816 Jesus;2424 whom3739 ye5210 delivered up,3860 and2532 denied720 him846 in the presence2596 4383 of Pilate,4091 when he1565 was determined2919 to let him go.630

 

TRG 13 G3588 Θεὸς G2316 Ἁβραὰμ G11 καὶ G2532 Ἰσαὰκ G2464 καὶ G2532 Ἰακὼβ G2384, ὁ G3588 Θεὸς G2316 τῶν G3588 πατέρων G3962 ἡμῶν G2257 ἐδόξασε G1392 τὸν G3588 παῖδα G3816 αὑτοῦ G846 Ἰησοῦν G2424, ὃν G3739 ὑμεῖς G5210 παρεδώκατε G3860, καὶ G2532 ἠρνήσασθε G720 αὐτὸν G846 κατὰ G2596 πρόσωπον G4383 Πιλάτου G4091, κρίναντος G2919 ἐκείνου G1565 ἀπολύειν G630·

 

MRT 13. Le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être délivré.

 

OST 13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être relâché.

 

LSN 13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son fils Jésus, que vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être relâché.

 

OCT 13. Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant la face de Pilate, bien qu’il ait jugé qu’il devait être relâché.

 

 

 

MPR 14 Mais1161 vous5210 avez720 renié le3588 Saint40 et2532 le Juste1342, et2532 vous avez demandé154 qu'on vous5213 accordât5483 un435 meurtrier5406;

KJV 14  But1161 ye5210 denied720 the3588 Holy One40 and2532 the Just,1342 and2532 desired154 a435 murderer5406 to be granted5483 unto you;5213

 

TRG 14 ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 τὸν G3588 ἅγιον G40 καὶ G2532 δίκαιον G1342 ἠρνήσασθε G720, καὶ G2532 ᾐτήσασθε G154 ἄνδρα G435 φονέα G5406 χαρισθῆναι G5483 ὑμῖν G5213,

 

MRT 14. Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous relâchât un meurtrier.

 

OST 14 Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;

 

LSN 14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.

 

OCT 14. Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde un meurtrier.

 

 

 

MPR 15 Et1161 vous avez fait mourir615 le3588 Prince747 de la vie2222, que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a ressuscité1453 des1537 morts3498: dont3739 nous2249 l'avons2070 éprouvé3144.

KJV 15  And1161 killed615 the3588 Prince747 of life,2222 whom3739 God2316 hath raised1453 from1537 the dead;3498 whereof3739 we2249 are2070 witnesses.3144

 

TRG 15 τὸν G3588 δὲ G1161 ἀρχηγὸν G747 τῆς G3588 ζωῆς G2222 ἀπεκτείνατε G615, ὃν G3739 G3588 Θεὸς G2316 ἤγειρεν G1453 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498, οὗ G3739 G3739 ἡμεῖς G2249 μάρτυρές G3144 ἐσμεν G2070·

 

MRT 15. Vous avez mis à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des morts; de quoi nous sommes témoins.

 

OST 15 Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: de quoi nous sommes témoins.

 

LSN 15 Vous avez mis à mort le Prince de la vie: mais Dieu l'a ressuscité des morts; ce dont nous sommes témoins.

 

OCT 15. Et vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; Nous en sommes témoins.

 

 

 

MPR 16 Et2532 c'est par1909 la foi4102 en son846 nom3686, que son846 nom3686 a raffermi4732 cet5126 homme que3739 vous voyez2334 et2532 connaissez1492; et2532 c'est la3588 foi4102 en1223 Lui846, qui3588 a procuré1325 à cet homme846 cette5126 parfaite guérison3647 en présence561 de vous5216 tous3956.

KJV 16  And2532 his846 name3686 through1909 faith4102 in his846 name3686 hath made this man strong,4732 5126 whom3739 ye see2334 and2532 know:1492 yea,2532 the3588 faith4102 which3588 is by1223 him846 hath given1325 him846 this5026 perfect soundness3647 in the presence561 of you5216 all.3956

 

TRG 16 καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 πίστει G4102 τοῦ G3588 ὀνόματος G3686 αὐτοῦ G846, τοῦτον G5126 ὃν G3739 θεωρεῖτε G2334 καὶ G2532 οἴδατε G1492, ἐστερέωσε G4732 τὸ G3588 ὄνομα G3686 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 G3588 πίστις G4102 G3588 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846 ἔδωκεν G1325 αὐτῷ G846 τὴν G3588 ὁλοκληρίαν G3647 ταύτην G3778 ἀπέναντι G561 πάντων G3956 ὑμῶν G5216.

 

MRT 16. Et par la foi en son nom, son nom a raffermi les pieds de cet homme que vous voyez et que vous connaissez; la foi, dis-je, que nous avons en lui, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.

 

OST 16 C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et c'est la foi que nous avons en lui qui a opéré dans cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous.

 

LSN 16 Et c'est à cause de la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; c'est la foi en lui, qui, en la présence de vous tous, a donné à cet homme cette parfaite santé.

 

OCT 16. Et par la foi en son Nom, son Nom a fortifié celui-ci, que vous voyez et connaissez : la foi, dis-je, qui est par lui, a donné à celui-ci la condition parfaite de tous ses membres en présence de vous tous.

 

 

 

MPR 17 Et2532 maintenant3568, frères80, je sais1492 que3754 vous avez agi4238 par2596 ignorance52, aussi5618 bien que2532 vos5216 dirigeants758.

KJV 17  And2532 now,3568 brethren,80 I wot1492 that3754 through2596 ignorance52 ye did4238 it, as5618 did also2532 your5216 rulers.758

 

TRG 17 Καὶ G2532 νῦν G3568 ἀδελφοὶ G80, οἶδα G1492 ὅτι G3754 κατὰ G2596 ἄγνοιαν G52 ἐπράξατε G4238, ὥσπερ G5618 καὶ G2532 οἱ G3588 ἄρχοντες G758 ὑμῶν G5216·

 

MRT 17. Et maintenant, mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos gouverneurs.

 

OST 17 Et maintenant, mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, aussi bien que vos gouverneurs.

 

LSN 17 ¶ Et maintenant, mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, aussi bien que vos chefs.

 

OCT 17. Et maintenant, frères, je sais que vous l’avez fait par ignorance, tout comme vos Gouverneurs.

 

 

 

MPR 18 Mais1161 c'est ainsi que3779 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a accompli4137 ce qu'3739il avait prédit4293 par1223 la bouche4750 de tous3956 ses846 prophètes4396, que le Messie5547 devait souffrir3958.

KJV 18  But1161 those things,3739 which God2316 before had showed4293 by1223 the mouth4750 of all3956 his846 prophets,4396 that Christ5547 should suffer,3958 he hath so3779 fulfilled.4137

 

TRG 18 G3588 δὲ G1161 Θεὸς G2316 G3739 προκατήγγειλε G4293 διὰ G1223 στόματος G4750 πάντων G3956 τῶν G3588 προφητῶν G4396 αὑτοῦ G846 παθεῖν G3958 τὸν G3588 Χριστὸν G5547, ἐπλήρωσεν G4137 οὕτω G3779.

 

MRT 18. Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu'il avait prédites par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir.

 

OST 18 Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir.

 

LSN 18 Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses Prophètes, que le Christ devait souffrir.

 

OCT 18. Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu’il avait prédites par la bouche de ses Prophètes, que Christ devait souffrir.

 

 

 

 

MPR 19 Vous, reconsidérez3340 donc3767 et2532 soyez restitué1994 pour que vos5216 péchés266 soient éradiqués1813, afin que3704 des temps2540 de rafraîchissements403 viennent2064 quoi qu'il arrive302 de575 la part4383 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962,

KJV 19  Repent3340 ye therefore,3767 and2532 be converted,1994 that your5216 sins266 may be blotted out,1813 when3704 the times2540 of refreshing403 shall come2064 302 from575 the presence4383 of the3588 Lord;2962

 

TRG 19 Μετανοήσατε G3340 οὖν G3767 καὶ G2532 ἐπιστρέψατε G1994, εἰς G1519 τὸ G3588 ἐξαλειφθῆναι G1813 ὑμῶν G5216 τὰς G3588 ἁμαρτίας G266, ὅπως G3704 ἂν G302 ἔλθωσι G2064 καιροὶ G2540 ἀναψύξεως G403 ἀπὸ G575 προσώπου G4383 τοῦ G3588 Κυρίου G2962,

 

MRT 19. Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés :

 

OST 19 Amendez-vous donc et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés,

 

LSN 19 ¶ Repentez-vous donc, et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,

 

OCT 19. Repentez-vous donc et tournez-vous vers Dieu, afin que vos péchés soient effacés.

 

 

 

MPR 20 Et2532 en vous envoyant649 JÉSUS2424 LE MESSIE5547 qui vous5213 a été annoncé4296 auparavant;

KJV 20  And2532 he shall send649 Jesus2424 Christ,5547 which before was preached4296 unto you:5213

 

TRG 20 καὶ G2532 ἀποστείλῃ G649 τὸν G3588 προκεκηρυγμένον G4296 ὑμῖν G5213 Ἰησοῦν G2424 Χριστὸν G5547,

 

MRT 20. quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu'il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé;

 

OST 20 Quand les temps du rafraîchissement seront venus de la part du Seigneur, et qu'il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été annoncé auparavant,

 

LSN 20 Afin que viennent les temps de rafraîchissement par la présence du Seigneur, et qu'il envoie Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé;

 

OCT 20. Quand les temps de rafraîchissement viendront de la présence du Seigneur, et qu’il enverra Jésus-Christ, qui vous a été prêché auparavant,

 

 

 

 

MPR 21 Que3739 la suprématie exaltée3772 doit1163 en effet3303 assimiler1209 jusqu'au891 temps5550 du rétablissement605 de toutes choses3956, dont3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a parlé2980 par1223 la bouche4750 de tous3956 ses846 saints40 prophètes4396, depuis575 le commencement du monde165.

KJV 21  Whom3739 the heaven3772 must1163 3303 receive1209 until891 the times5550 of restitution605 of all things,3956 which3739 God2316 hath spoken2980 by1223 the mouth4750 of all3956 his848 holy40 prophets4396 since the world began.575 165

 

TRG 21 ὃν G3739 δεῖ G1163 οὐρανὸν G3772 μὲν G3303 δέξασθαι G1209 ἄχρι G891 χρόνων G5550 ἀποκαταστάσεως G605 πάντων G3956 ὧν G3739 ἐλάλησεν G2980 G3588 Θεὸς G2316 διὰ G1223 στόματος G4750 πάντων G3956 ἁγίων G40 αὐτοῦ G846 προφητῶν G4396 ἀπ G575᾽ αἰῶνος G165.

 

MRT 21. Et lequel il faut que le ciel contienne, jusqu'au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints prophètes, dès le commencement du monde.

 

OST 21 Lequel il faut que le ciel contienne jusqu'au temps du rétablissement de toutes les choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, dès le commencement.

 

LSN 21 Mais que le ciel doit contenir, jusqu'au temps du rétablissement de toutes les choses dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints Prophètes, dès le commencement du monde.

 

OCT 21. Que le ciel doit contenir, jusqu’au temps de la restauration de tout ce que Dieu a prédit par la bouche de tous les saints Prophètes depuis le commencement du monde.

 

 

 

MPR 22 Car1063 en effet3303 Moïse3475 a dit2036 à4314 nos3588 pères3962: Le SOUVERAIN PRINCE2962, votre5216 ESPRIT DES VIVANTS2316 vous5213 suscitera450, d'entre1537 vos5216 frères80, un prophète4396 comme5613 moi1691; écoutez191-le846 quoi qu'il arrive302 dans2596 tout3956 ce qu'3745il dira2980 pour4314 vous5209.

KJV 22  For1063 Moses3475 truly3303 said2036 unto4314 the3588 fathers,3962 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise up450 unto you5213 of1537 your5216 brethren,80 like unto5613 me;1691 him846 shall ye hear191 in2596 all things3956 whatsoever3745 302 he shall say2980 unto4314 you.5209

 

TRG 22 Μωσῆς G3475 μὲν G3303 γὰρ G1063 πρὸς G4314 τοὺς G3588 πατέρας G3962 εἶπεν G2036, Ὅτι G3754 προφήτην G4396 ὑμῖν G5213 ἀναστήσει G450 Κύριος G2962 G3588 Θεὸς G2316 ὑμῶν G5216 ἐκ G1537 τῶν G3588 ἀδελφῶν G80 ὑμῶν G5216, ὡς G5613 ἐμὲ G1691, αὐτοῦ G846 ἀκούσεσθε G191 κατὰ G2596 πάντα G3956 ὅσα G3745 ἂν G302 λαλήσῃ G2980 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 22. Car Moïse lui-même a dit à nos pères : Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un prophète tel que moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira.

 

OST 22 Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi, écoutez-le en tout ce qu'il vous dira.

 

LSN 22 Car Moïse lui-même a dit à nos pères: Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un Prophète tel que moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira.

 

OCT 22. Car Moïse a dit aux Pères : Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera du milieu de vos frères un Prophète comme moi, vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira.

 

 

 

 

 

MPR 23 Et1161 quoi qu'302il arrivera2071, que toute3956 personne5590 qui3748 n'écoutera191 pas3361 ce1565 prophète4396, sera exterminé1842 du1537 milieu de ce3588 peuple2992.

KJV 23  And1161 it shall come to pass,2071 that every3956 soul,5590 which3748 will not3361 hear191 302 that1565 prophet,4396 shall be destroyed1842 from1537 among the3588 people.2992

 

TRG 23 ἔσται G2071 δὲ G1161, πᾶσα G3956 ψυχὴ G5590 ἥτις G3748 ἂν G302 μὴ G3361 ἀκούσῃ G191 τοῦ G3588 προφήτου G4396 ἐκείνου G1565, ἐξολοθρευθήσεται G1842 ἐκ G1537 τοῦ G3588 λαοῦ G2992.

 

MRT 23. Et il arrivera que toute personne qui n'aura point écouté ce prophète, sera exterminée d'entre le peuple.

 

OST 23 Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu de son peuple.

 

LSN 23 Et il arrivera que toute personne qui n'aura point écouté ce Prophète, sera exterminée d'entre le peuple.

 

OCT 23. Et il arrivera que toute personne qui n’écoute pas ce Prophète périra parmi les gens.

 

 

 

 

 

MPR 24 Et2532 de plus1161 tous3956 les3588 prophètes4396 qui ont parlé2980 depuis575 Samuel4545, et2532 ceux qui3745 ont suivi2517, ont aussi2532 prédit4293 ces5025 jours2250.

KJV 24  Yea,1161 and2532 all3956 the3588 prophets4396 from575 Samuel4545 and2532 those that follow after,2517 as many as3745 have spoken,2980 have likewise2532 foretold4293 of these5025 days.2250

 

TRG 24 Καὶ G2532 πάντες G3956 δὲ G1161 οἱ G3588 προφῆται G4396 ἀπὸ G575 Σαμουὴλ G4545 καὶ G2532 τῶν G3588 καθεξῆς G2517, ὅσοι G3745 ἐλάλησαν G2980, καὶ G2532 προκατήγγειλαν G4293 τὰς G3588 ἡμέρας G2250 ταύτας G3778.

 

MRT 24. Et même tous les prophètes depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tout autant qu'il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces jours.

 

OST 24 Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel, et ceux qui l'ont suivi, ont aussi prédit ces jours-ci.

 

LSN 24 Et même tous les Prophètes, depuis Samuël et tous ceux qui ont parlé après lui, ont aussi prédit ces jours.

 

OCT 24. Et même tous les Prophètes depuis Samuel, et tous ceux qui ont prophétisé depuis lors, ont aussi prédit ces jours.

 

 

 

 

 

MPR 25 Vous5210 êtes2075 les enfants5207 des3588 prophètes4396, et2532 de l'3588 alliance1242 que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a traitée1303 avec4314 nos2257 pères3962, en disant3004 à4314 Abraham11: Et2532 toutes3956 les3588 familles3965 de la3588 terre1093 seront bénies1757 en ta4675 Postérité4690.

KJV 25  Ye5210 are2075 the children5207 of the3588 prophets,4396 and2532 of the3588 covenant1242 which3739 God2316 made1303 with4314 our2257 fathers,3962 saying3004 unto4314 Abraham,11 And2532 in thy4675 seed4690 shall all3956 the3588 kindreds3965 of the3588 earth1093 be blessed.1757

 

TRG 25 ὑμεῖς G5210 ἐστε G2075 υἱοὶ G5207 τῶν G3588 προφητῶν G4396, καὶ G2532 τῆς G3588 διαθήκης G1242 ἧς G3739 διέθετο G1303 G3588 Θεὸς G2316 πρὸς G4314 τοὺς G3588 πατέρας G3962 ἡμῶν G2257, λέγων G3004 πρὸς G4314 Ἁβραὰμ G11, Καὶ G2532 τῷ G3588 σπέρματί G4690 σου G4675 ἐνευλογηθήσονται G1757 πᾶσαι G3956 αἱ G3588 πατριαὶ G3965 τῆς G3588 γῆς G1093.

 

MRT 25. Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, disant à Abraham : Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre.

 

OST 25 Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.

 

LSN 25 Vous êtes les enfants des Prophètes, et de l'alliance que Dieu a faite avec nos pères, en disant à Abraham: Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.

 

OCT 25. Vous êtes les fils des Prophètes et de l’alliance que Dieu a ordonnée à nos pères, en disant à Abraham : Et en ta postérité toutes les familles de la terre seront bénies. 

 

 

 

 

 

MPR 26 C'est pour vous5213 premièrement4412, que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 ayant relevé450 son846 engendrement comme Fils3816, Jésus2424, l'846a envoyé649 pour vous5209 bénir2127, en retirant654chacun1538 de vous5216 de575 ses iniquités4189.

KJV 26  Unto you5213 first4412 God,2316 having raised up450 his848 Son3816 Jesus,2424 sent649 him846 to bless2127 you,5209 in turning away654 every one1538 of you from575 his5216 iniquities.4189

 

TRG 26 Ὑμῖν G5213 πρῶτον G4412 G3588 Θεὸς G2316 ἀναστήσας G450 τὸν G3588 παῖδα G3816 αὑτοῦ G846 Ἰησοῦν G2424, ἀπέστειλεν G649 αὐτὸν G846 εὐλογοῦντα G2127 ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 τῷ G3588 ἀποστρέφειν G654 ἕκαστον G1538 ἀπὸ G575 τῶν G3588 πονηριῶν G4189 ὑμῶν G5216.

 

MRT 26. C'est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés.

 

OST 26 C'est pour vous premièrement que Dieu, ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos iniquités.

 

LSN 26 C'est pour vous premièrement que Dieu a suscité son Fils Jésus, et l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de vos iniquités.

 

OCT 26. C’est pour vous tout d’abord que Dieu, ayant suscité son fils Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en éloignant chacun de vous de votre méchanceté.