SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 10
MPR 1 Mais1161 frères80, je ne veux2309 pas3756 que vous5209 ignoriez50 que3754 nos2257 pères3962 ont tous3956 été2258 sous5259 la3588 nuée3507, et2532 qu'ils ont tous3956 passé1330 au travers1223 de la3588 mer2281;
KJV 1 Moreover,1161 brethren,80 I would2309 not3756 that ye5209 should be ignorant,50 how that3754 all3956 our2257 fathers3962 were2258 under5259 the3588 cloud,3507 and2532 all3956 passed1330 through1223 the3588 sea;2281
TRG 1 Οὐ G3756 θέλω G2309 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209 ἀγνοεῖν G50, ἀδελφοὶ G80, ὅτι G3754 οἱ G3588 πατέρες G3962 ἡμῶν G2257 πάντες G3956 ὑπὸ G5259 τὴν G3588 νεφέλην G3507 ἦσαν G2258, καὶ G2532 πάντες G3956 διὰ G1223 τῆς G3588 θαλάσσης G2281 διῆλθον G1330,
MRT 1 OR mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer;
OST 1 Mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;
LSN 1 OR, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée; et qu'ils ont tous passé par la mer;
OLV 1 Or freres je ne vueil point que vous ignorez que tous noz peres ont este sous la nuee; & tous ont passe la mer;
MPR 2 Et2532 qu'ils ont tous3956 été engagés907 avec1519 Moïse3475 dans1722 la3588 nuée3507 et2532 dans1722 la3588 mer2281;
KJV 2 And2532 were all3956 baptized907 unto1519 Moses3475 in1722 the3588 cloud3507 and2532 in1722 the3588 sea;2281
TRG 2 καὶ G2532 πάντες G3956 εἰς G1519 τὸν G3588 Μωσῆν G3475 ἐβαπτίσαντο G907 ἐν G1722 τῇ G3588 νεφέλῃ G3507 καὶ G2532 ἐν G1722 τῇ G3588 θαλάσσῃ G2281,
MRT 2 et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse, en la nuée et en la mer;
OST 2 Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
LSN 2 Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
OLV 2 & tous par Moseh ont este baptizez en la nuee et en la mer:
MPR 3 Et2532 qu'ils ont tous3956 mangé5315 de la3588 même846 nourriture1033 spirituel4152;
KJV 3 And2532 did all3956 eat5315 the3588 same846 spiritual4152 meat;1033
TRG 3 καὶ G2532 πάντες G3956 τὸ G3588 αὐτὸ G846 βρῶμα G1033 πνευματικὸν G4152 ἔφαγον G5315,
MRT 3 et qu'ils ont tous mangé d'une même viande spirituelle;
OST 3 Et qu'ils ont tous mangé de la même viande spirituelle;
LSN 3 Et qu'ils ont tous mangé d'un même aliment spirituel;
OLV 3 et tous ont mange une mesme viande spirituelle:
MPR 4 Et2532 qu'ils ont tous3956 bu4095 du3588 même846 breuvage4188 spirituel4152; car1063 ils buvaient4095 de l'eau du1537 rocher4073 spirituel4152 qui les suivait190; et1161 ce rocher4073 était2258 Christ5547;
KJV 4 And2532 did all3956 drink4095 the3588 same846 spiritual4152 drink:4188 for1063 they drank4095 of1537 that spiritual4152 Rock4073 that followed190 them: and1161 that Rock4073 was2258 Christ.5547
TRG 4 καὶ G2532 πάντες G3956 τὸ G3588 αὐτὸ G846 πόμα G4188 πνευματικὸν G4152 ἔπιον G4095· ἔπινον G4095 γὰρ G1063 ἐκ G1537 πνευματικῆς G4152 ἀκολουθούσης G190 πέτρας G4073· ἡ G3588 δὲ G1161 πέτρα G4073 ἦν G2258 ὁ G3588 Χριστός G5547.
MRT 4 et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel : car ils buvaient de l'eau de la pierre spirituelle qui les suivait; et la pierre était Christ.
OST 4 Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ;
LSN 4 Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et le rocher était le Christ.
OLV 4 & tous ont bu ung mesme beuvrage spirituel: car ilz buvayent de la pierre spirituelle qui les suyvait: or la pierre estait Christ.
MPR 5 Mais235 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 ne prit pas3756 plaisir2106 avec1722 plusieurs4119 d'eux846; car1063 ils furent détruits2693 dans1722 le3588 désert2048.
KJV 5 But235 with1722 many4119 of them846 God2316 was not well pleased:2106 3756 for1063 they were overthrown2693 in1722 the3588 wilderness.2048
TRG 5 ἀλλ G235᾽ οὐκ G3756 ἐν G1722 τοῖς G3588 πλείοσιν G4119 αὐτῶν G846 εὐδόκησεν G2106 ὁ G3588 Θεός G2316· κατεστρώθησαν G2693 γὰρ G1063 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048.
MRT 5 Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux : car ils ont été accablés au désert.
OST 5 Mais Dieu n'a point mis son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert.
LSN 5 Mais Dieu n'a point pris plaisir à un grand nombre d'entre eux; car ils fluent accablés au désert.
OLV 5 Mais Dieu na point pris bon plaisir en plusieurs diceulx: car ilz ont este prosternez au desert.
MPR 6 Or1161, ces choses5023 sont1096 arrivées pour nous2257 servir d'exemples5179, afin que1519 nous2248 ne désirions1511 point3361 de mauvaises2556 choses1938, comme2531 ils2548 en désirèrent1937.
KJV 6 Now1161 these things5023 were1096 our2257 examples,5179 to the intent we2248 should not lust after1511 3361 1938 evil things,2556 as2531 they also2548 lusted.1937
TRG 6 ταῦτα G5023 δὲ G1161 τύποι G5179 ἡμῶν G2257 ἐγενήθησαν G1096, εἰς G1519 τὸ G3588 μὴ G3361 εἶναι G1511 ἡμᾶς G2248 ἐπιθυμητὰς G1938 κακῶν G2556, καθὼς G2531 κᾀκεῖνοι G2548 ἐπεθύμησαν G1937.
MRT 6 Or ces choses ont été des exemples pour nous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées;
OST 6 Or, ces choses ont été des exemples pour nous, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent;
LSN 6 Or, cela est arrivé pour nous servir d'exemple, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées.
OLV 6 Et ces choses ont este figure de nous: afin que ne soyons point convoiteux des choses mauvaises; ainsi que iceulx ont convoite.
MPR 7 Ne devenez1096 donc point3366 fanatiques1496, comme2531 quelques-uns5100 d'entre eux846, selon5613 qu'il est écrit1125: Le3588 peuple2992 s'assit2523 pour manger5315 et2532 pour boire4095, puis2532 ils se levèrent450 pour s'amuser3815 comme des enfants.
KJV 7 Neither3366 be1096 ye idolaters,1496 as2531 were some5100 of them;846 as5613 it is written,1125 The3588 people2992 sat down2523 to eat5315 and2532 drink,4095 and2532 rose up450 to play.3815
TRG 7 Μηδὲ G3366 εἰδωλολάτραι G1496 γίνεσθε G1096, καθώς G2531 τινες G5100 αὐτῶν G846, ὡς G5613 γέγραπται G1125, Ἐκάθισεν G2523 ὁ G3588 λαὸς G2992 φαγεῖν G5315 καὶ G2532 πιεῖν G4095, καὶ G2532 ἀνέστησαν G450 παίζειν G3815.
MRT 7 et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux; ainsi qu'il est écrit : Le peuple s'est assis pour manger et pour boire, et puis ils se sont levés pour jouer.
OST 7 Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ensuite ils se levèrent pour danser;
LSN 7 Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux; ainsi qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et puis il se leva pour jouer.
OLV 7 Et que ne soyez point idolatres; ainsi que aucuns deulx; comme il est escrit: Le peuple sest assis pour manger & pour boire; & se sont levez pour jouer.
MPR 8 Ne nous prostituons4203 point3366, comme2531 quelques-uns5100 d'entre eux846 se livrèrent à la prostitution4203; et2532 il y en eut vingt1501-trois5140 mille5505 qui périrent4098 en1722 un même3391 jour2250.
KJV 8 Neither3366 let us commit fornication,4203 as2531 some5100 of them846 committed,4203 and2532 fell4098 in1722 one3391 day2250 three and twenty thousand.5140 1501 5505
TRG 8 Μηδὲ G3366 πορνεύωμεν G4203, καθώς G2531 τινες G5100 αὐτῶν G846 ἐπόρνευσαν G4203, καὶ G2532 ἔπεσον G4098 ἐν G1722 μιᾷ G1520 ἡμέρᾳ G2250 εἰκοσιτρεῖς G1501 G5140 χιλιάδες G5505.
MRT 8 Et afin que nous ne nous laissions point aller à la fornication, comme quelques-uns d'eux s'y sont abandonnés, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille;
OST 8 Et que nous ne commettions point de fornication, comme quelques-uns d'eux en commirent; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour;
LSN 8 Et ne commettons point de fornication, comme quelques-uns d'entre eux en commirent, de sorte qu'il en périt vingt-trois mille en un même jour.
OLV 8 Et que ne paillardons point; ainsi que aucuns deulx se sont appaillardis; & moururent en ung jour vingt & troys mille.
MPR 9 Et ne tentons1598 point3366 le Christ5547, comme2531 quelques-uns5100 d'entre eux846 le tentèrent3985 aussi2532; et2532 ils périrent622 par5259 les serpents3789.
KJV 9 Neither3366 let us tempt1598 Christ,5547 as2531 some5100 of them846 also2532 tempted,3985 and2532 were destroyed622 of5259 serpents.3789
TRG 9 Μηδὲ G3366 ἐκπειράζωμεν G1598 τὸν G3588 Χριστὸν G5547, καθὼς G2531 καί G2532 τινες G5100 αὐτῶν G846 ἐπείρασαν G3985, καὶ G2532 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 ὄφεων G3789 ἀπώλοντο G622.
MRT 9 et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux l'ont tenté, et ont été détruits par les serpents;
OST 9 Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents;
LSN 9 Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent, et furent détruits par les serpents.
OLV 9 Et que ne tentons point Christ; ainsi que aucuns deulx lont tente; & furent destruictz par les serpens.
MPR 10 Et ne murmurez1111 point3366, comme2531 aussi2532 quelques-uns5100 d'entre eux846 murmurèrent1111; et2532 ils périrent622 par5259 l'3588exterminateur3644.
KJV 10 Neither3366 murmur1111 ye, as2531 some5100 of them846 also2532 murmured,1111 and2532 were destroyed622 of5259 the3588 destroyer.3644
TRG 10 Μηδὲ G3366 γογγύζετε G1111, καθὼς G2531 καί G2532 τινες G5100 αὐτῶν G846 ἐγόγγυσαν G1111, καὶ G2532 ἀπώλοντο G622 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 ὀλοθρευτοῦ G3644·
MRT 10 et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur.
OST 10 Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux murmurèrent; et ils périrent par l'ange exterminateur.
LSN 10 Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent, et périrent par l'exterminateur.
OLV 10 Et que ne murmuriez point ainsi que aucuns deulx murmurerent; & perirent par le destructeur.
MPR 11 Or1161, toutes3956 ces3588 choses5023 leur1565 arrivaient4819 pour servir d'exemple5179; et1161 elles sont écrites1125 pour4314 nous2257 instruire3559, pour1519 nous qui3739 sommes parvenus2658 aux3588 derniers5056 temps165 d'Israël.
KJV 11 Now1161 all3956 these things5023 happened4819 unto them1565 for examples:5179 and1161 they are written1125 for4314 our2257 admonition,3559 upon1519 whom3739 the3588 ends5056 of the3588 world165 are come.2658
TRG 11 ταῦτα G5023 δὲ G1161 πάντα G3956 τύποι G5179 συνέβαινον G4819 ἐκείνοις G1565· ἐγράφη G1125 δὲ G1161 πρὸς G4314 νουθεσίαν G3559 ἡμῶν G2257, εἰς G1519 οὓς G3739 τὰ G3588 τέλη G5056 τῶν G3588 αἰώνων G165 κατήντησεν G2658.
MRT 11 Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme étant ceux auxquels les derniers temps sont parvenus.
OST 11 Toutes ces choses leur arrivaient pour servir de figures; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps.
LSN 11 Or, toutes ces choses leur sont arrivées pour nous servir d'exemple, et elles sont écrites pour nous instruire, nous sur qui sont arrivés les derniers temps.
OLV 11 Et toutes ces choses leur advenoient en figure; mais elles sont escrites pour nostre admonition; ausquelz les fins des siecles sont parvenues.
MPR 12 C'est pourquoi5620, que celui qui s'imagine1380 être ferme2476, prenne garde991 qu'il ne3361 tombe4098.
KJV 12 Wherefore5620 let him that thinketh1380 he standeth2476 take heed991 lest3361 he fall.4098
TRG 12 Ὥστε G5620 ὁ G3588 δοκῶν G1380 ἑστάναι G2476, βλεπέτω G991 μὴ G3361 πέσῃ G4098.
MRT 12 Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe.
OST 12 C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.
LSN 12 Que celui donc qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.
OLV 12 Parquoy; celuy qui se estime estre droict; regarde quil ne chee.
MPR 13 Il n'est reçue aucune3756 tentation3986 qui vous5209 est survenue2983, que1508 celle commune à tous genres d'hommes442. Or1161, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est persévérant4103, et il ne permettra1439 point3756 que3739 vous5209 soyez éprouvés3985 au-delà5228 de3739 vos forces1410; mais235 avec4862 la3588 tentation3986 il occasionnera4160 un moyen aussi2532 de vous en dégager1545, afin que vous5209 puissiez1410 la supporter5297.
KJV 13 There hath no3756 temptation3986 taken2983 you5209 but1508 such as is common to man:442 but1161 God2316 is faithful,4103 who3739 will not3756 suffer1439 you5209 to be tempted3985 above5228 that3739 ye are able;1410 but235 will with4862 the3588 temptation3986 also2532 make4160 a way to escape,1545 that ye5209 may be able1410 to bear5297 it.
TRG 13 πειρασμὸς G3986 ὑμᾶς G5209 οὐκ G3756 εἴληφεν G2983 εἰ G1487 μὴ G3361 ἀνθρώπινος G442· πιστὸς G4103 δὲ G1161 ὁ G3588 Θεὸς G2316, ὃς G3739 οὐκ G3756 ἐάσει G1439 ὑμᾶς G5209 πειρασθῆναι G3985 ὑπὲρ G5228 ὃ G3739 δύνασθε G1410, ἀλλὰ G235 ποιήσει G4160 σὺν G4862 τῷ G3588 πειρασμῷ G3986 καὶ G2532 τὴν G3588 ἔκβασιν G1545, τοῦ G3588 δύνασθαι G1410 ὑμᾶς G5209 ὑπενεγκεῖν G5297.
MRT 13 Aucune tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été une tentation humaine. Et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en fera trouver l'issue, afin que vous la puissiez soutenir.
OST 13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine. Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, de sorte que vous la puissiez supporter.
LSN 13 Vous n'avez encore éprouvé que des tentations humaines; et Dieu qui est fidèle, ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais, avec la tentation, il vous donnera le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
OLV 13 Tentation ne vous a point apprehende sinon humaine. Certes Dieu est fidele lequel ne endurera point que soyez tentez oultre ce que vous pouvez: mais fera bonne yssue avec la tentation; afin que le puissiez soustenir.
MPR 14 C'est pourquoi1355, mes3450 biens-dévoués27, fuyez5343 loin de575 l'idolâtrie1495.
KJV 14 Wherefore,1355 my3450 dearly beloved,27 flee5343 from575 idolatry.1495
TRG 14 διόπερ G1355, ἀγαπητοί G27 μου G3450, φεύγετε G5343 ἀπὸ G575 τῆς G3588 εἰδωλολατρείας G1495·
MRT 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
OST 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
LSN 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
OLV 14 Pour laquelle chose mes tres chers; fuyez arriere de lidolatrie.
MPR 15 Je vous parle3004 comme5613 à des personnes intelligentes5429; jugez2919 vous-mêmes5210 de ce que3739 je dis5346.
KJV 15 I speak3004 as5613 to wise men;5429 judge2919 ye5210 what3739 I say.5346
TRG 15 ὡς G5613 φρονίμοις G5429 λέγω G3004· κρίνατε G2919 ὑμεῖς G5210 ὅ G3739 φημι G5346·
MRT 15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
OST 15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
LSN 15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
OLV 15 Je parle comme a ceulx qui sont prudens. Vous mesmes jugez ce que je dy.
MPR 16 La3588 coupe4221 de bénédiction2129 que3739 nous bénissons2127, n'est2076-elle pas3780 notre propre identification2842 au3588 sang129 de Christ5547? Le3588 pain740 que3739 nous rompons2806, n'est2076-il pas3780 notre propre identification2842 au3588 corps4983 de Christ5547?
KJV 16 The3588 cup4221 of blessing2129 which3739 we bless,2127 is2076 it not3780 the communion2842 of the3588 blood129 of Christ?5547 The3588 bread740 which3739 we break,2806 is2076 it not3780 the communion2842 of the3588 body4983 of Christ?5547
TRG 16 τὸ G3588 ποτήριον G4221 τῆς G3588 εὐλογίας G2129 ὃ G3739 εὐλογοῦμεν G2127, οὐχὶ G3780 κοινωνία G2842 τοῦ G3588 αἵματος G129 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 ἐστι G2076; τὸν G3588 ἄρτον G740 ὃν G3739 κλῶμεν G2806, οὐχὶ G3780 κοινωνία G2842 τοῦ G3588 σώματος G4983 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 ἐστιν G2076;
MRT 16 La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ?
OST 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ?
LSN 16 Le calice de bénédiction que nous bénissons, n'est-il pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ?
OLV 16 Le hanap de benediction lequel nous beneissons; nest ce pas la comunion du sang de Christ? Le pain que nous rompons; nest ce pas la comunion du corps de Christ?
MPR 17 Comme3754 il y a un seul1520 pain740, nous qui sommes2070 plusieurs4183, ne sommes qu'un seul1520 corps4983; car1063 nous participons3348 tous3956 au1537 même1520 pain740.
KJV 17 For3754 we being many4183 are2070 one1520 bread,740 and one1520 body:4983 for1063 we are all partakers3348 3956 of1537 that one1520 bread.740
TRG 17 ὅτι G3754 εἷς G1520 ἄρτος G740, ἓν G1520 σῶμα G4983 οἱ G3588 πολλοί G4183 ἐσμεν G2070. οἱ G3588 γὰρ G1063 πάντες G3956 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ἑνὸς G1520 ἄρτου G740 μετέχομεν G3348.
MRT 17 Parce qu'il n'y a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps : car nous sommes tous participants du même pain.
OST 17 Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne faisons qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain.
LSN 17 Parce que nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul pain et un seul corps; car nous participons tous au même pain.
OLV 17 Certes nous plusieurs sommes ung pain; et ung corps: car nous tous sommes participans dung pain.
MPR 18 Voyez991 l'Israël2474 selon2596 la chair4561; ceux qui mangent2068 des3588 sacrifices2378, ne sont1526-ils pas3780 unifiés2844 avec l'3588autel2379?
KJV 18 Behold991 Israel2474 after2596 the flesh:4561 are1526 not3780 they which eat2068 of the3588 sacrifices2378 partakers2844 of the3588 altar?2379
TRG 18 Βλέπετε G991 τὸν G3588 Ἰσραὴλ G2474 κατὰ G2596 σάρκα G4561· οὐχὶ G3780 οἱ G3588 ἐσθίοντες G2068 τὰς G3588 θυσίας G2378 κοινωνοὶ G2844 τοῦ G3588 θυσιαστηρίου G2379 εἰσί G1526;
MRT 18 Voyez l'Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l'autel?
OST 18 Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes n'ont-ils pas communion avec l'autel?
LSN 18 Voyez les Israélites selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel?
OLV 18 Voyez Israel selon la chair. Ceulx que mangent les sacrifices; ne sont ilz point participans de lautel?
MPR 19 Que5101 dis5346-je donc3767? que3754 l'idole1494 soit2076 quelque chose5100? ou2228, que3754 ce qui est2076 sacrifié à l'idole1497, soit quelque chose5100?
KJV 19 What5101 say5346 I then?3767 that3754 the idol1497 is2076 any thing,5100 or2228 3754 that which is offered in sacrifice to idols1494 is2076 any thing?5100
TRG 19 τί G5101 οὖν G3767 φημι G5346; ὅτι G3754 εἴδωλον G1497 τί G5100 ἐστιν G2076, ἢ G2228 ὅτι G3754 εἰδωλόθυτον G1494 τί G5100 ἐστιν G2076;
MRT 19 Que dis-je donc? Que l'idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? Non.
OST 19 Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole soit quelque chose? Non.
LSN 19 Que dis-je donc? Que l'idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à l'idole soit quelque chose?
OLV 19 Que dy je donc que limage soit aucune chose? ou que ce qui est sacrifie a limage soit aucune chose? Non:
MPR 20 Non; mais235 que3754 ce que3739 les3588 Gentils1484 sacrifient2380, ils le sacrifient2380 à des dérèglements de conscience1140, et2532 non3756 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316. Or1161, je ne veux2309 pas3756 que vous5209 ayez1096 communion2844 avec une conscience déréglée1140.
KJV 20 But235 I say, that3754 the things which3739 the3588 Gentiles1484 sacrifice,2380 they sacrifice2380 to devils,1140 and2532 not3756 to God:2316 and1161 I would2309 not3756 that ye5209 should have1096 fellowship2844 with devils.1140
TRG 20 ἀλλ G235᾽ ὅτι G3754 ἃ G3739 θύει G2380 τὰ G3588 ἔθνη G1484, δαιμονίοις G1140 θύει G2380 καὶ G2532 οὐ G3756 Θεῷ G2316. οὐ G3756 θέλω G2309 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209 κοινωνοὺς G2844 τῶν G3588 δαιμονίων G1140 γίνεσθαι G1096.
MRT 20 Mais je dis que les choses que les gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons.
OST 20 Mais je dis que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient aux démons, et non pas à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
LSN 20 Je dis, au contraire, que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
OLV 20 mais les choses que les Gentilz sacrifient; ilz les sacrifient aux diables; & non point Dieu. Et je ne vueil point que soyez participans des diables.
MPR 21 Vous ne pouvez1410 pas3756 recevoir4095 le rafraîchissement4221 du SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 le rafraîchissement4221 d'une conscience déréglée1140; vous ne pouvez1410 pas3756 participer3348 à l'approvisionnement5132 du SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 à l'approvisionnement5132 d'une conscience déréglée1140.
KJV 21 Ye cannot1410 3756 drink4095 the cup4221 of the Lord,2962 and2532 the cup4221 of devils:1140 ye cannot1410 3756 be partakers3348 of the Lord's2962 table,5132 and2532 of the table5132 of devils.1140
TRG 21 οὐ G3756 δύνασθε G1410 ποτήριον G4221 Κυρίου G2962 πίνειν G4095 καὶ G2532 ποτήριον G4221 δαιμονίων G1140· οὐ G3756 δύνασθε G1410 τραπέζης G5132 Κυρίου G2962 μετέχειν G3348 καὶ G2532 τραπέζης G5132 δαιμονίων G1140.
MRT 21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des démons.
OST 21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
LSN 21 Vous ne pouvez boire le calice du Seigneur et le calice des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
OLV 21 Vous ne pouvez boire le hanap du Seigneur; & le hanap des diables. Vous ne pouvez estre participans de la table du Seigneur; & de la table des diables.
MPR 22 Ou2228 provoquons-nous la3588 jalousie3863 du SOUVERAIN PRINCE2962? Sommes2070-nous plus3361 forts2478 que lui846?
KJV 22 Do we2228 provoke the Lord to jealousy?3863 3588 2962 are2070 we3361 stronger2478 than he?846
TRG 22 ἢ G2228 παραζηλοῦμεν G3863 τὸν G3588 Κύριον G2962; μὴ G3361 ἰσχυρότεροι G2478 αὐτοῦ G846 ἐσμεν G2070;
MRT 22 Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?
OST 22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes nous plus forts que lui?
LSN 22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
OLV 22 Voulons nous provocquer a ire le Seigneur? Sommes nous plus fortz que luy?
MPR 23 Tout3956 m'3427est permis1832, mais235 tout3956 n'est pas3756 profitable4851; tout3956 m'3427est permis1832, mais235 tout3956 n'édifie3618 pas3756.
KJV 23 All things3956 are lawful1832 for me,3427 but235 all things3956 are not expedient:4851 3756 all things3956 are lawful1832 for me,3427 but235 all things3956 edify3618 not.3756
TRG 23 πάντα G3956 μοι G3427 ἔξεστιν G1832, ἀλλ G235᾽ οὐ G3756 πάντα G3956 συμφέρει G4851· πάντα G3956 μοι G3427 ἔξεστιν G1832, ἀλλ G235᾽ οὐ G3756 πάντα G3956 οἰκοδομεῖ G3618.
MRT 23 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.
OST 23 Il m'est permis d'user de toutes choses, mais il n'est pas toujours bon de le faire; il m'est permis d'user de toutes choses, mais tout n'édifie pas.
LSN 23 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.
OLV 23 Toutes choses me sont licites: mais toutes choses ne profitent point. Toutes choses me sont licites: mais toutes choses ne edifient point.
MPR 24 Revendiquez2212 aucune3367 réclamation pour vous-même1438, mais235 pour chaque1538 autre personne2087.
KJV 24 Let no man3367 seek2212 his own,1438 but235 every man1538 another's2087 wealth.
TRG 24 μηδεὶς G3367 τὸ G3588 ἑαυτοῦ G1438 ζητείτω G2212, ἀλλὰ G235 τὸ G3588 τοῦ G3588 ἑτέρου G2087 ἕκαστος G1538.
MRT 24 Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun cherche ce qui est pour autrui.
OST 24 Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche aussi celui d'autrui.
LSN 24 ¶ Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche l'avantage d'autrui.
OLV 24 Nul ne soit cerchant ce qui est pour soy: mais chascun cerche ce qui est pour autruy.
MPR 25 Mangez2068 de tout3956 ce qui se vend4453 sur la place du1722 marché3111, sans3367 demander350 aucune information à cause de1223 la conscience4893;
KJV 25 Whatsoever3956 is sold4453 in1722 the meat market,3111 that eat,2068 asking no question350 3367 for conscience sake:1223 4893
TRG 25 Πᾶν G3956 τὸ G3588 ἐν G1722 μακέλλῳ G3111 πωλούμενον G4453 ἐσθίετε G2068, μηδὲν G3367 ἀνακρίνοντες G350 διὰ G1223 τὴν G3588 συνείδησιν G4893·
MRT 25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience :
OST 25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en informer pour la conscience;
LSN 25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans aucune question, par scrupule de conscience;
OLV 25 Mangez tout ce qui se vend a la boucherie: & ne interroguez rien pour la conscience.
MPR 26 Car1063 la3588 terre1093 est au3588 SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 tout ce qu'3588elle846 contient4138.
KJV 26 For1063 the3588 earth1093 is the3588 Lord's,2962 and2532 the3588 fullness4138 thereof.848
TRG 26 τοῦ G3588 γὰρ G1063 Κυρίου G2962 ἡ G3588 γῆ G1093, καὶ G2532 τὸ G3588 πλήρωμα G4138 αὐτῆς G846.
MRT 26 car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
OST 26 Car la terre, et tout ce qu'elle contient, est au Seigneur.
LSN 26 Car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
OLV 26 Car la terre est au Seigneur; & le contenu dicelle.
MPR 27 Mais1161 si1487 un5100 païen sans constance571 vous5209 convie2564, et2532 que vous vouliez2309 aller4198 chez lui, mangez2068 de tout3956 ce qu'on vous5213 présentera3908, sans3367 demander350 aucune information à cause de1223 la conscience4893.
KJV 27 1161 If1487 any5100 of them that believe not571 bid2564 you5209 to a feast, and2532 ye be disposed2309 to go;4198 whatsoever3956 is set before3908 you,5213 eat,2068 asking no question350 3367 for conscience sake.1223 4893
TRG 27 Εἰ G1487 δέ G1161 τις G5100 καλεῖ G2564 ὑμᾶς G5209 τῶν G3588 ἀπίστων G571, καὶ G2532 θέλετε G2309 πορεύεσθαι G4198, πᾶν G3956 τὸ G3588 παρατιθέμενον G3908 ὑμῖν G5213 ἐσθίετε G2068, μηδὲν G3367 ἀνακρίνοντες G350 διὰ G1223 τὴν G3588 συνείδησιν G4893.
MRT 27 Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience.
OST 27 Si quelqu'un des infidèles vous convie à manger, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui sera mis devant vous, sans vous en informer pour la conscience.
LSN 27 Et si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous en informer par scrupule de conscience.
OLV 27 Si aucun des infideles vous convoye; & vous y voulez aller: mangez de tout ce qui est mis devant vous; & ne interroguez rien pour la conscience.
MPR 28 Mais1161 si1437 quelqu'un5100 vous5213 dit2036: Ceci5124 a été2076 sacrifié aux idoles1494; n'en mangez2068 point3361, à cause de1223 celui1565 qui vous a avertis3377, et2532 à cause de la conscience4893; car1063 : Au3588 SOUVERAIN PRINCE2962 appartient la3588 terre1093, et2532 tout ce qu'3588elle846 contient4138.
KJV 28 But1161 if1437 any man5100 say2036 unto you,5213 This5124 is2076 offered in sacrifice unto idols,1494 eat2068 not3361 for his sake1223 1565 that showed3377 it, and2532 for conscience4893 sake: for1063 the3588 earth1093 is the3588 Lord's,2962 and2532 the3588 fullness4138 thereof:848
TRG 28 ἐὰν G1437 δέ G1161 τις G5100 ὑμῖν G5213 εἴπῃ G2036, τοῦτο G5124 εἰδωλόθυτόν G1494 ἐστι G2076, μὴ G3361 ἐσθίετε G2068, δι G1223᾽ ἐκεῖνον G1565 τὸν G3588 μηνύσαντα G3377, καὶ G2532 τὴν G3588 συνείδησιν G4893· τοῦ G3588 γὰρ G1063 Κυρίου G2962 ἡ G3588 γῆ G1093, καὶ G2532 τὸ G3588 πλήρωμα G4138 αὐτῆς G846.
MRT 28 Mais si quelqu'un vous dit, Cela est sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience : car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
OST 28 Mais si quelqu'un vous dit: Cela a été sacrifié aux idoles, n'en mangez point, à cause de celui qui vous en a averti, et à cause de la conscience; car la terre, et tout ce qu'elle contient, est au Seigneur.
LSN 28 Mais si quelqu'un vous dit: Cela a été sacrifié aux idoles, — n'en mangez point, à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience; car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
OLV 28 Mais si aucun dit: Cela est sacrifie aux images; nen mangez point; pour cause de cestuy la qui la denonce: & pour la conscience. Car la terre est au Seigneur;
MPR 29 Or1161, je dis3004 la conscience4893, non3780 point la tienne1438, mais235 celle3588 de l'3588autre2087; car1063 pourquoi2444 ma3450 liberté1657 serait-elle condamnée2919 par5259 la conscience4893 d'un autre243?
KJV 29 1161 Conscience,4893 I say,3004 not3780 thine own,1438 but235 of3588 the3588 other:2087 for1063 why2444 is my3450 liberty1657 judged2919 of5259 another243 man's conscience?4893
TRG 29 συνείδησιν G4893 δὲ G1161 λέγω G3004 οὐχὶ G3780 τὴν G3588 ἑαυτοῦ G1438, ἀλλὰ G235 τὴν G3588 τοῦ G3588 ἑτέρου G2087. Ἵνα G2443 τί G2444 γὰρ G1063 ἡ G3588 ἐλευθερία G1657 μου G3450 κρίνεται G2919 ὑπὸ G5259 ἄλλης G243 συνειδήσεως G4893;
MRT 29 Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre : car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?
OST 29 Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car, pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?
LSN 29 Or, je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?
OLV 29 & le contenu dicelle. Et je dy la conscience; non pas la tienne; mais celle dautruy. Car pourquoy est jugee ma liberte; par la conscience dautruy?
MPR 30 Et1161 si1487 je1473 mange3348 avec actions de grâces5485, pourquoi5101 serais-je blâmé987 pour5228 une chose dont3739 je1473 rends grâces2168.
KJV 30 For1161 if1487 I1473 by grace5485 be a partaker,3348 why5101 am I evil spoken of987 for5228 that3739 for which I1473 give thanks?2168
TRG 30 εἰ G1487 δὲ G1161 ἐγὼ G1473 χάριτι G5485 μετέχω G3348, τί G5101 βλασφημοῦμαι G987 ὑπὲρ G5228 οὗ G3739 ἐγὼ G1473 εὐχαριστῶ G2168;
MRT 30 Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
OST 30 Et si j'en suis participant par la grâce, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
LSN 30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
OLV 30 Si en rendant grace je suis participant; pourquoy suis je blasme pource dequoy je rendz graces?
MPR 31 Soit1535 donc3767 que vous mangiez2068, soit1535 que vous buviez4095, ou1535 que vous fassiez4160 quelque5100 autre chose, faites4160 tout3956 pour1519 la gloire1391 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 31 Whether1535 therefore3767 ye eat,2068 or1535 drink,4095 or1535 whatsoever5100 ye do,4160 do4160 all3956 to the1519 glory1391 of God.2316
TRG 31 Εἴτε G1535 οὖν G3767 ἐσθίετε G2068, εἴτε G1535 πίνετε G4095, εἴτέ G1535 τι G5100 ποιεῖτε G4160, πάντα G3956 εἰς G1519 δόξαν G1391 Θεοῦ G2316 ποιεῖτε G4160.
MRT 31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.
OST 31 Soit donc que vous mangiez ou que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
LSN 31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.
OLV 31 Donc soit que vous mangez; soit que vous buvez; ou que vous faictes quelque autre chose: faictes les toutes a la gloire de Dieu.
MPR 32 Ne donnez1096 aucun scandale677, ni2532 aux Judéens2453, ni2532 aux Gentils1672, ni2532 aux3588 convoqués à renaître1577 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316;
KJV 32 Give none offense,1096 677 neither2532 to the Jews,2453 nor2532 to the Gentiles,1672 nor2532 to the3588 church1577 of God:2316
TRG 32 Ἀπρόσκοποι G677 γίνεσθε G1096 καὶ G2532 Ἰουδαίοις G2453 καὶ G2532 Ἕλλησι G1672 καὶ G2532 τῇ G3588 ἐκκλησίᾳ G1577 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316,
MRT 32 Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
OST 32 Conduisez-vous de sorte que vous ne donniez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu;
LSN 32 Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu.
OLV 32 Soyez telz; que ne baillez aucune offense; ne aux Juifz; ne aux Grecz; ne a leglise de Dieu:
MPR 33 Comme2531 moi2504 aussi, je m'accommode pour plaire700 à tous3956 en toutes choses3956, ne cherchant2212 point3361 mon1683 intérêt4851, mais235 celui3588 de plusieurs4183, afin qu2443'ils soient sauvés4982.
KJV 33 Even as I2504 2531 please700 all3956 men in all3956 things, not3361 seeking2212 mine own1683 profit,4851 but235 the3588 profit of many,4183 that2443 they may be saved.4982
TRG 33 καθὼς G2531 κᾀγὼ G2504 πάντα G3956 πᾶσιν G3956 ἀρέσκω G700, μὴ G3361 ζητῶν G2212 τὸ G3588 ἐμαυτοῦ G1683 συμφέρον G4851, ἀλλὰ G235 τὸ G3588 τῶν G3588 πολλῶν G4183, ἵνα G2443 σωθῶσι G4982.
MRT 33 Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
OST 33 Comme je m'accommode aussi à tous en toutes choses, ne cherchant point ma propre utilité, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
LSN 33 Comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, cherchant, non point mon propre avantage, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
OLV 33 ainsi que moy je play a tous en toutes choses; ne cerchant point ma propre utilite; mais celle de plusieurs: afin quilz soyent sauvez.