SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 2
MPR 1 Mes3450 petits enfants5040, je vous5213 écris1125 ces choses5023, afin que2443 vous ne péchiez264 point3363. Et2532 si1437quelqu'un5100 a péché264, nous avons2192 un intercesseur3875 qui est l'Expression4314 du3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 même, Jésus2424-Christ5547 le seul irréprochable1342.
KJV 1 My3450 little children,5040 these things5023 write1125 I unto you,5213 that2443 ye sin264 not.3361 And2532 if1437 any man5100 sin,264 we have2192 an advocate3875 with4314 the3588 Father,3962 Jesus2424 Christ5547 the righteous:1342
TRG 1 1 Τεκνία G5040 μου G3450, ταῦτα G5023 γράφω G1125 ὑμῖν G5213, ἵνα G2443 μὴ G3361 ἁμάρτητε G264· καὶ G2532 ἐάν G1437 τις G5100 ἁμάρτῃ G264, παράκλητον G3875 ἔχομεν G2192 πρὸς G4314 τὸν G3588 πατέρα G3962, Ἰησοῦν G2424 Χριστὸν G5547 δίκαιον G1342·
MRT 1. MES petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; que si quelqu'un a péché, nous avons un avocat envers le Père; savoir, Jésus-Christ, le Juste.
OST 1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; que si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, savoir, Jésus-Christ le juste;
LSN 1 MES petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; et si quelqu'un a péché, nous avons un Avocat auprès du Père, savoir, Jésus-Christ le Juste.
MPR 2 Et2532 c'est2076 lui846 qui est la satisfaction de la réparation2434 pour4012 nos2257 péchés266, et1161 dont la mortalité se rapporte non3756 seulement3440 à4012 nous2251, mais235 aussi2532 à4012 cette3588 disposition charnelle2889 entière3650.
KJV 2 And2532 he846 is2076 the propitiation2434 for4012 our2257 sins:266 and1161 not3756 for4012 ours2251 only,3440 but235 also2532 for4012 the sins of the3588 whole3650 world.2889
TRG 1 2 καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἱλασμός G2434 ἐστι G2076 περὶ G4012 τῶν G3588 ἁμαρτιῶν G266 ἡμῶν G2257· οὐ G3756 περὶ G4012 τῶν G3588 ἡμετέρων G2251 δὲ G1161 μόνον G3440, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 περὶ G4012 ὅλου G3650 τοῦ G3588 κόσμου G2889.
MRT 2. Car c'est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.
OST 2 Car c'est lui qui est la propitiation pour nos pêchés; et non-seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.
LSN 2 Et il est lui-même la victime de propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.
MPR 3 Et2532 par1722 ceci5129 nous savons1097 que3754 nous le846 connaissons1097, savoir, celui qui1437 observe5083 ses846 instructions1785.
KJV 3 And2532 hereby1722 5129 we do know1097 that3754 we know1097 him,846 if1437 we keep5083 his848 commandments.1785
TRG 1 3 Καὶ G2532 ἐν G1722 τούτῳ G5129 γινώσκομεν G1097 ὅτι G3754 ἐγνώκαμεν G1097 αὐτὸν G846, ἐὰν G1437 τὰς G3588 ἐντολὰς G1785 αὐτοῦ G846 τηρῶμεν G5083·
MRT 3. Et par ceci nous savons que nous l'avons connu; savoir, si nous gardons ses commandements.
OST 3 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements.
LSN 3 ¶ Et c'est par ceci que nous savons que nous l'avons connu, à savoir, si nous gardons ses commandements.
MPR 4 Celui qui dit3004: Je l846'ai connu1097, et2532 qui n'observe5083 point3361 ses846 instructions1785, est2076 un menteur5583, et2532 la3588 vérité225 n'est2076 point3756 en1722 lui5129.
KJV 4 He that saith,3004 I know1097 him,846 and2532 keepeth5083 not3361 his848 commandments,1785 is2076 a liar,5583 and2532 the3588 truth225 is2076 not3756 in1722 him.5129
TRG 4 ὁ G3588 λέγων G3004, ἔγνωκα G1097 αὐτὸν G846, καὶ G2532 τὰς G3588 ἐντολὰς G1785 αὐτοῦ G846 μὴ G3361 τηρῶν G5083, ψεύστης G5583 ἐστὶ G2076, καὶ G2532 ἐν G1722 τούτῳ G5129 ἡ G3588 ἀλήθεια G225 οὐκ G3756 ἔστιν G2076·
MRT 4. Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n'y a point de vérité en lui.
OST 4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est menteur, et la vérité n'est point en lui.
LSN 4 Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde point ses commandements, est menteur, et la vérité n'est point en lui.
MPR 5 Mais1161 pour celui3739 qui302 se soumet5083 à sa846 Réflexion Vivifiante3056, la3588 résignation26 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est véritablement230 complète5048 en1722 lui5129, et à1722 cela5129 nous connaissons1097 que3754 nous sommes2070 en1722 lui846.
KJV 5 But1161 whoso3739 302 keepeth5083 his848 word,3056 in1722 him5129 verily230 is the3588 love26 of God2316 perfected:5048 hereby1722 5129 know1097 we that3754 we are2070 in1722 him.846
TRG 5 ὃς G3739 δ G1161᾽ ἂν G302 τηρῇ G5083 αὐτοῦ G846 τὸν G3588 λόγον G3056, ἀληθῶς G230 ἐν G1722 τούτῳ G5129 ἡ G3588 ἀγάπη G26 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τετελείωται G5048. ἐν G1722 τούτῳ G5129 γινώσκομεν G1097 ὅτι G3754 ἐν G1722 αὐτῷ G846 ἐσμεν G2070.
MRT 5. Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui.
OST 5 Mais si quelqu'un garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui.
LSN 5 Mais quant à celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et c'est à cela que nous savons que nous sommes en lui.
MPR 6 Celui qui existe3306 en1722 lui846, doit3784 aussi2532 progresser4043 comme2531 il1565 a procédé4043 ainsi3779 lui-même846.
KJV 6 He that saith3004 he abideth3306 in1722 him846 ought3784 himself848 also2532 so3779 to walk,4043 even as2531 he1565 walked.4043
TRG 6 ὁ G3588 λέγων G3004 ἐν G1722 αὐτῷ G846 μένειν G3306, ὀφείλει G3784, καθὼς G2531 ἐκεῖνος G1565 περιεπάτησε G4043, καὶ G2532 αὐτὸς G846 οὕτως G3779 περιπατεῖν G4043.
MRT 6. Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.
OST 6 Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
LSN 6 Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit marcher comme Jésus-Christ lui-même a marché.
MPR 7 Frères, je vous5213 écris1125, non3756 un principe1785 nouveau2537, mais235 un3588 précepte1785, que3739 vous avez obtenu2192 dès575 le commencement746; ce3588 facteur1785 ancien3820, c'est2076 la3588 Réflexion Vivifiante3056 que3739 vous avez appréhendé191 dès575 le déclenchement746 de l'éclosion en expansion.
KJV 7 Brethren,80 I write1125 no3756 new2537 commandment1785 unto you,5213 but235 an old3820 commandment1785 which3739 ye had2192 from575 the beginning.746 The3588 old3820 commandment1785 is2076 the3588 word3056 which3739 ye have heard191 from575 the beginning.746
TRG 7 Ἀδελφοὶ G80, οὐκ G3756 ἐντολὴν G1785 καινὴν G2537 γράφω G1125 ὑμῖν G5213, ἀλλ G235᾽ ἐντολὴν G1785 παλαιὰν G3820, ἣν G3739 εἴχετε G2192 ἀπ G575᾽ ἀρχῆς G746. ἡ G3588 ἐντολὴ G1785 ἡ G3588 παλαιά G3820 ἐστιν G2076 ὁ G3588 λόγος G3056 ὃν G3739 ἠκούσατε G191 ἀπ G575᾽ ἀρχῆς G746·
MRT 7. Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; et ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
OST 7 Mes frères, ce que je vous écris n'est pas un commandement nouveau, mais c'est le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement, et ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
LSN 7 Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau; c'est, au contraire, un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; car ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
MPR 8 Toutefois3825, je vous5213 écris1125 une vérité1785 nouvelle2537, ce qui3739 est2076 vrai227 en1722 lui846et2532 en1722 vous5213, car3754 les3588 ténèbres4653 passent3855 et2532 la3588 vraie228 lumière5457 brille5316 déjà2235.
KJV 8 Again,3825 a new2537 commandment1785 I write1125 unto you,5213 which thing3739 is2076 true227 in1722 him846 and2532 in1722 you:5213 because3754 the3588 darkness4653 is past,3855 and2532 the3588 true228 light5457 now2235 shineth.5316
TRG 8 πάλιν G3825 ἐντολὴν G1785 καινὴν G2537 γράφω G1125 ὑμῖν G5213, ὅ G3739 ἐστιν G2076 ἀληθὲς G227 ἐν G1722 αὐτῷ G846, καὶ G2532 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 ἡ G3588 σκοτία G4653 παράγεται G3855, καὶ G2532 τὸ G3588 φῶς G5457 τὸ G3588 ἀληθινὸν G228 ἤδη G2235 φαίνει G5316.
MRT 8. Cependant le commandement que je vous écris est un commandement nouveau, et est une chose véritable en lui et en vous; parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant.
OST 8 Toutefois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit déjà.
LSN 8 Cependant je vous écris aussi un commandement nouveau, qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant.
MPR 9 Celui qui dit3004 qu'il est1511 dans1722 la3588 lumière5457, et2532 qui hait3404 son846 frère80, est2076 dans1722 les ténèbres4653 même jusqu'à2193 maintenant737.
KJV 9 He that saith3004 he is1511 in1722 the3588 light,5457 and2532 hateth3404 his848 brother,80 is2076 in1722 darkness4653 even until2193 now.737
TRG 9 Ὁ G3588 λέγων G3004 ἐν G1722 τῷ G3588 φωτὶ G5457 εἶναι G1511, καὶ G2532 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 αὑτοῦ G846 μισῶν G3404, ἐν G1722 τῇ G3588 σκοτίᾳ G4653 ἐστὶν G2076 ἕως G2193 ἄρτι G737·
MRT 9. Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure.
OST 9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
LSN 9 ¶ Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
MPR 10 Celui qui se sacrifie25 pour son846 frère80, demeure3306 dans1722 la3588 lumière5457, et2532 rien3756 en1722 lui846 ne le fait2076 broncher4625.
KJV 10 He that loveth25 his848 brother80 abideth3306 in1722 the3588 light,5457 and2532 there is2076 none3756 occasion of stumbling4625 in1722 him.846
TRG 10 ὁ G3588 ἀγαπῶν G25 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 αὑτοῦ G846, ἐν G1722 τῷ G3588 φωτὶ G5457 μένει G3306, καὶ G2532 σκάνδαλον G4625 ἐν G1722 αὐτῷ G846 οὐκ G3756 ἔστιν G2076.
MRT 10. Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le puisse faire tomber.
OST 10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher.
LSN 10 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher.
MPR 11 Mais1161 celui qui hait3404 son846 frère80, est2076 dans1722 les ténèbres4653, et2532 marche4043 dans1722 l'obscurité4653, et2532 il ne3756 sait1492 où4226 il va5217, parce que3754 la noirceur4653 de ses raisonnements sinueux ont aveuglé5186 ses846 yeux3788.
KJV 11 But1161 he that hateth3404 his848 brother80 is2076 in1722 darkness,4653 and2532 walketh4043 in1722 darkness,4653 and2532 knoweth1492 not3756 whither4226 he goeth,5217 because3754 that darkness4653 hath blinded5186 his848 eyes.3788
TRG 11 ὁ G3588 δὲ G1161 μισῶν G3404 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 αὑτοῦ G846, ἐν G1722 τῇ G3588 σκοτίᾳ G4653 ἐστὶ G2076, καὶ G2532 ἐν G1722 τῇ G3588 σκοτίᾳ G4653 περιπατεῖ G4043, καὶ G2532 οὐκ G3756 οἶδε G1492 ποῦ G4225 ὑπάγει G5217, ὅτι G3754 ἡ G3588 σκοτία G4653 ἐτύφλωσε G5186 τοὺς G3588 ὀφθαλμοὺς G3788 αὐτοῦ G846.
MRT 11. Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va : car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux.
OST 11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres empêchent ses yeux de voir.
LSN 11 Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres; et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, car les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
MPR 12 Petits enfants5040, je vous5213 écris1125, parce que3754 vos péchés266 vous5213 sont pardonnés863 à cause de1223 son846nom3686 majestueux.
KJV 12 I write1125 unto you,5213 little children,5040 because3754 your sins266 are forgiven863 you5213 for his name's sake.1223 848 3686
TRG 12 Γράφω G1125 ὑμῖν G5213, τεκνία G5040, ὅτι G3754 ἀφέωνται G863 ὑμῖν G5213 αἱ G3588 ἁμαρτίαι G266 διὰ G1223 τὸ G3588 ὄνομα G3686 αὐτοῦ G846.
MRT 12. Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom.
OST 12 Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom.
LSN 12 Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom.
MPR 13 Pères3962, je vous5213 écris1125, parce que3754 vous avez connu1097 celui qui3588 est dès575 le commencement746. Jeunes gens3495, je vous5213 écris1125, parce que3754 vous avez vaincu3528 la3588 méchanceté4190.
KJV 13 I write1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I write1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190 I write1125 unto you,5213 little children,3813 because3754 ye have known1097 the3588 Father.3962
TRG 13 γράφω G1125 ὑμῖν G5213, πατέρες G3962, ὅτι G3754 ἐγνώκατε G1097 τὸν G3588 ἀπ G575᾽ ἀρχῆς G746. γράφω G1125 ὑμῖν G5213, νεανίσκοι G3495, ὅτι G3754 νενικήκατε G3528 τὸν G3588 πονηρόν G4190. γράφω G1125 ὑμῖν G5213, παιδία G3813, ὅτι G3754 ἐγνώκατε G1097 τὸν G3588 πατέρα G3962.
MRT 13. Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin esprit.
OST 13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin.
LSN 13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin. Jeunes enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père.
MPR 14 Petits enfants3813, je vous5213 écris1125, parce que3754 vous avez connu1097 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962. Pères3962, je vous5213 ai écrit1125, parce que3754 vous avez connu1097 celui qui3588 est dès575 le commencement746. Jeunes gens3495, je vous5213 ai écrit1125, parce que3754 vous êtes2075 pleins de vigeur2478, et2532 que la3588 Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 demeure3306 en1722 vous5213, et2532 par laquelle vous avez vaincu3528 la3588 malice4190.
KJV 14 I have written1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I have written1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye are2075 strong,2478 and2532 the3588 word3056 of God2316 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190
TRG 14 ἔγραψα G1125 ὑμῖν G5213, πατέρες G3962, ὅτι G3754 ἐγνώκατε G1097 τὸν G3588 ἀπ G575᾽ ἀρχῆς G746. ἔγραψα G1125 ὑμῖν G5213, νεανίσκοι G3495, ὅτι G3754 ἰσχυροί G2478 ἐστε G2075, καὶ G2532 ὁ G3588 λόγος G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 μένει G3306, καὶ G2532 νενικήκατε G3528 τὸν G3588 πονηρόν G4190.
MRT 14. Jeunes enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin esprit.
OST 14 Jeunes enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
LSN 14 Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
MPR 15 Ne vous résignez25 point3361 à cette3588 disposition de méchanceté2889, ni3366 aux3588 choses qui sont dans1722 cet3588 agencement matériel2889. Si1437 une personne5100 se résigne25 à cette3588 disposition charnelle2889, le3588 renoncement26 du3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 n'est2076 point3756 en1722 lui846;
KJV 15 Love25 not3361 the3588 world,2889 neither3366 the things3588 that are in1722 the3588 world.2889 If1437 any man5100 love25 the3588 world,2889 the3588 love26 of the3588 Father3962 is2076 not3756 in1722 him.846
TRG 15 Μὴ G3361 ἀγαπᾶτε G25 τὸν G3588 κόσμον G2889, μηδὲ G3366 τὰ G3588 ἐν G1722 τῷ G3588 κόσμῳ G2889· ἐάν G1437 τις G5100 ἀγαπᾷ G25 τὸν G3588 κόσμον G2889, οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἡ G3588 ἀγάπη G26 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 ἐν G1722 αὐτῷ G846·
MRT 15. N'aimez point le monde, ni les choses qui sont au monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui.
OST 15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui.
LSN 15 ¶ N'aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui.
MPR 16 Car3754 tout3956 ce qui3588 est dans1722 cette3588 disposition mondaine2889, les3588 abus1939 de la3588 chair4561, et2532 l'3588ambition1939 des3588 yeux3788, et2532 l'3588orgueil212 de la vie979, ne vient2076 point3756 du1537 SOUVERAIN SUPRÊME3962, mais235 vient2076 de1537 cet3588 agencement des choses2889.
KJV 16 For3754 all3956 that3588 is in1722 the3588 world,2889 the3588 lust1939 of the3588 flesh,4561 and2532 the3588 lust1939 of the3588 eyes,3788 and2532 the3588 pride212 of life,979 is2076 not3756 of1537 the3588 Father,3962 but235 is2076 of1537 the3588 world.2889
TRG 16 ὅτι G3754 πᾶν G3956 τὸ G3588 ἐν G1722 τῷ G3588 κόσμῳ G2889, ἡ G3588 ἐπιθυμία G1939 τῆς G3588 σαρκὸς G4561, καὶ G2532 ἡ G3588 ἐπιθυμία G1939 τῶν G3588 ὀφθαλμῶν G3788, καὶ G2532 ἡ G3588 ἀλαζονεία G212 τοῦ G3588 βίου G979 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐκ G1537 τοῦ G3588 πατρὸς G3962, ἀλλ G235᾽ ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889 ἐστί G2076.
MRT 16. Car tout ce qui est au monde, c'est-à-dire, la convoitise de la chair la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est point du Père, mais est du monde.
OST 16 Car tout ce fui est dans le monde, savoir, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde;
LSN 16 Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.
MPR 17 Or2532 cette3588 disposition mondaine2889 disparaît3855, et2532 pareillement son846 ambition1939; mais1161 celui qui3588 soumet4160 sa volonté2307 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, demeure3306 éternellement165.
KJV 17 And2532 the3588 world2889 passeth away,3855 and2532 the3588 lust1939 thereof:848 but1161 he that doeth4160 the3588 will2307 of God2316 abideth3306 forever.1519 165
TRG 17 καὶ G2532 ὁ G3588 κόσμος G2889 παράγεται G3855, καὶ G2532 ἡ G3588 ἐπιθυμία G1939 αὐτοῦ G846· ὁ G3588 δὲ G1161 ποιῶν G4160 τὸ G3588 θέλημα G2307 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 μένει G3306 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165.
MRT 17. Et le monde passe, avec sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
OST 17 Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
LSN 17 Or, le monde passe ainsi que sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
MPR 18 Petits enfants3813, c'est2076 ici la dernière2078 heure5610; et2532 comme2531 vous avez entendu191 dire que3754 l'Antichrist500 vient2064, même2532 qu'il existe1096 déjà3568 plusieurs4183 antichrists500 qui déforment la foi; par où3606 nous connaissons1097 que3754 c'est2076 la dernière2078 heure5610.
KJV 18 Little children,3813 it is2076 the last2078 time:5610 and2532 as2531 ye have heard191 that3754 antichrist500 shall come,2064 even2532 now3568 are1096 there many4183 antichrists;500 whereby3606 we know1097 that3754 it is2076 the last2078 time.5610
TRG 18 Παιδία G3813, ἐσχάτη G2078 ὥρα G5610 ἐστί G2076· καὶ G2532 καθὼς G2531 ἠκούσατε G191 ὅτι G3754 ὁ G3588 ἀντίχριστος G500 ἔρχεται G2064, καὶ G2532 νῦν G3568 ἀντίχριστοι G500 πολλοὶ G4183 γεγόνασιν G1096, ὅθεν G3606 γινώσκομεν G1097 ὅτι G3754 ἐσχάτη G2078 ὥρα G5610 ἐστίν G2076.
MRT 18. Jeunes enfants, c'est ici le dernier temps; et comme vous avez entendu que l'Antechrist viendra, il y a même dès maintenant plusieurs Antechrists; et nous connaissons à cela que c'est le dernier temps.
OST 18 Mes enfants, le dernier temps est venu; et comme vous avez ouï dire que l'antéchrist doit venir, aussi y a-t-il déjà plusieurs antéchrists, par où nous connaissons que le dernier temps est venu.
LSN 18 ¶ Jeunes enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu que l'Antechrist viendra, il y a dès maintenant plusieurs Antechrists. Et c'est à cela que nous connaissons que c'est la dernière heure.
MPR 19 Ils sont sortis1831 d'entre1537 nous2257, mais235 ils n'étaient2258 pas3756 des1537 nôtres2257; car1063 s'ils1487 eussent été2258 des1537 nôtres2257, ils seraient demeurés3306 avec3326 nous2257 quoi qu'il arrive302; mais235 c'est afin qu2443'il fût manifesté5319 que3754 tous3956 ne sont1526 pas3756 des1537 nôtres2257.
KJV 19 They went out1831 from1537 us,2257 but235 they were2258 not3756 of1537 us:2257 for1063 if1487 they had been2258 of1537 us,2257 they would no doubt have continued3306 302 with3326 us:2257 but235 they went out, that2443 they might be made manifest5319 that3754 they were1526 not3756 all3956 of1537 us.2257
TRG 19 ἐξ G1537 ἡμῶν G2257 ἐξῆλθον G1831, ἀλλ G235᾽ οὐκ G3756 ἦσαν G2258 ἐξ G1537 ἡμῶν G2257· εἰ G1487 γὰρ G1063 ἦσαν G2258 ἐξ G1537 ἡμῶν G2257, μεμενήκεισαν G3306 ἂν G302 μεθ G3326᾽ ἡμῶν G2257· ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 φανερωθῶσιν G5319 ὅτι G3754 οὐκ G3756 εἰσὶ G1526 πάντες G3956 ἐξ G1537 ἡμῶν G2257.
MRT 19. Ils sont sortis d'entre nous; mais ils n'étaient point des nôtres : car s'ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont point des nôtres.
OST 19 Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais cela est arrivé, afin qu'il parût que tous ne sont pas des nôtres.
LSN 19 Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient point des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous; mais cela est arrivé afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres.
MPR 20 Mais2532 vous5210 avez2192 une onction5545 de la part575 du3588 Saint40, et2532 vous décelez1492 toutes choses3956.
KJV 20 But2532 ye5210 have2192 an unction5545 from575 the3588 Holy One,40 and2532 ye know1492 all things.3956
TRG 20 Καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 χρίσμα G5545 ἔχετε G2192 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 ἁγίου G40, καὶ G2532 οἴδατε G1492 πάντα G3956.
MRT 20. Mais vous avez été oints par le Saint-Esprit, et vous connaissez toutes choses.
OST 20 Mais vous avez reçu l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses.
LSN 20 Quant à vous, vous avez l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses.
MPR 21 Je vous5213 ai écrit1125, non3756 que3754 vous ne connaissiez1492 pas3756 la3588 vérité225, mais235 parce que3754 vous la846connaissez1492, et2532 parce que3754 nul3956 mensonge5579 ne3756 vient2076 de1537 la3588 vérité225.
KJV 21 I have not3756 written1125 unto you5213 because3754 ye know1492 not3756 the3588 truth,225 but235 because3754 ye know1492 it,846 and2532 that3754 no3956 3756 lie5579 is2076 of1537 the3588 truth.225
TRG 21 οὐκ G3756 ἔγραψα G1125 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 οὐκ G3756 οἴδατε G1492 τὴν G3588 ἀλήθειαν G225, ἀλλ G235᾽ ὅτι G3754 οἴδατε G1492 αὐτὴν G846, καὶ G2532 ὅτι G3754 πᾶν G3956 ψεῦδος G5579 ἐκ G1537 τῆς G3588 ἀληθείας G225 οὐκ G3756 ἔστι G2076.
MRT 21. Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu'aucun mensonge n'est de la vérité.
OST 21 Je vous ai écrit, non comme à des gens qui ne connaissent pas la vérité, mais comme à des personnes qui la connaissent et qui savent que nul mensonge ne vient de la vérité.
LSN 21 Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, je vous ai écrit, au contraire, parce que vous la connaissez, et que vous savez qu'aucun mensonge n'est de la vérité.
MPR 22 Qui5101 est2076 menteur5583, sinon1508 celui qui nie720 que3754 Jésus2424 est2076 le3588 Messie5547? Celui-là3778 est2076 l'antichrist500, qui nie720 que le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 est Lui-même2532 le3588 Fils5207.
KJV 22 Who5101 is2076 a liar5583 but1508 he that denieth720 that3754 Jesus2424 is2076 3756 the3588 Christ?5547 He3778 is2076 antichrist,500 that denieth720 the3588 Father3962 and2532 the3588 Son.5207
TRG 22 τίς G5101 ἐστιν G2076 ὁ G3588 ψεύστης G5583, εἰ G1487 μὴ G3361 ὁ G3588 ἀρνούμενος G720 ὅτι G3754 Ἰησοῦς G2424 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ὁ G3588 Χριστός G5547; οὗτός G3778 ἐστιν G2076 ὁ G3588 ἀντίχριστος G500, ὁ G3588 ἀρνούμενος G720 τὸν G3588 πατέρα G3962 καὶ G2532 τὸν G3588 υἱόν G5207.
MRT 22. Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'Antechrist, qui nie le Père et le Fils.
OST 22 Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus soit le Christ? Celui-là est un antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
LSN 22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'Antechrist, qui nie le Père et le Fils.
MPR 23 Car celui3956 qui nie720 le3588 Fils5207, n'a2192 pas3761 non plus le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962; mais celui qui professe3670 le3588 Fils5207, a2192 aussi2532 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962.
KJV 23 Whosoever3956 denieth720 the3588 Son,5207 the same hath2192 not3761 the3588 Father:3962 but he that acknowledgeth3670 the3588 Son5207 hath2192 the3588 Father3962 also.2532
TRG 23 πᾶς G3956 ὁ G3588 ἀρνούμενος G720 τὸν G3588 υἱὸν G5207, οὐδὲ G3761 τὸν G3588 πατέρα G3962 ἔχει G2192.
MRT 23. Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père.
OST 23 Quiconque nie le Fils, n'a point le Père; mais celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
LSN 23 Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père.
MPR 24 Que3767 ce que3739 vous5210 avez entendu191 dès575 le commencement746, demeure3306 donc en1722 vous5213. Si1437 ce que3739vous avez entendu191 dès575 le commencement746, demeure3306 en1722 vous5213, vous5210 demeurerez3306 aussi2532dans1722 le Fils5207 même2532 en1722 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui est en Lui.
KJV 24 Let that therefore3767 abide3306 in1722 you,5213 which ye5210 have heard191 from575 the beginning.746 If1437 that which3739 ye have heard191 from575 the beginning746 shall remain3306 in1722 you,5213 ye5210 also2532 shall continue3306 in1722 the3588 Son,5207 and2532 in1722 the3588 Father.3962
TRG 24 Ὑμεῖς G5210 οὖν G3767 ὃ G3739 ἠκούσατε G191 ἀπ G575᾽ ἀρχῆς G746, ἐν G1722 ὑμῖν G5213 μενέτω G3306· ἐὰν G1437 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 μείνῃ G3306 ὃ G3739 ἀπ G575᾽ ἀρχῆς G746 ἠκούσατε G191, καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ἐν G1722 τῷ G3588 υἱῷ G5207 καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 πατρὶ G3962 μενεῖτε G3306.
MRT 24. Que donc ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous : car si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi au Fils et dans le Père.
OST 24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
LSN 24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
MPR 25 Et2532 la3588 promesse1860 qu3739'il846 nous2254 a faite1861, c3778'est2076 la vie2222 éternelle166.
KJV 25 And2532 this3778 is2076 the3588 promise1860 that3739 he846 hath promised1861 us,2254 even eternal166 life,2222
TRG 25 καὶ G2532 αὕτη G3778 ἐστὶν G2076 ἡ G3588 ἐπαγγελία G1860, ἣν G3739 αὐτὸς G846 ἐπηγγείλατο G1861 ἡμῖν G2254, τὴν G3588 ζωὴν G2222 τὴν G3588 αἰώνιον G166.
MRT 25. Et c'est ici la promesse qu'il vous a annoncée; savoir, la vie éternelle.
OST 25 Et la promesse qu'il nous a annoncée, c'est la vie éternelle.
LSN 25 Et c'est ici la promesse qu'il nous a annoncée, savoir la vie éternelle.
MPR 26 Je vous5213 ai écrit1125 ces choses5023 au sujet4012 de ceux qui vous5209 séduisent4105.
KJV 26 These5023 things have I written1125 unto you5213 concerning4012 them that seduce4105 you.5209
TRG 26 Ταῦτα G5023 ἔγραψα G1125 ὑμῖν G5213 περὶ G4012 τῶν G3588 πλανώντων G4105 ὑμᾶς G5209·
MRT 26. Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous séduisent.
OST 26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent.
LSN 26 Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent.
MPR 27 Mais2532 la3588 confirmation5545 que3739 vous5210 avez reçue2983 de575 lui846, demeure3306 en1722 vous5213; et2532 vous n'avez2192 pas3756 besoin5532 qu'2443on5100 vous5209 enseigne1321; mais235 comme5613 cette3588 même846 certification5545 de sa Sainte Présence vous5209 instruit1321 au sujet de4012 toutes choses3956, et2532 qu'elle est2076 véritable227, et2532 qu'elle n'est2076 point3756 un mensonge5579, mais2532 persistez3306 en1722 lui846, selon2531 qu'elle vous5209 a enseignés1321.
KJV 27 But2532 the3588 anointing5545 which3739 ye5210 have received2983 of575 him846 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye need2192 5532 not3756 that2443 any man5100 teach1321 you:5209 but235 as5613 the3588 same846 anointing5545 teacheth1321 you5209 of4012 all things,3956 and2532 is2076 truth,227 and2532 is2076 no3756 lie,5579 and2532 even as2531 it hath taught1321 you,5209 ye shall abide3306 in1722 him.846
TRG 27 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 τὸ G3588 χρίσμα G5545 ὃ G3739 ἐλάβετε G2983 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846, ἐν G1722 ὑμῖν G5213 μένει G3306, καὶ G2532 οὐ G3756 χρείαν G5532 ἔχετε G2192 ἵνα G2443 τὶς G5100 διδάσκῃ G1321 ὑμᾶς G5209· ἀλλ G235᾽ ὡς G5613 τὸ G3588 αὐτὸ G846 χρίσμα G5545 διδάσκει G1321 ὑμᾶς G5209 περὶ G4012 πάντων G3956, καὶ G2532 ἀληθές G227 ἐστι G2076, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔστι G2076 ψεῦδος G5579. Καὶ G2532 καθὼς G2531 ἐδίδαξεν G1321 ὑμᾶς G5209, μενεῖτε G3306 ἐν G1722 αὐτῷ G846·
MRT 27. Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme la même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
OST 27 Mais l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et exempte de mensonge, vous demeurerez en lui, selon qu'elle vous a enseignés.
LSN 27 Mais pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne. Au contraire, comme cette même onction vous enseigne toutes choses, qu'elle est véritable, qu'elle n'est pas un mensonge, vous demeurerez en lui, suivant qu'elle vous a enseignés.
MPR 28 Maintenant3568 donc2532, petits enfants5040, persévérez3306 en1722 lui846, afin que2443, quand il3752 paraîtra5319, nous ayons2192 la certitude3954 et2532 que nous ne soyons pas3361 honteux153 devant lui846 à1722 son846 apparition3952.
KJV 28 And2532 now,3568 little children,5040 abide3306 in1722 him;846 that,2443 when3752 he shall appear,5319 we may have2192 confidence,3954 and2532 not3361 be ashamed153 before575 him846 at1722 his848 coming.3952
TRG 28 καὶ G2532 νῦν G3568, τεκνία G5040, μένετε G3306 ἐν G1722 αὐτῷ G846, ἵνα G2443 ὅταν G3752 φανερωθῇ G5319, ἔχωμεν G2192 παῤῥησίαν G3954, καὶ G2532 μὴ G3361 αἰσχυνθῶμεν G153 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846, ἐν G1722 τῇ G3588 παρουσίᾳ G3952 αὐτοῦ G846.
MRT 28. Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui; afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue.
OST 28 Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que quand il paraîtra, nous ayons de la confiance, et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avènement.
LSN 28 Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui; afin que quand il apparaîtra, nous ayons confiance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas accablés de honte par lui.
MPR 29 Si1437 vous savez1492 qu3754'il est2076 juste1342, sachez1097 que3754 celui3956 qui exerce4160 la rectitude1343, est né1080 de1537 lui846.
KJV 29 If1437 ye know1492 that3754 he is2076 righteous,1342 ye know1097 that3754 every one3956 that doeth4160 righteousness1343 is born1080 of1537 him.846
TRG 29 ἐὰν G1437 εἰδῆτε G1492 ὅτι G3754 δίκαιός G1342 ἐστι G2076, γινώσκετε G1097 ὅτι G3754 πᾶς G3956 ὁ G3588 ποιῶν G4160 τὴν G3588 δικαιοσύνην G1343, ἐξ G1537 αὐτοῦ G846 γεγένηται G1080.
MRT 29. Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque fait ce qui est juste, est né de lui.
OST 29 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque fait ce qui est juste, est né de lui.
LSN 29 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice, est né de lui.