SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.
CHAPITRE 18
MPR 1 Or1161 après3326 cela5023, Paul3972 étant parti5563 d'1537Athènes116, vint2064 à1519 Corinthe2882.
KJV 1 1161 After3326 these things5023 Paul3972 departed5563 from1537 Athens116 and came2064 to1519 Corinth;2882
TRG 1 Μετὰ G3326 δὲ G1161 ταῦτα G5023 χωρισθεὶς G5563 ὁ G3588 Παῦλος G3972 ἐκ G1537 τῶν G3588 Ἀθηνῶν G116, ἦλθεν G2064 εἰς G1519 Κόρινθον G2882·
MRT 1. APRÈS cela Paul, étant parti d'Athènes, vint à Corinthe.
OST 1 Après cela, Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe.
LSN 1 APRÈS cela, Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe.
OCT 1. Après ces choses, Paul quitta Athènes et vint à Corinthe.
MPR 2 Et2532 ayant trouvé2147 là un5100 Judéen2453, nommé3686 Aquilas207, originaire1085 du Pont4193, qui était nouvellement4373 venu2064 d'575Italie2482 avec2532 Priscille4252 sa846 femme1135, parce que1223 Claude2804 avait ordonné1299 à tous3956 les Judéens2453 de sortir5563 de1537 Rome4516, il alla4334 vers eux846.
KJV 2 And2532 found2147 a certain5100 Jew2453 named3686 Aquila,207 born1085 in Pontus,4193 lately4373 come2064 from575 Italy,2482 with2532 his848 wife1135 Priscilla; because that4252 (Claudius2804 had commanded1299 all3956 Jews2453 to depart5563 from1537 Rome:)4516 and came4334 unto them.846
TRG 2 καὶ G2532 εὑρών G2147 τινα G5100 Ἰουδαῖον G2453 ὀνόματι G3686 Ἀκύλαν G207, Ποντικὸν G4193 τῷ G3588 γένει G1085, προσφάτως G4373 ἐληλυθότα G2064 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Ἰταλίας G2482, καὶ G2532 Πρίσκιλλαν G4252 γυναῖκα G1135 αὐτοῦ G846, ( διὰ G1223 τὸ G3588 διατεταχέναι G1299 Κλαύδιον G2804 χωρίζεσθαι G5563 πάντας G3956 τοὺς G3588 Ἰουδαίους G2453 ἐκ G1537 τῆς G3588 Ῥώμης G4516, ) προσῆλθεν G4334 αὐτοῖς G846·
MRT 2. Et y ayant trouvé un Juif, nommé Aquile, originaire du pays du Pont, qui un peu auparavant était venu d'Italie, avec Priscille, sa femme, parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome, il s'adressa à eux.
OST 2 Et y ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, qui était nouvellement venu d'Italie avec Priscille sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome, il s'adressa à eux.
LSN 2 Et y ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du pays de Pont, qui était nouvellement venu d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome, il alla chez eux.
OCT 2. Et ayant trouvé un Juif nommé Aquila, de la nation du Pont, qui venait d’arriver d’Italie, et Priscille sa femme (parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome), il s’adressa à eux.
MPR 3 Et2532 comme1223 il était1511 du3588 même métier3673, il demeura3306 chez3844 eux846, et2532 y travaillait2038, car1063 ils étaient2258 faiseurs5078 de tentes4635 de leur métier.
KJV 3 And2532 because he was1511 of the3588 same craft,3673 he abode3306 with3844 them,846 and2532 wrought:2038 for1063 by their occupation5078 they were2258 tentmakers.4635
TRG 3 καὶ G2532 διὰ G1223 τὸ G3588 ὁμότεχνον G3673 εἶναι G1511, ἔμενε G3306 παρ G3844᾽ αὐτοῖς G846, καὶ G2532 εἰργάζετο G2038· ( ἦσαν G2258 γὰρ G1063 σκηνοποιοὶ G4635 τὴν G3588 τέχνην G5078. )
MRT 3. Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.
OST 3 Et comme il était du même métier qu'eux, il demeura chez eux, et y travaillait; et leur métier était de faire des tentes.
LSN 3 ¶ Et comme il exerçait le même métier, il demeurait avec eux, et y travaillait. Or, leur métier était de faire des tentes.
OCT 3. Et pour ce qu’il était dans la même profession, il est resté avec eux et a travaillé. Et leur métier était de fabriquer des tentes.
MPR 4 Or1161 il discourait1256 dans1722 la3588 synagogue4864, en2596 chaque3956 jour de sabbat4521, et5037 il persuadait3982 les Judéens2453 et2532 les Grecs1672.
KJV 4 And1161 he reasoned1256 in1722 the3588 synagogue4864 every2596 3956 sabbath,4521 and5037 persuaded3982 the Jews2453 and2532 the Greeks.1672
TRG 4 διελέγετο G1256 δὲ G1161 ἐν G1722 τῇ G3588 συναγωγῇ G4864 κατὰ G2596 πᾶν G3956 σάββατον G4521, ἔπειθέ G3982 τε G5037 Ἰουδαίους G2453 καὶ G2532 Ἕλληνας G1672.
MRT 4. Et chaque sabbat il disputait dans la synagogue, et persuadait tant les Juifs que les Grecs.
OST 4 Il discourait dans la synagogue, tous les jours de sabbat, et il persuadait les Juifs et les Grecs.
LSN 4 Il discourait donc dans la synagogue, tous les jours de sabbat, et persuadait les Juifs et les Grecs.
OCT 4. Et il disputait dans la synagogue tous les sabbats, et persuadait tant les Juifs et les Grecs.
MPR 5 Et1161 quand5613 tous deux5037 Silas4609 et2532 Timothée5095 furent2718 venus de575 Macédoine3109, Paul3972 pressé4912 par la3588 Réflexion Vivifiante3056, éprouva1263 les3588 Judéens2453 sur le fait que JÉSUS2424 est LE MESSIE5547.
KJV 5 And1161 when5613 5037 Silas4609 and2532 Timothy5095 were come2718 from575 Macedonia,3109 Paul3972 was pressed4912 in the3588 spirit,4151 and testified1263 to the3588 Jews2453 that Jesus2424 was Christ.5547
TRG 5 Ὡς G5613 δὲ G1161 κατῆλθον G2718 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Μακεδονίας G3109 ὅ G3588, τε G5037 Σίλας G4609 καὶ G2532 ὁ G3588 Τιμόθεος G5095, συνείχετο G4912 τῷ G3588 πνεύματι G4151 ὁ G3588 Παῦλος G3972, διαμαρτυρόμενος G1263 τοῖς G3588 Ἰουδαίοις G2453 τὸν G3588 Χριστὸν G5547, Ἰησοῦν G2424.
MRT 5. Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul étant poussé par l'Esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était le CHRIST.
OST 5 Quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul, étant pressé en son esprit, rendait témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
LSN 5 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul, étant poussé par l'Esprit, rendait témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
OCT 5. Et quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul, poussé par l’Esprit, rendit témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
MPR 6 Mais1161, comme ils846 s'opposaient498 à lui, et2532 l'injuriaient987, il secoua1621 ses habits2440, et leur846 dit2036: Que votre5216 sang129 retombe sur1909 votre5216 tête2776; j'1473en suis net2513; dès575 à présent3568, j'irai4198 vers1519 les3588 Gentils1484.
KJV 6 And1161 when they846 opposed themselves,498 and2532 blasphemed,987 he shook1621 his raiment,2440 and said2036 unto4314 them,846 Your5216 blood129 be upon1909 your own5216 heads;2776 I1473 am clean:2513 from575 henceforth3568 I will go4198 unto1519 the3588 Gentiles.1484
TRG 6 Ἀντιτασσομένων G498 δὲ G1161 αὐτῶν G846 καὶ G2532 βλασφημούντων G987, ἐκτιναξάμενος G1621 τὰ G3588 ἱμάτια G2440, εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Τὸ G3588 αἷμα G129 ὑμῶν G5216 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 κεφαλὴν G2776 ὑμῶν G5216· καθαρὸς G2513 ἐγὼ G1473 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 νῦν G3568 εἰς G1519 τὰ G3588 ἔθνη G1484 πορεύσομαι G4198.
MRT 6. Et comme ils le contredisaient, et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête! j'en suis net. Je m'en vais dès à présent vers les gentils.
OST 6 Mais, comme ils s'opposaient à lui, et qu'ils blasphémaient, il secoua ses habits et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; j'en suis net; dès à présent je m'en irai vers les Gentils.
LSN 6 Mais comme ils le contredisaient, et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête! Pour moi, j'en suis net, et dès à présent, je m'en vais vers les Gentils.
OCT 6. Et comme ils s’opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur vos têtes ; J'en suis net. À partir de maintenant, j’irai vers les Gentils.
MPR 7 Et2532 étant sorti 3327 de là1564, il entra2064 dans1519 la maison3614 d'un5100 nommé3686 Justus2459, craignant4576 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et dont3739 la maison3614 était2258 proche4927 de la3588 synagogue4864.
KJV 7 And2532 he departed3327 thence,1564 and entered2064 into1519 a certain5100 man's house,3614 named3686 Justus,2459 one that worshipped4576 God,2316 whose3739 house3614 joined hard2258 4927 to the3588 synagogue.4864
TRG 7 Καὶ G2532 μεταβὰς G3327 ἐκεῖθεν G1564, ἦλθεν G2064 εἰς G1519 οἰκίαν G3614 τινὸς G5100 ὀνόματι G3686 Ἰούστου G2459, σεβομένου G4576 τὸν G3588 Θεὸν G2316, οὗ G3739 ἡ G3588 οἰκία G3614 ἦν G2258 συνομοροῦσα G4927 τῇ G3588 συναγωγῇ G4864.
MRT 7. Et étant sorti de là, il entra dans la maison d'un homme appelé Juste, qui servait Dieu, et duquel la maison tenait à la synagogue.
OST 7 Et étant sorti de là, il entra chez un homme, nommé Juste, craignant Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.
LSN 7 Puis, étant sorti de là, il entra dans la maison d'un homme appelé Juste, qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.
OCT 7. De là, il entra dans la maison d’un homme nommé Justus, serviteur de Dieu, dont la maison était voisine de la synagogue.
MPR 8 Et1161 Crispus2921, le dirigeant de la synagogue752, avait confiance4100 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962 avec4862 toute3650 sa846 maison3624; et2532 plusieurs4183 Corinthiens2881, qui écoutaient191, eurent confiance4100, et furent2532 consacrés907 en Christ.
KJV 8 And1161 Crispus,2921 the3588 chief ruler of the synagogue,752 believed4100 on the3588 Lord2962 with4862 all3650 his848 house;3624 and2532 many4183 of the3588 Corinthians2881 hearing191 believed,4100 and2532 were baptized.907
TRG 8 Κρίσπος G2921 δὲ G1161 ὁ G3588 ἀρχισυνάγωγος G752 ἐπίστευσε G4100 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 σὺν G4862 ὅλῳ G3650 τῷ G3588 οἴκῳ G3624 αὐτοῦ G846· καὶ G2532 πολλοὶ G4183 τῶν G3588 Κορινθίων G2881 ἀκούοντες G191 ἐπίστευον G4100 καὶ G2532 ἐβαπτίζοντο G907.
MRT 8. Mais Crispe, principal de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs autres aussi des Corinthiens l'ayant ouï, crurent, et ils furent baptisés.
OST 8 Et Crispe, chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs autres Corinthiens, ayant ouï Paul, crurent aussi, et furent baptisés.
LSN 8 Cependant Crispe, le chef de la synagogue, crut au Seigneur, avec toute sa maison. Et plusieurs Corinthiens crurent également en l'entendant, et furent baptisés.
OCT 8. Et Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; beaucoup de Corinthiens qui l’ont entendu ont cru et ont été baptisés.
MPR 9 Et1161 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, dans1722 une vision3705 de1223 nuit3571, dit2036 à Paul3972: Ne crains5399 point3361; mais235 parle2980, et2532 ne te tais4623 point3361;
KJV 9 Then1161 spake2036 the3588 Lord2962 to Paul3972 in1722 the night3571 by1223 a vision,3705 Be not afraid,5399 3361 but235 speak,2980 and2532 hold not thy peace:4623 3361
TRG 9 Εἶπε G2036 δὲ G1161 ὁ G3588 Κύριος G2962 δι G1223᾽ ὁράματος G3705 ἐν G1722 νυκτὶ G3571 τῷ G3588 Παύλῳ G3972, Μὴ G3361 φοβοῦ G5399, ἀλλὰ G235 λάλει G2980, καὶ G2532 μὴ G3361 σιωπήσῃς G4623,
MRT 9. Or le Seigneur dit la nuit à Paul, dans une vision : Ne crains point; mais parle, et ne te tais point;
OST 9 Et le Seigneur dit à Paul, durant la nuit, en vision: Ne crains point, mais parle, et ne te tais point;
LSN 9 ¶ Aussi le Seigneur dit de nuit à Paul, dans une vision: Ne crains point, mais parle, et ne te tais point.
OCT 9. Alors le Seigneur dit de nuit par vision à Paul : N’aie pas peur, mais parle, et ne te tais pas.
MPR 10 Car1360 JE1473 SUIS1510 avec3326 toi4675, et2532 personne3762 ne mettra les mains sur2007 toi4671, pour te4571 faire du mal2559; car1360 j'3427ai2076 un grand4183 peuple2992 dans1722 cette5026 ville4172.
KJV 10 For1360 I1473 am1510 with3326 thee,4675 and2532 no man3762 shall set on2007 thee4671 to hurt2559 thee:4571 for1360 I3427 have2076 much4183 people2992 in1722 this5026 city.4172
TRG 10 διότι G1360 ἐγώ G1473 εἰμι G1510 μετὰ G3326 σοῦ G4675, καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 ἐπιθήσεταί G2007 σοι G4671 τοῦ G3588 κακῶσαί G2559 σε G4571, διότι G1360 λαός G2992 ἐστί G2076 μοι G3427 πολὺς G4183 ἐν G1722 τῇ G3588 πόλει G4172 ταύτῃ G3778.
MRT 10. parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal : car j'ai un grand peuple en cette ville.
OST 10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal; car j'ai un grand peuple dans cette ville.
LSN 10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; parce que j'ai un grand peuple en cette ville.
OCT 10. Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, car j’ai un grand peuple dans cette ville.
MPR 11 Il y demeura2523 donc5037 un an1763 et2532 six1803 mois3376, enseignant1321 parmi1722 eux846 la3588 Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 11 And5037 he continued2523 there a year1763 and2532 six1803 months,3376 teaching1321 the3588 word3056 of God2316 among1722 them.846
TRG 11 Ἐκάθισέ G2523 τε G5037 ἐνιαυτὸν G1763 καὶ G2532 μῆνας G3376 ἓξ G1803, διδάσκων G1321 ἐν G1722 αὐτοῖς G846 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 11. Il demeura donc là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
OST 11 Il y demeura donc un an et demi, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
LSN 11 Il demeura donc là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
OCT 11. Il y resta donc un an et six mois, enseignant la Parole de Dieu parmi eux.
MPR 12 Or1161, Gallion1058 étant proconsul445 d'Achaïe882, les3588 Judéens2453 s'élevèrent2721 d'un commun accord3661 contre Paul3972, et2532 l'846amenèrent71 devant1909 le3588 tribunal968,
KJV 12 And1161 when Gallio1058 was the deputy445 of Achaia,882 the3588 Jews2453 made insurrection with one accord against2721 3661 Paul,3972 and2532 brought71 him846 to1909 the3588 judgment seat,968
TRG 12 Γαλλίωνος G1058 δὲ G1161 ἀνθυπατεύοντος G445 τῆς G3588 Ἀχαΐας G882, κατεπέστησαν G2721 ὁμοθυμαδὸν G3661 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453 τῷ G3588 Παύλῳ G3972, καὶ G2532 ἤγαγον G71 αὐτὸν G846 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 βῆμα G968,
MRT 12. Mais du temps que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs, tous d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul, et l'amenèrent devant le siège judicial,
OST 12 Mais lorsque Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et l'amenèrent au tribunal,
LSN 12 ¶ Mais lorsque Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal,
OCT 12. Mais lorsque Gallion fut Proconsul d’Achaïe, les Juifs se soulevèrent tous ensemble contre Paul et l’amenèrent au tribunal.
MPR 13 En disant3004 que3754: Celui-ci3778 persuade374 les hommes444 de servir4576 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 d'une manière contraire3844 à la3588 Loi3551.
KJV 13 Saying,3004 This3778 fellow persuadeth374 men444 to worship4576 God2316 contrary3844 to the3588 law.3551
TRG 13 λέγοντες G3004, Ὅτι G3754 παρὰ G3844 τὸν G3588 νόμον G3551 οὗτος G3778 ἀναπείθει G374 τοὺς G3588 ἀνθρώπους G444 σέβεσθαι G4576 τὸν G3588 Θεόν G2316.
MRT 13. en disant : Cet homme persuade les gens de servir Dieu contre la loi.
OST 13 En disant: Celui-ci veut persuader aux hommes de servir Dieu d'une manière contraire à la loi.
LSN 13 En disant: Cet homme persuade les gens de servir Dieu d'une manière contraire à la loi.
OCT 13. En disant, celui-ci conduit les gens à servir Dieu contre la Loi.
MPR 14 Et1161 comme Paul3972 allait3195 ouvrir455 la bouche4750, Gallion1058 dit2036 aux4314 Judéens2453: S'1487il s'agissait2258 donc3767 en effet3303, ô5599 Judéens2453, de quelque5100 injustice92 ou2228 de quelque mauvais4190 crime4467, je vous5216 écouterais430, chaque fois302 qu'il en2596 sera raisonnable3056;
KJV 14 And1161 when Paul3972 was now about3195 to open455 his mouth,4750 Gallio1058 said2036 unto4314 the3588 Jews,2453 If1487 it3303 3767 were2258 a5100 matter of wrong92 or2228 wicked4190 lewdness,4467 O5599 ye Jews,2453 reason3056 would that I should bear with430 302 you:5216
TRG 14 Μέλλοντος G3195 δὲ G1161 τοῦ G3588 Παύλου G3972 ἀνοίγειν G455 τὸ G3588 στόμα G4750, εἶπεν G2036 ὁ G3588 Γαλλίων G1058 πρὸς G4314 τοὺς G3588 Ἰουδαίους G2453, Εἰ G1487 μὲν G3303 οὖν G3767 ἦν G2258 ἀδίκημά G92 τι G5100 ἢ G2228 ῥᾳδιούργημα G4467 πονηρὸν G4190, ὦ G5599 Ἰουδαῖοι G2453, κατὰ G2596 λόγον G3056 ἂν G302 ἠνεσχόμην G430 ὑμῶν G5216·
MRT 14. Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : O Juifs! s'il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu'il serait raisonnable;
OST 14 Et comme Paul allait ouvrir la bouche pour parler, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais patiemment, autant qu'il serait raisonnable;
LSN 14 Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: Juifs! s'il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous écouterais autant qu'il serait raisonnable.
OCT 14. Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : Ô Juifs, s’il s’agissait d’une insulte ou d’une mauvaise action, je vous soutiendrais autant que le droit l’exige ;
MPR 15 Mais1161 s'1487il s'agit2076 de disputes2213 relatives à4012 une doctrine3056, et2532 à des noms3686, et2532 à2596 votre5209 loi3551, vous846 y aviserez3700 vous-mêmes, car1063 je1473 ne veux1014 point3756 être1511 juge2923 de ces choses5130.
KJV 15 But1161 if1487 it be2076 a question2213 of4012 words3056 and2532 names,3686 and2532 of2596 your5209 law,3551 look3700 ye846 to it; for1063 I1473 will1014 be1511 no3756 judge2923 of such5130 matters.
TRG 15 εἰ G1487 δὲ G1161 ζήτημά G2213 ἐστι G2076 περὶ G4012 λόγου G3056 καὶ G2532 ὀνομάτων G3686 καὶ G2532 νόμου G3551 τοῦ G3588 καθ G2596᾽ ὑμᾶς G5209, ὄψεσθε G3700 αὐτοί G846· κριτὴς G2923 γὰρ G1063 ἐγὼ G1473 τούτων G5130 οὐ G3756 βούλομαι G1014 εἶναι G1511.
MRT 15. mais s'il est question de paroles et de mots, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : car je ne veux point être juge de ces choses.
OST 15 Mais s'il est question de disputes de mots, et de noms, et de votre loi, vous y pourvoirez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses.
LSN 15 Mais s'il est question de mots et de noms, et de votre loi, vous y pourvoirez vous-mêmes; car je ne veux point être juge de ces choses.
OCT 15. Mais s’il s’agit de paroles, d’expressions et de votre Loi, vous l’examinerez vous-mêmes, car je ne veux pas être le juge de ces choses.
MPR 16 Et2532 il les846 renvoya556 de575 devant le3588 tribunal968.
KJV 16 And2532 he drove556 them846 from575 the3588 judgment seat.968
TRG 16 Καὶ G2532 ἀπήλασεν G556 αὐτοὺς G846 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 βήματος G968.
MRT 16. Et il les fit retirer de devant le siège judicial.
OST 16 Et il les fit retirer du tribunal.
LSN 16 Il les repoussa donc de devant le tribunal.
OCT 16. Et les chassa du siège judiciaire.
MPR 17 Alors1161 tous3956 les3588 Grecs1672, ayant saisi1949 Sosthène4988, le3588 dirigeant de la synagogue752, le battaient5180 devant1715 le3588 tribunal968, et2532 Gallion1058 ne s'en5130 mettait point3762 en peine3199.
KJV 17 Then1161 all3956 the3588 Greeks1672 took1949 Sosthenes,4988 the3588 chief ruler of the synagogue,752 and beat5180 him before1715 the3588 judgment seat.968 And2532 Gallio1058 cared for3199 none3762 of those things.5130
TRG 17 Ἐπιλαβόμενοι G1949 δὲ G1161 πάντες G3956 οἱ G3588 Ἕλληνες G1672 Σωσθένην G4988 τὸν G3588 ἀρχισυνάγωγον G752 ἔτυπτον G5180 ἔμπροσθεν G1715 τοῦ G3588 βήματος G968, καὶ G2532 οὐδὲν G3762 τούτων G5130 τῷ G3588 Γαλλίωνι G1058 ἔμελεν G3199.
MRT 17. Alors tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, qui était le principal de la synagogue, le battaient devant le siège judicial, sans que Gallion s'en mît en peine.
OST 17 Alors tous les Grecs, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait point en peine.
LSN 17 Alors les Grecs réunis, ayant saisi Sostbènes, chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait point en peine.
OCT 17. Alors tous les Grecs s’emparèrent de Sosthène, le chef de la synagogue, et le battirent devant le tribunal : et cela n’avait pas d’importance pour Gallion.
MPR 18 Cependant1161 Paul3972 étant encore2089 resté4357 à Corinthe assez2425 longtemps2250, prit congé657 des3588 frères80, et s'embarqua1602 pour1519 la Syrie4947 et2532 avec4862 lui846 Priscille4252 et2532 Aquilas207; il se fit auparavant raser2751 la tête2776 à1722 Cenchrées2747, à cause d'1063un vœu2171 qu'il avait2192 fait.
KJV 18 And1161 Paul3972 after this tarried4357 there yet2089 a good while,2425 2250 and then took his leave657 of the3588 brethren,80 and sailed thence1602 into1519 Syria,4947 and2532 with4862 him846 Priscilla4252 and2532 Aquila;207 having shorn2751 his head2776 in1722 Cenchrea:2747 for1063 he had2192 a vow.2171
TRG 18 Ὁ G3588 δὲ G1161 Παῦλος G3972 ἔτι G2089 προσμείνας G4357 ἡμέρας G2250 ἱκανὰς G2425, τοῖς G3588 ἀδελφοῖς G80 ἀποταξάμενος G657 ἐξέπλει G1602 εἰς G1519 τὴν G3588 Συρίαν G4947, ( καὶ G2532 σὺν G4862 αὐτῷ G846 Πρίσκιλλα G4252 καὶ G2532 Ἀκύλας G207, ) κειράμενος G2751 τὴν G3588 κεφαλὴν G2776 ἐν G1722 Κεγχρεαῖς G2747· εἶχε G2192 γὰρ G1063 εὐχήν G2171.
MRT 18. Et quand Paul eut demeuré là encore assez longtemps, il prit congé des frères, et navigua en Syrie, et avec lui Priscille et Aquile, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, parce qu'il avait fait un vœu.
OST 18 Quand Paul eut encore demeuré là assez longtemps, il prit congé des frères, et s'embarqua pour aller en Syrie, avec Priscille et Aquilas, s'étant fait auparavant couper les cheveux à Cenchrée, à cause d'un vœu.
LSN 18 ¶ Quant à Paul, après avoir demeuré là encore assez long-temps, il prit congé des frères, et fit voile pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après qu'il se fut rasé la tête à Cenchrée, parce qu'il avait fait un vœu.
OCT 18. Mais quand Paul y fut resté longtemps, il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie, avec lui Priscille et Aquila, après qu’il eut eu la tête rasée à Cenchrée ; car il avait fait un vœu.
MPR 19 Puis1161 il arriva2658 à1519 Éphèse2181, et y847 laissa2641 ses2548 compagnons, mais1161 lui846 étant entré1525 dans1519 la3588 synagogue4864, il discuta1256 avec les3588 Judéens2453,
KJV 19 And1161 he came2658 to1519 Ephesus,2181 and left them2548 2641 there:847 but1161 he848 himself entered1525 into1519 the3588 synagogue,4864 and reasoned1256 with the3588 Jews.2453
TRG 19 κατήντησε G2658 δὲ G1161 εἰς G1519 Ἔφεσον G2181, κᾀκείνους G2548 κατέλιπεν G2641 αὐτοῦ G847. αὐτὸς G846 δὲ G1161 εἰσελθὼν G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 συναγωγὴν G4864 διελέχθη G1256 τοῖς G3588 Ἰουδαίοις G2453·
MRT 19. Puis il arriva à Ephèse, et les y laissa; mais étant entré dans la synagogue, il discourut avec les Juifs,
OST 19 Puis il arriva à Ephèse, et il les y laissa; et étant entré dans la synagogue, il conféra avec les Juifs,
LSN 19 Puis il arriva à Éphèse, et les y laissa. Quant à lui, étant entré dans la synagogue, il discourut avec les Juifs.
OCT 19. Puis il arriva à Éphèse et les y laissa ; mais lorsqu’il entra dans la synagogue, il se disputa avec les Juifs.
MPR 20 Qui846 le supplièrent2065 de1909 demeurer3306 plus4119 longtemps5550 avec3844 eux846; mais1161 il n'y consentit1962 pas3756.
KJV 20 When1161 they846 desired2065 him to tarry3306 longer4119 time5550 with3844 them,846 he consented1962 not;3756
TRG 20 ἐρωτώντων G2065 δὲ G1161 αὐτῶν G846, ἐπὶ G1909 πλείονα G4119 χρόνον G5550 μεῖναι G3306 παρ G3844᾽ αὑτοῖς G846, οὐκ G3756 ἐπένευσεν G1962,
MRT 20. qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux; mais il ne voulut point le leur accorder.
OST 20 Qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais il n'y consentit pas.
LSN 20 Cependant ceux-ci le priant de demeurer plus long-temps avec eux, il n'y consentit pas.
OCT 20. Lesquels le suppliant de rester plus longtemps avec eux, il ne voulut pas l’accorder :
MPR 21 Et235 il prit congé657 d'eux846, en leur disant2036: Il faut1163 absolument3843 que je3165 célèbre4160 la fête1859 prochaine2064 à1519 Jérusalem2414; mais1161 je reviendrai344 de nouveau3825 vers4314 vous5209, s'il plaît2309 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316; et2532 il partit321 d'575Éphèse2181.
KJV 21 But235 bade them farewell,657 846 saying,2036 I3165 must1163 by all means3843 keep4160 this feast1859 that cometh2064 in1519 Jerusalem:2414 but1161 I will return344 again3825 unto4314 you,5209 if God2316 will.2309 And2532 he sailed321 from575 Ephesus.2181
TRG 21 ἀλλ G235᾽ ἀπετάξατο G657 αὐτοῖς G846, εἰπὼν G2036, Δεῖ G1163 με G3165 πάντως G3843 τὴν G3588 ἑορτὴν G1859 τὴν G3588 ἐρχομένην G2064 ποιῆσαι G4160 εἰς G1519 Ἱεροσόλυμα G2414, πάλιν G3825 δὲ G1161 ἀνακάμψω G344 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 θέλοντος G2309. Καὶ G2532 ἀνήχθη G321 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Ἐφέσου G2181.
MRT 21. Et il prit congé d'eux, en leur disant : Il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d'Ephèse.
OST 21 Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à Dieu; et ainsi il partit d'Ephèse.
LSN 21 Au contraire, il prit congé d'eux, en leur disant: Il me faut absolument célébrer à Jérusalem la fête prochaine; mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Il partit donc d'Éphèse.
OCT 21. Et il prit congé d’eux en disant : Il faut nécessairement que je célèbre la prochaine fête à Jérusalem, mais je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.
MPR 22 Et2532 étant débarqué2718 à1519 Césarée2542, il monta305 à Jérusalem; et2532 après avoir salué782 les3588 convoqués à renaître1577, il descendit2597 à1519 Antioche490.
KJV 22 And2532 when he had landed2718 at1519 Caesarea,2542 and gone up,305 and2532 saluted782 the3588 church,1577 he went down2597 to1519 Antioch.490
TRG 22 καὶ G2532 κατελθὼν G2718 εἰς G1519 Καισάρειαν G2542, ἀναβὰς G305 καὶ G2532 ἀσπασάμενος G782 τὴν G3588 ἐκκλησίαν G1577, κατέβη G2597 εἰς G1519 Ἀντιόχειαν G490.
MRT 22. Et quand il fut descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.
OST 22 Et étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.
LSN 22 Et quand il fut descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.
OCT 22. Et quand il fut descendu à Césarée, il monta à Jérusalem après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
MPR 23 Et2532 ayant passé4160 là quelque5100 temps5550, il en partit1831, et parcourut1330 successivement2517 de ville en ville5561 la3588 Galatie1054 et2532 la Phrygie5435, fortifiant1991 tous3956 les3588 disciples3101.
KJV 23 And2532 after he had spent4160 some5100 time5550 there, he departed,1831 and went over1330 all the3588 country5561 of Galatia1054 and2532 Phrygia5435 in order,2517 strengthening1991 all3956 the3588 disciples.3101
TRG 23 Καὶ G2532 ποιήσας G4160 χρόνον G5550 τινὰ G5100, ἐξῆλθε G1831, διερχόμενος G1330 καθεξῆς G2517 τὴν G3588 Γαλατικὴν G1054 χώραν G5561 καὶ G2532 Φρυγίαν G5435, ἐπιστηρίζων G1991 πάντας G3956 τοὺς G3588 μαθητάς G3101.
MRT 23. Et y ayant séjourné quelque temps, il s'en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples.
OST 23 Et y ayant fait quelque séjour, il en partit, et parcourut de suite la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
LSN 23 Et après y avoir séjourné quelque temps, il s'en alla, et traversa l'une après l'autre les contrées de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples.
OCT 23. Puis, après y être resté quelque temps, il traversa directement la région de la Galatie et de la Phrygie, affermissant tous les disciples.
MPR 24 Or1161, un5100 Judéen2453, nommé3686 Apollos625, natif1085 d'Alexandrie221, homme435 éloquent3052 et étant5607 puissant1415 dans1722 les3588 Écritures1124, arriva2658 à1519 Éphèse2181.
KJV 24 And1161 a certain5100 Jew2453 named3686 Apollos,625 born1085 at Alexandria,221 an eloquent3052 man,435 and5607 mighty1415 in1722 the3588 Scriptures,1124 came2658 to1519 Ephesus.2181
TRG 24 Ἰουδαῖος G2453 δέ G1161 τις G5100 Ἀπολλὼς G625 ὀνόματι G3686, Ἀλεξανδρεὺς G221 τῷ G3588 γένει G1085, ἀνὴρ G435 λόγιος G3052, κατήντησεν G2658 εἰς G1519 Ἔφεσον G2181, δυνατὸς G1415 ὢν G5607 ἐν G1722 ταῖς G3588 γραφαῖς G1124·
MRT 24. Mais il vint à Ephèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme éloquent, et savant dans les Ecritures;
OST 24 En ce temps-là, un Juif, nommé Apollos, natif d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Ecritures, arriva à Ephèse.
LSN 24 ¶ Cependant il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, et puissant dans les Écritures.
OCT 24. Mais un Juif nommé Apollos, Alexandrin de naissance, homme éloquent et puissant dans les Écritures, vint à Éphèse :
MPR 25 Cet homme3778 avait été2258 instruit2727 dans la3588 voie3598 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962. Et2532, persévérant2204 de3588 raisonnement4151, il parlait2980 et2532 enseignait1321 soigneusement199 ce qui3588 regarde4012 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, bien qu'il n'eût connaissance1987 que3440 de la3588 consécration908 de Jean2491.
KJV 25 This man3778 was2258 instructed2727 in the3588 way3598 of the3588 Lord;2962 and2532 being fervent2204 in the3588 spirit,4151 he spake2980 and2532 taught1321 diligently199 the things3588 of4012 the3588 Lord,2962 knowing1987 only3440 the3588 baptism908 of John.2491
TRG 25 οὗτος G3778 ἦν G2258 κατηχημένος G2727 τὴν G3588 ὁδὸν G3598 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, καὶ G2532 ζέων G2204 τῷ G3588 πνεύματι G4151, ἐλάλει G2980 καὶ G2532 ἐδίδασκεν G1321 ἀκριβῶς G199 τὰ G3588 περὶ G4012 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, ἐπιστάμενος G1987 μόνον G3440 τὸ G3588 βάπτισμα G908 Ἰωάννου G2491·
MRT 25. qui était en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur; et comme il avait un grand zèle, il expliquait et enseignait fort exactement les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu'il ne connût que le baptême de Jean.
OST 25 Il était en quelque sorte instruit dans la voie du Seigneur; il parlait avec ferveur d'esprit, et enseignait soigneusement ce qui regardait le Seigneur, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.
LSN 25 Cet homme était instruit dans la doctrine du Seigneur; et comme il brûlait d'un grand zèle, il expliquait et enseignait exactement les choses qui regardaient le Seigneur, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.
OCT 25. Il n’était pas du tout instruit dans la voie du Seigneur ; et, dans la ferveur de l’Esprit, il parla et enseigna diligemment les choses qui sont du Seigneur, ne connaissant que le baptême de Jean.
MPR 26 Il3778 commença756 donc5037 à parler hardiment3955 dans1722 la3588 synagogue4864. Et1161 Aquilas207 et2532 Priscille4252 l'846ayant entendu191 le846 prirent4355 avec eux, et2532 l'846instruisirent1620 plus exactement197 de la3588 voie3598 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 26 And5037 he3778 began756 to speak boldly3955 in1722 the3588 synagogue:4864 1161 whom846 when Aquila207 and2532 Priscilla4252 had heard,191 they took him unto4355 846 them, and2532 expounded1620 unto him846 the3588 way3598 of God2316 more perfectly.197
TRG 26 οὗτός G3778 τε G5037 ἤρξατο G756 παῤῥησιάζεσθαι G3955 ἐν G1722 τῇ G3588 συναγωγῇ G4864. Ἀκούσαντες G191 δὲ G1161 αὐτοῦ G846 Ἀκύλας G207 καὶ G2532 Πρίσκιλλα G4252, προσελάβοντο G4355 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἀκριβέστερον G199 αὐτῷ G846 ἐξέθεντο G1620 τὴν G3588 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ὁδόν G3598.
MRT 26. Il commença donc à parler avec hardiesse dans la synagogue; et quand Priscille et Aquile l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu.
OST 26 Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et quand Aquilas et Priscille l'eurent ouï, ils le prirent avec eux, et l'instruisirent plus exactement de la voie de Dieu.
LSN 26 Il commença donc à parler avec liberté dans la synagogue; et quand Priscille et Aquilas l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.
OCT 26. Il commença donc à parler franchement dans la synagogue. Et quand Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent à part et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.
MPR 27 Et1161 comme il846 voulait1014 passer1330 en1519 Achaïe882, les3588 frères80 qui l'y avaient exhorté4389, écrivirent1125 aux3588 disciples3101 de bien le846 recevoir588. Quand il3739 fut arrivé3854, il servit4820 beaucoup4183, par1223 la grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS, à ceux qui avaient la foi4100.
KJV 27 And1161 when he846 was disposed1014 to pass1330 into1519 Achaia,882 the3588 brethren80 wrote,1125 exhorting4389 the3588 disciples3101 to receive588 him:846 who,3739 when he was come,3854 helped4820 them much4183 which had believed4100 through1223 grace:5485
TRG 27 Βουλομένου G1014 δὲ G1161 αὐτοῦ G846 διελθεῖν G1330 εἰς G1519 τὴν G3588 Ἀχαΐαν G882, προτρεψάμενοι G4389 οἱ G3588 ἀδελφοὶ G80 ἔγραψαν G1125 τοῖς G3588 μαθηταῖς G3101 ἀποδέξασθαι G588 αὐτόν G846. ὃς G3739 παραγενόμενος G3854 συνεβάλετο G4820 πολὺ G4183 τοῖς G3588 πεπιστευκόσι G4100 διὰ G1223 τῆς G3588 χάριτος G5485·
MRT 27. Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir; et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce :
OST 27 Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru.
LSN 27 Puis, comme il voulait passer en Achaïe, les frères, après l'y avoir exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir. Et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce.
OCT 27. Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’exhortèrent à écrire aux disciples pour qu’ils le reçoivent : lorsqu’il y arriva, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par grâce.
MPR 28 Car1063 il réfutait1246 publiquement1219 les3588 Judéens2453 avec force2159, prouvant1925 par1223 les3588 Écritures1124 que JÉSUS2424 est1511 LE MESSIE5547.
KJV 28 For1063 he mightily2159 convinced1246 the3588 Jews,2453 and that publicly,1219 showing1925 by1223 the3588 Scriptures1124 that Jesus2424 was1511 Christ.5547
TRG 28 εὐτόνως G2159 γὰρ G1063 τοῖς G3588 Ἰουδαίοις G2453 διακατηλέγχετο G1246 δημοσίᾳ G1219 G1219, ἐπιδεικνὺς G1925 διὰ G1223 τῶν G3588 γραφῶν G1124 εἶναι G1511 τὸν G3588 Χριστὸν G5547, Ἰησοῦν G2424.
MRT 28. car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le CHRIST.
OST 28 Car il convainquait publiquement les Juifs, avec une grande force, prouvant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
LSN 27 Puis, comme il voulait passer en Achaïe, les frères, après l'y avoir exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir. Et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce.
OCT 28. Car il discuta publiquement avec les Juifs avec une grande véhémence, montrant par les Écritures que Jésus était le Christ.