SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 3

 

MPR 1 Au reste3063, frères80, priez4336 pour4012 nous2257, afin2443 que la3588 Réflexion Vivifiante3056 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 ait un libre cours5143, et2532 soit glorifiée1392 partout, comme2531 elle l'est  aussi2532 parmi4314 vous5209;

KJV 1  Finally,3063 brethren,80 pray4336 for4012 us,2257 that2443 the3588 word3056 of the3588 Lord2962 may have free course,5143 and2532 be glorified,1392 even2532 as2531 it is with4314 you:5209

 

TRG 1 Τὸ G3588 λοιπὸν G3063 προσεύχεσθε G4336, ἀδελφοὶ G80, περὶ G4012 ἡμῶν G2257, ἵνα G2443 G3588 λόγος G3056 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 τρέχῃ G5143 καὶ G2532 δοξάζηται G1392 καθὼς G2531 καὶ G2532 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209,

 

MRT 1. AU reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous;

 

OST 1 Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un cours libre, et qu'elle soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous;

 

LSN 1 AU reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un cours libre, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous;

 

 

 

MPR 2 Et2532 que2443 nous soyons délivrés4506 des575 hommes444 déraisonnables824 et2532 méchants4190; car1063 tous3956 n'ont pas3756 la foi4102.

KJV 2  And2532 that2443 we may be delivered4506 from575 unreasonable824 and2532 wicked4190 men:444 for1063 all3956 men have not3756 faith.4102

 

TRG 2 καὶ G2532 ἵνα G2443 ῥυσθῶμεν G4506 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ἀτόπων G824 καὶ G2532 πονηρῶν G4190 ἀνθρώπων G444· οὐ G3756 γὰρ G1063 πάντων G3956 G3588 πίστις G4102.

 

MRT 2. et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux, et méchants : car la foi n'est point de tous.

 

OST 2 Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car tous n'ont pas la foi.

 

LSN 2 Et afin que nous soyons délivrés des hommes pervers et méchants; car tous n'ont point la foi.

 

 

 

MPR 3 Or1161 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 est2076 persévérant4103, qui3739 vous5209 affermira4741 et2532 vous préservera5442 de575 la perversion4190 de la vérité.

KJV 3  But1161 the3588 Lord2962 is2076 faithful,4103 who3739 shall establish4741 you,5209 and2532 keep5442 you from575 evil.4190

 

TRG 3 πιστὸς G4103 δέ G1161 ἐστι G2076 G3588 Κύριος G2962 ὃς G3739 στηρίξει G4741 ὑμᾶς G5209 καὶ G2532 φυλάξει G5442 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 πονηροῦ G4190.

 

MRT 3. Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal.

 

OST 3 Le Seigneur est fidèle qui vous affermira et vous préservera du mal.

 

LSN 3 Or, le Seigneur est fidèle; il vous affermira et vous gardera du mal.

 

 

 

MPR 4 Et1161 nous avons à1909 votre5209 égard cette confiance3982 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 que vous faites4160 et2532 que vous ferez4160 les choses3739 que3754 nous vous5213 recommandons3853.

KJV 4  And1161 we have confidence3982 in1722 the Lord2962 touching1909 you,5209 that3754 ye both2532 do4160 and2532 will do4160 the things which3739 we command3853 you.5213

 

TRG 4 Πεποίθαμεν G3982 δὲ G1161 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962 ἐφ G1909᾽ ὑμᾶς G5209, ὅτι G3754 G3739 παραγγέλλομεν G3853 ὑμῖν G5213, καὶ G2532 ποιεῖτε G4160 καὶ G2532 ποιήσετε G4160.

 

MRT 4. Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons.

 

OST 4 Nous avons cette confiance à votre égard en notre Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous ordonnons.

 

LSN 4 Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous recommandons.

 

 

 

MPR 5 Que1161 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 conduise2720 vos5216 cœurs2588 dans1519 le3588 renoncement26 pour L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 dans1519 l'3588attente patiente5281 de Christ5547.

KJV 5  And1161 the3588 Lord2962 direct2720 your5216 hearts2588 into1519 the3588 love26 of God,2316 and2532 into1519 the3588 patient waiting5281 for Christ.5547

 

TRG 5 G3588 δὲ G1161 Κύριος G2962 κατευθύναι G2720 ὑμῶν G5216 τὰς G3588 καρδίας G2588 εἰς G1519 τὴν G3588 ἀγάπην G26 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 εἰς G1519 ὑπομονὴν G5281 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 5. Or le Seigneur veuille diriger vos cœurs à l'amour de Dieu et à l'attente de Christ!

 

OST 5 Et le Seigneur veuille conduire vos cœurs à aimer Dieu et à attendre patiemment Jésus-Christ.

 

LSN 5 ¶ Que le Seigneur conduise vos cœurs à aimer Dieu, et à attendre patiemment le Christ.

 

 

 

MPR 6 Frères80, nous vous5213 recommandons3853 aussi1161, au1722 nom3686 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, de vous5209 éloigner4724 de575 tout3956 frère80 qui vit4043 dans le désordre814, et2532 non3361 selon2596 les3588 enseignements3862 qu'3739il a reçus3880 de3844 nous2257.

KJV 6  Now1161 we command3853 you,5213 brethren,80 in1722 the name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that ye5209 withdraw yourselves4724 from575 every3956 brother80 that walketh4043 disorderly,814 and2532 not3361 after2596 the3588 tradition3862 which3739 he received3880 of3844 us.2257

 

TRG 6 Παραγγέλλομεν G3853 δὲ G1161 ὑμῖν G5213, ἀδελφοὶ G80, ἐν G1722 ὀνόματι G3686 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, στέλλεσθαι G4724 ὑμᾶς G5209 ἀπὸ G575 παντὸς G3956 ἀδελφοῦ G80 ἀτάκτως G814 περιπατοῦντος G4043, καὶ G2532 μὴ G3361 κατὰ G2596 τὴν G3588 παράδοσιν G3862 ἣν G3739 παρέλαβε G3880 παρ G3844᾽ ἡμῶν G2257·

 

MRT 6. Nous vous recommandons aussi, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d'une manière irrégulière, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous.

 

OST 6 Mes frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que vous vous retiriez d'avec tout homme qui se dit frère, et qui vit d'une manière déréglée, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous.

 

LSN 6 ¶ Nous vous recommandons aussi, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui ne marche pas dans l'ordre, ni selon la tradition qu'il a reçue de nous.

 

 

 

MPR 7 Car1063 vous savez1492 vous-mêmes846 comment4459 vous devez1163 nous2248 suivre3401, puisque3754 nous n'avons pas3756 vécu parmi1722 vous5213 dans le désordre812,

KJV 7  For1063 yourselves846 know1492 how4459 ye ought1163 to follow3401 us:2248 for3754 we behaved not ourselves disorderly812 3756 among1722 you;5213

 

TRG 7 αὐτοὶ G846 γὰρ G1063 οἴδατε G1492 πῶς G4459 δεῖ G1163 μιμεῖσθαι G3401 ἡμᾶς G2248, ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἠτακτήσαμεν G812 ἐν G1722 ὑμῖν G5213,

 

MRT 7. Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous;

 

OST 7 Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous ne nous sommes point conduits d'une manière déréglée parmi vous;

 

LSN 7 Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous ne sommes pas sortis de l'ordre parmi vous;

 

 

 

MPR 8 Et que nous n'3761avons mangé5315 gratuitement1432 le pain740 de3844 personne5100, mais235 que nous avons été dans1722 la fatigue2873 et2532 la peine3449, travaillant2038 nuit3571 et2532 jour2250, pour4314 n'3361être à charge1912 à aucun5100 de vous5216.

KJV 8  Neither3761 did we eat5315 any3844 man's5100 bread740 for naught;1432 but235 wrought2038 with1722 labor2873 and2532 travail3449 night3571 and2532 day,2250 that we might not3361 be chargable1912 to any5100 of you:5216

 

TRG 8 οὐδὲ G3761 δωρεὰν G1432 ἄρτον G740 ἐφάγομεν G5315 παρά G3844 τινος G5100, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 κόπῳ G2873 καὶ G2532 μόχθῳ G3449, νύκτα G3571 καὶ G2532 ἡμέραν G2250 ἐργαζόμενοι G2038, πρὸς G4314 τὸ G3588 μὴ G3361 ἐπιβαρῆσαί G1912 τινα G5100 ὑμῶν G5216·

 

MRT 8. et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous :

 

OST 8 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et dans la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.

 

LSN 8 Et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé nuit et jour, dans la peine et dans la fatigue, pour n'être à charge à aucun de vous

 

 

 

MPR 9 Ce n'est pas3756 que3754 nous n'3756en ayons2192 le droit1849, mais235 c'est pour2443 vous5213 donner1325 en nous2248-mêmes1438 un exemple5179 à1519 imiter3401.

KJV 9  Not3756 because3754 we have2192 not3756 power,1849 but235 to2443 make1325 ourselves1438 an example5179 unto you5213 to follow3401 us.2248

 

TRG 9 οὐχ G3756 ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἔχομεν G2192 ἐξουσίαν G1849, ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 ἑαυτοὺς G1438 τύπον G5179 δῶμεν G1325 ὑμῖν G5213 εἰς G1519 τὸ G3588 μιμεῖσθαι G3401 ἡμᾶς G2248·

 

MRT 9. non que nous n'en ayons bien le pouvoir; mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.

 

OST 9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais c'est pour nous donner nous-mêmes en exemple à vous, afin que vous nous imitiez.

 

LSN 9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.

 

 

 

MPR 10 Car1063 aussi1063, lorsque3753 nous étions2258 chez4314 vous5209, nous vous5213 déclarions ceci5124 expressément3853, que3754 si quelqu'un1536 ne veut2309 pas3756 remplir ses fonctions2038, il ne doit pas3366 non plus les entretenir2068.

KJV 10  For1063 even2532 when3753 we were2258 with4314 you,5209 this5124 we commanded3853 you,5213 that3754 if any1536 would2309 not3756 work,2038 neither3366 should he eat.2068

 

TRG 10 καὶ G2532 γὰρ G1063 ὅτε G3753 ἦμεν G1510 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, τοῦτο G5124 παρηγγέλλομεν G3853 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 εἴ G1487 τις G5100 οὐ G3756 θέλει G2309 ἐργάζεσθαι G2038, μηδὲ G3366 ἐσθιέτω G2068.

 

MRT 10. Car aussi, quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci : Que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi.

 

OST 10 Aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.

 

LSN 10 Aussi lorsque nous étions avec vous, nous vous donnions ce précepte, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.

 

 

 

MPR 11 Cependant1063 nous apprenons191 que parmi1722 vous5213 quelques-uns5100 vivent4043 dans le désordre814, n’œuvrent2038 pas3367 et235 s'occupent de choses qui ne les concernent point4020.

KJV 11  For1063 we hear191 that there are some5100 which walk4043 among1722 you5213 disorderly,814 working2038 not at all,3367 but235 are busybodies.4020

 

TRG 11 Ἀκούομεν G191 γάρ G1063 τινας G5100 περιπατοῦντας G4043 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 ἀτάκτως G814, μηδὲν G3367 ἐργαζομένους G2038, ἀλλὰ G235 περιεργαζομένους G4020.

 

MRT 11. Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité.

 

OST 11 Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui mènent une vie déréglée, qui ne travaillent point et qui vivent dans la curiosité.

 

LSN 11 Cependant nous apprenons qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui ne marchent pas dans l'ordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de ce qui ne les regarde pas.

 

 

 

MPR 12 Or1161, ceux-là5108 nous les invitons3853, et2532 nous les exhortons3870 par1223 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, à3326 œuvrer2038 en silence2271, afin d'2443appuyer2068 eux-mêmes1438 ce qui les supporte740.

KJV 12  Now1161 them that are such5108 we command3853 and2532 exhort3870 by1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that2443 with3326 quietness2271 they work,2038 and eat2068 their own1438 bread.740

 

TRG 12 τοῖς G3588 δὲ G1161 τοιούτοις G5108 παραγγέλλομεν G3853 καὶ G2532 παρακαλοῦμεν G3870 διὰ G1223 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστου G5547, ἵνα G2443 μετὰ G3326 ἡσυχίας G2271 ἐργαζόμενοι G2038 τὸν G3588 ἑαυτῶν G1438 ἄρτον G740 ἐσθίωσιν G2068.

 

MRT 12. Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.

 

OST 12 C'est pourquoi nous recommandons à ces sortes de gens, et nous les exhortons de la part de notre Seigneur Jésus-Christ, de travailler, et de manger leur pain paisiblement.

 

LSN 12 À ceux-là, nous leur recommandons donc, et nous les conjurons au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de travailler afin de pouvoir manger paisiblement leur propre pain.

 

 

 

MPR 13 Mais1161 pour vous5210, frères80, ne vous lassez1573 point3361 de bien2569 faire.

KJV 13  But1161 ye,5210 brethren,80 be not weary1573 3361 in well doing.2569

 

TRG 13 Ὑμεῖς G5210 δὲ G1161, ἀδελφοὶ G80, μὴ G3361 ἐκκακήσητε G1573 καλοποιοῦντες G2569.

 

MRT 13. Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point de bien faire.

 

OST 13 Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point de bien faire.

 

LSN 13 Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point de bien faire.

 

 

 

MPR 14 Et1161 si1487 quelqu'un5100 n'obéit5219 point3756 à ce que nous2257 disons3056 par1223 cette lettre1992, notez4593-le5126, et2532 n'ayez point3361 de communication4874 avec lui846, afin qu'2443il en ait du remords1788.

KJV 14  And1161 if1487 any man5100 obey5219 not3756 our2257 word3056 by1223 this epistle,1992 note4593 that man,5126 and2532 have no company4874 3361 with him,846 that2443 he may be ashamed.1788

 

TRG 14 Εἰ G1487 δέ G1161 τις G5100 οὐχ G3756 ὑπακούει G5219 τῷ G3588 λόγῳ G3056 ἡμῶν G2257, διὰ G1223 τῆς G3588 ἐπιστολῆς G1992 τοῦτον G5126 σημειοῦσθε G4593, καὶ G2532 μὴ G3361 συναναμίγνυσθε G4874 αὐτῷ G846, ἵνα G2443 ἐντραπῇ G1788,

 

MRT 14. Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette épître, faites-le connaître; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte.

 

OST 14 Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous vous disons par cette lettre, marquez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion;

 

LSN 14 Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous vous disons dans cette épître, notez-le, et ne communiquez point avec lui, afin qu'il en ait de la honte.

 

 

 

MPR 15 Toutefois2532, ne le regardez2233 pas3361 comme5613 un ennemi2190, mais235 avertissez3560-le comme5613 un frère80.

KJV 15  Yet2532 count2233 him not3361 as5613 an enemy,2190 but235 admonish3560 him as5613 a brother.80

 

TRG 15 καὶ G2532 μὴ G3361 ὡς G5613 ἐχθρὸν G2190 ἡγεῖσθε G2233, ἀλλὰ G235 νουθετεῖτε G3560 ὡς G5613 ἀδελφόν G80.

 

MRT 15. Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

 

OST 15 Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

 

LSN 15 Toutefois, ne le regardez point comme un ennemi; au contraire, avertissez-le comme un frère.

 

 

 

MPR 16 Et1161 que le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 de paix1515 vous5213 donne1325 lui-même846 la paix1515 en1223 tout3956 temps et en1722 toutes3956 manières5158! Le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 soit avec3326 vous5216 tous3956!

KJV 16  Now1161 the3588 Lord2962 of peace1515 himself846 give1325 you5213 peace1515 always1223 3956 by1722 all3956 means.5158 The3588 Lord2962 be with3326 you5216 all.3956

 

TRG 16 Αὐτὸς G846 δὲ G1161 G3588 Κύριος G2962 τῆς G3588 εἰρήνης G1515 δῴη G1325 ὑμῖν G5213 τὴν G3588 εἰρήνην G1515 διὰ G1223 παντὸς G3956 ἐν G1722 παντὶ G3956 τρόπῳ G5158. ὁ G3588 Κύριος G2962 μετὰ G3326 πάντων G3956 ὑμῶν G5216.

 

MRT 16. Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière! Le Seigneur soit avec vous tous!

 

OST 16 Le Seigneur de la paix vous donne lui-même toujours la paix en toutes manières. Le Seigneur soit avec vous tous.

 

LSN 16 ¶ Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toute manière! Le Seigneur soit avec vous tous!

 

 

 

MPR 17 La3588 salutation783 est de ma propre1699 main5495, à moi, Paul3972; laquelle3739 est2076 ma signature4592 dans1722 toutes3956 mes épîtres1992; j'écris1125 ainsi3779.

KJV 17  The3588 salutation783 of Paul3972 with mine own1699 hand,5495 which3739 is2076 the token4592 in1722 every3956 epistle:1992 so3779 I write.1125

 

TRG 17 G3588 ἀσπασμὸς G783 τῇ G3588 ἐμῇ G1699 χειρὶ G5495 Παύλου G3972, ὅ G3739 ἐστι G2076 σημεῖον G4592 ἐν G1722 πάσῃ G3956 ἐπιστολῇ G1992· οὕτω G3779 γράφω G1125,

 

MRT 17. La salutation qui est de la propre main de moi, Paul, et qui est un signe dans toutes mes épîtres, c'est que j'écris ainsi :

 

OST 17 Je vous salue de ma propre main, moi Paul; c'est là ma signature dans toutes mes épîtres; j'écris ainsi.

 

LSN 17 Cette salutation est de la main de moi, Paul. C'est le signe de toutes mes épîtres; j'écris ainsi.

 

 

 

MPR 18 La3588 grâce5485 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, soit3326 vous5216 tous3956! Amen281.

KJV 18  The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

 

TRG 18 G3588 χάρις G5485 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 μετὰ G3326 πάντων G3956 ὑμῶν G5216. ἀμήν G281.

 

MRT 18. La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen!

 

OST 18 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.

 

LSN 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.

 

 

 

MPR La deuxième épître aux Thessaloniciens fut écrite de Athènes.

KJV 

 

TRG Πρὸς G4314 Θεσσαλονικείς G2331 δευτέρα G1208 ἐγράφη G1125 ἀπὸ G575 Ἀθηνῶν G116.

 

MRT

 

OST La seconde épître aux Thessaloniciens a été écrite d'Athènes.

 

LSN Cette seconde épître aux Thessaloniciens a été écrite d'Athènes.