SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 7

 

MPR 1 Ayant2192 donc3767, bien-dévoués27, de telles5025 promesses1860, dégageons2511-nous nous-mêmes1438 de575 toute3956 souillure3436 de la chair4561 et2532 de raisonnement4151 sinueux, pour parvenir2005 à l'excellence42 grandement estimée dans1722 la révérence5401 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 1  Having2192 therefore3767 these5025 promises,1860 dearly beloved,27 let us cleanse2511 ourselves1438 from575 all3956 filthiness3436 of the flesh4561 and2532 spirit,4151 perfecting2005 holiness42 in1722 the fear5401 of God.2316

 

TRG 1 Ταύτας G3778 οὖν G3767 ἔχοντες G2192 τὰς G3588 ἐπαγγελίας G1860, ἀγαπητοὶ G27, καθαρίσωμεν G2511 ἑαυτοὺς G1438 ἀπὸ G575 παντὸς G3956 μολυσμοῦ G3436 σαρκὸς G4561 καὶ G2532 πνεύματος G4151, ἐπιτελοῦντες G2005 ἁγιωσύνην G42 ἐν G1722 φόβῳ G5401 Θεοῦ G2316.

 

MRT 1 OR donc, mes bien-aimés, puisque nous avons de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, perfectionnant la sanctification en la crainte de Dieu.

 

OST 1 Ayant donc, mes bien-aimés, de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.

 

LSN 1 AYANT donc, mes bien-aimés, de telles promesses, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.

 

OLV

 

 

 

 

 

MPR 2 Réservez-nous2248 un logement5562, nous n'avons fait tort91 à personne3762; nous n'avons corrompu5351 personne3762; nous n'avons trompé4122 personne3762.

KJV 2  Receive5562 us;2248 we have wronged91 no man,3762 we have corrupted5351 no man,3762 we have defrauded4122 no man.3762

 

TRG 2 χωρήσατε G5562 ἡμᾶς G2248· οὐδένα G3762 ἠδικήσαμεν G91, οὐδένα G3762 ἐφθείραμεν G5351, οὐδένα G3762 ἐπλεονεκτήσαμεν G4122.

 

MRT 2 Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons corrompu personne; nous n'avons pillé personne.

 

OST 2 Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons corrompu personne; nous n'avons trompé personne.

 

LSN 2 Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons pris le bien de personne.

OLV

 

 

 

MPR 3 Je ne dis3004 pas3756 cela pour4314 vous condamner2633; car1063 j'ai déjà dit4280 que3754 vous êtes2075 dans1722 nos2257 cœurs2588, pour mourir4880 ou2532 pour1519 vivre4800 avec vous.

KJV 3  I speak3004 not3756 this to4314 condemn2633 you: for1063 I have said before,4280 that3754 ye are2075 in1722 our2257 hearts2588 to die4880 and2532 live with4800 you.

 

TRG 3 οὐ G3756 πρὸς G4314 κατάκρισιν G2633 λέγω G3004· προείρηκα G4280 γὰρ G1063 ὅτι G3754 ἐν G1722 ταῖς G3588 καρδίαις G2588 ἡμῶν G2257 ἐστε G2075 εἰς G1519 τὸ G3588 συναποθανεῖν G4880 καὶ G2532 συζῆν G4800. 

 

MRT 3 Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir et à vivre ensemble.

 

OST 3 Je ne dis pas ceci pour vous condamner; car j'ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir et pour vivre ensemble.

 

LSN 3 Je ne dis pas ceci pour vous condamner; car je vous ai déjà dit, que vous êtes dans nos cœurs, en sorte que nous mourions et vivions ensemble.

 

OLV

 

 

 

MPR 4 J'ai3427 une grande4183 assurance3954 avec4314 vous5209; j'ai grand sujet4183 de me3427 glorifier2746 de5228 vous5216; je suis rempli4137 de consolation3874; je suis comblé5248 de joie5479 dans1909 toutes3956 nos2257 afflictions2347.

KJV 4  Great4183 is my3427 boldness of speech3954 toward4314 you,5209 great4183 is my3427 glorying2746 of5228 you:5216 I am filled4137 with comfort,3874 I am exceeding5248 joyful5479 in1909 all3956 our2257 tribulation.2347

 

TRG 4 Πολλή G4183 μοι G3427 παῤῥησία G3954 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, πολλή G4183 μοι G3427 καύχησις G2746 ὑπὲρ G5228 ὑμῶν G5216. πεπλήρωμαι G4137 τῇ G3588 παρακλήσει G3874, ὑπερπερισσεύομαι G5248 τῇ G3588 χαρᾷ G5479 ἐπὶ G1909 πάσῃ G3956 τῇ G3588 θλίψει G2347 ἡμῶν G2257·

 

MRT 4 J'ai une grande liberté envers vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis plein de joie dans toute notre affliction.

 

OST 4 Je vous parle avec beaucoup de confiance; j'ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions.

 

LSN 4 Je vous parle avec une entière liberté, j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis plein de joie dans toute notre affliction.

 

OLV

 

 

 

MPR 5 Car1063, lorsque2532 nous2257 sommes arrivés2064 en1519 Macédoine3109, notre2257 chair4561 n'a eu2192 aucun3762 repos425, au contraire235, nous avons été affligés2346 en1722 toutes manières3956, par des combats3163 au-dehors1855, et des craintes5401 au-dedans2081.

KJV 5  For,1063 when2532 we2257 were come2064 into1519 Macedonia,3109 our2257 flesh4561 had2192 no3762 rest,425 but235 we were troubled2346 on1722 every side;3956 without1855 were fightings,3163 within2081 were fears.5401

 

TRG 5 καὶ G2532 γὰρ G1063 ἐλθόντων G2064 ἡμῶν G2257 εἰς G1519 Μακεδονίαν G3109, οὐδεμίαν G3762 ἔσχηκεν G2192 ἄνεσιν G425 G3588 σὰρξ G4561 ἡμῶν G2257, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 παντὶ G3956 θλιβόμενοι G2346· ἔξωθεν G1855 μάχαι G3163, ἔσωθεν G2081 φόβοι G5401·

 

MRT 5 Car après être venus en Macédoine, notre chair n'a eu aucun relâche; mais nous avons été affligés en toutes manières, ayant eu des combats au dehors, et des craintes au dedans.

 

OST 5 Car, depuis que nous sommes arrivés en Macédoine, nous n'avons eu aucun repos, mais nous avons été affligés en toutes manières, ayant eu des combats au dehors, et des craintes au dedans.

 

LSN 5 Car depuis que nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a eu aucun relâche; au contraire, nous avons été affligés en toutes manières, par des combats au dehors, et des craintes au dedans.

 

OLV

 

 

 

MPR 6 Mais235 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui console3870 ceux qui sont abattus5011, nous2248 a consolés3870 par1722 l'3588arrivée3952 de Tite5103;

KJV 6  Nevertheless235 God,2316 that comforteth3870 those that are cast down,5011 comforted3870 us2248 by1722 the3588 coming3952 of Titus;5103

 

TRG 6 ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 παρακαλῶν G3870 τοὺς G3588 ταπεινοὺς G5011, παρεκάλεσεν G3870 ἡμᾶς G2248, ὁ G3588 Θεὸς G2316, ἐν G1722 τῇ G3588 παρουσίᾳ G3952 Τίτου G5103·

 

MRT 6 Mais Dieu, qui console les abattus, nous a consolés par la venue de Tite.

 

OST 6 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite;

 

LSN 6 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite;

 

OLV

 

 

 

MPR 7 Et1161 non3756 seulement3440 par1722 son846 arrivée3952, mais235 aussi2532 par1722 la3588 consolation3874 qu'il3739 a reçue3870 de1909 vous5213, nous2254 ayant raconté312 votre5216 ardent désir1972, vos5216 larmes3602, votre5216 zèle2205 pour5228 moi1700; en sorte que5620 ma3165 joie5463 en a été augmentée3123.

KJV 7  And1161 not3756 by1722 his846 coming3952 only,3440 but235 2532 by1722 the3588 consolation3874 wherewith3739 he was comforted3870 in1909 you,5213 when he told312 us2254 your5216 earnest desire,1972 your5216 mourning,3602 your5216 fervent mind2205 toward5228 me;1700 so that5620 I3165 rejoiced5463 the more.3123

 

TRG 7 οὐ G3756 μόνον G3440 δὲ G1161 ἐν G1722 τῇ G3588 παρουσίᾳ G3952 αὐτοῦ G846, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 ἐν G1722 τῇ G3588 παρακλήσει G3874 G3739 παρεκλήθη G3870 ἐφ G1909᾽ ὑμῖν G5213, ἀναγγέλλων G312 ἡμῖν G2254 τὴν G3588 ὑμῶν G5216 ἐπιπόθησιν G1972, τὸν G3588 ὑμῶν G5216 ὀδυρμὸν G3602, τὸν G3588 ὑμῶν G5216 ζῆλον G2205 ὑπὲρ G5228 ἐμοῦ G1700, ὥστε G5620 με G3165 μᾶλλον G3123 χαρῆναι G5463·

 

MRT 7 et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous : car il nous a raconté votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi; de sorte que je m'en suis extrêmement réjoui.

 

OST 7 Et non-seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous, nous ayant raconté votre grand désir, vos larmes, votre zèle pour moi; en sorte que ma joie en a été augmentée.

 

LSN 7 Et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous; nous ayant raconté votre grand désir, vos larmes, votre zèle pour moi; de sorte que j'en ai été réjoui.

 

OLV

 

 

 

MPR 8 Car3754, bien que1499 je vous5209 aie attristés3076 par1722 ma lettre1992, je ne m'en corrige3338 pas3756, si1499 même je m'en suis remis en cause3338, parce que1063 je vois991 que3754 cette3588 même1565 lettre1992 vous5209 a attristés3076, bien2532 que1499 pour un peu4314 de temps5610.

KJV 8  For3754 though1499 I made you sorry3076 5209 with1722 a letter,1992 I do not3756 repent,3338 though1499 I did repent:3338 for1063 I perceive991 that3754 the3588 same1565 epistle1992 hath made you sorry,3076 5209 though1499 it were but for4314 a season.5610

 

TRG 8 ὅτι G3754 εἰ G1487 καὶ G2532 ἐλύπησα G3076 ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐπιστολῇ G1992, οὐ G3756 μεταμέλομαι G3338, εἰ G1487 καὶ G2532 μετεμελόμην G3338· βλέπω G991 γὰρ G1063 ὅτι G3754 G3588 ἐπιστολὴ G1992 ἐκείνη G1565, εἰ G1487 καὶ G2532 πρὸς G4314 ὥραν G5610, ἐλύπησεν G3076 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 8 Car bien que je vous aie attristés par mon lettre, je ne m'en repens point, quoique je m'en fusse déjà repenti, parce que je vois que si cette lettre vous a affligés, ce n'a été que pour peu de temps.

 

OST 8 Car quoique je vous aie contristés par ma lettre, je ne m'en repens plus, bien que je m'en fusse d'abord repenti, parce que je vois que cette lettre ne vous a donné de la tristesse que pour un peu de temps.

 

LSN 8 Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens point, quoique je m'en fusse d'abord repenti, parce que je vois que si cette lettre vous a affligés, ce n'a été que pour peu de temps.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 9 Maintenant3568 je me réjouis5463, non3756 de ce que3754 vous avez été attristés3076, mais235 de ce que3754 votre tristesse3076 vous a portés à1519 la reconsidération3341; car1063 vous avez été attristés3076 selon2596 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, en sorte que2443 vous n'avez reçu aucun3367 dommage2210 de1537 notre1722 part2257.

KJV 9  Now3568 I rejoice,5463 not3756 that3754 ye were made sorry,3076 but235 that3754 ye sorrowed3076 to1519 repentance:3341 for1063 ye were made sorry3076 after a godly manner,2596 2316 that2443 ye might receive damage2210 by1537 us2257 in1722 nothing.3367

 

TRG 9 νῦν G3568 χαίρω G5463 οὐχ G3756 ὅτι G3754 ἐλυπήθητε G3076, ἀλλ G235᾽ ὅτι G3754 ἐλυπήθητε G3076 εἰς G1519 μετάνοιαν G3341· ἐλυπήθητε G3076 γὰρ G1063 κατὰ G2596 Θεὸν G2316, ἵνα G2443 ἐν G1722 μηδενὶ G3367 ζημιωθῆτε G2210 ἐξ G1537 ἡμῶν G2257.

 

MRT 9 Je me réjouis donc maintenant, non de ce que vous avez été affligés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance : car vous avez été attristés selon Dieu, de sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part :

 

OST 9 Présentement je me réjouis, non de ce que vous avez été contristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été contristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez reçu de notre part aucun préjudice.

 

LSN 9 Je me réjouis maintenant, non de ce que vous avez été affligés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, de sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part.

 

OLV

 

 

 

MPR 10 Car1063 pour2596 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 l'affliction3077 de la reconsidération3341 pour1519 le salut4991 s'accomplit2716 sans regret278; au lieu que1161 l'3588affliction3077 de cette3588 disposition charnelle2889 de la loi pour le salut produit2716 la mort2288.

KJV 10  For1063 godly2596 2316 sorrow3077 worketh2716 repentance3341 to1519 salvation4991 not to be repented of:278 but1161 the3588 sorrow3077 of the3588 world2889 worketh2716 death.2288

 

TRG 10 G3588 γὰρ G1063 κατὰ G2596 Θεὸν G2316 λύπη G3077 μετάνοιαν G3341 εἰς G1519 σωτηρίαν G4991 ἀμεταμέλητον G278 κατεργάζεται G2716· ἡ G3588 δὲ G1161 τοῦ G3588 κόσμου G2889 λύπη G3077 θάνατον G2288 κατεργάζεται G2716.

 

MRT 10 puisque la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais; mais la tristesse de ce monde produit la mort.

 

OST 10 Car la tristesse qui est selon Dieu produit une repentance qui conduit au salut, et dont on ne se repent jamais; au lieu que la tristesse du monde produit la mort.

 

LSN 10 Parce que la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais; au lieu que la tristesse de ce monde produit la mort.

 

OLV

 

 

 

MPR 11 Car1063 voici2400, cette5124 même846 tristesse3076 envers vous5209, selon2596 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, mais quel4214 empressement4710 n'a-t-elle pas produit2716 en vous5213! Mais235 quelle justification627, mais235 quelle indignation24, mais235 quelle révérence5401, mais235 quel désir ardent1972, mais235 quel zèle2205, mais235 quel châtiment1557! Vous avez montré4921 à1722 tous égards3956 que vous-mêmes1438 êtes1511 innocents53 dans1722 cette affaire4229.

KJV 11  For1063 behold2400 this5124 selfsame thing,846 that ye5209 sorrowed3076 after a godly sort,2596 2316 what4214 carefulness4710 it wrought2716 in you,5213 yea,235 what clearing of yourselves,627 yea,235 what indignation,24 yea,235 what fear,5401 yea,235 what vehement desire,1972 yea,235 what zeal,2205 yea,235 what revenge!1557 In1722 all3956 things ye have approved4921 yourselves1438 to be1511 clear53 in1722 this matter.4229

 

TRG 11 ἰδοὺ G2400 γὰρ G1063 αὐτὸ G846 τοῦτο G5124, τὸ G3588 κατὰ G2596 Θεὸν G2316 λυπηθῆναι G3076 ὑμᾶς G5209, πόσην G4214 κατειργάσατο G2716 ὑμῖν G5213 σπουδὴν G4710, ἀλλὰ G235 ἀπολογίαν G627, ἀλλὰ G235 ἀγανάκτησιν G24, ἀλλὰ G235 φόβον G5401, ἀλλὰ G235 ἐπιπόθησιν G1972, ἀλλὰ G235 ζῆλον G2205, ἀλλ G235᾽ ἐκδίκησιν G1557· ἐν G1722 παντὶ G3956 συνεστήσατε G4921 ἑαυτοὺς G1438 ἁγνοὺς G53 εἶναι G1511 ἐν G1722 τῷ G3588 πράγματι G4229.

 

MRT 11 Car voici, cela même que vous avez été attristés selon Dieu, quel soin n'a-t-il pas produit en vous! quelle satisfaction! quelle indignation! quelle crainte! quel grand désir! quel zèle! quelle vengeance! Vous vous êtes montrés de toutes manières purs dans cette affaire.

 

OST 11 En effet, cette tristesse que vous avez eue selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous? Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir, quel zèle, quelle punition? Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.

 

LSN 11 Car voyez quel empressement cette tristesse selon Dieu a produit en vous! Je dis plus, quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel grand désir, quel zèle, quelle punition! De toutes manières vous vous êtes montrés purs dans cette affaire.

 

OLV

 

 

 

MPR 12 Ainsi, lorsque1499 donc686 je vous5213 ai écrit1125, ce n'a pas été ni3756 à cause1752 de celui qui a fait l'injure91, ni3756 à cause1752 de celui à qui elle91 a été faite1799, mais235 afin que1752 votre5216 empressement4710 pour5228 nous2257 fût manifesté5319 parmi4314 vous5209 devant L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 12  Wherefore,686 though1499 I wrote1125 unto you,5213 I did it not3756 for his cause1752 that had done the wrong,91 nor3761 for his cause1752 that suffered wrong,91 but235 that our2257 care4710 for5228 you5216 in the sight1799 of God2316 might appear5319 unto4314 you.5209

 

TRG 12 Ἄρα G686 εἰ G1487 καὶ G2532 ἔγραψα G1125 ὑμῖν G5213, οὐχ G3756 εἵνεκεν G1752 τοῦ G3588 ἀδικήσαντος G91, οὐδὲ G3761 εἵνεκεν G1752 τοῦ G3588 ἀδικηθέντος G91, ἀλλ G235᾽ εἵνεκεν G1752 τοῦ G3588 φανερωθῆναι G5319 τὴν G3588 σπουδὴν G4710 ὑμῶν G5216 τὴν G3588 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 12 Quoi que je vous aie donc écrit, ce n'a point été à cause de celui qui a commis la faute, ni à cause de celui envers qui elle a été commise, mais pour faire voir parmi vous le soin que j'ai de vous devant Dieu.

 

OST 12 Ainsi, quand je vous ai écrit, ce n'a pas été seulement à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite, mais pour vous faire connaître à tous le soin que nous prenons de vous devant Dieu.

 

LSN 12 Ainsi, lorsque je vous ai écrit, ce n'a point été à cause de celui qui a commis la faute, ni à cause de celui envers qui elle a été commise, mais pour faire voir parmi vous le soin que j'ai de vous devant Dieu.

 

OLV

 

 

 

MPR 13 C'est pourquoi5124 donc1223 à travers1909 votre5216 consolation3874 nous avons été consolés3870; mais1161 nous avons été encore4056 plus3123 réjouis5463 par1909 la3588 joie5479 de Tite5103, car3754 sa846 présence4151 a été restauré373 par575 vous5216 tous3956;

KJV 13  Therefore1223 5124 we were comforted3870 in1909 your5216 comfort:3874 yea, and1161 exceedingly4056 the more3123 joyed5463 we for1909 the3588 joy5479 of Titus,5103 because3754 his846 spirit4151 was refreshed373 by575 you5216 all.3956

 

TRG 13 διὰ G1223 τοῦτο G5124 παρακεκλήμεθα G3870 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 παρακλήσει G3874 ὑμῶν G5216· περισσοτέρως G4056 δὲ G1161 μᾶλλον G3123 ἐχάρημεν G5463 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 χαρᾷ G5479 Τίτου G5103, ὅτι G3754 ἀναπέπαυται G373 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 αὐτοῦ G846 ἀπὸ G575 πάντων G3956 ὑμῶν G5216,

 

MRT 13 C'est pourquoi nous avons été consolés de ce que vous avez fait pour notre consolation; mais nous nous sommes encore plus réjouis de la joie qu'a eu Tite, en ce que son esprit a été recréé par vous tous.

 

OST 13 C'est pourquoi votre consolation nous a consolés; mais nous avons eu encore plus de joie de celle que vous avez donnée à Tite, en, réjouissant son esprit;

 

LSN 13 C'est pourquoi nous avons été consolés par votre consolation; mais nous nous sommes encore beaucoup plus réjouis de la joie qu'a eue Tite, car son esprit a été recréé par vous tous.

 

OLV

 

 

 

MPR 14 Car3754 si je me suis glorifié2744 de5228 vous5216 devant lui846 en quelque chose1536, je n'en ai point3756 eu de confusion2617; mais235 comme5613 nous vous5213 avons dit2980 toutes3956 choses avec1722 vérité225, ainsi2532 ce3588 dont3779 nous2257 nous sommes glorifiés2746 auprès1909 de Tite5103, s'est trouvé1096 être la vérité225.

KJV 14  For3754 if I have boasted any thing1536 2744 to him846 of5228 you,5216 I am not ashamed;2617 3756 but235 as5613 we spake2980 all things3956 to you5213 in1722 truth,225 even2532 so3779 our2257 boasting,2746 which3588 I made before1909 Titus,5103 is found1096 a truth.225

 

TRG 14 ὅτι G3754 εἴ G1487 τι G5100 αὐτῷ G846 ὑπὲρ G5228 ὑμῶν G5216 κεκαύχημαι G2744, οὐ G3756 κατῃσχύνθην G2617· ἀλλ G235᾽ ὡς G5613 πάντα G3956 ἐν G1722 ἀληθείᾳ G225 ἐλαλήσαμεν G2980 ὑμῖν G5213, οὕτω G3779 καὶ G2532 G3588 καύχησις G2746 ἡμῶν G2257 G3588 ἐπὶ G1909 Τίτου G5103, ἀλήθεια G225 ἐγενήθη G1096·

 

MRT 14 Parce que, si en quelque chose je me suis glorifié de vous dans ce que je lui en ai dit, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont je m'étais glorifié de vous dans ce que j'en ai dit à Tite, s'est trouvé être la vérité même.

 

OST 14 Et si je ma suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous avons toujours parlé selon la vérité, aussi ce que nous avons dit à Tite, en nous glorifiant de vous, s'est trouvé véritable.

 

LSN 14 Parce que si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous vous avons dit toutes chose selon la vérité, ce dont je m'étais glorifié à Tite s'est ainsi trouvé être la vérité même.

 

OLV

 

 

 

MPR 15 Aussi2532 quand il846 se souvient363 de la3588 soumission5218 de vous5216 tous3956, et comment vous5613 l'846avez reçu1209 avec3326 crainte5401 et2532 tremblement5156, son affection4698 pour1519 vous5209 en devient2076 plus grande4056.

KJV 15  And2532 his846 inward affection4698 is2076 more abundant4056 toward1519 you,5209 whilst he remembereth363 the3588 obedience5218 of you5216 all,3956 how5613 with3326 fear5401 and2532 trembling5156 ye received1209 him.846

 

TRG 15 καὶ G2532 τὰ G3588 σπλάγχνα G4698 αὐτοῦ G846 περισσοτέρως G4056 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209 ἐστιν G2076, ἀναμιμνησκομένου G363 τὴν G3588 πάντων G3956 ὑμῶν G5216 ὑπακοὴν G5218, ὡς G5613 μετὰ G3326 φόβου G5401 καὶ G2532 τρόμου G5156 ἐδέξασθε G1209 αὐτόν G846.

 

MRT 15 C'est pourquoi, quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en est beaucoup plus grande.

 

OST 15 Aussi quand il se souvient de l'obéissance que vous lui avez tous rendue, et comment vous l'avez reçu avec crainte et respect, son affection pour vous en devient plus grande.

 

LSN 15 Aussi, quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en est beaucoup plus grande.

 

OLV

 

 

 

MPR 16 Je me réjouis5463 donc3767 de ce qu'3754en1722 toutes3956 choses j'ai confiance2292 en1722 vous5213.

KJV 16  I rejoice5463 therefore3767 that3754 I have confidence2292 in1722 you5213 in1722 all3956 things.

 

TRG 16 χαίρω G5463 ὅτι G3754 ἐν G1722 παντὶ G3956 θαῤῥῶ G2292 ἐν G1722 ὑμῖν G5213.

 

MRT 16 Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses je me puis assurer de vous.

 

OST 16 Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses je puis me confier en vous.

 

LSN 16 Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses je puis me confier en vous.

 

OLV