SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 3
MPR 1 Femmes1135, soyez de même3668 soumises5293 à vos2398 maris435, afin que2443 s'il y en a qui1536 n'obéissent point544 à la Réflexion Vivifiante3056, ils soient convaincus2770 sans427 réfléchir3056, par1223 la conduite391 de leurs femmes1135;
KJV 1 Likewise,3668 ye wives,1135 be in subjection5293 to your own2398 husbands;435 that,2443 if any1536 obey not544 the3588 word,3056 they also2532 may without427 the word3056 be won2770 by1223 the3588 conversation391 of the3588 wives;1135
TRG 1 Ὁμοίως G3668 αἱ G3588 γυναῖκες G1135, ὑποτασσόμεναι G5293 τοῖς G3588 ἰδίοις G2398 ἀνδράσιν G435, ἵνα G2443 καὶ G2532 εἴ G1487 τινες G5100 ἀπειθοῦσι G544 τῷ G3588 λόγῳ G3056, διὰ G1223 τῆς G3588 τῶν G3588 γυναικῶν G1135 ἀναστροφῆς G391 ἄνευ G427 λόγου G3056 κερδηθήσωνται G2770,
MRT 1. QUE les femmes aussi soient soumises à leurs maris, afin que même s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de leurs femmes;
OST 1 Que les femmes soient aussi soumises à leurs propres maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés, même sans la parole, par la conduite de leurs femmes;
LSN 1 PAREILLEMENT vous, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés même sans la parole, par la conduite de leurs femmes;
MPR 2 Lorsqu'ils verront2029 votre5216 conduite391 chaste53 accompagnée d'1722angoisse5401.
KJV 2 While they behold2029 your5216 chaste53 conversation391 coupled with1722 fear.5401
TRG 2 ἐποπτεύσαντες G2029 τὴν G3588 ἐν G1722 φόβῳ G5401 ἁγνὴν G53 ἀναστροφὴν G391 ὑμῶν G5216.
MRT 2. lorsqu'ils auront vu la pureté de votre conduite, accompagnée de crainte.
OST 2 Lorsqu'ils verront la pureté de votre conduite, accompagnée de crainte.
LSN 2 Lorsqu'ils verront votre conduite pure, et pleine de respect.
MPR 3 Que3739 votre parure2889 ne soit2077 point3756 celle du dehors1855, l'entrelacement1708 des cheveux2359, les ornements4025 d'or5553 ou2228 la mode1745 des vêtements2440,
KJV 3 Whose3739 adorning2889 let it not3756 be2077 that3588 outward1855 adorning of plaiting1708 the hair,2359 and2532 of wearing4025 of gold,5553 or2228 of putting on1745 of apparel;2440
TRG 3 ὧν G3739 ἔστω G2077 οὐχ G3756 ὁ G3588 ἔξωθεν G1855 ἐμπλοκῆς G1708 τριχῶν G2359, καὶ G2532 περιθέσεως G4025 χρυσίων G5553, ἢ G2228 ἐνδύσεως G1745 ἱματίων G2440 κόσμος G2889,
MRT 3. Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d'or, et dans la magnificence des habits;
OST 3 Que leur parure ne soit point celle du dehors, la frisure des cheveux, des ornements d'or ou des habits somptueux;
LSN 3 Que votre ornement consiste non dans l'extérieur, à dresser vos cheveux, à vous parer d'or, ou à vous vêtir de vos habillements;
MPR 4 Mais235 de l'allure444 de pureté caché2927 dans1722 le cœur2588, de l'incorruptibilité862 d'un raisonnement4151 bienveillant4239 et2532 paisible2272, qui3739 est2076 d'une grande valeur4185 devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 4 But235 let it be the3588 hidden2927 man444 of the3588 heart,2588 in1722 that which is not corruptible,862 even the ornament of a meek4239 and2532 quiet2272 spirit,4151 which3739 is2076 in the sight1799 of God2316 of great price.4185
TRG 4 ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 κρυπτὸς G2927 τῆς G3588 καρδίας G2588 ἄνθρωπος G444, ἐν G1722 τῷ G3588 ἀφθάρτῳ G862 τοῦ G3588 πρᾳέος G4239 καὶ G2532 ἡσυχίου G2272 πνεύματος G4151, ὅ G3739 ἐστιν G2076 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 πολυτελές G4185·
MRT 4. mais que leur ornement consiste dans l'homme caché dans le cœur, c'est-à-dire, dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu :
OST 4 Mais que leur ornement soit celui de l'homme caché et du cœur, savoir, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
LSN 4 Mais dans l'homme caché, celui du cœur, dans cette pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu;
MPR 5 Car1063 ainsi3779 se1438 paraient2885 comme2532 autrefois4218 les saintes40 femmes1135 qui3588 espéraient1679 en1909 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, étant soumises5293 à leurs2398 maris435;
KJV 5 For1063 after this manner3779 in the old time4218 the3588 holy40 women1135 also,2532 who trusted1679 in1909 God,2316 adorned2885 themselves,1438 being in subjection5293 unto their own2398 husbands:435
TRG 5 οὕτω G3779 γάρ G1063 ποτε G4218 καὶ G2532 αἱ G3588 ἅγιαι G40 γυναῖκες G1135 αἱ G3588 ἐλπίζουσαι G1679 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ἐκόσμουν G2885 ἑαυτὰς G1438, ὑποτασσόμεναι G5293 τοῖς G3588 ἰδίοις G2398 ἀνδράσιν G435,
MRT 5. car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris;
OST 5 Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris;
LSN 5 Car c'est ainsi que les saintes femmes qui espéraient en Dieu, se paraient autrefois, en demeurant soumises à leurs maris;
MPR 6 Comme5613 Sara4564 qui obéissait219 à Abraham11, et l'appelait2564 son846 maître2962. C'est d'elle que3739 vous êtes1096 les filles5043 en faisant le bien15, et2532 en ne3361 vous laissant troubler5399 par aucune3367 crainte4423.
KJV 6 Even as5613 Sarah4564 obeyed5219 Abraham,11 calling2564 him846 lord:2962 whose3739 daughters5043 ye are,1096 as long as ye do well,15 and2532 are not afraid5399 3361 with any3367 amazement.4423
TRG 6 ὡς G5613 Σάῤῥα G4564 ὑπήκουσε G5219 τῷ G3588 Ἁβραὰμ G11, κύριον G2962 αὐτὸν G846 καλοῦσα G2564, ἧς G3739 ἐγενήθητε G1096 τέκνα G5043, ἀγαθοποιοῦσαι G15 καὶ G2532 μὴ G3361 φοβούμεναι G5399 μηδεμίαν G3367 πτόησιν G4423.
MRT 6. comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur; de laquelle vous êtes les filles en faisant bien, lors même que vous ne craignez rien de ce que vous pourriez avoir à craindre.
OST 6 Comme Sara, qui obéissait à Abraham, et l'appelait son seigneur, de laquelle vous êtes les filles en faisant le bien, sans vous effrayer de rien.
LSN 6 Comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur; Sara dont vous êtes les filles, en faisant le bien et ne craignant rien de ce qui peut épouvanter.
MPR 7 Maris435, de même3668, habitez4924 avec elles selon2596 cette compréhension1108, rendant632 honneur5092 à la femme1134 comme5613 envers un être4632 plus accommodant772, puisqu'2532 elles hériteront avec5613 vous4789 de la grâce5485 de la vie2222; afin que1519 vos5216 prières4335 ne3361 soient point entravées1581.
KJV 7 Likewise,3668 ye husbands,435 dwell with4924 them according2596 to knowledge,1108 giving632 honor5092 unto the3588 wife,1134 as5613 unto the weaker772 vessel,4632 and2532 as5613 being heirs together4789 of the grace5485 of life;2222 that your5216 prayers4335 be not3361 hindered.1581
TRG 7 Οἱ G3588 ἄνδρες G435 ὁμοίως G3668, συνοικοῦντες G4924 κατὰ G2596 γνῶσιν G1108, ὡς G5613 ἀσθενεστέρῳ G772 σκεύει G4632 τῷ G3588 γυναικείῳ G1134 ἀπονέμοντες G632 τιμὴν G5092, ὡς G5613 καὶ G2532 συγκληρονόμοι G4789 χάριτος G5485 ζωῆς G2222, εἰς G1519 τὸ G3588 μὴ G3361 ἐκκόπτεσθαι G1581 τὰς G3588 προσευχὰς G4335 ὑμῶν G5216.
MRT 7. Vous, maris, aussi, comportez-vous discrètement avec elles, comme avec un vaisseau plus fragile, c'est-à-dire, féminin; leur portant du respect, comme ceux qui êtes aussi avec elles héritiers de la grâce de vie; afin que vos prières ne soient point interrompues.
OST 7 Et vous, maris, de même, conduisez-vous avec prudence envers vos femmes, comme envers un sexe plus faible, ayant des égards pour elles, puisqu'elles hériteront, aussi bien que vous, la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient point troublées.
LSN 7 Pareillement vous, maris, demeurez avec vos femmes en toute sagesse, les traitant avec honneur comme le sexe le plus faible, puisqu'elles hériteront comme vous de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient point interrompues.
MPR 8 Enfin5056 maintenant1161, soyez tous3956 d'un même sentiment3675, compatissants4835, fraternels5361, d’un cœur tendre2155, humbles5391;
KJV 8 Finally,5056 be ye all3956 of one mind,3675 having compassion one of another,4835 love as brethren,5361 be pitiful,2155 be courteous:5391
TRG 8 Τὸ G3588 δὲ G1161 τέλος G5056, πάντες G3956 ὁμόφρονες G3675, συμπαθεῖς G4835, φιλάδελφοι G5361, εὔσπλαγχνοι G2155, φιλόφρονες G5391,
MRT 8. Enfin, soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, et doux;
OST 8 Enfin, soyez tous d'une parfaite intelligence, pleins de compassion les uns envers les autres, vous aimant fraternellement, étant miséricordieux et doux;
LSN 8 ¶ Enfin, soyez tous d'un même sentiment, pleins de compassion les uns envers les autres, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, doux,
MPR 9 Ne rendant591 point3361 le mal2556 pour473 le mal2556, ni2228 l'injure3059 pour473 l'injure3059; mais1161 bénissant2129, au contraire5121, sachant1492 que3754 c'est à1519 cela5124 que vous êtes appelés2564, afin que2443 vous héritiez2816 la bénédiction2127.
KJV 9 Not3361 rendering591 evil2556 for473 evil,2556 or2228 railing3059 for473 railing:3059 but1161 contrariwise5121 blessing;2127 knowing1492 that3754 ye are thereunto1519 5124 called,2564 that2443 ye should inherit2816 a blessing.2129
TRG 9 μὴ G3361 ἀποδιδόντες G591 κακὸν G2556 ἀντὶ G473 κακοῦ G2556, ἢ G2228 λοιδορίαν G3059 ἀντὶ G473 λοιδορίας G3059· τοὐναντίον G5121 δὲ G1161, εὐλογοῦντες G2127, εἰδότες G1492 ὅτι G3754 εἰς G1519 τοῦτο G5124 ἐκλήθητε G2564, ἵνα G2443 εὐλογίαν G2129 κληρονομήσητε G2816.
MRT 9. ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais au contraire, bénissant; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction.
OST 9 Ne rendant point mal pour mal, ni injure pour injure; mais, au contraire, bénissant; sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction.
LSN 9 Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage, mais, au contraire, bénissant; sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction.
MPR 10 10 En effet1063, que celui qui veut2309 s'appliquer25 à la vie2222 et2532 voir1492 des jours2250 heureux18, garde3973 sa846langue1100 du575 mal2556, et2532 ses846 lèvres5491 de3361 paroles2980 trompeuses1388;
KJV 10 For1063 he that will2309 love25 life,2222 and2532 see1492 good18 days,2250 let him refrain3973 his848 tongue1100 from575 evil,2556 and2532 his848 lips5491 that they speak2980 no3361 guile:1388
TRG 10 Ὁ G3588 γὰρ G1063 θέλων G2309 ζωὴν G2222 ἀγαπᾷν G25, καὶ G2532 ἰδεῖν G1492 ἡμέρας G2250 ἀγαθὰς G18, παυσάτω G3973 τὴν G3588 γλῶσσαν G1100 αὑτοῦ G846 ἀπὸ G575 κακοῦ G2556, καὶ G2532 χείλη G5491 αὑτοῦ G846 τοῦ G3588 μὴ G3361 λαλῆσαι G2980 δόλον G1388.
MRT 10. Car celui qui veut aimer sa vie et voir ses jours bienheureux, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude;
OST 10 Car quiconque aime la vie, et souhaite de voir des jours heureux, qu'il de sa langue de dire du mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude;
LSN 10 En effet, que celui qui veut aimer sa vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles de fraude;
MPR 11 Qu'il se détourne1578 du575 mal2556, et2532 fasse4160 le bien18; qu'il cherche2212 la paix1515, et2532 la846 poursuive1377.
KJV 11 Let him eschew1578 evil,2556 and2532 do4160 good;18 let him seek2212 peace,1515 and2532 ensue1377 it.846
TRG 11 Ἐκκλινάτω G1578 ἀπὸ G575 κακοῦ G2556, καὶ G2532 ποιησάτω G4160 ἀγαθόν G18. ζητησάτω G2212 εἰρήνην G1515, καὶ G2532 διωξάτω G1377 αὐτήν G846.
MRT 11. qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix, et qu'il tâche de se la procurer.
OST 11 Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien; qu'il cherche la paix, et qu'il la poursuive.
LSN 11 Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix, et qu'il la poursuive.
MPR 12 Car3754 les yeux3788 du SOUVERAIN PRINCE2962 sont sur1909 ceux qui sont intègres1342, et2532 ses846 oreilles3775 sont attentives à1519 leur846prière1162; mais1161 la face4383 du SOUVERAIN PRINCE2962 est contre1909 ceux qui font4160 le mal2556.
KJV 12 For3754 the3588 eyes3788 of the Lord2962 are over1909 the righteous,1342 and2532 his846 ears3775 are open unto1519 their846 prayers:1162 but1161 the face4383 of the Lord2962 is against1909 them that do4160 evil.2556
TRG 12 Ὅτι G3754 οἱ G3588 ὀφθαλμοὶ G3788 Κυρίου G2962 ἐπὶ G1909 δικαίους G1342, καὶ G2532 ὦτα G3775 αὐτοῦ G846 εἰς G1519 δέησιν G1162 αὐτῶν G846· πρόσωπον G4383 δὲ G1161 Κυρίου G2962 ἐπὶ G1909 ποιοῦντας G4160 κακά G2556.
MRT 12. Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui se conduisent mal.
OST 12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières; mais sa face est contre ceux qui font le mal.
LSN 12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
MPR 13 Et2532 qui5101 est-ce qui vous5209 fera du mal2559, si1437 vous suivez3402 ce qui est1096 bien18?
KJV 13 And2532 who5101 is he that will harm2559 you,5209 if1437 ye be1096 followers3402 of that which is good?18
TRG 13 Καὶ G2532 τίς G5101 ὁ G3588 κακώσων G2559 ὑμᾶς G5209, ἐὰν G1437 τοῦ G3588 ἀγαθοῦ G18 μιμηταὶ G3402 γένησθε G1096;
MRT 13. Or, qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes les imitateurs de celui qui est bon?
OST 13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous vous conformez au bien?
LSN 13 Or, qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes les imitateurs de celui qui est bon?
MPR 14 Mais quand1499 même235 vous souffririez3958 pour1223 la justice1343, vous seriez heureux3107. Ne craignez5399 donc1161 point3361 ce qu'ils846 veulent vous faire craindre5401, et ne3366 soyez point troublés5015;
KJV 14 But235 and2532 if1487 ye suffer3958 for righteousness' sake,1223 1343 happy3107 are ye: and1161 be not afraid5399 3361 of their846 terror,5401 neither3366 be troubled;5015
TRG 14 Ἀλλ G235᾽ εἰ G1487 καὶ G2532 πάσχοιτε G3958 διὰ G1223 δικαιοσύνην G1343, μακάριοι G3107. τὸν G3588 δὲ G1161 φόβον G5401 αὐτῶν G846 μὴ G3361 φοβηθῆτε G5399, μηδὲ G3366 ταραχθῆτε G5015·
MRT 14. Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et n'en soyez point troublés;
OST 14 Que si, néanmoins, vous souffrez pour la justice, vous êtes heureux; ne les craignez donc point, n'ayez point peur d'eux et ne soyez point troublés.
LSN 14 ¶ Mais toutefois, vous seriez bienheureux, quand même vous souffririez pour la justice; mais ne craignez point ce qu'ils veulent vous faire craindre, et n'en soyez point troublés.
MPR 15 Mais1161 sanctifiez37 dans1722 vos5216 cœurs2588 le SOUVERAIN PRINCE2962, L’ESPRIT DES VIVANTS2316. Et1161 soyez toujours104 prêts2092 à donner4314, avec3326 bienveillance4240 et2532 prudence5401, une réponse627 à chaque homme3956 qui vous5209 demande154 la raison3056 de4012 l'anticipation1680 qui3588 est en1722 vous5213;
KJV 15 But1161 sanctify37 the Lord2962 God2316 in1722 your5216 hearts:2588 and1161 be ready2092 always104 to give an answer4314 627 to every man3956 that asketh154 you5209 a reason3056 of4012 the3588 hope1680 that is in1722 you5213 with3326 meekness4240 and2532 fear:5401
TRG 15 Κύριον G2962 δὲ G1161 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ἁγιάσατε G37 ἐν G1722 ταῖς G3588 καρδίαις G2588 ὑμῶν G5216. ἕτοιμοι G2092 δὲ G1161 ἀεὶ G104 πρὸς G4314 ἀπολογίαν G627 παντὶ G3956 τῷ G3588 αἰτοῦντι G154 ὑμᾶς G5209 λόγον G3056 περὶ G4012 τῆς G3588 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 ἐλπίδος G1680, μετὰ G3326 πρᾳΰτητος G4240 καὶ G2532 φόβου G5401,
MRT 15. mais sanctifiez le Seigneur dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous;
OST 15 Mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur votre Dieu, et soyez toujours prêts à répondre pour votre défense, avec douceur et respect, à tous ceux qui vous demanderont raison de l'espérance que vous avez;
LSN 15 Mais sanctifiez le Seigneur notre Dieu dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect, à tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous;
MPR 16 Ayant2192 une bonne18 conscience4893, afin que2443 ceux qui3739 blâment1908 votre5216 bonne18 conduite391 en1722 Christ5547, soient confondus2617 dans1722 ce qu'ils disent contre2635 vous5216, comme5613 si vous étiez des malfaiteurs2555.
KJV 16 Having2192 a good18 conscience;4893 that,2443 whereas1722 3739 they speak evil of2635 you,5216 as5613 of evildoers,2555 they may be ashamed2617 that falsely accuse1908 your5216 good18 conversation391 in1722 Christ.5547
TRG 16 συνείδησιν G4893 ἔχοντες G2192 ἀγαθὴν G18, ἵνα G2443 ἐν G1722 ᾧ G3739 καταλαλῶσιν G2635 ὑμῶν G5216 ὡς G5613 κακοποιῶν G2555, καταισχυνθῶσιν G2617 οἱ G3588 ἐπηρεάζοντες G1908 ὑμῶν G5216 τὴν G3588 ἀγαθὴν G18 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 ἀναστροφήν G391·
MRT 16. ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs.
OST 16 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus de ce qu'ils parlent mal de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs.
LSN 16 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confondus dans le mal qu'ils disent de vous, comme de malfaiteurs.
MPR 17 Car1063 il vaut mieux2909 souffrir3958, si1487 telle2309 est la volonté2307 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, en faisant le bien15qu'2228en faisant le mal2554.
KJV 17 For1063 it is better,2909 if1487 the3588 will2307 of God2316 be2309 so, that ye suffer3958 for well doing,15 than2228 for evil doing.2554
TRG 17 κρεῖττον G2909 γὰρ G1063 ἀγαθοποιοῦντας G15, εἰ G1487 θέλει G2309 τὸ G3588 θέλημα G2307 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, πάσχειν G3958, ἢ G2228 κακοποιοῦντας G2554,
MRT 17. Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu'en faisant mal.
OST 17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien, qu'en faisant mal.
LSN 17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien, qu'en faisant mal:
MPR 18 Car3754 Christ5547 aussi2532 a souffert3958 une fois530 pour4012 les péchés266, lui juste1342 pour5228 les injustes94, afin de2443 nous2248 amener4317 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316; ayant été mis à mort2289 en effet3303 selon la chair4561, mais1161 animé2227 par sa Réflexion Vivifiante4151;
KJV 18 For3754 Christ5547 also2532 hath once530 suffered3958 for4012 sins,266 the just1342 for5228 the unjust,94 that2443 he might bring4317 us2248 to God,2316 being put to death2289 in the3303 flesh,4561 but1161 quickened2227 by the3588 Spirit:4151
TRG 18 ὅτι G3754 καὶ G2532 Χριστὸς G5547 ἅπαξ G530 περὶ G4012 ἁμαρτιῶν G266 ἔπαθε G3958, δίκαιος G1342 ὑπὲρ G5228 ἀδίκων G94, ἵνα G2443 ἡμᾶς G2248 προσαγάγῃ G4317 τῷ G3588 Θεῷ G2316, θανατωθεὶς G2289 μὲν G3303 σαρκὶ G4561, ζωοποιηθεὶς G2227 δὲ G1161 τῷ G3588 πνεύματι G4151,
MRT 18. Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste, pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; étant mort en la chair, mais vivifié par l'Esprit :
OST 18 Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin qu'il nous amenât à Dieu; étant mort selon la chair, mais ayant été vivifié par l'esprit;
LSN 18 Puisque Christ lui-même a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; ayant été mis à mort selon la chair, mais vivifié par l'Esprit;
MPR 19 Par1722 lequel3739 aussi2532 il était allé4198 proclamer2784 anciennement aux1722 raisonnements4151 vigilants5438;
KJV 19 By1722 which3739 also2532 he went4198 and preached2784 unto the3588 spirits4151 in1722 prison;5438
TRG 19 ἐν G1722 ᾧ G3739 καὶ G2532 τοῖς G3588 ἐν G1722 φυλακῇ G5438 πνεύμασι G4151 πορευθεὶς G4198 ἐκήρυξεν G2784
MRT 19. par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits qui sont dans la prison;
OST 19 Par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits retenus en prison;
LSN 19 ¶ Par lequel aussi, était allé, il prêcha aux esprits en prison;
MPR 20 Qui avaient été autrefois4218 défiants544, lorsque3753, du1722 temps2250 de Noé3575, la patience3115 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 attendait1551, pour la dernière fois530, pendant que l'arche2787 se construisait2680, dans1519 laquelle3739 un petit nombre3641 d'âmes5590, c'est-à-dire5123 huit3638, furent sauvées1295 à travers1223 l'eau5204.
KJV 20 Which sometime4218 were disobedient,544 when3753 once530 the3588 longsuffering3115 of God2316 waited1551 in1722 the days2250 of Noah,3575 while the ark2787 was a preparing,2680 wherein1519 3739 few,3641 that is,5123 eight3638 souls5590 were saved1295 by1223 water.5204
TRG 20 ἀπειθήσασί G544 ποτε G4218, ὅτε G3753 ἅπαξ G530 ἐξεδέχετο G1551 ἡ G3588 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 μακροθυμία G3115, ἐν G1722 ἡμέραις G2250 Νῶε G3575 κατασκευαζομένης G2680 κιβωτοῦ G2787, εἰς G1519 ἣν G3739 ὀλίγαι G3641, τουτέστιν G5123 ὀκτὼ G3638 ψυχαὶ G5590 διεσώθησαν G1295 δι G1223᾽ ὕδατος G5204·
MRT 20. et qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé, tandis que l'arche se préparait, dans laquelle un petit nombre, savoir, huit personnes, furent sauvées par l'eau.
OST 20 Qui avaient été autrefois désobéissants, lorsque du temps de Noé la patience de Dieu attendait pour la dernière fois, pendant que l'arche se bâtissait; dans laquelle un petit nombre, savoir, huit personnes furent sauvées de l'eau.
LSN 20 Qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu attendait, aux jours de Noé, pendant que l'on préparait l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, savoir huit, furent sauvées à travers les eaux:
MPR 21 Ce qui3739 est l'image499 correspondante de notre intégration908 en2532 Christ qui maintenant3568 nous2248 sauve4982, lequel n'est pas3756 la purification595 des souillures4509 du corps4561, mais235 la réponse1906 d'une bonne18 conscience4893 envers1519 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, par1223 la résurrection386 de Jésus2424-Christ5547;
KJV 21 The like figure499 whereunto3739 even baptism908 doth also2532 now3568 save4982 us2248 (not3756 the putting away595 of the filth4509 of the flesh,4561 but235 the answer1906 of a good18 conscience4893 toward1519 God,)2316 by1223 the resurrection386 of Jesus2424 Christ:5547
TRG 21 ὃ G3739 καὶ G2532 ἡμᾶς G2248 ἀντίτυπον G499 νῦν G3568 σώζει G4982 βάπτισμα G908, ( οὐ G3756 σαρκὸς G4561 ἀπόθεσις G595 ῥύπου G4509, ἀλλὰ G235 συνειδήσεως G4893 ἀγαθῆς G18 ἐπερώτημα G1906 εἰς G1519 Θεὸν G2316, ) δι G1223᾽ ἀναστάσεως G386 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547,
MRT 21. A quoi aussi maintenant répond la figure qui nous sauve, c'est-à-dire, le baptême : non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais la promesse faite à Dieu d'une conscience pure, par la résurrection de Jésus-Christ;
OST 21 A quoi aussi répond maintenant, comme à une figure, le baptême qui nous sauve; non pas celui qui nettoie les ordures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience devant Dieu, par la résurrection de Jésus-Christ;
LSN 21 Figure à laquelle répond le baptême, qui n'est pas une purification des souillures de la chair, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant nous sauve, par la résurrection de Jésus-Christ,
MPR 22 Qui3739 a été2076 élevé4198 à1519 la suprématie exaltée3772, et honoré1188 comme1722 ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 à qui846 les anges32, les principautés1849 et2532 les puissances1411 sont soumis5293.
KJV 22 Who3739 is gone4198 into1519 heaven,3772 and is2076 on1722 the right hand1188 of God;2316 angels32 and2532 authorities1849 and2532 powers1411 being made subject unto5293 him.846
TRG 22 ὅς G3739 ἐστιν G2076 ἐν G1722 δεξιᾷ G1188 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, πορευθεὶς G4198 εἰς G1519 οὐρανὸν G3772, ὑποταγέντων G5293 αὐτῷ G846 ἀγγέλων G32 καὶ G2532 ἐξουσιῶν G1849 καὶ G2532 δυνάμεων G1411.
MRT 22. qui est à la droite de Dieu, étant allé au ciel; et auquel sont assujettis les anges, et les dominations, et les puissances.
OST 22 Qui est à la droite de Dieu, étant allé au ciel, et auquel les anges, les principautés et les puissances sont assujettis.
LSN 22 Qui, étant allé au ciel, est à la droite de Dieu; les anges, les dominations, et les puissances lui étant assujettis.