SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.
CHAPITRE 14
MPR 1 Et1161 il arriva1096 à1722 Iconium2430 que Paul et Barnabas entrèrent1525 les846 deux2596 ensemble846 dans1519 la3588 synagogue4864 des3588 Judéens2453, et2532 parlèrent2980 de telle sorte3779, qu'5620il y eut une grande4183 multitude4128 de5037 Judéens2453 et2532 de Grecs1672 qui eurent confiance4100.
KJV 1 And1161 it came to pass1096 in1722 Iconium,2430 that they846 went1525 both together2596 846 into1519 the3588 synagogue4864 of the3588 Jews,2453 and2532 so3779 spake,2980 that5620 a great4183 multitude4128 both5037 of the Jews2453 and2532 also of the Greeks1672 believed.4100
TRG 1 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐν G1722 Ἰκονίῳ G2430 κατὰ G2596 τὸ G3588 αὐτὸ G846 εἰσελθεῖν G1525 αὐτοὺς G846 εἰς G1519 τὴν G3588 συναγωγὴν G4864 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453, καὶ G2532 λαλῆσαι G2980 οὕτως G3779 ὥστε G5620 πιστεῦσαι G4100 Ἰουδαίων G2453 τε G5037 καὶ G2532 ἑλλήνων G1672 πολὺ G4183 πλῆθος G4128.
MRT 1. OR il arriva qu'étant à Iconie, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent d'une telle manière, qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crut.
OST 1 Paul et Barnabas étant arrivés à Iconie, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle sorte qu'il y eut une grande multitude de Juifs et de Grecs qui crurent.
LSN 1 OR, étant à Iconinm, il arriva qu'ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs. Et ils parlèrent d'une telle manière, qu'un grand nombre de Juifs et de Grecs crurent.
OCT 1. Or, il arriva à Iconium qu’ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
MPR 2 Mais1161 les3588 Judéens2453 défiants544 excitèrent1892 et2532 irritèrent2559 les raisonnements5590 des3588 Gentils1484 contre2596 les3588 frères80.
KJV 2 But1161 the3588 unbelieving544 Jews2453 stirred up1892 the3588 Gentiles,1484 and2532 made their minds evil affected2559 5590 against2596 the3588 brethren.80
TRG 2 οἱ G3588 δὲ G1161 ἀπειθοῦντες G544 Ἰουδαῖοι G2453 ἐπήγειραν G1892 καὶ G2532 ἐκάκωσαν G2559 τὰς G3588 ψυχὰς G5590 τῶν G3588 ἐθνῶν G1484 κατὰ G2596 τῶν G3588 ἀδελφῶν G80.
MRT 2. Mais ceux d'entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des gentils contre les frères.
OST 2 Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.
LSN 2 Mais ceux d'entre les Juifs qui ne crurent point, excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.
OCT 2. Mais les Juifs qui étaient rebelles excitèrent et incitèrent à mal le courage des Gentils contre les frères.
MPR 3 Cependant3767 Paul et Barnabas demeurèrent1304 en effet3303 là assez2425 longtemps5550, parlant hardiment3955 par1909 la Réflexion Vivifiante du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 qui3588 éprouvait3140 la3588 Réflexion Vivifiante3056 de sa846 grâce5485, et2532 accordant1325 que des merveilles4592 et2532 des miracles5059 se fassent1096 par1223 leurs846 mains5495.
KJV 3 Long2425 time5550 3303 therefore3767 abode1304 they speaking boldly3955 in1909 the3588 Lord,2962 which3588 gave testimony3140 unto the3588 word3056 of his848 grace,5485 and2532 granted1325 signs4592 and2532 wonders5059 to be done1096 by1223 their846 hands.5495
TRG 3 ἱκανὸν G2425 μὲν G3303 οὖν G3767 χρόνον G5550 διέτριψαν G1304 παῤῥησιαζόμενοι G3955 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 τῷ G3588 μαρτυροῦντι G3140 τῷ G3588 λόγῳ G3056 τῆς G3588 χάριτος G5485 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 διδόντι G1325 σημεῖα G4592 καὶ G2532 τέρατα G5059 γίνεσθαι G1096 διὰ G1223 τῶν G3588 χειρῶν G5495 αὐτῶν G846.
MRT 3. Ils demeurèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment pour le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, faisant en sorte que des prodiges et des miracles s'opérassent par leur moyen.
OST 3 Paul et Barnabas demeurèrent cependant là assez longtemps, parlant hardiment du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en faisant par leurs mains des prodiges et des miracles.
LSN 3 Cependant Paul et Barrabas demeurèrent là assez long-temps, parlant hardiment du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en faisant opérer des signes et des miracles par leur moyen.
OCT 3. Ils restèrent ainsi assez longtemps, rendant hardiment témoignage à notre Seigneur, qui rendit témoignage à la parole de sa grâce, accordant que les signes et les prodiges soient accomplis par leurs mains.
MPR 4 Mais1161 le3588 peuple4128 de la3588 ville4172 fut partagé4977; et2532 les3588 uns en effet3303 étaient2258 pour4862 les3588 Judéens2453, et1161 les autres pour4862 les apôtres652.
KJV 4 But1161 the3588 multitude4128 of the3588 city4172 was divided:4977 and2532 part3588 3303 held2258 with4862 the3588 Jews,2453 and1161 part3588 with4862 the3588 apostles.652
TRG 4 ἐσχίσθη G4977 δὲ G1161 τὸ G3588 πλῆθος G4128 τῆς G3588 πόλεως G4172· καὶ G2532 οἱ G3588 μὲν G3303 ἦσαν G2258 σὺν G4862 τοῖς G3588 Ἰουδαίοις G2453, οἱ G3588 δὲ G1161 σὺν G4862 τοῖς G3588 ἀποστόλοις G652.
MRT 4. Mais la multitude de la ville fut partagée en deux : et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des apôtres.
OST 4 Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
LSN 4 Mais le peuple de la ville se partagea: et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres.
OCT 4. Mais la multitude de la ville fut divisée en deux, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les Apôtres.
MPR 5 Et1161 comme5613 il se fit1096 une émeute3730 entre les deux5037, les3588 Gentils1484 et2532 les Judéens2453, avec4862 leurs846 principaux dirigeants758, pour outrager5195 les apôtres et2532 pour les846 lapider3036,
KJV 5 And1161 when5613 there was1096 an assault3730 made both5037 of the3588 Gentiles,1484 and2532 also of the Jews2453 with4862 their846 rulers,758 to use them despitefully,5195 and2532 to stone3036 them,846
TRG 5 ὡς G5613 δὲ G1161 ἐγένετο G1096 ὁρμὴ G3730 τῶν G3588 ἐθνῶν G1484 τε G5037 καὶ G2532 Ἰουδαίων G2453 σὺν G4862 τοῖς G3588 ἄρχουσιν G758 αὐτῶν G846, ὑβρίσαι G5195 καὶ G2532 λιθοβολῆσαι G3036 αὐτοὺς G846,
MRT 5. Et comme il se fut fait une émeute tant des gentils que des Juifs, et de leurs gouverneurs, pour insulter les apôtres, et pour les lapider;
OST 5 Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Juifs, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider,
LSN 5 Et comme les Gentils et les Juifs firent avec leurs chefs une émeute pour insulter les Apôtres, et pour les lapider,
OCT 5. C’est pourquoi les Gentils et les Juifs, ainsi que leurs Gouverneurs, étant excités à les insulter, et à les lapider,
MPR 6 Ceux-ci l'apprenant4894, s'enfuirent2703 dans1519 les villes4172 de Lycaonie3071, à Lystra3082 et2532 à Derbe1191, et2532 dans le3588 pays d'alentour4066,
KJV 6 They were aware of4894 it, and fled2703 unto1519 Lystra3082 and2532 Derbe,1191 cities4172 of Lycaonia,3071 and2532 into the3588 region that lieth round about:4066
TRG 6 συνιδόντες G4894 κατέφυγον G2703 εἰς G1519 τὰς G3588 πόλεις G4172 τῆς G3588 Λυκαονίας G3071, Λύστραν G3082 καὶ G2532 Δέρβην G1191, καὶ G2532 τὴν G3588 περίχωρον G4066,
MRT 6. eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie; savoir, à Lystre, et à Derbe, et aux quartiers d'alentour.
OST 6 Eux l'ayant appris, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, savoir, à Lystre et à Derbe, et au pays d'alentour;
LSN 6 Ceux-ci l'ayant appris, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour.
OCT 6. Ayant entendu cela, ils s'enfuirent vers les villes de Lycaonie, à savoir Lystre et Derbe, ainsi que dans les districts environnants.
MPR 7 Et étant2258 là2546, ils annoncèrent le message de la grâce2097.
KJV 7 And there2546 they preached the gospel.2258 2097
TRG 7 κἀκεῖ G2546 ἦσαν G2258 εὐαγγελιζόμενοι G2097.
MRT 7. Et ils y annoncèrent l'Evangile.
OST 7 Et ils y annoncèrent l'évangile:
LSN 7 Et Ils y annoncèrent l'Évangile.
OCT 7. Et ils annonçaient l’Évangile.
MPR 8 Or2532, il y avait à1722 Lystra3082 un5100 homme435 atrophié102 de ses jambes4228, qui était assis2521; il était5225 infirme5560 dès1537 le sein2836 de sa846 mère3384, et qui3739 n'avait jamais3763 marché4043.
KJV 8 And2532 there sat2521 a certain5100 man435 at1722 Lystra,3082 impotent102 in his feet,4228 being5225 a cripple5560 from1537 his848 mother's3384 womb,2836 who3739 never3763 had walked:4043
TRG 8 Καί G2532 τις G5100 ἀνὴρ G435 ἐν G1722 Λύστροις G3082 ἀδύνατος G102 τοῖς G3588 ποσὶν G4228 ἐκάθητο G2521, χωλὸς G5560 ἐκ G1537 κοιλίας G2836 μητρὸς G3384 αὐτοῦ G846 ὑπάρχων G5225, ὃς G3739 οὐδέποτε G3763 περιπεπατήκει G4043·
MRT 8. Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché, et qui se tenait là assis.
OST 8 Il y avait à Lystre un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès sa naissance, et il n'avait jamais marché.
LSN 8 ¶ Or, il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait là assis, perclus dès le sein de sa mère, et qui n'avait jamais marché.
OCT 8. Or, il y avait à Lystre un homme assis, estropié aux pieds, qui avait été boiteux dès le ventre de sa mère et n’avait jamais marché.
MPR 9 Il3778 écoutait191 parler2980 Paul3972, qui3739, ayant arrêté les yeux816 sur lui846, et2532 voyant1492 qu3754'il avait2192 la foi4102 pour être guéri4982,
KJV 9 The same3778 heard191 Paul3972 speak:2980 who3739 steadfastly beholding816 him,846 and2532 perceiving1492 that3754 he had2192 faith4102 to be healed,4982
TRG 9 οὗτος G3778 ἤκουε G191 τοῦ G3588 Παύλου G3972 λαλοῦντος G2980. ὃς G3739 ἀτενίσας G816 αὐτῷ G846, καὶ G2532 ἰδὼν G1492 ὅτι G3754 πίστιν G4102 ἔχει G2192 τοῦ G3588 σωθῆναι G4982,
MRT 9. Cet homme ouït parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
OST 9 Il entendit parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
LSN 9 Cet homme entendit parler Paul, qui, ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
OCT 9. Il entendit parler Paul, qui, ayant fixé ses yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
MPR 10 Dit2036 d'une voix5456 forte3173: Lève450-toi droit3717 sur1909 tes4675 pieds4228. Et2532 aussitôt il sauta242, et2532 marcha4043.
KJV 10 Said2036 with a loud3173 voice,5456 Stand450 upright3717 on1909 thy4675 feet.4228 And he leaped242 and2532 walked.4043
TRG 10 εἶπε G2036 μεγάλῃ G3173 τῇ G3588 φωνῇ G5456, Ἀνάστηθι G450 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 πόδας G4228 σου G4675 ὀρθός G3717. Καὶ G2532 ἥλλετο G242 καὶ G2532 περιεπάτει G4043.
MRT 10. lui dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha.
OST 10 Dit à haute voix: Lève-toi, et tiens-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et il marcha.
LSN 10 Lui dit à haute voix: Lève-toi droit sur tes pieds. Alors il se leva en sautant, et marcha.
OCT 10. Dit à haute voix, tiens-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha.
MPR 11 Et1161 le3588 peuple3793, ayant vu1492 ce que3739 Paul3972 avait fait4160, éleva1869 sa846 voix5456, et dit3004 en langue lycaonienne3072: Des3588 êtres divins2316, sous une forme3666 humaine444, sont descendus2597 vers4314 nous2248.
KJV 11 And1161 when the3588 people3793 saw1492 what3739 Paul3972 had done,4160 they lifted up1869 their848 voices,5456 saying3004 in the speech of Lycaonia,3072 The3588 gods2316 are come down2597 to4314 us2248 in the likeness3666 of men.444
TRG 11 Οἱ G3588 δὲ G1161 ὄχλοι G3793 ἰδόντες G1492 ὃ G3739 ἐποίησεν G4160 ὁ G3588 Παῦλος G3972, ἐπῆραν G1869 τὴν G3588 φωνὴν G5456 αὑτῶν G846, Λυκαονιστὶ G3072 λέγοντες G3004, Οἱ G3588 Θεοὶ G2316 ὁμοιωθέντες G3666 ἀνθρώποις G444 κατέβησαν G2597 πρὸς G4314 ἡμᾶς G2248·
MRT 11. Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en langue lycaonienne : Les dieux s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
OST 11 Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria, et dit en langue lycaonienne: Des dieux, ayant pris une forme humaine, sont descendus vers nous.
LSN 11 Et la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix, disant en langue Lycaonienne: Les dieux sont descendus vers nous sous la forme humaine.
OCT 11. Et la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix en langue Lycaonienne, en disant : Les dieux sont descendus vers nous sous la forme des hommes.
MPR 12 Et5037 ils appelaient2564 Barnabas921, Jupiter2203, et1161 Paul3972, Mercure2060, parce que1894 c'était lui846 le3588 dirigeant2233 qui2258 portait la Réflexion Vivifiante3056.
KJV 12 And5037 they called2564 Barnabas,921 3303 Jupiter;2203 and1161 Paul,3972 Mercurius,2060 because1894 he846 was2258 the3588 chief speaker.2233 3056
TRG 12 Ἐκάλουν G2564 τε G5037 τὸν G3588 μὲν G3303 Βαρνάβαν G921, Δία G2203· τὸν G3588 δὲ G1161 Παῦλον G3972, Ἑρμῆν G2060, ἐπειδὴ G1894 αὐτὸς G846 ἦν G2258 ὁ G3588 ἡγούμενος G2233 τοῦ G3588 λόγου G3056.
MRT 12. Et ils appelaient Barnabas, Jupiter; et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
OST 12 Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
LSN 12 Et ils appellaient Barnabas, Jupiter; quant à Paul, ils l'appellaient Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
OCT 12. Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce qu’il portait la Parole.
MPR 13 Et1161 même le3588 prêtre2409 de Jupiter2203, qui était5607 à l'entrée4253 de leur846 ville4172, vint5342 devant1909 le3588 porche4440 avec des taureaux5022 et2532 des bandelettes4725, et voulait2309 leur sacrifier2380 avec4862 la3588 multitude3793.
KJV 13 Then1161 the3588 priest2409 of Jupiter,2203 which was5607 before4253 their846 city,4172 brought5342 oxen5022 and2532 garlands4725 unto1909 the3588 gates,4440 and would2309 have done sacrifice2380 with4862 the3588 people.3793
TRG 13 Ὁ G3588 δὲ G1161 ἱερεὺς G2409 τοῦ G3588 Διὸς G2203 τοῦ G3588 ὄντος G5607 πρὸ G4253 τῆς G3588 πόλεως G4172 αὐτῶν G846, ταύρους G5022 καὶ G2532 στέμματα G4725 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 πυλῶνας G4440 ἐνέγκας G5342, σὺν G4862 τοῖς G3588 ὄχλοις G3793 ἤθελε G2309 θύειν G2380·
MRT 13. Et même le sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu'à l'entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule.
OST 13 Et même le sacrificateur de Jupiter, qui était à l'entrée de leur ville, vint avec des taureaux et des couronnes, et voulait leur sacrifier avec la multitude.
LSN 13 Et même le sacrificateur de Jupiter, dont le temple était devant la ville, ayant amené jusqu'à l'entrée de la porte des taureaux couronnés, voulait leur sacrifier avec la foule.
OCT 13. Aussi le prêtre de Jupiter, qui était en face de leur ville, ayant amené des taureaux couronnés à l’entrée de la porte, voulait sacrifier avec la foule.
MPR 14 Mais1161 les3588 apôtres652 Barnabas921 et2532 Paul3972 l'ayant appris191, déchirèrent1284 leurs846 vêtements2440, et se jetèrent1530 au milieu1519 de la3588 foule3793, en s'écriant2896,
KJV 14 Which when1161 the3588 apostles,652 Barnabas921 and2532 Paul,3972 heard191 of, they rent1284 their848 clothes,2440 and ran in1530 among1519 the3588 people,3793 crying out,2896
TRG 14 ἀκούσαντες G191 δὲ G1161 οἱ G3588 ἀπόστολοι G652 Βαρνάβας G921 καὶ G2532 Παῦλος G3972, διαῤῥήξαντες G1284 τὰ G3588 ἱμάτια G2440 αὐτῶν G846 εἰσεπήδησαν G1530 εἰς G1519 τὸν G3588 ὄχλον G3793, κράζοντες G2896
MRT 14. Mais les apôtres Barnabas et Paul ayant appris cela, ils déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant,
OST 14 Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule en s'écriant,
LSN 14 Mais les Apôtres, Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule, s'écriant,
OCT 14. Mais quand les Apôtres Barnabas et Paul entendirent cela, ils déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant :
MPR 15 Et2532 disant3004: Ô hommes435, pourquoi5101 faites4160-vous cela5023? Nous2249 aussi2532 ne sommes2070 que des hommes444, sujets aux mêmes infirmités3663 que vous5213. Nous vous5209 disons2097 de vous détourniez1994 de575 ces5130 chimères3152, et que vous vous convertissiez à1909 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, le3588 seul Être2198 des êtres, qui3739 a fait4160 le ciel3772, et2532 la terre1093 et2532 la3588 mer2281, et2532 toutes les846 choses3956 qui3588 y1722 sont;
KJV 15 And2532 saying,3004 Sirs,435 why5101 do4160 ye these things?5023 We2249 also2532 are2070 men444 of like passions3663 with you,5213 and preach2097 unto you5209 that ye should turn1994 from575 these5130 vanities3152 unto1909 the3588 living2198 God,2316 which3739 made4160 heaven,3772 and2532 earth,1093 and2532 the3588 sea,2281 and2532 all things3956 that3588 are therein:1722 846
TRG 15 καὶ G2532 λέγοντες G3004, Ἄνδρες G435, τί G5101 ταῦτα G5023 ποιεῖτε G4160; καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 ὁμοιοπαθεῖς G3663 ἐσμεν G2070 ὑμῖν G5213 ἄνθρωποι G444, εὐαγγελιζόμενοι G2097 ὑμᾶς G5209 ἀπὸ G575 τούτων G5130 τῶν G3588 ματαίων G3152 ἐπιστρέφειν G1994 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 Θεὸν G2316 τὸν G3588 ζῶντα G2198, ὃς G3739 ἐποίησε G4160 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772 καὶ G2532 τὴν G3588 γῆν G1093 καὶ G2532 τὴν G3588 θάλασσαν G2281, καὶ G2532 πάντα G3956 τὰ G3588 ἐν G1722 αὐτοῖς G846,
MRT 15. et disant : O hommes! pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes aussi des hommes, sujets aux mêmes passions que vous; et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont;
OST 15 Et disant: Hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous; et nous vous annonçons, qu'en quittant ces choses vaines, vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont;
LSN 15 Et disant: O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Or nous vous annonçons que, de ces choses vaines, vous devez vous convertir au Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont;
OCT 15. Et ils dirent : Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous sommes aussi des hommes, soumis aux mêmes passions que vous, vous annonçant que vous devez vous détourner de ces choses vaines pour revenir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
MPR 16 Qui3739 dans1722 les temps1074 passés3944 a laissé1439 progresser4198 toutes3956 les nations1484 dans leurs846 voies3598,
KJV 16 Who3739 in1722 times1074 past3944 suffered1439 all3956 nations1484 to walk4198 in their own848 ways.3598
TRG 16 ὃς G3739 ἐν G1722 ταῖς G3588 παρῳχημέναις G3944 γενεαῖς G1074 εἴασε G1439 πάντα G3956 τὰ G3588 ἔθνη G1484 πορεύεσθαι G4198 ταῖς G3588 ὁδοῖς G3598 αὐτῶν G846·
MRT 16. lequel, dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies;
OST 16 Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies.
LSN 16 Qui, dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies,
OCT 16. Ce qui, dans les temps anciens, a permis à tous les Gentils de marcher dans leurs propres voies.
MPR 17 Quoiqu'il2544 n'ait point756 cessé863 de donner des observations267 éprouvées de ce qu'il est lui-même1438, en faisant du bien15, en nous2254 envoyant1325 du ciel3771 les pluies5205, et2532 les saisons2540 fertiles2593, et en remplissant1705 nos2257 coeurs2588 de biens5160 et2532 de joie2167.
KJV 17 Nevertheless2544 he left863 not3756 himself1438 without witness,267 in that he did good,15 and gave1325 us2254 rain5205 from heaven,3771 and2532 fruitful2593 seasons,2540 filling1705 our2257 hearts2588 with food5160 and2532 gladness.2167
TRG 17 καίτοι G2543 γε G1065 οὐκ G3756 ἀμάρτυρον G267 ἑαυτὸν G1438 ἀφῆκεν G863 ἀγαθοποιῶν G15, οὐρανόθεν G3771 ἡμῖν G2254 ὑετοὺς G5205 διδοὺς G1325 καὶ G2532 καιροὺς G2540 καρποφόρους G2593, ἐμπιπλῶν G1705 τροφῆς G5160 καὶ G2532 εὐφροσύνης G2167 τὰς G3588 καρδίας G2588 ἡμῶν G2257.
MRT 17. quoiqu'il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, et en nous donnant des pluies du ciel, et des saisons fertiles, et en remplissant nos cœurs de viande et de joie.
OST 17 Quoiqu'il n'ait point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est, en nous faisant du bien, en nous envoyant les pluies du ciel, et les saisons fertiles, en nous donnant la nourriture avec abondance, et en remplissant nos cœurs de joie.
LSN 17 Quoiqu'il n'ait pas manqué de témoigner de lui-même, faisant du bien, et nous envoyant des pluies du ciel et des saisons fertiles, nous donnant la nourriture avec abondance, et remplissant nos cœurs de joie.
OCT 17. Cependant il ne s’est pas laissé sans témoignage, en faisant le bien et en nous donnant la pluie du ciel et des saisons fécondes, remplissant nos cœurs de nourriture et de joie.
MPR 18 Et2532 à peine3433, en disant3004 cela5023, ils ne purent pas3361 empêcher2664 le3588 peuple3793 de leur846 offrir un sacrifice2380.
KJV 18 And2532 with these5023 sayings3004 scarce3433 restrained2664 they the3588 people,3793 that they had not3361 done sacrifice2380 unto them.846
TRG 18 Καὶ G2532 ταῦτα G5023 λέγοντες G3004, μόλις G3433 κατέπαυσαν G2664 τοὺς G3588 ὄχλους G3793 τοῦ G3588 μὴ G3361 θύειν G2380 αὐτοῖς G846.
MRT 18. Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.
OST 18 Et en disant cela, à peine purent-ils empêcher le peuple de leur sacrifier.
LSN 18 Or en disant ces choses, ils purent à peine empêcher le peuple de leur sacrifier.
OCT 18. Et en disant ces choses, ils ont à peine apaisé les troupes pour qu’elles ne leur sacrifient pas.
MPR 19 Alors1161, des Judéens2453 survinrent1904 d'575Antioche490 et2532 d'Iconium2430, et2532 qui gagnèrent3982 le3588 peuple3793, et2532 qui, ayant lapidé3034 Paul3972, le traînèrent4951 hors1854 de la3588 ville4172, s'imaginant3543 qu'il846 était mort2348.
KJV 19 And1161 there came thither1904 certain Jews2453 from575 Antioch490 and2532 Iconium,2430 who2532 persuaded3982 the3588 people,3793 and,2532 having stoned3034 Paul,3972 drew4951 him out1854 of the3588 city,4172 supposing3543 he846 had been dead.2348
TRG 19 Ἐπῆλθον G1904 δὲ G1161 ἀπὸ G575 Ἀντιοχείας G490 καὶ G2532 Ἰκονίου G2430 Ἰουδαῖοι G2453, καὶ G2532 πείσαντες G3982 τοὺς G3588 ὄχλους G3793, καὶ G2532 λιθάσαντες G3034 τὸν G3588 Παῦλον G3972, ἔσυρον G4951 ἔξω G1854 τῆς G3588 πόλεως G4172, νομίσαντες G3543 αὐτὸν G846 τεθνάναι G2348.
MRT 19. Sur quoi quelques Juifs d'Antioche et d'Iconie étant survenus, ils gagnèrent le peuple; de sorte qu'ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il fût mort.
OST 19 Alors, quelques Juifs survinrent d'Antioche et d'Iconie, qui gagnèrent le peuple, en sorte qu'ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.
LSN 19 ¶ Sur quoi quelques Juifs d'Antioche et d'Iconium, étant survenus, gagnèrent le peuple; de sorte qu'ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.
OCT 19. Alors quelques Juifs vinrent d’Antioche et d’Iconium, qui gagnèrent la foule, et, ayant lapidé Paul, l’emmenèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
MPR 20 Mais1161 les3588 disciples3101 s'étant assemblés2944 autour de lui846, il se leva450, et rentra1525 dans1519 la3588 ville4172. Et2532 le3588 lendemain1887 il s'en alla1831 avec4862 Barnabas921 à1519 Derbe1191.
KJV 20 Howbeit,1161 as the3588 disciples3101 stood round about2944 him,846 he rose up,450 and came1525 into1519 the3588 city:4172 and2532 the3588 next day1887 he departed1831 with4862 Barnabas921 to1519 Derbe.1191
TRG 20 κυκλωσάντων G2944 δὲ G1161 αὐτὸν G846 τῶν G3588 μαθητῶν G3101, ἀναστὰς G450 εἰσῆλθεν G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 πόλιν G4172. καὶ G2532 τῇ G3588 ἐπαύριον G1887 ἐξῆλθε G1831 σὺν G4862 τῷ G3588 Βαρνάβᾳ G921 εἰς G1519 Δέρβην G1191.
MRT 20. Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
OST 20 Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva et rentra dans la ville, et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
LSN 20 Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et entra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
OCT 20. Mais les disciples se rassemblèrent autour de lui, il se leva et entra dans la ville, et le lendemain il alla avec Barnabas à Derbe.
MPR 21 Et5037 après avoir annoncé le message de la grâce2097 dans cette1565 ville4172-là, et2532 y avoir fait plusieurs2425 disciples3100, ils retournèrent5290 à1519 Lystra3082, et2532 à Iconium2430 et2532 à Antioche490;
KJV 21 And5037 when they had preached the gospel2097 to that1565 city,4172 and2532 had taught3100 many,2425 they returned again5290 to1519 Lystra,3082 and2532 to Iconium,2430 and2532 Antioch,490
TRG 21 εὐαγγελισάμενοί G2097 τε G5037 τὴν G3588 πόλιν G4172 ἐκείνην G1565, καὶ G2532 μαθητεύσαντες G3100 ἱκανοὺς G2425, ὑπέστρεψαν G5290 εἰς G1519 τὴν G3588 Λύστραν G3082 καὶ G2532 Ἰκόνιον G2430 καὶ G2532 Ἀντιόχειαν G490,
MRT 21. Et après qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconie et à Antioche;
OST 21 Et après avoir annoncé l'évangile dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconie et à Antioche;
LSN 21 ¶ Et après qu'ils eurent annoncé l'Évangile en cette ville-là, et fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium, et à Antioche,
OCT 21. Et après avoir prêché l’Évangile dans cette ville, ils enseignèrent beaucoup et retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche,
MPR 22 Fortifiant1991 le3588 raisonnement5590 des3588 disciples3101, les exhortant3870 à persévérer1696 dans la3588 foi4102, et2532 les éprouvant par1223 beaucoup4183 d'afflictions2347 par lesquelles il faut1163 entrer1525 dans1519 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 22 Confirming1991 the3588 souls5590 of the3588 disciples,3101 and exhorting3870 them to continue1696 in the3588 faith,4102 and2532 that3754 we2248 must1163 through1223 much4183 tribulation2347 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316
TRG 22 ἐπιστηρίζοντες G1991 τὰς G3588 ψυχὰς G5590 τῶν G3588 μαθητῶν G3101, παρακαλοῦντες G3870 ἐμμένειν G1696 τῇ G3588 πίστει G4102, καὶ G2532 ὅτι G3754 διὰ G1223 πολλῶν G4183 θλίψεων G2347 δεῖ G1163 ἡμᾶς G2248 εἰσελθεῖν G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 22. Fortifiant l'esprit des disciples, et les exhortant à persévérer en la foi, et leur faisant sentir que c'est par plusieurs afflictions qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu.
OST 22 Fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur représentant que c'est par plusieurs afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
LSN 22 Fortifiant l'esprit des disciples, et les exhortant à persévérer dans la foi, et faisant sentir que c'est par plusieurs afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
OCT 22. Confirmant le courage des disciples, les encourageant à rester dans la foi, et disant qu’à travers de nombreuses oppressions, il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
MPR 23 Et1161 après avoir prié4336 et3326 jeûné3521, ils846 établirent5500 des anciens4245 selon2596 la convocation à renaître1577, et les recommandèrent3908 au SOUVERAIN PRINCE2962, en1519 qui3739 ils avaient confiance4100.
KJV 23 And1161 when they had ordained5500 them846 elders4245 in every church,2596 1577 and had prayed4336 with3326 fasting,3521 they commended3908 them846 to the3588 Lord,2962 on1519 whom3739 they believed.4100
TRG 23 χειροτονήσαντες G5500 δὲ G1161 αὐτοῖς G846 πρεσβυτέρους G4245 κατ G2596᾽ ἐκκλησίαν G1577, προσευξάμενοι G4336 μετὰ G3326 νηστειῶν G3521, παρέθεντο G3908 αὐτοὺς G846 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 εἰς G1519 ὃν G3739 πεπιστεύκεισαν G4100.
MRT 23. Et après que par l'avis des assemblées ils eurent établi des anciens dans chaque Eglise, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
OST 23 Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens dans chaque Eglise, et ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
LSN 23 Ayant donc ordonné pour les disciples, sous les prières et les jeûnes, des Anciens dans chaque Église, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
OCT 23. Et après avoir créé des anciens de chaque Église, sur le conseil des assemblées, après avoir prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
MPR 24 Puis2532, ayant traversé1330 la Pisidie4099, ils vinrent2064 en1519 Pamphylie3828.
KJV 24 And2532 after they had passed throughout1330 Pisidia,4099 they came2064 to1519 Pamphylia.3828
TRG 24 καὶ G2532 διελθόντες G1330 τὴν G3588 Πισιδίαν G4099, ἦλθον G2064 εἰς G1519 Παμφυλίαν G3828.
MRT 24. Puis ayant traversé la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie.
OST 24 Puis, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.
LSN 24 Puis ayant traversé la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie.
OCT 24. Puis, ayant traversé Pisidie, ils arrivèrent à Pamphylie.
MPR 25 Et2532 ayant annoncé2980 la3588 Réflexion Vivifiante3056 à1722 Perge4011, ils descendirent2597 à1519 Attalia825.
KJV 25 And2532 when they had preached2980 the3588 word3056 in1722 Perga,4011 they went down2597 into1519 Attalia:825
TRG 25 καὶ G2532 λαλήσαντες G2980 ἐν G1722 Πέργῃ G4011 τὸν G3588 λόγον G3056, κατέβησαν G2597 εἰς G1519 Ἀττάλειαν G825·
MRT 25. Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie;
OST 25 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
LSN 25 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
OCT 25. Et quand ils eurent annoncé la Parole en Perse, ils descendirent à Attalie.
MPR 26 Et de là2547 ils s'embarquèrent636 pour1519 Antioche490, où3606 ils avaient été2258 recommandés3860 à la3588 grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, pour1519 l'3588oeuvre2041 qu'3739ils avaient accomplie4137.
KJV 26 And thence2547 sailed636 to1519 Antioch,490 from whence3606 they had been2258 recommended3860 to the3588 grace5485 of God2316 for1519 the3588 work2041 which3739 they fulfilled.4137
TRG 26 κᾀκεῖθεν G2547 ἀπέπλευσαν G636 εἰς G1519 Ἀντιόχειαν G490, ὅθεν G3606 ἦσαν G2258 παραδεδομένοι G3860 τῇ G3588 χάριτι G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 εἰς G1519 τὸ G3588 ἔργον G2041 ὃ G3739 ἐπλήρωσαν G4137.
MRT 26. et de là ils naviguèrent à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.
OST 26 Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils étaient partis, après avoir été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.
LSN 26 ¶ Et de là, ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
OCT 26. Et de là, ils naviguèrent vers Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
MPR 27 Et1161 quand ils furent arrivés3854, et2532 qu'ils eurent assemblé4863 les3588 convoqués à renaître1577, ils racontèrent312 toutes les choses que3745 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 avait faites4160 avec3326 eux846, et2532 comment3754 il avait ouvert455 aux3588 Gentils1484 la porte2374 de la foi4102.
KJV 27 And1161 when they were come,3854 and2532 had gathered the church together,4863 3588 1577 they rehearsed312 all that3745 God2316 had done4160 with3326 them,846 and2532 how3754 he had opened455 the door2374 of faith4102 unto the3588 Gentiles.1484
TRG 27 Παραγενόμενοι G3854 δὲ G1161 καὶ G2532 συναγαγόντες G4863 τὴν G3588 ἐκκλησίαν G1577, ἀνήγγειλαν G312 ὅσα G3745 ἐποίησεν G4160 ὁ G3588 Θεὸς G2316 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846, καὶ G2532 ὅτι G3754 ἤνοιξε G455 τοῖς G3588 ἔθνεσι G1484 θύραν G2374 πίστεως G4102.
MRT 27. Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux gentils la porte de la foi.
OST 27 Et quand ils furent arrivés et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
LSN 27 Or quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Église, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
OCT 27. Et quand ils furent venus, ils assemblèrent l’Église, ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait par eux, et qu’il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
MPR 28 Et1161 ils demeurèrent1304 là1563 pour3756 beaucoup3641 de temps5550 avec4862 les3588 disciples3101.
KJV 28 And1161 there1563 they abode1304 long3756 3641 time5550 with4862 the3588 disciples.3101
TRG 28 διέτριβον G1304 δὲ G1161 ἐκεῖ G1563 χρόνον G5550 οὐκ G3756 ὀλίγον G3641 σὺν G4862 τοῖς G3588 μαθηταῖς G3101.
MRT 28. Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.
OST 28 Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.
LSN 28 Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.
OCT 28. Et ils restèrent là longtemps avec les disciples.