La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

- CONCORDANCE EXHAUSTIVE DE LA BIBLE DE MACHAIRA -

Répertoire extensif qui regroupe tous les mots dans la Bible de Machaira  avec références des contextes où ils figurent, et qui permet une étude comparative de leurs diverses acceptions, présentant des exemples rencontrés pour chaque mot et donnant pour chaque occurrence le contexte et les endroits dans lesquels chaque mot se trouve. Les chiffres (***) entre parenthèses indiquent le nombre de fois qu'un mot se retrouve dans la Bible. Le mot étudié est retrouvé en caractère rouge et figure obligatoirement dans la ligne du milieu du texte qui le contient. La fin de chaque passage ou verset où se trouve le mot recherché contient un numéro qui dirige vers le texte source. Pour un meilleur rendement, nous vous suggérons d'utiliser les navigateurs de FireFox ou celui de Chrome car Explorer peut occasionner quelques difficultés dans l'ouverture des pages.

 

 
 VOULUT-IL........................1
JOB|37|20||Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il 34086
 
 VOULÛT...........................1
JOB|9|16||Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût 32736
 
 VOUS.............................5898
GEN|1|29||Et Dieu dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, 88
femme: Quoi! Dieu aurait dit: Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin! 196
dit en la femme: Quoi! Dieu aurait-il dit: Vous ne posséderez point de toutes 198
Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne 204
Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne 204
Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne 204
qui est au milieu de l'Enceinte, Dieu a dit: Vous n'en posséderez point, et vous 206
qui est au milieu de l'Enceinte, Dieu a dit: Vous n'en posséderez point, et vous 206
n'en saisirez point, de peur que vous ne mouriez.<br> 208
GEN|3|4||Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement; Alors 208
le raisonnement dit en la femme: Vous ne mourrez nullement;<br> 210
GEN|3|5||Mais Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et 210
vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. Mais Dieu sait 212
qu'au jour où vous en utiliserez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des 212
qu'au jour où vous en utiliserez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des 212
GEN|9|2||Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et 616
GEN|9|3||Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous 618
GEN|9|3||Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous 618
GEN|9|4||Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, <em>c'est à 620
GEN|9|9||Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre 630
postérité après vous;<br> 632
GEN|9|10||Et avec toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, tant les 632
oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui 634
GEN|9|11||J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus 636
vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à 640
vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à 640
GEN|9|15||Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et 646
GEN|17|10||Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, 1044
GEN|17|10||Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, 1044
et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis.<br>1046
GEN|17|11||Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre 1046
moi et vous.<br> 1048
GEN|17|12||À l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos 1048
GEN|18|4||Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et 1094
GEN|18|5||Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, 1096
ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de 1096
ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de 1096
GEN|19|2||Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la 1168
matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, 1170
matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, 1170
matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, 1170
GEN|19|7||Et il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal!<br>1182
GEN|19|8||Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les 1184
amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à 1184
amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à 1184
vous.<br> 1384
GEN|23|4||Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété 1432
d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant 1434
GEN|23|8||Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte 1442
milieu de vous.<br> 1446
GEN|24|49||Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon 1590
GEN|26|27||Mais Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me 1762
haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'avec vous?<br> 1762
haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'avec vous?<br> 1762
serais-je privée de vous deux en un même jour?<br> 1886
GEN|31|6||Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes 2120
GEN|31|29||J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre 2168
GEN|32|4||Et il leur commanda en disant: Vous parlerez ainsi à Ésaü mon 2244
allaient après les troupeaux, en disant: Vous tiendrez ce langage à Ésaü, quand 2284
vous le rencontrerez;<br> 2286
GEN|32|20||Et vous direz: Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière 2286
attachée à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.<br> 2378
GEN|34|9||Et alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous 2378
GEN|34|9||Et alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous 2378
prendrez nos filles pour vous.<br> 2380
GEN|34|10||Et vous habiterez avec nous; et le pays sera à votre disposition: 2380
grâce à vos yeux; et je donnerai ce que vous me direz.<br> 2384
donnerai comme vous me direz; mais donnez-moi la jeune fille pour femme.<br>2386
GEN|34|15||Nous ne consentirons à ce que vous demandez que si vous devenez 2390
GEN|34|15||Nous ne consentirons à ce que vous demandez que si vous devenez 2390
semblables à nous, en circoncisant tous les mâles parmi vous.<br> 2392
GEN|34|16||Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles 2392
pour nous; et nous habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu'un peuple.<br>2394
GEN|34|17||Mais, si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous 2394
GEN|34|17||Mais, si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous 2394
GEN|34|30||Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé, en me 2424
Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et 2434
GEN|37|6||Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.<br>2584
pas à Dieu? Racontez-moi vos songes, je vous prie.<br> 2798
faites ce qu'il vous dira.<br> 2958
fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?<br> 2966
leur dit: Vous êtes des espions; vous êtes venus pour observer les lieux faibles 2984
leur dit: Vous êtes des espions; vous êtes venus pour observer les lieux faibles 2984
GEN|42|12||Et il leur dit: Non! mais vous êtes venus pour observer les lieux 2990
GEN|42|14||Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous ai dit: Vous êtes des 2994
GEN|42|14||Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous ai dit: Vous êtes des 2994
GEN|42|15||Voici comment vous serez éprouvés: Par la vie de Pharaon, vous ne 2996
GEN|42|15||Voici comment vous serez éprouvés: Par la vie de Pharaon, vous ne 2996
GEN|42|16||Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez 2998
GEN|42|16||Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez 2998
avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.<br> 3000
avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.<br> 3000
GEN|42|18||Et, au troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; 3002
GEN|42|19||Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié 3004
GEN|42|19||Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié 3004
dans le lieu de votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à 3006
véritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi.<br> 3008
GEN|42|22||Et Ruben leur répondit, en disant: Ne vous disais-je pas bien: Ne 3014
commettez point ce péché contre cet enfant? Mais vous n'écoutiez point; et voici 3014
connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, 3040
GEN|42|34||Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes 3042
point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous 3042
point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous 3042
GEN|42|36||Alors Jacob, leur père, leur dit: Vous m'avez privé d'enfants: Joseph 3048
n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous emmèneriez Benjamin! C'est sur moi que 3048
GEN|42|38||Et il répondit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère 3052
chemin par où vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur 3054
chemin par où vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur 3054
Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.<br> 3062
Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.<br> 3062
nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.<br>3066
nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.<br>3066
homme que vous aviez encore un frère?<br> 3068
GEN|43|14||Et que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet 3086
homme, qu'il vous relâche votre autre frère, et Benjamin! Et s'il faut que je 3088
GEN|43|23||Et il dit: Tout va bien pour vous! Ne craignez point: C'est votre 3110
Dieu, le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs; votre 3112
vieux père, dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? Vit-il encore?<br> 3122
dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il lui dit: Dieu te 3126
prévoir? Vous avez fait une méchante action.<br> 3154
on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.<br> 3164
on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.<br> 3164
mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en 3180
vous, vous ne verrez plus ma face.<br> 3196
vous, vous ne verrez plus ma face.<br> 3196
GEN|44|27||Et ton serviteur mon père nous répondit: Vous savez que ma femme m'a 3202
GEN|44|29||Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu'il lui arrive 3206
malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.<br>3208
s'approchèrent, et il dit: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour 3230
GEN|45|5||Et maintenant, ne vous affligez pas, et n'ayez point de regret de ce 3232
que vous m'avez vendu pour être amené ici; car c'est pour la conservation de 3234
votre vie que Dieu m'a envoyé devant vous.<br> 3234
GEN|45|7||Mais Dieu m'a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la 3238
GEN|45|7||Mais Dieu m'a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la 3238
terre, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.<br> 3238
GEN|45|8||Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est 3240
GEN|45|12||Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de 3250
ses yeux, que c'est moi qui vous parle de ma propre bouche.<br> 3252
vous avez vu; et hâtez-vous de faire descendre ici mon père.<br> 3254
GEN|45|18||Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous 3262
donnerai le meilleur du pays d'Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre.<br>3264
GEN|45|19||Or tu reçois l'ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du 3264
pays d'Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous 3266
amènerez votre père, et vous viendrez.<br> 3266
d'Égypte sera à vous.<br> 3268
GEN|45|24||Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous 3276
GEN|46|33||Et quand Pharaon vous fera appeler, et dira: Quel est votre métier?<br>3350
notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous 3352
GEN|47|16||Et Joseph répondit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain 3396
GEN|47|23||Et Joseph dit au peuple: Je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos 3418
GEN|47|23||Et Joseph dit au peuple: Je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos 3418
terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le 3420
terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le 3420
GEN|47|24||Et au temps des récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et 3422
les quatre autres parties seront à vous, pour semer les champs, et pour votre 3422
vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.<br> 3494
vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.<br> 3494
GEN|49|1||Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous 3498
déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours.<br> 3500
je vous prie, à Pharaon, ces paroles:<br> 3576
GEN|50|21||Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. 3620
GEN|50|21||Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. 3620
pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu'il a promis 3626
pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu'il a promis 3626
Dieu vous visitera; et vous transporterez mes os d'ici.<br> 3630
Dieu vous visitera; et vous transporterez mes os d'ici.<br> 3630
EXO|1|16||Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous 3676
EXO|1|16||Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous 3676
les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est 3676
moi qui t'envoie: Quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez 3780
leur dirai: Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous; mais s'ils me disent: 3782
ainsi aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle JE SUIS, m'a envoyé vers vous.<br>3786
m'a envoyé vers vous. C'est là mon nom éternellement; c'est là ma commémoration 3788
Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte.<br>3792
Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte.<br>3792
EXO|3|17||Et j'ai dit: Je vous ferai remonter de l'affliction de l'Égypte, au 3794
vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: YEHOVAH, le Dieu des Hébreux, est venu 3798
EXO|3|19||Or, je sais que le roi d'Égypte ne vous permettra point de vous en 3800
EXO|3|19||Or, je sais que le roi d'Égypte ne vous permettra point de vous en 3800
merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela, il vous laissera aller.<br>3804
arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide.<br> 3806
arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide.<br> 3806
arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide.<br> 3806
des objets d'argent et d'or, et des vêtements; vous les mettrez sur vos fils et 3808
sur vos filles, et vous dépouillerez ainsi les Égyptiens.<br> 3808
serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous 3844
serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous 3844
et vous les faites chômer de leur travail<br> 3894
EXO|5|8||Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient 3900
auparavant; vous n'en retrancherez rien, car ils sont paresseux; c'est pour cela 3900
au peuple: Ainsi a dit Pharaon: Je ne vous donne plus de paille.<br> 3906
EXO|5|11||Allez vous-mêmes, prenez de la paille où vous en trouverez, car on ne 3906
EXO|5|17||Et il répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! C'est pour 3920
cela que vous dites: Allons sacrifier à YEHOVAH.<br> 3922
EXO|5|18||Or, maintenant, allez, travaillez; et l'on ne vous donnera point de 3922
paille; et vous fournirez la même quantité de briques.<br> 3924
parce qu'on leur dit: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour, la 3926
EXO|5|21||Et ils leur dirent: Que YEHOVAH vous regarde, et qu'il juge! vous nous 3930
EXO|5|21||Et ils leur dirent: Que YEHOVAH vous regarde, et qu'il juge! vous nous 3930
EXO|6|6||C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: JE SUIS YEHOVAH, je vous 3948
retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de leur 3948
servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.<br>3950
EXO|6|7||Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et vous 3950
EXO|6|7||Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et vous 3950
EXO|6|7||Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et vous 3950
connaîtrez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu, qui vous retire de dessous les 3952
EXO|6|8||Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j'ai levé ma main que 3954
je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en 3954
EXO|7|4||Et Pharaon ne vous écoutera point; et je mettrai ma main sur l'Égypte, 4008
EXO|7|9||Quand Pharaon vous parlera, et dira: Faites un miracle; alors tu diras 4018
EXO|8|28||Alors Pharaon dit: Je vous laisserai aller pour sacrifier à YEHOVAH 4132
votre Dieu dans le désert, seulement vous n'irez pas plus loin. Intercédez pour 4134
grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps.<br>4214
grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps.<br>4214
EXO|9|30||Mais, pour toi et tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas 4218
faits au milieu d'eux, et que vous sachiez que JE SUIS YEHOVAH.<br> 4236
vous a laissé; et elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos champs;<br>4244
EXO|10|10||Alors il leur dit: Que YEHOVAH soit avec vous, comme je vous 4258
EXO|10|10||Alors il leur dit: Que YEHOVAH soit avec vous, comme je vous 4258
laisserai aller, vous et vos petits enfants! Prenez garde, car le mal est devant 4258
vous!<br> 4260
EXO|10|11||Il n'en sera pas ainsi; allez, vous les hommes, et servez YEHOVAH; 4260
car c'est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon.<br> 4262
contre YEHOVAH votre Dieu, et contre vous.<br> 4278
brebis et vos bœufs seuls demeurent; vos petits enfants iront aussi avec vous.<br>4296
Pharaon et sur l'Égypte; après cela, il vous laissera partir d'ici. Quand il 4310
vous laissera aller tout à fait, il vous chassera d'ici.<br> 4310
vous laissera aller tout à fait, il vous chassera d'ici.<br> 4310
langue, depuis l'homme jusqu'aux bêtes; afin que vous sachiez quelle différence 4324
EXO|11|9||Or YEHOVAH avait dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point, afin que 4330
EXO|12|2||Ce mois sera pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le 4338
EXO|12|2||Ce mois sera pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le 4338
son voisin le plus rapproché de sa maison, d'après le nombre des personnes; vous 4344
EXO|12|5||Vous aurez un agneau ou chevreau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous 4346
EXO|12|6||Et vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute la 4348
restera au matin, vous le brûlerez au feu.<br> 4356
EXO|12|11||Et voici comment vous le mangerez: vos reins ceints, vos sandales aux 4358
pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte; c'est la Pâque 4358
EXO|12|13||Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je 4364
EXO|12|13||Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je 4364
verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous 4364
verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous 4364
EXO|12|14||Et ce jour-là vous sera en mémorial; et vous le célébrerez comme une 4366
EXO|12|14||Et ce jour-là vous sera en mémorial; et vous le célébrerez comme une 4366
fête à YEHOVAH, d'âge en âge; vous le célébrerez comme une ordonnance 4368
EXO|12|15||Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain; et dès le 4370
premier jour vous ôterez le levain de vos maisons. Car toute personne qui 4370
EXO|12|16||Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous en aurez 4374
aussi une au septième jour. Il ne se fera aucune œuvre en ces jours-là; on vous 4374
jour j'aurai retiré vos armées du pays d'Égypte. Vous observerez ce jour-là 4378
EXO|12|18||Au premier mois, au quatorzième jour du mois, vous mangerez, le soir, 4380
EXO|12|20||Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous 4384
EXO|12|22||Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang 4388
EXO|12|22||Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang 4388
qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le 4390
linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, 4390
EXO|12|24||Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle, pour vous et 4396
EXO|12|25||Et quand vous serez entrés au pays que YEHOVAH vous donnera, comme il 4398
EXO|12|25||Et quand vous serez entrés au pays que YEHOVAH vous donnera, comme il 4398
l'a dit, vous observerez cette cérémonie.<br> 4398
EXO|12|26||Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cette 4400
EXO|12|26||Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cette 4400
EXO|12|27||Alors vous répondrez: C'est le sacrifice de la Pâque à YEHOVAH, qui 4402
sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël; allez, servez 4416
YEHOVAH, comme vous l'avez dit.<br> 4416
EXO|12|32||Prenez aussi vos brebis et vos bœufs, comme vous l'avez dit; allez, 4418
chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os.<br> 4448
l'étranger séjournant au milieu de vous.<br> 4456
EXO|13|3||Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis 4464
d'Égypte, de la maison de servitude, car YEHOVAH vous en a retirés à main forte; 4466
expressément jurer les enfants en disant: Dieu vous visitera certainement; et 4508
vous transporterez mes os d'ici avec vous.<br> 4508
vous transporterez mes os d'ici avec vous.<br> 4508
Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon; vous camperez 4520
délivrance de YEHOVAH, qu'il vous accordera aujourd'hui; car les Égyptiens que 4548
vous avez vus aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais plus.<br> 4548
vous avez vus aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais plus.<br> 4548
EXO|14|14||YEHOVAH combattra pour vous, et vous, vous resterez tranquilles.<br>4550
EXO|14|14||YEHOVAH combattra pour vous, et vous, vous resterez tranquilles.<br>4550
EXO|14|14||YEHOVAH combattra pour vous, et vous, vous resterez tranquilles.<br>4550
viande, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez amenés dans ce 4662
EXO|16|4||Alors YEHOVAH dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des 4664
EXO|16|6||Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d'Israël: Ce soir vous 4670
saurez que c'est YEHOVAH qui vous a retirés du pays d'Égypte;<br> 4670
EXO|16|7||Et au matin vous verrez la gloire de YEHOVAH, parce qu'il a entendu 4672
vos murmures contre YEHOVAH. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez 4672
EXO|16|8||Et Moïse dit: Ce sera quand YEHOVAH vous donnera ce soir de la chair à 4674
murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet? Vos murmures ne 4676
dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous 4686
dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous 4686
dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous 4686
rassasierez de pain, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu.<br> 4686
pain que YEHOVAH vous a donné à manger.<br> 4694
de ce qu'il mange, un homer par tête, selon le nombre de vos personnes; vous en 4696
le sabbat consacré à YEHOVAH; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites 4712
bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout le surplus, pour le garder 4712
sabbat de YEHOVAH; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans les champs.<br>4718
EXO|16|26||Pendant six jours vous le recueillerez, mais au septième jour, qui 4718
EXO|16|29||Considérez que YEHOVAH vous a donné le sabbat, c'est pourquoi il vous 4724
EXO|16|29||Considérez que YEHOVAH vous a donné le sabbat, c'est pourquoi il vous 4724
homer, pour le garder d'âge en âge, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait 4732
manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d'Égypte.<br> 4732
EXO|18|10||Et Jéthro dit: Béni soit YEHOVAH qui vous a délivrés de la main des 4804
EXO|19|4||Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés 4854
sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi.<br> 4854
EXO|19|5||Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon 4856
EXO|19|5||Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon 4856
alliance, vous serez aussi, d'entre tous les peuples, mon plus précieux joyau, 4856
EXO|19|6||Et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. 4858
EXO|19|15||Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez 4880
vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne 4944
vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne 4944
vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne 4944
EXO|20|22||Et YEHOVAH dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Vous 4948
avez vu que je vous ai parlé des cieux.<br> 4950
EXO|20|23||Vous ne ferez point, à côté de moi, des dieux d'argent, et vous ne 4950
vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.<br> 5086
EXO|22|24||Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos 5090
toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point 5092
EXO|22|31||Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair 5106
déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux chiens.<br>5106
EXO|23|9||Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez vous-mêmes ce qu'éprouve 5124
l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.<br> 5126
EXO|23|13||Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit. Vous ne ferez point 5134
EXO|23|13||Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit. Vous ne ferez point 5134
et soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.<br>5186
et soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.<br>5186
le sang de l'alliance que YEHOVAH a traitée avec vous selon toutes ces paroles.<br>5204
revenions vers vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; quiconque aura 5216
revenions vers vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; quiconque aura 5216
Vous recevrez mon offrande de tout homme que son cœur y disposera.<br> 5230
EXO|25|3||Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et 5230
EXO|25|19||Fais donc un Voyant à ce bout, et un Voyant à l'autre bout. Vous 5262
pour vous le lieu saint d'avec le lieu très-saint.<br> 5386
EXO|29|42||C'est un offrande à brûler que vous offrirez continuellement, dans 5658
trouverai avec vous pour te parler.<br> 5660
brûler, ni offrande, et vous n'y ferez aucune offrande de breuvage.<br> 5690
EXO|30|32||On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez 5742
point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte.<br>5744
vous sera une chose très sainte.<br> 5752
EXO|30|37||Quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de même 5754
EXO|30|37||Quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de même 5754
EXO|31|13||Et toi, parle aux enfants d'Israël, et dis: Seulement, vous 5780
observerez mes sabbats. Car c'est un signe entre moi et vous, dans toutes vos 5782
générations, afin qu'on sache que c'est moi, YEHOVAH, qui vous sanctifie.<br>5782
EXO|31|14||Observez donc le sabbat; car c'est pour vous un jour saint. Ceux qui 5784
vous mette son épée au côté. Passez et repassez, de porte en porte, dans le 5866
de vous, même au prix de son fils ou de son frère, pour attirer aujourd'hui sur 5872
vous la bénédiction.<br> 5872
EXO|32|30||Et le lendemain Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché; 5874
EXO|33|3||Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel; car je 5894
EXO|33|5||Car YEHOVAH avait dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un 5898
EXO|34|13||Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et 5980
EXO|34|13||Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et 5980
vous couperez leurs emblèmes <em>d'Ashéra</em>.<br> 5980
EXO|34|23||Trois fois l'an tous les mâles d'entre vous se présenteront devant le 6002
EXO|35|2||On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous 6038
EXO|35|5||Prenez de chez vous une offrande pour YEHOVAH. Tout homme dont le cœur 6044
EXO|35|10||Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout 6056
LEV|1|2||Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand quelqu'un d'entre vous 6534
LEV|2|11||Quelque gâteau que vous offriez à YEHOVAH, il ne sera point faite avec 6598
du levain; car vous ne ferez fumer ni levain ni miel en sacrifice fait par le 6600
lieux de votre habitation: vous ne mangerez ni graisse ni sang.<br> 6654
LEV|7|23||Parle aux enfants d'Israël, en disant: Vous ne mangerez aucune graisse 6930
servir à tout usage; mais vous n'en mangerez point;<br> 6934
LEV|7|26||Et dans tous les lieux où vous habiterez vous ne mangerez point de 6938
LEV|7|26||Et dans tous les lieux où vous habiterez vous ne mangerez point de 6938
du tabernacle d'assignation et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la 7040
LEV|8|32||Mais vous brûlerez au feu ce qui restera de la chair et du pain.<br>7044
LEV|8|33||Et pendant sept jours, vous ne sortirez pas de l'entrée du tabernacle 7044
car on vous consacrera pendant sept jours.<br> 7046
expiation pour vous.<br> 7048
jour et nuit, et vous observerez le commandement de YEHOVAH, afin que vous ne 7050
jour et nuit, et vous observerez le commandement de YEHOVAH, afin que vous ne 7050
YEHOVAH, et une offrande arrosée d'huile; car aujourd'hui YEHOVAH vous 7064
de YEHOVAH vous apparaîtra.<br> 7070
découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, de peur que vous 7130
vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de YEHOVAH est sur vous. Et ils firent 7134
vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de YEHOVAH est sur vous. Et ils firent 7134
quand vous entrerez dans le tabernacle d'assignation, de peur que vous ne 7138
quand vous entrerez dans le tabernacle d'assignation, de peur que vous ne 7138
LEV|10|10||Afin que vous puissiez discerner entre ce qui est saint et ce qui est 7140
élévation, vous les mangerez dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec 7152
toi; car elles vous sont données comme ton droit et le droit de tes fils, dans 7154
lieu saint? car c'est une chose très sainte, et YEHOVAH vous l'a donné pour 7164
vous deviez manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l'ai commandé.<br>7168
LEV|11|2||Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux que vous 7176
LEV|11|4||Mais vous ne mangerez point d'entre celles qui ruminent, et d'entre 7180
l'ongle divisé; il vous sera souillé;<br> 7182
LEV|11|5||Le lapin, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous 7182
LEV|11|6||Le lièvre, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous 7184
pas; il vous sera souillé;<br> 7188
LEV|11|8||Vous ne mangerez point de leur chair, vous ne toucherez point leur 7188
cadavre; ils vous seront souillés.<br> 7190
LEV|11|9||Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux: Vous 7190
LEV|11|9||Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux: Vous 7190
être vivant dans les eaux, vous sera en abomination.<br> 7196
LEV|11|11||Ils vous seront en abomination; vous ne mangerez point de leur chair, 7196
LEV|11|11||Ils vous seront en abomination; vous ne mangerez point de leur chair, 7196
et vous tiendrez pour abominable leur cadavre.<br> 7198
LEV|11|12||Tout ce qui n'a pas de nageoires et d'écailles dans les eaux, vous 7198
LEV|11|13||Et voici parmi les oiseaux ceux que vous tiendrez pour abominables; 7200
LEV|11|20||Tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds vous sera en 7210
LEV|11|21||Mais de tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds, vous 7212
LEV|11|22||Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle selon son espèce, le 7216
LEV|11|23||Tout autre reptile qui vole et qui a quatre pieds, vous sera en 7218
ne rumine pas, vous sera souillée; quiconque la touchera, sera souillé.<br>7226
marchent sur quatre pieds, vous sera souillé; quiconque en touchera le corps 7228
souillé jusqu'au soir; ces animaux vous seront souillés.<br> 7230
LEV|11|29||Et voici ce qui sera souillé pour vous parmi les animaux qui rampent 7232
LEV|11|31||Ceux-là sont souillés pour vous entre tous les reptiles; quiconque 7234
trouvera dedans sera souillé, et vous briserez le vase.<br> 7240
souillé; le four et le foyer seront détruits; ils sont souillés, et ils vous 7246
chose de leur corps mort, elle vous sera souillée.<br> 7252
LEV|11|39||Et quand une des bêtes qui vous sert de nourriture mourra, celui qui 7254
rampe, ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.<br>7264
rampe, ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.<br>7264
LEV|11|44||Car JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous 7266
LEV|11|44||Car JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous 7266
LEV|11|44||Car JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous 7266
serez saints; car JE SUIS saint. Et vous ne souillerez point vos personnes par 7266
LEV|11|45||Car JE SUIS YEHOVAH, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour 7268
être votre Dieu; vous serez saints, car JE SUIS saint.<br> 7270
LEV|14|34||Quand vous serez entrés au pays de Canaan, dont je vous donne la 7540
LEV|14|34||Quand vous serez entrés au pays de Canaan, dont je vous donne la 7540
possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays que vous 7542
LEV|15|31||Ainsi vous séparerez les enfants d'Israël de leur souillure, afin 7662
LEV|16|29||Et ceci sera pour vous une ordonnance perpétuelle: au septième mois, 7750
le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, et vous ne ferez aucune 7750
le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, et vous ne ferez aucune 7750
œuvre, ni celui qui est du pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous;<br>7752
LEV|16|30||Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier; 7752
LEV|16|30||Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier; 7752
vous serez purifiés de tous vos péchés devant YEHOVAH.<br> 7754
LEV|16|31||Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos 7754
LEV|16|31||Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos 7754
LEV|16|34||Ceci sera donc pour vous une ordonnance perpétuelle, afin qu'une fois 7762
LEV|17|11||Car l'âme de la chair est dans le sang; je vous l'ai donné sur 7792
LEV|17|12||C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Personne d'entre vous 7796
ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne parmi vous, ne mangera pas de 7796
d'âme. C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Vous ne mangerez le sang 7802
LEV|18|3||Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte, où vous avez 7814
habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan où je vous mène: vous ne marcherez 7814
habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan où je vous mène: vous ne marcherez 7814
LEV|18|4||Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes lois pour les 7816
LEV|18|6||Nul de vous ne s'approchera de sa proche parente, pour découvrir sa 7820
LEV|18|24||Ne vous souillez par aucune de ces choses; car c'est par toutes ces 7858
choses que se sont souillées les nations que je vais chasser de devant vous.<br>7858
LEV|18|26||Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne 7862
LEV|18|26||Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne 7862
LEV|18|26||Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne 7862
séjourne au milieu de vous.<br> 7864
vous, les ont faites et la terre en a été souillée.<br> 7866
LEV|18|28||Et la terre ne vous vomira pas, pour l'avoir souillée, comme elle a 7866
vomi la nation qui y était avant vous.<br> 7868
des coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous 7872
des coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous 7872
des coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous 7872
LEV|19|4||Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de 7880
LEV|19|4||Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de 7880
LEV|19|5||Quand vous sacrifierez un offrande de paix à YEHOVAH, vous le 7882
LEV|19|5||Quand vous sacrifierez un offrande de paix à YEHOVAH, vous le 7882
LEV|19|9||Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point 7890
LEV|19|11||Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge, ni de 7896
LEV|19|23||Et quand vous serez entrés au pays, et que vous aurez planté toutes 7926
LEV|19|23||Et quand vous serez entrés au pays, et que vous aurez planté toutes 7926
sortes d'arbres fruitiers, vous considérerez leurs premiers fruits comme 7928
incirconcis; ils vous seront incirconcis pendant trois ans; on n'en mangera 7928
LEV|19|25||Et la cinquième année, vous en mangerez le fruit, afin qu'il vous 7932
LEV|19|25||Et la cinquième année, vous en mangerez le fruit, afin qu'il vous 7932
LEV|19|26||Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point de 7934
LEV|19|28||Vous ne ferez point d'incision dans votre chair pour un mort, et vous 7938
n'imprimerez point de caractères <em>tatoués</em> sur vous: JE SUIS YEHOVAH.<br>7940
LEV|19|30||Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire: JE 7942
LEV|19|31||Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux 7944
devins; ne les consultez pas pour vous souiller avec eux: JE SUIS YEHOVAH, votre 7946
LEV|19|33||Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne 7950
LEV|19|33||Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne 7950
LEV|19|34||L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né 7952
LEV|19|34||L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né 7952
parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le 7952
parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le 7952
juste, et un hin juste: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du 7958
LEV|19|37||Vous garderez donc toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous 7960
LEV|20|7||Vous vous sanctifierez et vous serez saints; car JE SUIS YEHOVAH, 7978
LEV|20|7||Vous vous sanctifierez et vous serez saints; car JE SUIS YEHOVAH, 7978
LEV|20|8||Vous observerez mes lois et vous les pratiquerez: JE SUIS YEHOVAH qui 7980
vous sanctifie.<br> 7980
brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas parmi vous.<br>7994
LEV|20|15||Si un homme a commerce avec une bête, il sera puni de mort; et vous 7996
LEV|20|22||Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous 8014
les pratiquerez; afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse 8016
les pratiquerez; afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse 8016
chasser de devant vous; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en 8018
LEV|20|24||Et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous le 8020
LEV|20|24||Et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous le 8020
LEV|20|24||Et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous le 8020
YEHOVAH, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.<br> 8022
animaux, par des oiseaux, par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai 8026
vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi.<br> 8028
vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi.<br> 8028
de ton Dieu; il te sera saint, car JE SUIS saint, moi, YEHOVAH, qui vous 8050
offrande à brûler à YEHOVAH, pour que vous soyez agréés,<br> 8132
pour vous.<br> 8136
mutilée, ou affectée d'ulcères, de la gale ou d'une dartre; et vous n'en ferez 8142
LEV|22|24||Vous n'offrirez point à YEHOVAH, et vous ne sacrifierez point dans 8146
LEV|22|28||Soit gros soit menu bétail, vous n'égorgerez pas un animal et son 8156
LEV|22|29||Et quand vous offrirez un sacrifice d'actions de grâces à YEHOVAH, 8158
vous le sacrifierez de manière qu'il soit agréé en votre faveur.<br> 8160
LEV|22|30||Il sera mangé le jour même, vous n'en laisserez rien jusqu'au matin: 8160
des enfants d'Israël: JE SUIS YEHOVAH, qui vous sanctifie,<br> 8164
LEV|22|33||Qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. JE 8166
vous publierez comme de saintes convocations, ce sont là mes fêtes.<br> 8170
du repos; il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre; c'est le 8172
LEV|23|4||Voici les fêtes de YEHOVAH, les saintes convocations, que vous 8174
YEHOVAH; vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours.<br> 8180
LEV|23|7||Le premier jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez 8180
LEV|23|7||Le premier jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez 8180
le feu. Le septième jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune 8184
LEV|23|10||Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au 8186
pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au 8188
pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au 8188
pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au 8188
vous; le sacrificateur l'agitera le lendemain du sabbat.<br> 8190
LEV|23|12||Vous sacrifierez aussi, le jour où vous agiterez la gerbe, un agneau 8192
même jour-là, jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande à votre Dieu; c'est 8198
vous aurez apporté la gerbe qui doit être agitée, sept semaines entières.<br>8200
et vous offrirez une nouvelle offrande de viande à YEHOVAH.<br> 8202
LEV|23|21||Vous publierez la fête ce jour même; vous aurez une sainte 8216
convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile. C'est une ordonnance 8216
LEV|23|22||Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point 8218
du mois, il y aura pour vous un jour de repos, une commémoration publiée au son 8224
LEV|23|25||Vous ne ferez aucune œuvre servile; et vous offrirez à YEHOVAH des 8226
LEV|23|27||Le dixième jour de ce septième mois sera le jour des expiations; vous 8230
aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à 8230
aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à 8230
expiations, où doit être faite pour vous l'expiation devant YEHOVAH votre Dieu.<br>8234
LEV|23|32||Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos 8240
LEV|23|32||Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos 8240
âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, d'un soir à l'autre soir, vous 8242
LEV|23|35||Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez 8248
LEV|23|36||Pendant sept jours vous offrirez à YEHOVAH des sacrifices faits par 8250
le feu. Le huitième jour vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à 8250
le feu. Le huitième jour vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à 8250
YEHOVAH des sacrifices faits par le feu; ce sera une assemblée solennelle; vous 8252
LEV|23|37||Telles sont les fêtes solennelles de YEHOVAH, que vous publierez 8254
vœux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à YEHOVAH.<br>8258
LEV|23|39||Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli 8260
le produit de la terre, vous célébrerez une fête à YEHOVAH pendant sept jours. 8260
LEV|23|40||Et le premier jour vous prendrez du fruit des beaux arbres, des 8264
vous vous réjouirez pendant sept jours devant YEHOVAH, votre Dieu.<br> 8266
vous vous réjouirez pendant sept jours devant YEHOVAH, votre Dieu.<br> 8266
l'année. C'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations; vous la 8268
LEV|25|2||Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au 8330
pays que je vous donne, la terre se reposera; ce sera un sabbat à YEHOVAH.<br>8330
LEV|25|6||Mais ce que la terre produira l'année du sabbat, vous servira de 8340
du septième mois; au jour des expiations, vous ferez sonner la trompette par 8348
LEV|25|10||Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la 8350
LEV|25|10||Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la 8350
liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et 8350
vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans 8352
vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans 8352
vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans 8352
LEV|25|11||La cinquantième année sera pour vous le jubilé; vous ne sèmerez 8354
LEV|25|11||La cinquantième année sera pour vous le jubilé; vous ne sèmerez 8354
point, et ne moissonnerez point ce que la terre rapportera d'elle-même, et vous 8354
LEV|25|12||Car c'est le jubilé: il vous sera sacré; vous mangerez le produit des 8356
LEV|25|12||Car c'est le jubilé: il vous sera sacré; vous mangerez le produit des 8356
LEV|25|13||En cette année du jubilé, chacun de vous retournera dans sa 8358
LEV|25|14||Or, si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez 8360
LEV|25|14||Or, si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez 8360
quelque chose de votre prochain, que nul de vous ne fasse tort à son frère.<br>8362
LEV|25|17||Que nul de vous ne fasse tort à son prochain; mais crains ton Dieu; 8368
LEV|25|18||Exécutez mes ordonnances, observez mes lois et pratiquez-les; et vous 8370
LEV|25|19||Et la terre vous donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous 8372
LEV|25|19||Et la terre vous donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous 8372
LEV|25|19||Et la terre vous donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous 8372
LEV|25|20||Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous ne 8374
LEV|25|21||Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera une 8376
LEV|25|22||Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne 8378
LEV|25|22||Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne 8378
récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que sa récolte soit venue, vous 8378
car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants.<br> 8382
LEV|25|24||Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le droit de 8382
LEV|25|24||Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le droit de 8382
LEV|25|38||JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays 8418
d'Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.<br> 8418
viendront des nations qui sont autour de vous; c'est d'elles que vous achèterez 8430
viendront des nations qui sont autour de vous; c'est d'elles que vous achèterez 8430
séjourneront avec vous, et de leurs familles qui seront parmi vous, qu'ils 8434
séjourneront avec vous, et de leurs familles qui seront parmi vous, qu'ils 8434
LEV|25|46||Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les 8436
posséder en propriété; vous vous servirez d'eux à perpétuité; mais quant à vos 8436
posséder en propriété; vous vous servirez d'eux à perpétuité; mais quant à vos 8436
frères, les enfants d'Israël, nul de vous ne dominera avec rigueur sur son 8438
LEV|26|1||Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image 8462
LEV|26|1||Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image 8462
LEV|26|1||Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image 8462
taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre 8462
pays, pour vous prosterner devant elle; car JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.<br>8464
LEV|26|2||Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire: JE SUIS 8464
LEV|26|3||Si vous marchez dans mes statuts, si vous gardez mes commandements, et 8466
LEV|26|3||Si vous marchez dans mes statuts, si vous gardez mes commandements, et 8466
si vous les pratiquez,<br> 8468
LEV|26|4||Je vous donnerai les pluies dans leur saison; la terre donnera ses 8468
LEV|26|5||Le foulage des grains atteindra chez vous la vendange; et la vendange 8470
atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez 8472
atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez 8472
LEV|26|6||Je mettrai la paix dans le pays; vous dormirez sans que personne vous 8474
LEV|26|6||Je mettrai la paix dans le pays; vous dormirez sans que personne vous 8474
LEV|26|7||Mais vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par 8476
LEV|26|7||Mais vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par 8476
LEV|26|8||Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en 8478
LEV|26|8||Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en 8478
poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.<br>8480
LEV|26|9||Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et 8480
LEV|26|9||Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et 8480
j'établirai mon alliance avec vous.<br> 8482
LEV|26|10||Vous mangerez aussi des anciennes récoltes, et vous sortirez les 8482
LEV|26|11||Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura 8484
LEV|26|11||Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura 8484
LEV|26|12||Et je marcherai au milieu de vous; je serai votre Dieu, et vous serez 8486
LEV|26|12||Et je marcherai au milieu de vous; je serai votre Dieu, et vous serez 8486
LEV|26|13||JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, 8488
afin que vous n'y fussiez plus esclaves. J'ai brisé les barres de votre joug, et 8490
je vous ai fait marcher la tête levée.<br> 8490
LEV|26|14||Mais si vous ne m'écoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces 8492
LEV|26|14||Mais si vous ne m'écoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces 8492
LEV|26|15||Si vous méprisez mes ordonnances, et si votre âme a mes lois en 8494
LEV|26|16||Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, 8496
LEV|26|16||Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, 8496
vous sèmerez en vain votre semence: vos ennemis la mangeront.<br> 8498
LEV|26|17||Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus devant vos 8500
LEV|26|17||Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus devant vos 8500
ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que 8500
ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que 8500
ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que 8500
personne vous poursuive.<br> 8502
LEV|26|18||Que si, malgré cela, vous ne m'écoutez pas, j'en ajouterai sept fois 8502
autant pour vous châtier, à cause de vos péchés;<br> 8504
LEV|26|21||Que si vous marchez en opposition avec moi, et si vous ne voulez pas 8508
LEV|26|21||Que si vous marchez en opposition avec moi, et si vous ne voulez pas 8508
m'écouter, je vous frapperai sept fois plus, selon vos péchés.<br> 8510
LEV|26|22||J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de 8510
LEV|26|22||J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de 8510
vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit 8512
LEV|26|23||Si, malgré ces choses, vous ne recevez pas ma correction, et que vous 8514
LEV|26|23||Si, malgré ces choses, vous ne recevez pas ma correction, et que vous 8514
LEV|26|24||Je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous 8516
LEV|26|24||Je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous 8516
LEV|26|25||Et je ferai venir sur vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand 8518
vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, 8518
vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, 8518
vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, 8518
et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.<br> 8520
LEV|26|26||Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre 8520
pain dans un seul four, et vous rendront votre pain au poids; vous mangerez, et 8522
pain dans un seul four, et vous rendront votre pain au poids; vous mangerez, et 8522
vous ne serez point rassasiés.<br> 8522
LEV|26|27||Et si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, et que vous marchiez 8524
LEV|26|27||Et si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, et que vous marchiez 8524
LEV|26|28||Je marcherai aussi contre vous avec fureur, et je vous châtierai sept 8526
LEV|26|28||Je marcherai aussi contre vous avec fureur, et je vous châtierai sept 8526
LEV|26|29||Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos 8528
je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en 8530
LEV|26|33||Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après 8536
vous; et votre pays sera désolé, et vos villes désertes.<br> 8538
sera désolée, et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors la terre se 8540
ne s'était pas reposée dans vos sabbats, pendant que vous l'habitiez.<br> 8542
LEV|26|36||Quant à ceux d'entre vous qui survivront, je rendrai leur cœur lâche 8544
personne les poursuive; et vous ne pourrez subsister devant vos ennemis.<br>8548
LEV|26|38||Vous périrez parmi les nations, et la terre de vos ennemis vous 8550
LEV|26|39||Et ceux d'entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leur 8552
aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron.<br>8680
NOM|1|4||Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses 8682
NOM|1|5||Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de 8684
ses fils, et vous confierez à leur garde tout ce qu'ils doivent porter.<br>9044
et vous dénombrerez par leurs noms les objets qu'ils auront à garder et à 9058
NOM|5|3||Vous les renverrez, tant l'homme que la femme; vous les renverrez hors 9106
NOM|6|23||Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Vous bénirez ainsi les enfants 9240
deux soirs; vous la ferez selon toutes ses ordonnances et selon toutes ses lois.<br>9492
pour vous.<br> 9504
NOM|9|10||Parle aux enfants d'Israël, en disant: Quand quelqu'un d'entre vous, 9506
NOM|9|14||Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à 9516
ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays.<br>9518
NOM|10|5||Quand vous sonnerez d'un son d'alerte, les camps qui sont à l'orient 9552
NOM|10|6||Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son d'alerte, les camps 9554
NOM|10|7||Quand on convoquera l'assemblée, vous sonnerez, mais non d'un son 9558
elles seront pour vous une ordonnance perpétuelle, d'âge en âge.<br> 9560
NOM|10|9||Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui 9562
vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d'alerte, et vous serez 9562
vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d'alerte, et vous serez 9562
vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d'alerte, et vous serez 9562
remis en mémoire devant YEHOVAH votre Dieu, et vous serez délivrés de vos 9564
vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos offrandes à brûler, et sur vos 9566
sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre 9568
Moïse: Nous partons pour le lieu dont YEHOVAH a dit: Je vous le donnerai; viens 9608
NOM|11|18||Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez 9672
de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de YEHOVAH, en disant: Qui 9672
nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; YEHOVAH vous 9674
donnera de la chair et vous en mangerez.<br> 9674
NOM|11|20||Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les 9678
narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez rejeté YEHOVAH qui 9678
narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez rejeté YEHOVAH qui 9678
est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi 9680
est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi 9680
NOM|12|4||Et YEHOVAH dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous 9728
NOM|12|6||Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S'il y a parmi vous un prophète, 9732
aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs 9760
leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne,<br> 9780
NOM|13|18||(13-19) Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, 9782
NOM|14|9||Seulement, ne vous révoltez point contre YEHOVAH, et ne craignez point 9844
NOM|14|28||Dis-leur: Aussi vrai que JE SUIS vivant, dit YEHOVAH, je vous ferai 9890
ce que j'ai entendu que vous avez dit;<br> 9890
NOM|14|29||Vos cadavres tomberont dans ce désert; et tous ceux d'entre vous qui 9892
au-dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi,<br> 9894
de vous y faire habiter; excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.<br>9896
NOM|14|31||Mais j'y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y 9896
seraient une proie; et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.<br> 9898
NOM|14|32||Mais vos cadavres, à vous, tomberont dans ce désert.<br> 9898
NOM|14|34||D'après le nombre des jours pendant lesquels vous avez exploré le 9902
pays, savoir quarante jours, vous porterez la peine de vos iniquités pendant 9904
quarante ans, une année pour chaque jour, et vous connaîtrez l'effet de mon 9904
NOM|14|42||N'y montez pas, de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis, 9924
car YEHOVAH n'est point au milieu de vous.<br> 9924
NOM|14|43||Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous 9926
NOM|14|43||Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous 9926
tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de YEHOVAH; et YEHOVAH 9926
tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de YEHOVAH; et YEHOVAH 9926
ne sera point avec vous.<br> 9928
NOM|15|2||Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au 9936
pays où vous devez demeurer, et que je vous donne,<br> 9938
pays où vous devez demeurer, et que je vous donne,<br> 9938
NOM|15|3||Et que vous ferez un sacrifice par le feu à YEHOVAH, un offrande à 9938
brûler, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un vœu, ou un sacrifice 9940
NOM|15|12||Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi pour 9958
NOM|15|12||Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi pour 9958
NOM|15|14||Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au 9962
milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable 9964
odeur à YEHOVAH, il fera comme vous ferez.<br> 9964
NOM|15|15||Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour 9966
l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos 9966
générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant YEHOVAH.<br> 9968
NOM|15|16||Il y aura une même loi et une même règle pour vous et pour l'étranger 9968
séjournant avec vous.<br> 9970
NOM|15|18||Parle aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand vous serez entrés au 9972
pays où je vais vous faire entrer,<br> 9972
NOM|15|19||Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande 9974
NOM|15|19||Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande 9974
vous le prélèverez de la même manière que l'offrande de l'aire.<br> 9976
NOM|15|22||Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait 9980
NOM|15|22||Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait 9980
NOM|15|23||Tout ce que YEHOVAH vous a commandé par l'organe de Moïse, depuis le 9982
jour où YEHOVAH vous a donné ses commandements, et dans la suite, dans vos 9982
NOM|15|29||Il y aura pour vous une même loi, quant à celui qui fait quelque 10000
NOM|15|39||Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous 10022
NOM|15|39||Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous 10022
les commandements de YEHOVAH, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les 10024
les commandements de YEHOVAH, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les 10024
désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans 10024
NOM|15|40||Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous 10026
NOM|15|40||Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous 10026
NOM|15|40||Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous 10026
les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre Dieu.<br> 10028
NOM|15|41||JE SUIS YEHOVAH votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte 10028
Que cela vous suffise! car tous ceux de l'assemblée sont consacrés, et YEHOVAH 10038
est au milieu d'eux; pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de 10040
l'homme que YEHOVAH choisira, c'est celui-là qui lui est consacré. Que cela vous 10050
NOM|16|9||Est-ce trop peu pour vous, que le Dieu d'Israël vous ait séparés de 10052
NOM|16|9||Est-ce trop peu pour vous, que le Dieu d'Israël vous ait séparés de 10052
l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service 10054
de Lévi avec toi, que vous recherchiez encore le sacerdoce?<br> 10058
NOM|16|11||C'est pourquoi, toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous 10058
vous êtes assemblés contre YEHOVAH! Car qui est Aaron, que vous murmuriez contre 10060
vous êtes assemblés contre YEHOVAH! Car qui est Aaron, que vous murmuriez contre 10060
peur que vous ne périssiez pour tous leurs péchés.<br> 10096
NOM|16|28||Et Moïse dit: À ceci vous connaîtrez que YEHOVAH m'a envoyé pour 10100
descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé YEHOVAH.<br>10106
contre Moïse et contre Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de 10132
Témoignage, où je me réunis à vous.<br> 10162
contre vous.<br> 10166
avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi, et tes fils avec toi, 10188
vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce.<br> 10188
avec toi, vous serez devant le tabernacle du Témoignage.<br> 10192
de peur qu'ils ne meurent et vous avec eux.<br> 10194
n'approchera de vous.<br> 10198
NOM|18|5||Et vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel, afin 10198
enfants d'Israël; ils vous sont donnés en don pour YEHOVAH, pour faire le 10202
NOM|18|7||Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de 10204
NOM|18|7||Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de 10204
voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur 10206
voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur 10206
NOM|18|26||Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez 10260
reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre 10260
héritage, vous en prélèverez l'offrande de YEHOVAH, la dîme de la dîme.<br>10262
NOM|18|27||Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de 10262
NOM|18|28||Ainsi, vous prélèverez, vous aussi, l'offrande de YEHOVAH sur toutes 10264
NOM|18|28||Ainsi, vous prélèverez, vous aussi, l'offrande de YEHOVAH sur toutes 10264
vos dîmes, que vous recevrez des enfants d'Israël; et vous en donnerez 10266
vos dîmes, que vous recevrez des enfants d'Israël; et vous en donnerez 10266
qui vous seront données; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez 10268
qui vous seront données; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez 10268
NOM|18|30||Et tu leur diras: Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, 10270
NOM|18|31||Et vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre famille; car 10274
NOM|18|31||Et vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre famille; car 10274
NOM|18|32||Et par là vous ne vous chargerez d'aucun péché, quand vous en aurez 10276
NOM|18|32||Et par là vous ne vous chargerez d'aucun péché, quand vous en aurez 10276
NOM|18|32||Et par là vous ne vous chargerez d'aucun péché, quand vous en aurez 10276
prélevé ce qu'il y a de meilleur, et vous ne profanerez point les choses sacrées 10278
des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.<br> 10278
NOM|19|3||Puis vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, qui la mènera hors 10284
dit: Écoutez donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce Rocher?<br>10362
NOM|20|12||Puis YEHOVAH dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en 10366
moi, pour me sanctifier devant les enfants d'Israël, à cause de cela vous 10366
que j'ai donné aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon 10396
NOM|21|17||Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui en vous 10446
NOM|22|8||Et il leur répondit: Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai 10510
Retournez en votre pays; car YEHOVAH a refusé de me laisser aller avec vous.<br>10524
NOM|22|19||Toutefois, demeurez ici, je vous prie, vous aussi cette nuit, que je 10536
NOM|22|19||Toutefois, demeurez ici, je vous prie, vous aussi cette nuit, que je 10536
NOM|25|5||Moïse dit donc aux juges d'Israël: Que chacun de vous fasse mourir 10726
NOM|25|18||Car ils vous ont traités en ennemis par les ruses qu'ils ont 10752
employées contre vous dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille 10752
mourra, sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.<br> 10916
NOM|27|9||Que s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.<br>10916
NOM|27|10||Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de 10918
NOM|27|11||Que si son père n'a point de frères, vous donnerez son héritage à son 10920
NOM|27|14||Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de 10926
Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point 10928
NOM|28|2||Commande aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de 10952
NOM|28|3||Tu leur diras donc: Voici le sacrifice fait par le feu, que vous 10954
NOM|28|9||Mais le jour du sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an, sans 10968
NOM|28|11||Au commencement de vos mois, vous offrirez en offrande à brûler à 10974
NOM|28|18||Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez 10992
NOM|28|19||Et vous offrirez en sacrifice fait par le feu, en offrande à brûler à 10994
NOM|28|20||Leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez 10996
vous.<br> 11000
NOM|28|25||Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez 11006
NOM|28|25||Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez 11006
NOM|28|26||Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez l'oblation 11008
nouvelle à YEHOVAH, dans votre fête des semaines, vous aurez une sainte 11010
convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile;<br> 11010
NOM|28|27||Et vous offrirez en offrande à brûler, en agréable odeur à YEHOVAH, 11012
NOM|28|30||Vous offrirez aussi un bouc afin de faire l'expiation pour vous.<br>11016
NOM|29|1||Et le premier jour du septième mois, vous aurez une sainte 11020
convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; ce sera pour vous un jour où 11022
convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; ce sera pour vous un jour où 11022
NOM|29|2||Et vous offrirez en offrande à brûler, en agréable odeur à YEHOVAH, un 11024
vous;<br> 11030
selon l'ordonnance. Vous les offrirez en sacrifice d'agréable odeur, fait par le 11032
NOM|29|7||Et au dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte 11034
convocation, et vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre.<br> 11036
convocation, et vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre.<br> 11036
NOM|29|8||Et vous offrirez en offrande à brûler d'agréable odeur à YEHOVAH, un 11036
NOM|29|12||Et au quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte 11044
convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; mais vous célébrerez une fête à 11046
convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; mais vous célébrerez une fête à 11046
NOM|29|13||Et vous offrirez en offrande à brûler, en sacrifice fait par le feu, 11048
NOM|29|17||Et au second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, 11056
NOM|29|20||Et au troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, 11062
NOM|29|23||Et au quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, 11068
NOM|29|26||Et au cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, 11074
NOM|29|29||Et au sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers, 11080
NOM|29|32||Et au septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, 11086
NOM|29|35||Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle; vous ne ferez 11092
NOM|29|35||Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle; vous ne ferez 11092
NOM|29|36||Et vous offrirez en offrande à brûler, en sacrifice fait par le feu, 11094
NOM|29|39||Tels sont les sacrifices que vous offrirez à YEHOVAH, dans vos 11102
NOM|31|3||Moïse parla donc au peuple, en disant: Équipez d'entre vous des hommes 11156
NOM|31|15||Et Moïse leur dit: Vous avez laissé la vie à toutes les femmes?<br>11186
NOM|31|18||Mais laissez vivre, pour vous, toutes les jeunes filles qui n'ont 11192
NOM|31|19||Quant à vous, campez sept jours hors du camp. Quiconque a tué 11194
purifiera avec l'eau de purification. Mais tout ce qui ne va pas au feu, vous le 11204
NOM|31|24||Vous laverez aussi vos vêtements le septième jour, et vous serez 11206
purs; ensuite, vous entrerez au camp.<br> 11208
frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici?<br> 11282
frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici?<br> 11282
NOM|32|14||Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une 11300
NOM|32|14||Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une 11300
NOM|32|15||Car si vous vous détournez de lui, il continuera encore à laisser ce 11304
NOM|32|15||Car si vous vous détournez de lui, il continuera encore à laisser ce 11304
peuple dans le désert, et vous le ferez périr tout entier.<br> 11304
NOM|32|20||Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez pour 11316
NOM|32|20||Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez pour 11316
NOM|32|20||Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez pour 11316
NOM|32|21||Et que chacun de vous passe, équipé, le Jourdain devant YEHOVAH, 11318
NOM|32|22||Et que le pays soit soumis devant YEHOVAH; et qu'ensuite vous vous en 11320
NOM|32|22||Et que le pays soit soumis devant YEHOVAH; et qu'ensuite vous vous en 11320
retourniez; alors vous serez innocents envers YEHOVAH et envers Israël, et ce 11322
pays vous appartiendra pour le posséder devant YEHOVAH.<br> 11322
NOM|32|23||Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous aurez péché contre 11324
NOM|32|23||Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous aurez péché contre 11324
YEHOVAH, et sachez que votre péché vous trouvera.<br> 11324
vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit.<br> 11326
passent avec vous le Jourdain, tous équipés pour le combat devant YEHOVAH, et 11338
que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de 11338
que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de 11338
NOM|32|30||Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront leur 11340
possession parmi vous au pays de Canaan.<br> 11342
NOM|33|51||Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le 11440
NOM|33|52||Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous 11442
NOM|33|52||Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous 11442
détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et 11444
vous démolirez tous leurs hauts lieux;<br> 11444
NOM|33|53||Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous 11446
NOM|33|53||Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous 11446
NOM|33|53||Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous 11446
sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit 11448
le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.<br> 11450
NOM|33|55||Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux 11452
NOM|33|55||Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux 11452
d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et 11452
des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous 11454
des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous 11454
NOM|33|56||Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.<br>11456
NOM|34|2||Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez 11458
entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan 11460
NOM|34|3||La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long 11462
NOM|34|6||Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour 11470
vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor;<br> 11472
NOM|34|8||Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée 11474
NOM|34|10||Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan 11478
Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour.<br>11484
que vous partagerez par le sort, et que YEHOVAH a commandé de donner aux neuf 11486
NOM|34|17||Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le 11494
l'héritage qu'ils posséderont, des villes pour y habiter; vous leur donnerez 11518
NOM|35|4||Les territoires des villes que vous donnerez aux Lévites seront de 11522
NOM|35|6||Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura les six 11528
villes de refuge, que vous établirez afin que le meurtrier s'y enfuie; et outre 11528
celles-là, vous leur donnerez quarante-deux villes.<br> 11530
NOM|35|7||Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites, seront au nombre de 11530
NOM|35|8||Or, quant aux villes que vous leur donnerez, sur la possession des 11532
enfants d'Israël, vous en prendrez plus de ceux qui en auront plus, et moins de 11534
NOM|35|10||Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le 11538
NOM|35|11||Établissez-vous des villes qui soient pour vous des villes de refuge, 11540
NOM|35|12||Et ces villes vous serviront de refuge contre le demandeur du sang, 11542
NOM|35|13||Sur les villes que vous donnerez, il y aura donc pour vous six villes 11544
NOM|35|13||Sur les villes que vous donnerez, il y aura donc pour vous six villes 11544
NOM|35|14||Vous en établirez trois de ce côté-ci du Jourdain, et vous établirez 11546
NOM|35|29||Et ceci vous servira d'ordonnances de droit, dans vos générations, 11586
NOM|35|33||Et vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang 11594
NOM|35|33||Et vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang 11594
NOM|35|34||Vous ne souillerez donc point le pays où vous allez demeurer, et au 11598
DEU|1|6||YEHOVAH notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit: Vous avez assez 11664
DEU|1|8||Voyez, j'ai mis devant vous le pays; entrez et possédez le pays que 11670
DEU|1|9||Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous 11672
DEU|1|9||Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous 11672
DEU|1|9||Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous 11672
DEU|1|10||YEHOVAH votre Dieu vous a multipliés, et vous voici, aujourd'hui, 11674
DEU|1|10||YEHOVAH votre Dieu vous a multipliés, et vous voici, aujourd'hui, 11674
DEU|1|11||Que YEHOVAH, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille 11676
fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit.<br> 11678
fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit.<br> 11678
les établirai chefs sur vous.<br> 11680
DEU|1|14||Et vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit.<br>11682
je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de 11684
jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, 11690
jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, 11690
car le jugement est à Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera 11690
trop difficile pour vous, et je l'entendrai.<br> 11692
DEU|1|18||Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez 11692
DEU|1|18||Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez 11692
et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des 11696
DEU|1|20||Alors je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, 11698
DEU|1|20||Alors je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, 11698
DEU|1|22||Et vous vous êtes approché tous de moi, et vous avez dit: Envoyons 11704
DEU|1|22||Et vous vous êtes approché tous de moi, et vous avez dit: Envoyons 11704
DEU|1|22||Et vous vous êtes approché tous de moi, et vous avez dit: Envoyons 11704
DEU|1|23||Et ce discours me plut; et je pris douze hommes d'entre vous, un homme 11706
DEU|1|26||Mais vous n'avez point voulu y monter, et vous avez été rebelles au 11714
DEU|1|26||Mais vous n'avez point voulu y monter, et vous avez été rebelles au 11714
DEU|1|27||Et vous avez murmuré dans vos tentes, et vous avez dit: C'est parce 11716
DEU|1|27||Et vous avez murmuré dans vos tentes, et vous avez dit: C'est parce 11716
DEU|1|29||Mais je vous dis: N'ayez point peur, et ne les craignez point.<br>11722
DEU|1|30||YEHOVAH votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour 11724
vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous, sous vos yeux, en Égypte,<br> 11724
vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous, sous vos yeux, en Égypte,<br> 11724
un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu'à ce que 11726
vous soyez arrivés en ce lieu.<br> 11728
DEU|1|32||Mais malgré cela vous n'avez point eu foi en YEHOVAH votre Dieu,<br>11728
DEU|1|33||Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour 11730
votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous 11730
votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous 11730
DEU|1|37||YEHOVAH se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant: 11740
DEU|1|39||Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie, 11744
DEU|1|40||Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la 11746
DEU|1|41||Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre 11748
DEU|1|41||Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre 11748
Dieu nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez 11750
Dieu nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez 11750
car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant 11754
car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant 11754
DEU|1|43||Je vous le rapportai, mais vous ne m'avez point écouté; et vous avez 11756
DEU|1|43||Je vous le rapportai, mais vous ne m'avez point écouté; et vous avez 11756
DEU|1|43||Je vous le rapportai, mais vous ne m'avez point écouté; et vous avez 11756
été rebelles au commandement de YEHOVAH, et, pleins d'orgueil, vous avez monté 11756
rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séir, 11760
rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séir, 11760
DEU|1|45||Et vous êtes revenu et avez pleuré devant YEHOVAH; mais YEHOVAH 11762
n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.<br> 11762
DEU|1|46||Et vous avez demeuré à Kadès bien des jours, autant de temps que vous 11764
DEU|1|46||Et vous avez demeuré à Kadès bien des jours, autant de temps que vous 11764
DEU|2|4||Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière 11772
vous. Mais soyez bien sur vos gardes;<br> 11774
DEU|2|5||N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas même de 11776
DEU|2|6||Vous achèterez d'eux les vivres pour de l'argent, et vous mangerez; 11778
vous achèterez d'eux aussi l'eau pour de l'argent, et vous boirez.<br> 11780
vous achèterez d'eux aussi l'eau pour de l'argent, et vous boirez.<br> 11780
DEU|3|18||Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: YEHOVAH 11906
DEU|3|18||Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: YEHOVAH 11906
votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes vaillants, 11906
votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes vaillants, 11906
que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai données,<br>11910
que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai données,<br>11910
DEU|3|20||Jusqu'à ce que YEHOVAH ait mis vos frères en repos comme vous, et 11910
Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée.<br>11912
Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée.<br>11912
vous.<br> 11918
DEU|3|26||Mais YEHOVAH était irrité contre moi à cause de vous; et il ne 11924
vous enseigne, pour les pratiquer; afin que vous viviez, et que vous entriez, et 11936
vous enseigne, pour les pratiquer; afin que vous viviez, et que vous entriez, et 11936
vous enseigne, pour les pratiquer; afin que vous viviez, et que vous entriez, et 11936
possédiez le pays que YEHOVAH, le Dieu de vos pères, vous donne.<br> 11936
DEU|4|2||Vous n'ajouterez rien à la Parole que je vous prescris, et vous n'en 11938
DEU|4|2||Vous n'ajouterez rien à la Parole que je vous prescris, et vous n'en 11938
je vous prescris.<br> 11940
DEU|4|4||Mais vous, qui vous êtes attachés à YEHOVAH votre Dieu, vous êtes tous 11944
DEU|4|4||Mais vous, qui vous êtes attachés à YEHOVAH votre Dieu, vous êtes tous 11944
DEU|4|4||Mais vous, qui vous êtes attachés à YEHOVAH votre Dieu, vous êtes tous 11944
DEU|4|5||Voyez, je vous ai enseigné des statuts et des ordonnances, comme 11946
YEHOVAH mon Dieu me l'a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays 11946
vous allez entrer pour le posséder.<br> 11948
DEU|4|6||Vous les garderez donc et vous les pratiquerez; car ce sera là votre 11948
comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous?<br> 11954
DEU|4|11||Vous vous approchiez donc, et vous vous teniez sous la montagne (or, 11964
DEU|4|11||Vous vous approchiez donc, et vous vous teniez sous la montagne (or, 11964
DEU|4|11||Vous vous approchiez donc, et vous vous teniez sous la montagne (or, 11964
DEU|4|12||Et YEHOVAH vous parla du milieu du feu; vous entendiez une voix qui 11966
DEU|4|12||Et YEHOVAH vous parla du milieu du feu; vous entendiez une voix qui 11966
parlait, mais vous ne voyiez aucune figure; vous entendiez seulement une voix.<br>11968
parlait, mais vous ne voyiez aucune figure; vous entendiez seulement une voix.<br>11968
DEU|4|13||Et il vous fit entendre son alliance, qu'il vous commanda d'observer, 11968
DEU|4|13||Et il vous fit entendre son alliance, qu'il vous commanda d'observer, 11968
DEU|4|14||YEHOVAH me commanda aussi, en ce temps-là, de vous enseigner des 11970
statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez au pays où vous allez 11972
statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez au pays où vous allez 11972
DEU|4|15||Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous ne vîtes aucune 11974
figure au jour où YEHOVAH votre Dieu vous parla, en Horeb, du milieu du feu;<br>11974
DEU|4|16||De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez 11976
DEU|4|16||De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez 11976
DEU|4|16||De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez 11976
DEU|4|16||De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez 11976
DEU|4|20||Mais vous, YEHOVAH vous a pris, et vous a retirés d'Égypte, de cette 11986
DEU|4|20||Mais vous, YEHOVAH vous a pris, et vous a retirés d'Égypte, de cette 11986
DEU|4|20||Mais vous, YEHOVAH vous a pris, et vous a retirés d'Égypte, de cette 11986
vous le voyez aujourd'hui.<br> 11988
vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.<br> 11994
vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.<br> 11994
traitée avec vous, et de vous faire quelque image taillée, quelque ressemblance 11996
traitée avec vous, et de vous faire quelque image taillée, quelque ressemblance 11996
DEU|4|25||Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous 11998
aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous 12000
aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous 12000
aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous 12000
vous fassiez ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH ton Dieu pour l'irriter,<br>12002
DEU|4|26||Je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que 12002
vous périrez promptement de dessus le pays que vous allez posséder au delà du 12004
vous périrez promptement de dessus le pays que vous allez posséder au delà du 12004
Jourdain. Vous n'y prolongerez point vos jours, mais vous serez entièrement 12004
Jourdain. Vous n'y prolongerez point vos jours, mais vous serez entièrement 12004
DEU|4|27||Et YEHOVAH vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en 12006
DEU|4|27||Et YEHOVAH vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en 12006
petit nombre parmi les nations où YEHOVAH vous emmènera;<br> 12008
DEU|4|28||Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de 12008
comme tout ce que YEHOVAH votre Dieu a fait pour vous en Égypte, sous vos yeux.<br>12028
DEU|5|4||YEHOVAH vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.<br>12072
DEU|5|5||Je me tenais en ce temps-là entre YEHOVAH et vous, pour vous rapporter 12074
DEU|5|5||Je me tenais en ce temps-là entre YEHOVAH et vous, pour vous rapporter 12074
la Parole de YEHOVAH; car vous aviez peur du feu, et vous ne montiez point sur 12074
la Parole de YEHOVAH; car vous aviez peur du feu, et vous ne montiez point sur 12074
DEU|5|23||Or, dès que vous avez entendu la voix du milieu de l'obscurité, la 12114
montagne étant tout en feu, vous vous êtes approché de moi, tous vos chefs de 12116
montagne étant tout en feu, vous vous êtes approché de moi, tous vos chefs de 12116
DEU|5|24||Et vous dîtes: Voici, YEHOVAH notre Dieu nous a montré sa gloire et sa 12118
DEU|5|28||Et YEHOVAH entendit vos paroles pendant que vous me parliez; et 12128
vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche.<br> 12140
vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche.<br> 12140
DEU|5|33||Vous marcherez dans toute la voie que YEHOVAH votre Dieu vous a 12140
prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous 12142
prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous 12142
prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous 12142
prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.<br> 12142
votre Dieu a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez, dans le 12146
votre Dieu a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez, dans le 12146
pays où vous allez passer pour en prendre possession;<br> 12146
afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le 12152
qui seront autour de vous,<br> 12176
DEU|6|16||Vous ne tenterez point YEHOVAH votre Dieu, comme vous le tentiez à 12180
préceptes, et les statuts et les ordonnances que YEHOVAH notre Dieu vous a 12188
serviraient d'autres dieux, et la colère de YEHOVAH s'allumerait contre vous, et 12214
DEU|7|5||Mais vous agirez ainsi à leur égard: Vous démolirez leurs autels, vous 12216
DEU|7|5||Mais vous agirez ainsi à leur égard: Vous démolirez leurs autels, vous 12216
DEU|7|5||Mais vous agirez ainsi à leur égard: Vous démolirez leurs autels, vous 12216
briserez leurs statues, vous abattrez leurs emblèmes d'Ashéra, et vous brûlerez 12216
briserez leurs statues, vous abattrez leurs emblèmes d'Ashéra, et vous brûlerez 12216
DEU|7|7||Ce n'est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les autres 12222
peuples, que YEHOVAH s'est attaché à vous, et vous a choisis; car vous étiez le 12222
peuples, que YEHOVAH s'est attaché à vous, et vous a choisis; car vous étiez le 12222
peuples, que YEHOVAH s'est attaché à vous, et vous a choisis; car vous étiez le 12222
DEU|7|8||Mais, c'est parce que YEHOVAH vous aime, et parce qu'il garde le 12224
serment qu'il a fait à vos pères, que YEHOVAH vous a retirés à main forte, et 12226
DEU|7|12||Et il arrivera que si, après avoir entendu ces ordonnances, vous les 12236
DEU|8|1||Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne 12280
aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez 12280
aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez 12280
aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez 12280
je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez!<br> 12328
je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez!<br> 12328
DEU|8|20||Vous périrez comme les nations que YEHOVAH fait périr devant vous, 12330
parce que vous n'aurez point obéi à la voix de YEHOVAH votre Dieu.<br> 12330
en ce lieu, vous avez été rebelles contre YEHOVAH.<br> 12354
contre vous, pour vous détruire.<br> 12356
contre vous, pour vous détruire.<br> 12356
tables de l'alliance que YEHOVAH a traitée avec vous, je demeurai sur la 12358
lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de 12362
DEU|9|16||Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre YEHOVAH votre 12376
Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés 12378
Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés 12378
Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés 12378
Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés 12378
de la voie que YEHOVAH vous avait prescrite.<br> 12378
que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH, pour 12384
contre vous pour vous détruire; et YEHOVAH m'exauça encore cette fois.<br> 12386
contre vous pour vous détruire; et YEHOVAH m'exauça encore cette fois.<br> 12386
DEU|9|21||Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai 12390
DEU|9|23||Et quand YEHOVAH vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et 12394
prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le 12396
prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le 12396
prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le 12396
commandement de YEHOVAH votre Dieu, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez 12396
commandement de YEHOVAH votre Dieu, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez 12396
DEU|9|24||Vous avez été rebelles à YEHOVAH, depuis le jour que je vous connais.<br>12398
qu'il vous détruirait;<br> 12402
les dix commandements que YEHOVAH avait prononcées lorsqu'il parlait avec vous 12424
aimer; et après eux, d'entre tous les peuples, il vous a choisis, vous leur 12454
aimer; et après eux, d'entre tous les peuples, il vous a choisis, vous leur 12454
postérité, comme vous le voyez aujourd'hui.<br> 12454
DEU|10|19||Vous aimerez donc l'étranger; car vous avez été étrangers dans le 12462
quand il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous 12478
DEU|11|5||Et ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce 12480
DEU|11|8||Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne 12488
aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez 12488
aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez 12488
aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez 12488
aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez 12488
du pays où vous allez passer pour en prendre possession;<br> 12490
DEU|11|9||Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que YEHOVAH a juré 12490
pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton pied se 12494
DEU|11|11||Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de 12496
DEU|11|13||Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous 12502
DEU|11|13||Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous 12502
DEU|11|16||Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et 12510
que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux, et ne vous 12510
que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux, et ne vous 12510
que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux, et ne vous 12510
DEU|11|17||Et que la colère de YEHOVAH ne s'allume contre vous, et qu'il ne 12512
plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que 12514
YEHOVAH vous donne.<br> 12516
DEU|11|22||Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous 12526
DEU|11|22||Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous 12526
et vous attachant à lui,<br> 12528
DEU|11|23||YEHOVAH dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous 12530
DEU|11|23||YEHOVAH dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous 12530
DEU|11|23||YEHOVAH dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous 12530
rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.<br> 12530
DEU|11|24||Tout lieu que foulera la plante de votre pied, sera à vous; votre 12532
DEU|11|25||Nul ne subsistera devant vous; YEHOVAH votre Dieu répandra la terreur 12534
et l'effroi qu'on aura de vous, par tout le pays où vous marcherez, comme il 12536
et l'effroi qu'on aura de vous, par tout le pays où vous marcherez, comme il 12536
vous l'a dit.<br> 12536
DEU|11|26||Voyez, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la 12538
DEU|11|27||La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de YEHOVAH votre 12540
Dieu, que je vous prescris aujourd'hui;<br> 12540
DEU|11|28||Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de 12542
YEHOVAH votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris 12542
YEHOVAH votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris 12542
YEHOVAH votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris 12542
aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus.<br>12544
DEU|11|31||Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer en possession du pays 12550
que YEHOVAH votre Dieu vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez.<br>12552
que YEHOVAH votre Dieu vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez.<br>12552
que YEHOVAH votre Dieu vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez.<br>12552
lois que je mets devant vous aujourd'hui.<br> 12554
DEU|12|1||Voici les statuts et les ordonnances que vous prendrez garde de 12556
posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur la terre.<br> 12558
DEU|12|2||Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez déposséder 12558
DEU|12|3||Vous démolirez aussi leurs autels, vous briserez leurs statues, vous 12562
DEU|12|3||Vous démolirez aussi leurs autels, vous briserez leurs statues, vous 12562
brûlerez leurs emblèmes d'Ashéra; vous mettrez en pièces les images taillées de 12562
leurs dieux, et vous ferez disparaître leur nom de ce lieu-là.<br> 12564
DEU|12|5||Mais vous rechercherez sa demeure, au lieu que YEHOVAH votre Dieu aura 12566
DEU|12|6||Et vous apporterez là vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos 12568
DEU|12|7||Et vous mangerez là devant YEHOVAH votre Dieu, et vous vous réjouirez, 12570
DEU|12|7||Et vous mangerez là devant YEHOVAH votre Dieu, et vous vous réjouirez, 12570
DEU|12|7||Et vous mangerez là devant YEHOVAH votre Dieu, et vous vous réjouirez, 12570
vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main et 12572
vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main et 12572
DEU|12|9||Car vous n'êtes point encore parvenus au repos et à l'héritage que 12576
DEU|12|10||Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que YEHOVAH 12578
votre Dieu vous donne en héritage. Et il vous donnera du repos, en vous 12578
votre Dieu vous donne en héritage. Et il vous donnera du repos, en vous 12578
votre Dieu vous donne en héritage. Et il vous donnera du repos, en vous 12578
garantissant de tous vos ennemis, tout autour; et vous habiterez en sécurité.<br>12580
habiter son nom; c'est là que vous apporterez tout ce que je vous commande, vos 12582
habiter son nom; c'est là que vous apporterez tout ce que je vous commande, vos 12582
offrande de choix pour les vœux que vous aurez voués à YEHOVAH;<br> 12584
DEU|12|12||Et vous vous réjouirez devant YEHOVAH votre Dieu, vous, vos fils, vos 12584
DEU|12|12||Et vous vous réjouirez devant YEHOVAH votre Dieu, vous, vos fils, vos 12584
DEU|12|12||Et vous vous réjouirez devant YEHOVAH votre Dieu, vous, vos fils, vos 12584
portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous.<br> 12586
DEU|12|16||Seulement vous ne mangerez point le sang: tu le répandras sur la 12596
DEU|12|32||Vous aurez soin de faire tout ce que je vous commande: Tu n'y 12640
YEHOVAH, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez YEHOVAH votre Dieu, 12648
YEHOVAH, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez YEHOVAH votre Dieu, 12648
DEU|13|4||Vous suivrez YEHOVAH votre Dieu, vous le craindrez, vous garderez ses 12650
DEU|13|4||Vous suivrez YEHOVAH votre Dieu, vous le craindrez, vous garderez ses 12650
commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez 12652
commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez 12652
commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez 12652
commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez 12652
révolter contre YEHOVAH votre Dieu, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui 12654
vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où 12656
DEU|13|7||D'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou 12662
habitants de leur ville, en disant: Allons, et servons d'autres dieux que vous 12678
DEU|14|1||Vous êtes les enfants de YEHOVAH votre Dieu. Ne vous faites point 12696
d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort;<br> 12696
DEU|14|4||Voici les animaux que vous mangerez: le bœuf, le mouton et la chèvre,<br>12702
DEU|14|6||Et vous mangerez d'entre les animaux, tous ceux qui ont l'ongle divisé 12704
DEU|14|7||Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui 12706
ils vous seront souillés;<br> 12710
il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; et vous ne toucherez 12712
il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; et vous ne toucherez 12712
il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; et vous ne toucherez 12712
DEU|14|9||Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous 12714
DEU|14|9||Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous 12714
DEU|14|10||Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, vous ne le 12716
mangerez point; cela vous sera souillé.<br> 12716
DEU|14|12||Mais voici ceux dont vous ne mangerez point: l'aigle, l'orfraie, le 12718
DEU|14|19||Et tout reptile qui vole vous sera souillé; on n'en mangera point.<br>12728
DEU|16|16||Trois fois l'année, tout mâle d'entre vous se présentera devant 12862
car YEHOVAH vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.<br> 12926
car YEHOVAH vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.<br> 12926
toi, d'entre tes frères; vous l'écouterez;<br> 12972
DEU|20|2||Et quand vous vous approcherez pour combattre, le sacrificateur 13048
DEU|20|2||Et quand vous vous approcherez pour combattre, le sacrificateur 13048
DEU|20|3||Et il leur dira: Écoute, Israël! Vous marchez aujourd'hui pour 13050
DEU|20|4||Car YEHOVAH votre Dieu est celui qui marche avec vous, afin de 13054
combattre pour vous contre vos ennemis, afin de vous délivrer.<br> 13054
combattre pour vous contre vos ennemis, afin de vous délivrer.<br> 13054
DEU|20|18||Afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations 13088
qu'ils ont pratiquées envers leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre 13090
DEU|22|24||Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous 13214
DEU|23|4||Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et 13240
l'eau, dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils firent 13242
DEU|23|10||S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point pur, par suite d'un 13254
tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous 13318
tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous 13318
quand vous sortiez d'Égypte.<br> 13320
DEU|25|17||Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez 13394
Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.<br> 13458
DEU|27|2||Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que 13460
DEU|27|4||Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, 13466
DEU|27|4||Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, 13466
selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras 13466
DEU|27|12||Quand vous aurez passé le Jourdain, que Siméon, Lévi, Juda, Issacar, 13482
paroles que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et 13546
DEU|28|54||L'homme le plus tendre et le plus délicat d'entre vous regardera d'un 13642
DEU|28|56||La plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et 13648
DEU|28|62||Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux 13664
DEU|28|62||Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux 13664
DEU|28|63||Et il arrivera que comme YEHOVAH prenait plaisir à vous faire du bien 13668
et à vous multiplier, ainsi YEHOVAH prendra plaisir à vous faire périr et à vous 13668
et à vous multiplier, ainsi YEHOVAH prendra plaisir à vous faire périr et à vous 13668
et à vous multiplier, ainsi YEHOVAH prendra plaisir à vous faire périr et à vous 13668
exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder;<br>13670
chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos 13682
chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos 13682
ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous 13684
DEU|29|2||Moïse appela donc tout Israël et leur dit: Vous avez vu tout ce que 13690
DEU|29|4||Mais YEHOVAH ne vous a point donné jusqu'à ce jour un cœur pour 13694
DEU|29|5||Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos 13696
vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton 13698
afin que vous connussiez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu,<br> 13700
DEU|29|7||Et vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi 13702
DEU|29|9||Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez 13706
en pratique afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez.<br> 13708
en pratique afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez.<br> 13708
DEU|29|14||Et ce n'est pas seulement avec vous que je fais cette alliance et ce 13718
DEU|29|16||Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Égypte, et 13722
comment nous avons passé au milieu des nations, parmi lesquelles vous avez 13722
DEU|29|17||Et vous avez vu leurs abominations et leurs dieux infâmes, de bois et 13724
DEU|29|18||Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, 13726
dieux de ces nations; qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du 13728
DEU|29|22||Et la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et 13740
DEU|30|18||Je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement; vous ne 13810
DEU|30|18||Je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement; vous ne 13810
DEU|30|18||Je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement; vous ne 13810
DEU|30|19||Je prends aujourd'hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que 13814
DEU|31|5||Et YEHOVAH vous les livrera, et vous leur ferez selon tout le 13830
DEU|31|5||Et YEHOVAH vous les livrera, et vous leur ferez selon tout le 13830
commandement que je vous ai donné.<br> 13830
apprennent à craindre YEHOVAH votre Dieu, tous les jours que vous serez vivants 13854
sur la terre que vous allez posséder après avoir passé le Jourdain.<br> 13854
suis encore aujourd'hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre YEHOVAH; 13894
suis encore aujourd'hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre YEHOVAH; 13894
DEU|31|29||Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre 13900
DEU|31|29||Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre 13900
et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous 13900
et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous 13900
et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous 13900
arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de 13902
DEU|32|6||Est-ce ainsi que vous récompensez YEHOVAH, peuple insensé et sans 13916
leurs offrandes de breuvage? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous 13994
leurs offrandes de breuvage? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous 13994
DEU|32|46||Il leur dit: Appliquez votre cœur à toutes les paroles que je vous 14014
DEU|32|47||Car ce n'est pas une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie; et 14016
par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder 14018
par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder 14018
DEU|32|51||Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, 14026
aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin; parce que vous ne 14028
JOS|1|3||Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme 14148
Préparez-vous des provisions; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, 14170
pour aller posséder le pays que YEHOVAH votre Dieu vous donne afin que vous le 14172
pour aller posséder le pays que YEHOVAH votre Dieu vous donne afin que vous le 14172
JOS|1|13||Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de YEHOVAH, 14176
en disant: YEHOVAH votre Dieu vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays;<br>14176
en disant: YEHOVAH votre Dieu vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays;<br>14176
Moïse vous a donné, de l'autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en 14178
Moïse vous a donné, de l'autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en 14178
Moïse vous a donné, de l'autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en 14178
armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez,<br>14180
JOS|1|15||Jusqu'à ce que YEHOVAH ait donné du repos à vos frères comme à vous, 14180
et qu'eux aussi possèdent le pays que YEHOVAH votre Dieu leur donne. Puis vous 14182
retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, 14182
serviteur de YEHOVAH, vous a donné, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil 14184
sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les 14206
JOS|2|9||Et elle leur dit: Je sais que YEHOVAH vous a donné le pays, et que la 14212
courage à cause de vous.<br> 14214
JOS|2|10||Car nous avons appris comment YEHOVAH a tari devant vous les eaux de 14216
la mer Rouge, quand vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux 14216
la mer Rouge, quand vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux 14216
rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous 14218
homme ne se soutient encore devant vous; car YEHOVAH votre Dieu est Dieu dans 14220
JOS|2|12||Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par YEHOVAH, que puisque 14222
j'ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de 14224
j'ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de 14224
JOS|2|13||Que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et 14226
tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la 14226
vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand YEHOVAH nous 14230
vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand YEHOVAH nous 14230
JOS|2|16||Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous 14234
poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que 14234
ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin.<br>14236
ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin.<br>14236
JOS|2|21||Alors elle répondit: Qu'il en soit comme vous avez dit. Puis elle les 14248
JOS|3|3||Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l'arche 14264
porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle;<br>14266
porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle;<br>14266
JOS|3|4||Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées 14268
de distance; n'en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par 14268
lequel vous devez marcher; car vous n'avez point auparavant passé par ce chemin.<br>14270
lequel vous devez marcher; car vous n'avez point auparavant passé par ce chemin.<br>14270
milieu de vous des choses merveilleuses.<br> 14272
l'alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous 14280
l'alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous 14280
vous arrêterez dans le Jourdain.<br> 14280
JOS|3|10||Puis Josué dit: Vous reconnaîtrez à ceci que le Dieu vivant est au 14284
milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les 14284
milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les 14284
devant vous dans le Jourdain.<br> 14288
lieu où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous 14314
emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit.<br>14316
emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit.<br>14316
emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit.<br>14316
milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, 14320
JOS|4|6||Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l'avenir vos 14322
enfants demanderont: Que veulent dire pour vous ces pierres?<br> 14322
JOS|4|23||Car YEHOVAH votre Dieu a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, 14366
jusqu'à ce que vous fussiez passés, comme YEHOVAH votre Dieu avait fait à la mer 14366
est forte, et afin que vous craigniez toujours YEHOVAH votre Dieu.<br> 14370
JOS|5|9||YEHOVAH dit alors à Josué: Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous 14398
Mais le septième jour vous ferez le tour de la ville sept fois, et les 14424
JOS|6|5||Et quand ils sonneront avec force de la corne de bélier, dès que vous 14426
JOS|6|10||Or, Josué avait commandé au peuple, en disant: Vous ne pousserez point 14442
de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot 14442
de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous 14444
de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous 14444
Josué dit au peuple: Poussez des cris, car YEHOVAH vous a livré la ville.<br>14460
la ville, vous ne preniez de l'interdit, que vous ne mettiez le camp d'Israël en 14466
la ville, vous ne preniez de l'interdit, que vous ne mettiez le camp d'Israël en 14466
interdit, et que vous n'y jetiez le trouble.<br> 14466
lui appartient, comme vous le lui avez juré.<br> 14478
en interdit. Je ne serai plus avec vous, si vous n'exterminez l'interdit du 14530
en interdit. Je ne serai plus avec vous, si vous n'exterminez l'interdit du 14530
milieu de vous.<br> 14530
vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous.<br> 14534
vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous.<br> 14534
JOS|7|14||Vous vous approcherez donc, le matin, selon vos tribus; et la tribu 14536
seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade 14578
seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade 14578
JOS|8|4||Et il leur commanda, en disant: Voyez, vous serez en embuscade derrière 14582
la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.<br>14584
JOS|8|7||Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la 14590
JOS|8|7||Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la 14590
JOS|8|7||Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la 14590
JOS|8|7||Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la 14590
JOS|8|8||Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu; vous ferez 14592
JOS|8|8||Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu; vous ferez 14592
JOS|8|8||Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu; vous ferez 14592
selon la Parole de YEHOVAH; voyez, je vous l'ai commandé.<br> 14594
JOS|9|7||Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous 14688
habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous?<br> 14690
paroles: Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez au-devant 14700
provision, le jour où nous en sortîmes pour venir vers vous, et maintenant 14704
trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez 14730
trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez 14730
JOS|9|23||Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la 14732
JOS|9|23||Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la 14732
vous donner tout le pays et d'en exterminer tous les habitants devant vous, et 14736
vous donner tout le pays et d'en exterminer tous les habitants devant vous, et 14736
nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait 14738
JOS|10|19||Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et 14796
JOS|10|19||Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et 14796
ennemis, contre lesquels vous combattrez.<br> 14816
d'aller prendre possession du pays que vous a donné YEHOVAH, le Dieu de vos 15290
JOS|18|6||Vous tracerez donc le plan du pays, en sept parts, et vous me 15298
l'apporterez ici, et je jetterai le sort pour vous, ici devant YEHOVAH notre 15298
JOS|18|7||Car les Lévites n'ont point de part au milieu de vous, parce que le 15300
vous devant YEHOVAH, à Silo.<br> 15308
refuge dont je vous ai parlé par l'organe de Moïse;<br> 15450
intention, puisse s'y enfuir; elles vous serviront de refuge contre le vengeur 15452
JOS|22|2||Et il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous avait commandé 15568
JOS|22|2||Et il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous avait commandé 15568
Moïse, serviteur de YEHOVAH, et vous m'avez obéi en tout ce que je vous ai 15568
Moïse, serviteur de YEHOVAH, et vous m'avez obéi en tout ce que je vous ai 15568
jour; et vous avez observé le commandement de YEHOVAH votre Dieu.<br> 15572
au pays qui est votre propriété, que Moïse, serviteur de YEHOVAH, vous a donné 15574
Moïse, serviteur de YEHOVAH, vous a prescrits: d'aimer YEHOVAH votre Dieu, de 15578
vous avez commis contre le Dieu d'Israël? Pourquoi vous détourner aujourd'hui de 15612
vous avez commis contre le Dieu d'Israël? Pourquoi vous détourner aujourd'hui de 15612
YEHOVAH, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd'hui contre 15614
YEHOVAH, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd'hui contre 15614
JOS|22|18||Que vous vous détourniez aujourd'hui de YEHOVAH? Vous vous révoltez 15618
JOS|22|18||Que vous vous détourniez aujourd'hui de YEHOVAH? Vous vous révoltez 15618
JOS|22|18||Que vous vous détourniez aujourd'hui de YEHOVAH? Vous vous révoltez 15618
JOS|22|18||Que vous vous détourniez aujourd'hui de YEHOVAH? Vous vous révoltez 15618
JOS|22|19||Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la 15622
possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre YEHOVAH, et ne vous 15624
possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre YEHOVAH, et ne vous 15624
séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de YEHOVAH notre 15624
JOS|22|25||YEHOVAH a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de 15640
Ruben et enfants de Gad; vous n'avez point de part à YEHOVAH! Et ainsi vos 15642
JOS|22|27||Mais comme un témoin entre nous et vous, et entre nos descendants 15646
afin que vos enfants ne disent pas dans l'avenir à nos enfants: Vous n'avez 15648
mais afin qu'il soit témoin entre nous et vous.<br> 15654
aujourd'hui que YEHOVAH est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis 15664
ce forfait contre YEHOVAH; maintenant vous avez délivré les enfants d'Israël de 15666
JOS|23|3||Et vous, vous avez vu tout ce que YEHOVAH votre Dieu a fait à toutes 15682
JOS|23|3||Et vous, vous avez vu tout ce que YEHOVAH votre Dieu a fait à toutes 15682
ces nations devant vous; car c'est YEHOVAH votre Dieu qui a combattu pour vous.<br>15684
ces nations devant vous; car c'est YEHOVAH votre Dieu qui a combattu pour vous.<br>15684
JOS|23|4||Voyez, je vous ai partagé par le sort, en héritage, selon vos tribus, 15684
JOS|23|5||Et YEHOVAH votre Dieu les chassera, et les dépossédera devant vous; et 15688
vous posséderez leur pays, comme YEHOVAH votre Dieu vous l'a dit.<br> 15688
vous posséderez leur pays, comme YEHOVAH votre Dieu vous l'a dit.<br> 15688
dans le livre de la loi de Moïse; ne vous en détournez ni à droite ni à gauche,<br>15690
JOS|23|7||Sans vous mêler à ces nations qui sont restées parmi vous; ne faites 15692
JOS|23|7||Sans vous mêler à ces nations qui sont restées parmi vous; ne faites 15692
servez point et ne vous prosternez point devant eux.<br> 15694
JOS|23|8||Mais attachez-vous à YEHOVAH votre Dieu, comme vous l'avez fait 15694
JOS|23|9||Car YEHOVAH a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes; 15696
mais quant à vous, personne jusqu'à ce jour n'a subsisté devant vous.<br> 15698
mais quant à vous, personne jusqu'à ce jour n'a subsisté devant vous.<br> 15698
JOS|23|10||Un seul d'entre vous en poursuit mille; car YEHOVAH votre Dieu est 15698
celui qui combat pour vous, comme il vous l'a dit.<br> 15700
celui qui combat pour vous, comme il vous l'a dit.<br> 15700
JOS|23|12||Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de 15702
JOS|23|12||Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de 15702
JOS|23|12||Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de 15702
JOS|23|12||Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de 15702
ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par 15702
ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par 15702
ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par 15702
mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous,<br> 15704
mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous,<br> 15704
mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous,<br> 15704
ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un 15706
ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un 15706
fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous périssiez 15706
de dessus ce bon pays que YEHOVAH votre Dieu vous a donné.<br> 15708
prononcées sur vous; tout s'est accompli pour vous; il n'en est pas tombé un 15712
prononcées sur vous; tout s'est accompli pour vous; il n'en est pas tombé un 15712
JOS|23|15||Et comme toutes les bonnes paroles que YEHOVAH votre Dieu vous avait 15714
dites vous sont arrivées, il arrivera de même que YEHOVAH fera venir sur vous 15714
dites vous sont arrivées, il arrivera de même que YEHOVAH fera venir sur vous 15714
toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus ce 15716
bon pays que YEHOVAH votre Dieu vous a donné.<br> 15716
JOS|23|16||Si vous transgressez l'alliance de YEHOVAH votre Dieu, qu'il vous a 15718
JOS|23|16||Si vous transgressez l'alliance de YEHOVAH votre Dieu, qu'il vous a 15718
commandé d'observer, si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner 15718
commandé d'observer, si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner 15718
devant eux, la colère de YEHOVAH s'embrasera contre vous, et vous périrez 15720
devant eux, la colère de YEHOVAH s'embrasera contre vous, et vous périrez 15720
promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné.<br> 15720
que je fis au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir.<br> 15734
JOS|24|6||Je fis donc sortir vos pères d'Égypte, et vous vîntes vers la mer; et 15736
JOS|24|7||Alors ils crièrent à YEHOVAH, et il mit une obscurité entre vous et 15738
virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert.<br>15740
JOS|24|8||Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du 15742
Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous 15742
Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous 15742
prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous.<br> 15744
Israël. Il appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire.<br> 15746
JOS|24|10||Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous 15746
JOS|24|10||Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous 15746
JOS|24|11||Vous passâtes donc le Jourdain, et vous vîntes à Jérico; et les 15748
les Guirgassiens, les Héviens et les Jébusiens combattirent contre vous, et je 15750
JOS|24|12||Et j'envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent devant votre 15752
JOS|24|13||Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des 15756
JOS|24|13||Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des 15756
villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes 15756
villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes 15756
villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes 15756
et des oliviers que vous n'avez point plantés.<br> 15758
JOS|24|15||Que s'il ne vous plaît pas de servir YEHOVAH, choisissez aujourd'hui 15762
qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, 15762
ou les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez; mais pour moi et 15764
JOS|24|19||Et Josué dit au peuple: Vous ne pourrez servir YEHOVAH, car c'est un 15774
JOS|24|20||Quand vous abandonnerez YEHOVAH, et que vous servirez des dieux 15776
JOS|24|20||Quand vous abandonnerez YEHOVAH, et que vous servirez des dieux 15776
étrangers, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous 15778
étrangers, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous 15778
étrangers, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous 15778
JOS|24|22||Josué dit donc au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que 15780
vous avez choisi vous-mêmes YEHOVAH pour le servir. Et ils répondirent: Nous en 15782
JOS|24|23||Maintenant donc, ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, 15784
elle sera en témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu.<br>15794
elle sera en témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu.<br>15794
JUG|2|1||Or, l'ange de YEHOVAH monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai 15916
fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à 15918
vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que 15918
j'ai traitée avec vous,<br> 15920
JUG|2|2||Et vous, vous ne traiterez point d'alliance avec les habitants de ce 15920
JUG|2|2||Et vous, vous ne traiterez point d'alliance avec les habitants de ce 15920
pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. 15922
pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. 15922
JUG|2|3||Aussi j'ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront 15924
à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.<br> 15924
JUG|5|10||Bénissez YEHOVAH, vous qui montez sur des ânesses blanches, qui êtes 16136
assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins!<br> 16136
Ainsi parle YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et 16208
je vous ai retirés de la maison de servitude;<br> 16210
JUG|6|9||Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous 16210
ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur 16212
ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur 16212
ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur 16212
pays, et vous ai dit:<br> 16212
JUG|6|10||JE SUIS YEHOVAH votre Dieu, vous ne craindrez point les dieux des 16214
Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point écouté ma 16214
Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point écouté ma 16214
JUG|6|31||Et Joas répondit à tous ceux qui s'adressèrent à lui: Est-ce à vous de 16274
prendre parti pour Baal? Est-ce à vous de le sauver? Quiconque prendra parti 16276
JUG|7|7||Alors YEHOVAH dit à Gédéon: Je vous délivrerai par ces trois cents 16324
arrivé à l'extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.<br> 16356
moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: 16358
moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: 16358
JUG|8|2||Mais il leur répondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Les 16386
Qu'ai-je pu faire en comparaison de vous? Et leur esprit fut apaisé envers lui, 16388
JUG|8|5||Il dit donc aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains 16394
Tsalmuna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans 16420
que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient tels que toi; chacun 16428
vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point.<br> 16432
vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point.<br> 16432
JUG|8|23||Mais Gédéon leur répondit: Je ne dominerai point sur vous, et mon fils 16440
ne dominera point sur vous; c'est YEHOVAH qui dominera sur vous.<br> 16442
ne dominera point sur vous; c'est YEHOVAH qui dominera sur vous.<br> 16442
JUG|8|24||Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande; c'est que vous me 16442
JUG|8|24||Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande; c'est que vous me 16442
donniez, chacun de vous, les bagues d'or qu'il a eues pour butin. Car les 16444
JUG|9|2||Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les seigneurs de 16474
Sichem: Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante et dix hommes, tous 16474
enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et 16476
enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et 16476
chefs de Sichem, et que Dieu vous écoute!<br> 16492
JUG|9|15||Et l'épine répondit aux arbres: Si c'est sincèrement que vous voulez 16504
JUG|9|16||Et maintenant, est-ce que vous avez agi en sincérité et en intégrité, 16506
maison? Et lui avez-vous rendu selon ce qu'il a fait pour vous?<br> 16508
JUG|9|17||Car mon père a combattu pour vous; il a exposé sa vie, et vous a 16510
JUG|9|17||Car mon père a combattu pour vous; il a exposé sa vie, et vous a 16510
JUG|9|18||Mais aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père; 16512
JUG|9|18||Mais aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père; 16512
et vous avez tué, sur une même pierre, ses enfants, soixante et dix hommes; et 16512
vous avez proclamé roi sur les chefs de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, 16514
JUG|9|19||Si vous avez agi aujourd'hui en sincérité et en intégrité envers 16516
Jérubbaal et sa maison, qu'Abimélec soit votre joie, et que vous soyez aussi la 16516
JUG|10|11||Mais YEHOVAH répondit aux enfants d'Israël: Ne vous ai-je pas délivré 16638
JUG|10|12||Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que 16640
vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.<br> 16640
vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.<br> 16640
JUG|10|13||Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est 16642
JUG|10|13||Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est 16642
pourquoi je ne vous délivrerai plus.<br> 16642
JUG|10|14||Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis; qu'ils vous 16644
JUG|10|14||Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis; qu'ils vous 16644
JUG|11|7||Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui 16672
venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine?<br> 16674
JUG|11|9||Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour 16678
enfants d'Ammon, moi et mon peuple; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez 16768
enfants d'Ammon, moi et mon peuple; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez 16768
JUG|12|3||Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et j'ai 16770
ceux-ci avaient dit: Vous êtes des fugitifs d'Éphraïm! Galaad est au milieu 16774
JUG|14|12||Or Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me 16896
JUG|14|12||Or Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me 16896
l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous 16898
l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous 16898
JUG|14|13||Mais si vous ne me l'expliquez pas, c'est vous qui me donnerez trente 16900
JUG|14|13||Mais si vous ne me l'expliquez pas, c'est vous qui me donnerez trente 16900
de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce 16908
lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez 16918
lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez 16918
JUG|15|7||Mais Samson leur dit: C'est ainsi que vous en usez? Cependant je ne 16944
cesserai point que je ne me sois vengé de vous.<br> 16946
livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne 16958
le voyage que vous entreprenez.<br> 17124
pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous êtes sans rien dire? Ne soyez point 17134
JUG|18|10||Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple qui est en 17136
JUG|18|10||Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple qui est en 17136
donc maintenant ce que vous avez à faire.<br> 17148
JUG|18|24||Qu'as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes 17172
dieux, que j'avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que 17174
voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n'y 17176
voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n'y 17176
bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez.<br> 17210
bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez.<br> 17210
maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. 17222
matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta 17224
matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta 17224
Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie; puisque cet homme est 17262
JUG|19|24||Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine; je vous 17264
les amènerai dehors, vous leur ferez violence, et vous ferez d'elles ce qui vous 17266
les amènerai dehors, vous leur ferez violence, et vous ferez d'elles ce qui vous 17266
les amènerai dehors, vous leur ferez violence, et vous ferez d'elles ce qui vous 17266
Benjamin, pour dire: Quelle méchante action a-t-on commise parmi vous?<br> 17316
JUG|21|11||Voici donc ce que vous ferez: Vous vouerez à l'interdit tout mâle, et 17448
JUG|21|11||Voici donc ce que vous ferez: Vous vouerez à l'interdit tout mâle, et 17448
JUG|21|21||Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser au 17472
son des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun pour 17472
son des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun pour 17472
vous une femme, d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de 17474
vous une femme, d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de 17474
vous une femme, d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de 17474
pas vous qui les leur avez données; en ce cas vous auriez été coupables.<br>17478
pas vous qui les leur avez données; en ce cas vous auriez été coupables.<br>17478
maison de sa mère. YEHOVAH vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux 17520
maison de sa mère. YEHOVAH vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux 17520
RUT|1|9||YEHOVAH vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d'un mari! 17522
confinées sans vous remarier? Non, mes filles; car je suis en plus grande 17532
amertume que vous, parce que la main de YEHOVAH s'est appesantie sur moi.<br>17532
soit avec vous! Et ils lui répondirent: Que YEHOVAH te bénisse!<br> 17566
RUT|2|7||Et elle nous a dit: Laissez-moi glaner, je vous prie; je ramasserai des 17570
RUT|2|16||Et même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui 17598
RUT|2|16||Et même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui 17598
laisserez glaner, et vous ne la gronderez point.<br> 17600
RUT|4|9||Alors Booz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd'hui 17690
vous en êtes témoins aujourd'hui.<br> 17696
vous faites transgresser le peuple de YEHOVAH.<br> 17864
que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, mon 17880
1SM|4|9||Philistins, renforcez-vous, et agissez en hommes, de peur que vous ne 17972
1SM|6|3||Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche du Dieu d'Israël, ne la 18054
CULPABILITÉ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est 18056
CULPABILITÉ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est 18056
point retirée de dessus vous.<br> 18056
et cinq souris d'or; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos princes.<br>18060
souris qui dévastent le pays, et vous donnerez gloire au Dieu d'Israël; 18062
peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de 18062
mettez les ouvrages d'or, que vous lui aurez payés en offrande pour le délit, 18072
monter vers vous.<br> 18110
1SM|7|3||Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous 18118
retournez de tout votre cœur à YEHOVAH, ôtez du milieu de vous les dieux 18120
seul, et il vous délivrera de la main des Philistins.<br> 18122
pour vous.<br> 18126
1SM|8|11||Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il 18186
1SM|8|11||Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il 18186
1SM|8|17||Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves.<br> 18200
1SM|8|18||Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez 18200
1SM|8|18||Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez 18200
choisi, mais YEHOVAH ne vous exaucera point.<br> 18202
1SM|9|13||Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant 18248
1SM|9|13||Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant 18248
conviés en mangeront. Montez donc maintenant; car vous le trouverez précisément 18250
devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te 18266
père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, disant: Que 18298
1SM|10|15||Et l'oncle de Saül lui dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a 18334
d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la 18340
main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient;<br>18342
1SM|10|19||Et aujourd'hui vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous 18342
1SM|10|19||Et aujourd'hui vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous 18342
vos maux et de toutes vos afflictions, et vous dites: Non, mais établis un roi 18344
1SM|11|2||Mais Nachash, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à 18370
cette condition, que je vous crève à tous l'œil droit, et que je mette cet 18372
1SM|11|9||Puis, ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi 18390
aux gens de Jabès de Galaad: Vous serez délivrés demain, quand le soleil sera 18390
à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon.<br> 18394
à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon.<br> 18394
à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon.<br> 18394
tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous;<br> 18412
tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous;<br> 18412
1SM|12|2||Et maintenant, voici le roi qui marche devant vous. Quant à moi, je 18412
suis vieux, et déjà tout blanc. Voici, mes fils aussi sont avec vous; et pour 18414
moi, j'ai marché devant vous, dès ma jeunesse, jusqu'à ce jour.<br> 18414
et je vous le restituerai.<br> 18418
1SM|12|5||Alors il leur dit: YEHOVAH est témoin contre vous, son Oint aussi est 18422
témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé entre mes mains. Et ils 18422
1SM|12|7||Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant 18426
YEHOVAH, sur tous les bienfaits de YEHOVAH, qu'il a faits à vous et à vos pères.<br>18428
vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez 18438
vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez 18438
vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez 18438
vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous; bien que YEHOVAH, 18442
vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous; bien que YEHOVAH, 18442
1SM|12|13||Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez 18444
1SM|12|13||Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez 18444
demandé; et voici, YEHOVAH a établi un roi sur vous.<br> 18444
1SM|12|14||Si vous craignez YEHOVAH, si vous le servez, si vous obéissez à sa 18446
1SM|12|14||Si vous craignez YEHOVAH, si vous le servez, si vous obéissez à sa 18446
1SM|12|14||Si vous craignez YEHOVAH, si vous le servez, si vous obéissez à sa 18446
voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de YEHOVAH, alors, et 18446
vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez YEHOVAH votre Dieu devant vous;<br>18448
vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez YEHOVAH votre Dieu devant vous;<br>18448
vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez YEHOVAH votre Dieu devant vous;<br>18448
vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez YEHOVAH votre Dieu devant vous;<br>18448
1SM|12|15||Mais si vous n'obéissez pas à la voix de YEHOVAH, et si vous êtes 18448
1SM|12|15||Mais si vous n'obéissez pas à la voix de YEHOVAH, et si vous êtes 18448
rebelles au commandement de YEHOVAH, la main de YEHOVAH sera contre vous, comme 18450
et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien 18454
et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien 18454
est grand aux yeux de YEHOVAH le mal que vous avez fait, en demandant un roi 18456
pour vous.<br> 18456
1SM|12|20||Alors Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce 18462
mal; néanmoins ne vous détournez point d'après YEHOVAH, mais servez YEHOVAH de 18464
1SM|12|21||Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des choses de 18466
car YEHOVAH a voulu faire de vous son peuple.<br> 18468
prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et droit chemin.<br> 18470
prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et droit chemin.<br> 18470
1SM|12|25||Que si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi.<br>18474
1SM|12|25||Que si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi.<br>18474
1SM|12|25||Que si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi.<br>18474
1SM|14|9||S'ils nous disent: Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous! 18556
armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Alors 18564
YEHOVAH, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à 18622
amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous 18624
amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous 18624
les mangerez, et vous ne pécherez point contre YEHOVAH, en mangeant la chair 18626
1SM|14|38||Et Saül dit: Approchez ici, vous tous les chefs du peuple; et sachez 18638
Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes 18690
Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes 18690
dit: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le 18848
Philistin, et vous, n'êtes-vous pas serviteurs de Saül? Choisissez-vous un 18848
1SM|17|9||S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous 18850
serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous 18852
serez assujettis, et vous nous servirez.<br> 18852
l'épée, ni par la lance; car la bataille est à YEHOVAH, qui vous livrera entre 18950
1SM|18|25||Et Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne veut pas de 19038
1SM|21|14||Alors Akish dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme est 19270
1SM|21|15||Manquais-je de gens insensés, que vous m'ayez amené celui-ci, pour 19272
Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je 19282
Benjamites; le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes? 19292
vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines?<br> 19294
1SM|22|8||Que vous ayez tous conspiré contre moi, et que nul ne m'avertisse que 19294
mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne de vous ne soit 19296
1SM|23|21||Et Saül dit: Que YEHOVAH vous bénisse, de ce que vous avez eu pitié 19394
1SM|23|21||Et Saül dit: Que YEHOVAH vous bénisse, de ce que vous avez eu pitié 19394
celle où il est caché; puis revenez vers moi, quand vous en serez assurés, et 19398
j'irai avec vous. Et s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement dans 19400
1SM|25|13||Et David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée; et ils 19504
vous. Mais elle n'en dit rien à Nabal, son mari.<br> 19522
1SM|26|16||Ce que tu as fait n'est pas bien. YEHOVAH est vivant! vous méritez la 19640
Philistins; et demain, toi et tes fils vous serez avec moi; YEHOVAH livrera même 19754
seigneur qui sont venus avec toi; et levez-vous de bon matin, et sitôt que vous 19804
1SM|30|23||Mais David dit: Ce n'est pas ainsi, mes frères, que vous disposerez 19872
1SM|30|24||Qui vous écouterait dans cette affaire? Car la part de celui qui 19874
à ses amis, en disant: Voici un présent, pour vous, du butin des ennemis de 19880
vous, qu'il n'y ait plus de champs dont on offre les prémices; car c'est là qu'a 19988
2SM|1|24||Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, dans 19998
les délices; qui vous faisait porter des ornements d'or sur vos habits!<br>19998
leur fit dire: Soyez bénis de YEHOVAH, vous qui avez usé de cette humanité 20018
2SM|2|6||Maintenant donc que YEHOVAH veuille user envers vous de fidélité et de 20020
grâce! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela.<br>20022
grâce! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela.<br>20022
2SM|3|17||Or Abner parla aux anciens d'Israël et dit: Vous désiriez autrefois 20126
et ne vous exterminerai-je pas de la terre?<br> 20220
Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez.<br>20512
vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas bien 20600
à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu lui diras: 20604
quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez 20774
Amnon! alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous le commande? 20774
dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, dites: Absalom est proclamé 20918
deux fils, avec vous.<br> 20964
Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar; vous me ferez savoir par eux tout ce que 20988
vous aurez appris.<br> 20990
2SM|16|10||Mais le roi répondit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? 21022
2SM|16|20||Alors Absalom dit à Achithophel: Prenez conseil entre vous sur ce que 21046
et hâtez-vous de passer l'eau, car Achithophel a donné tel conseil contre vous.<br>21116
sortir avec vous.<br> 21144
2SM|18|4||Et le roi leur dit: Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint 21150
entendu ce que le roi vous a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï, disant: 21174
2SM|19|12||Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; et pourquoi 21268
2SM|19|22||Et David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, que vous 21296
2SM|19|22||Et David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, que vous 21296
que le roi nous tient de plus près. Et pourquoi vous fâchez-vous de cela? 21348
Nous avons dix parts au roi, et nous sommes pour David plus que vous; pourquoi 21352
je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, que je te parle.<br> 21404
2SM|21|3||Et David dit aux Gabaonites: Que ferai-je pour vous, et avec quoi 21438
ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de YEHOVAH?<br> 21440
personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous?<br>21442
1RO|1|33||Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, 21844
roi sur Israël. Ensuite, vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le 21846
roi sur Israël. Ensuite, vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le 21846
1RO|1|35||Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur mon trône, 21848
c'est là le bruit que vous avez entendu.<br> 21876
1RO|9|6||Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne 22640
1RO|9|6||Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne 22640
1RO|9|6||Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne 22640
1RO|9|6||Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne 22640
gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si 22640
vous allez et servez d'autres dieux et vous prosternez devant eux;<br> 22642
vous allez et servez d'autres dieux et vous prosternez devant eux;<br> 22642
1RO|11|2||D'entre les nations dont YEHOVAH avait dit aux enfants d'Israël: Vous 22774
n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; certainement 22776
1RO|12|11||Or, mon père vous a imposé un joug pesant; mais moi, je rendrai votre 22908
joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je 22908
vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.<br> 22910
père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant 22916
encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai 22916
encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai 22916
1RO|12|24||Ainsi a dit YEHOVAH: Vous ne monterez point et vous ne combattrez 22944
1RO|12|24||Ainsi a dit YEHOVAH: Vous ne monterez point et vous ne combattrez 22944
C'est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici tes dieux, ô Israël, qui t'ont 22956
maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de YEHOVAH, 23414
1RO|18|25||Et Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des 23432
taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand nombre, et 23434
Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. Car il 23566
grande multitude, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.<br> 23628
parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!<br> 23824
ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi 23830
que vous alliez consulter Baal-Zébub, dieu d'Ékron?<br> 23908
dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi a dit 23914
vous et qui vous a dit ces paroles?<br> 23918
vous et qui vous a dit ces paroles?<br> 23918
dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas?<br> 24004
2RO|3|17||Car ainsi parle YEHOVAH: Vous ne verrez ni vent ni pluie, et cette 24062
vallée se remplira d'eaux et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes.<br>24062
vallée se remplira d'eaux et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes.<br>24062
2RO|3|19||Et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes 24066
principales; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les 24066
principales; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les 24066
sources d'eau, et vous couvrirez de pierres tous les meilleurs champs.<br> 24068
l'huile, et paie ta dette; et, toi et tes fils, vous vivrez du reste.<br> 24108
ville. Suivez-moi; et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les 24326
ville. Suivez-moi; et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les 24326
2RO|7|12||Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire 24404
Vous connaissez l'homme et ses discours.<br> 24544
Syrie. Et Jéhu dit: Si vous le trouvez bon, que personne ne sorte ni n'échappe 24556
2RO|10|2||Maintenant, dès que cette lettre vous sera parvenue, à vous qui avez 24622
2RO|10|2||Maintenant, dès que cette lettre vous sera parvenue, à vous qui avez 24622
avec vous les fils de votre maître, les chars, les chevaux, une ville forte, et 24622
2RO|10|3||Voyez quel est parmi les fils de votre maître celui qui vous plaît et 24624
vous convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la 24626
2RO|10|6||Il leur écrivit une seconde lettre, en ces termes: Si vous êtes pour 24634
moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, 24634
Vous êtes justes! Voici, j'ai conspiré contre mon maître, et je l'ai tué; mais 24644
2RO|11|5||Puis il leur donna ce commandement: Voici ce que vous ferez: Un tiers 24732
d'entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du roi;<br> 24734
derrière les coureurs. Ainsi vous ferez la garde du temple, afin que personne 24736
main. Celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort. Et vous serez avec le 24740
temple? Maintenant donc, ne prenez plus d'argent de ceux que vous connaissez; 24800
2RO|17|12||Et servirent les idoles, dont YEHOVAH leur avait dit: Vous ne ferez 25164
vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.<br> 25168
des sacrificateurs que vous avez amenés captifs; qu'il y aille, qu'il y demeure, 25206
Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant 25230
Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant 25230
Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant 25230
eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.<br> 25230
eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.<br> 25230
2RO|17|36||Mais vous craindrez YEHOVAH qui vous a fait monter hors du pays 25232
2RO|17|36||Mais vous craindrez YEHOVAH qui vous a fait monter hors du pays 25232
d'Égypte par une grande force et à bras étendu. C'est devant lui que vous vous 25232
d'Égypte par une grande force et à bras étendu. C'est devant lui que vous vous 25232
prosternerez; c'est à lui que vous sacrifierez.<br> 25234
écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer toujours; et vous ne 25236
écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer toujours; et vous ne 25236
écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer toujours; et vous ne 25236
2RO|17|38||Vous n'oublierez donc pas l'alliance que j'ai traitée avec vous; vous 25238
2RO|17|38||Vous n'oublierez donc pas l'alliance que j'ai traitée avec vous; vous 25238
2RO|17|39||Mais c'est YEHOVAH votre Dieu que vous craindrez, et il vous 25240
2RO|17|39||Mais c'est YEHOVAH votre Dieu que vous craindrez, et il vous 25240
2RO|18|19||Et Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie, à Ézéchias: Ainsi dit le 25296
2RO|18|22||Que si vous me dites: Nous nous confions en YEHOVAH, notre Dieu; 25306
Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez à Jérusalem devant cet autel-ci?<br>25308
Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez à Jérusalem devant cet autel-ci?<br>25308
leur urine avec vous?<br> 25324
2RO|18|29||Ainsi dit le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point; car il ne pourra 25328
vous délivrer de ma main.<br> 25328
2RO|18|30||Qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en YEHOVAH, en 25330
paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun 25334
de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne;<br> 25334
2RO|18|32||Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au 25336
d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas 25338
Ézéchias, car il vous leurre, en disant: YEHOVAH nous délivrera.<br> 25338
l'avait ainsi ordonné, en disant: Vous ne lui répondrez pas.<br> 25346
dit: Vous parlerez ainsi à votre maître:<br> 25364
encore sans qu'on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous 25430
encore sans qu'on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous 25430
moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.<br> 25430
moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.<br> 25430
l'homme qui vous a envoyés vers moi:<br> 25610
2RO|22|18||Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter YEHOVAH, 25616
vous lui direz: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, touchant les paroles que 25618
Babylone, et vous vous en trouverez bien.<br> 25864
Babylone, et vous vous en trouverez bien.<br> 25864
vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon cœur s'unira à 26734
vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, bien que je ne 26736
1CH|13|2||Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: S'il vous semble bon, et 26796
1CH|15|12||Et il leur dit: Vous qui êtes les chefs des pères des Lévites, 26880
sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de YEHOVAH, le 26880
1CH|15|13||Parce que vous n'y étiez pas la première fois, YEHOVAH notre Dieu fit 26882
1CH|16|30||Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne 26982
vous reviendrez.<br> 27140
1CH|22|18||YEHOVAH votre Dieu n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas 27330
1CH|22|18||YEHOVAH votre Dieu n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas 27330
et devant notre Dieu qui l'entend, je vous somme de garder et de rechercher 27676
diligemment tous les commandements de YEHOVAH, votre Dieu, afin que vous 27678
possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos enfants après vous, à 27678
possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos enfants après vous, à 27678
2CH|7|19||Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes 28228
2CH|7|19||Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes 28228
2CH|7|19||Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes 28228
commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres 28228
commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres 28228
dieux, et vous prosterner devant eux,<br> 28230
2CH|7|20||Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai 28230
2CH|7|20||Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai 28230
2CH|10|11||Or, mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi, je rendrai votre 28396
joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je 28398
vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.<br> 28398
père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, j'y ajouterai encore. Mon père 28404
vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets 28406
vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets 28406
2CH|11|4||Ainsi dit YEHOVAH: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point 28430
2CH|11|4||Ainsi dit YEHOVAH: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point 28430
Ainsi a dit YEHOVAH: Vous m'avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux 28484
Ainsi a dit YEHOVAH: Vous m'avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux 28484
2CH|13|8||Et maintenant, vous pensez tenir devant la royauté de YEHOVAH, qui est 28534
entre les mains des fils de David; et vous êtes une grande multitude, et vous 28536
entre les mains des fils de David; et vous êtes une grande multitude, et vous 28536
avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour être vos dieux.<br>28536
avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour être vos dieux.<br>28536
d'Aaron, et les Lévites? Et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la 28538
soir. Car nous gardons ce que YEHOVAH notre Dieu veut qu'on garde; mais vous, 28548
vous l'avez abandonné.<br> 28550
les trompettes au son éclatant, pour les faire retentir contre vous. Enfants 28552
vous réussira point.<br> 28554
Benjamin, écoutez-moi! YEHOVAH est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous 28622
Benjamin, écoutez-moi! YEHOVAH est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous 28622
Benjamin, écoutez-moi! YEHOVAH est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous 28622
le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera.<br>28624
le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera.<br>28624
le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera.<br>28624
2CH|15|7||Mais vous, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches; 28634
car il y a un salaire pour ce que vous ferez.<br> 28634
guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et il répondit: Montez, vous 28788
2CH|18|26||Et vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et 28818
parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!<br> 28822
disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.<br>28828
2CH|19|6||Et il dit aux juges: Regardez à ce que vous ferez; car ce n'est pas 28854
pour l'homme que vous jugerez, mais pour YEHOVAH, qui sera avec vous quand vous 28854
pour l'homme que vous jugerez, mais pour YEHOVAH, qui sera avec vous quand vous 28854
pour l'homme que vous jugerez, mais pour YEHOVAH, qui sera avec vous quand vous 28854
2CH|19|7||Maintenant, que la crainte de YEHOVAH soit sur vous; prenez garde à ce 28856
que vous ferez; car il n'y a point d'iniquité dans YEHOVAH notre Dieu, ni 28858
2CH|19|9||Et il leur donna des ordres, en disant: Vous agirez ainsi dans la 28862
2CH|19|10||Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos 28864
d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils 28866
sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés 28868
sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés 28868
sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés 28868
2CH|19|11||Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous 28870
maison de Juda, pour toutes les affaires du roi; et pour secrétaires vous avez 28872
devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et agissez; et que YEHOVAH soit avec 28874
2CH|20|15||Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi 28914
Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit YEHOVAH: Ne craignez point, et ne 28916
vous de combattre, mais à Dieu.<br> 28918
Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de 28920
2CH|20|17||Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille; 28922
présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que YEHOVAH va vous 28922
Demain, sortez au-devant d'eux, et YEHOVAH sera avec vous.<br> 28924
vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en YEHOVAH votre Dieu, et vous 28934
vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en YEHOVAH votre Dieu, et vous 28934
serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez.<br> 28934
2CH|23|4||Voici ce que vous ferez: Le tiers de ceux d'entre vous qui entrez en 29086
2CH|23|4||Voici ce que vous ferez: Le tiers de ceux d'entre vous qui entrez en 29086
armes à la main, et quiconque entrera dans la maison, sera mis à mort; et vous 29094
ainsi: Pourquoi transgressez-vous les commandements de YEHOVAH? Vous ne 29196
prospérerez point; car vous avez abandonné YEHOVAH, et il vous abandonnera.<br>29196
prospérerez point; car vous avez abandonné YEHOVAH, et il vous abandonnera.<br>29196
vos pères, étant indigné contre Juda, les a livrés entre vos mains, et vous les 29412
2CH|28|10||Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et 29414
2CH|28|10||Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et 29414
pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem! Mais n'est-ce pas vous, 29414
2CH|28|11||Maintenant écoutez-moi, et remmenez les prisonniers que vous avez 29416
faits parmi vos frères; car l'ardeur de la colère de YEHOVAH est sur vous.<br>29418
2CH|28|13||Et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers; car, 29422
pour nous rendre coupables devant YEHOVAH, vous voulez ajouter à nos péchés et à 29422
et il les a livrés au trouble, à la désolation, à la moquerie, comme vous le 29486
2CH|29|11||Or, mes enfants, ne soyez pas indifférents; car YEHOVAH vous a 29492
choisis, afin que vous vous teniez devant lui pour le servir, pour être ses 29492
choisis, afin que vous vous teniez devant lui pour le servir, pour être ses 29492
2CH|29|31||Alors Ézéchias prit la parole, et dit: Vous avez maintenant consacré 29552
d'Israël, et il reviendra vers le reste d'entre vous qui est échappé de la main 29588
comme vous le voyez.<br> 29592
servez YEHOVAH, votre Dieu, et l'ardeur de sa colère se détournera de vous.<br>29594
2CH|30|9||Car si vous retournez à YEHOVAH, vos frères et vos fils trouveront 29596
détournera point sa face de vous, si vous revenez à lui.<br> 29598
détournera point sa face de vous, si vous revenez à lui.<br> 29598
2CH|32|10||Ainsi dit Sanchérib, roi des Assyriens: En quoi vous confiez-vous, 29750
que vous restiez à Jérusalem dans la détresse<br> 29752
2CH|32|11||Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine 29752
2CH|32|11||Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine 29752
et par la soif, en vous disant: YEHOVAH, notre Dieu, nous délivrera de la main 29754
autels, et qui a fait ce commandement à Juda et à Jérusalem, en disant: Vous 29756
vous prosternerez devant un seul autel, et vous y ferez fumer le parfum?<br>29758
vous prosternerez devant un seul autel, et vous y ferez fumer le parfum?<br>29758
Dieu puisse vous délivrer de ma main?<br> 29764
2CH|32|15||Maintenant donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous 29764
2CH|32|15||Maintenant donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous 29764
de mes pères; combien moins votre Dieu vous délivrerait-il de ma main?<br> 29768
l'homme qui vous a envoyés vers moi:<br> 29958
2CH|34|26||Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter YEHOVAH, 29964
vous lui direz: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, quant aux paroles que tu 29966
David, roi d'Israël, a bâtie. Vous n'avez plus à la porter sur l'épaule; 30000
maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple? Que 30142
ESD|1|3||Qui d'entre vous est de son peuple? Que son Dieu soit avec lui, et 30166
Nous bâtirons avec vous; car nous invoquerons votre Dieu comme vous; et c'est à 30342
Nous bâtirons avec vous; car nous invoquerons votre Dieu comme vous; et c'est à 30342
répondirent: Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions une maison à 30346
ESD|4|18||La lettre que vous nous avez envoyée, a été exactement lue devant moi.<br>30388
Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison, et de relever ces murailles?<br>30416
dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs?<br>30430
ESD|6|6||Maintenant donc, vous Thathénaï, gouverneur d'au delà du fleuve, et 30470
ESD|6|8||Et de par moi ordre est donné, touchant ce que vous avez à faire à 30476
ESD|7|18||Du reste de l'argent et de l'or, vous ferez ce qui semblera bon à toi 30562
la loi du Dieu des cieux, vous demandera, soit fait promptement,<br> 30572
ESD|7|24||De plus, nous vous faisons savoir qu'on ne pourra imposer ni tribut, 30578
ESD|8|28||Et je leur dis: Vous êtes consacrés à YEHOVAH, et ces ustensiles sont 30660
ESD|8|29||Veillez, et gardez-les jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence 30662
pays où vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure 30720
prospérité, afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens de ce 30726
prospérité, afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens de ce 30726
pays, et que vous en fassiez hériter vos fils à toujours.<br> 30726
ESD|10|10||Puis Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché, 30768
en prenant chez vous des femmes étrangères, et vous avez ainsi rendu Israël plus 30770
en prenant chez vous des femmes étrangères, et vous avez ainsi rendu Israël plus 30770
serviteur, de dire: Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les 30872
serviteur, de dire: Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les 30872
NEH|1|9||Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous 30874
NEH|1|9||Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous 30874
NEH|1|9||Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous 30874
les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu'à l'extrémité des 30874
cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'ai choisi 30876
cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'ai choisi 30876
NEH|2|17||Alors je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, 30930
disant: Qu'est-ce que vous faites? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi?<br>30938
disant: Qu'est-ce que vous faites? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi?<br>30938
disant: Qu'est-ce que vous faites? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi?<br>30938
mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.<br> 30942
mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.<br> 30942
NEH|4|20||En quelque lieu donc que vous entendiez le son de la trompette, 31074
magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je 31098
judéens, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos 31102
frères? Et c'est à vous qu'ils seraient vendus? Alors ils se turent, et ne 31102
NEH|5|9||Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne voulez-vous pas 31104
l'argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette!<br> 31108
NEH|5|11||Rendez-leur aujourd'hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, 31110
de l'huile que vous exigez d'eux comme intérêt.<br> 31112
pendant que je le laisserais pour aller vers vous?<br> 31150
Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Judéens, à vous révolter; que c'est 31156
Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Judéens, à vous révolter; que c'est 31156
YEHOVAH notre Dieu; ne vous affligez pas, et ne pleurez pas; car tout le peuple 31338
car ce jour est saint, et ne vous affligez point.<br> 31344
notre Dieu fit venir tout ce mal sur nous et sur cette ville? Et vous augmentez 31776
nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. 31786
nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. 31786
arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de Dieu, en disant: Vous ne 31796
donnerez point vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez point de leurs 31798
filles pour vos fils, ni pour vous.<br> 31798
NEH|13|27||Et vous permettrions-nous de faire tout ce grand mal, de commettre ce 31804
délivrés par quelque autre moyen; mais toi et la maison de ton père, vous 32052
EST|8|8||Vous donc, écrivez au nom du roi en faveur des Judéens, comme il vous 32188
JOB|6|21||C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose 32606
JOB|6|21||C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose 32606
terrible, et vous en avez horreur!<br> 32606
JOB|6|22||Mais vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, 32608
JOB|6|26||Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au 32616
JOB|6|27||Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre 32618
JOB|6|27||Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre 32618
JOB|6|28||Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous 32620
JOB|12|2||Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!<br>32852
JOB|12|2||Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!<br>32852
JOB|12|3||J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point 32854
JOB|12|3||J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point 32854
JOB|13|2||Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.<br>32898
JOB|13|2||Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.<br>32898
JOB|13|4||Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des 32900
JOB|13|4||Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des 32900
JOB|13|4||Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des 32900
JOB|13|9||Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, 32910
JOB|13|10||Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception 32912
JOB|13|10||Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception 32912
JOB|13|11||Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne 32914
tombera-t-elle pas sur vous?<br> 32916
JOB|16|2||J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des 33054
JOB|16|4||Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. 33058
JOB|16|4||Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. 33058
J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;<br> 33060
J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;<br> 33060
JOB|16|5||Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres 33060
vous soulagerait.<br> 33062
JOB|17|10||Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un 33112
sage parmi vous.<br> 33112
JOB|17|14||Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma 33120
JOB|19|3||Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me 33166
JOB|19|3||Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me 33166
JOB|19|5||Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez 33170
JOB|19|5||Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez 33170
JOB|19|5||Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez 33170
JOB|19|21||Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de 33200
JOB|19|22||Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous 33202
JOB|19|28||Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en 33214
l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.<br> 33216
JOB|21|27||Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre 33320
JOB|21|28||Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la 33322
JOB|27|5||Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier 33514
JOB|27|11||Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la 33526
JOB|27|11||Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la 33526
JOB|27|12||Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc 33528
vous laissez-vous aller à ces vaines pensées<br> 33528
jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous 33804
jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous 33804
jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.<br> 33814
JOB|32|12||Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a 33814
JOB|32|12||Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a 33814
JOB|34|2||Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi 33894
JOB|34|10||C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de 33908
vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme Job, mon serviteur.<br>34358
serviteur Job, offrez un offrande à brûler pour vous, et Job, mon serviteur, 34360
priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre 34362
priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre 34362
folie, car vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme mon serviteur 34362
PS|2|12||Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez 34434
PS|6|8||(6-9) Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car YEHOVAH 34514
PS|22|23||(22-24) Vous qui craignez YEHOVAH, louez-le; toute la race de Jacob, 35008
PS|29|1||Rendez à YEHOVAH, vous qui êtes puissants, rendez à YEHOVAH la gloire 35180
PS|30|4||(30-5) Chantez à YEHOVAH, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire 35204
PS|31|23||(31-24) Aimez YEHOVAH, vous tous ses bien-aimés! YEHOVAH garde les 35270
PS|31|24||(31-25) Demeurez fermes, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui 35272
vous attendez à YEHOVAH!<br> 35272
vous tous qui avez le cœur droit!<br> 35298
PS|34|9||(34-10) Craignez YEHOVAH, vous ses saints, car rien ne manque à ceux 35358
PS|34|11||(34-12) Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de 35362
PS|49|1||(49-2) Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous 35886
PS|49|1||(49-2) Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous 35886
PS|50|22||Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire 35966
PS|58|1||(58-2) Est-ce que vous parlez vraiment selon la justice dans la 36178
congrégation? Vous fils des hommes, jugez-vous selon la droiture?<br> 36180
PS|58|2||(58-3) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous 36180
PS|58|2||(58-3) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous 36180
PS|62|3||(62-4) Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le 36292
PS|62|10||(62-11) Ne vous confiez pas dans l'oppression, et ne soyez pas vains 36306
PS|66|1||Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la 36390
PS|68|13||(68-14) Vous qui restez couchés au milieu des batteries, vous recevez 36468
PS|68|13||(68-14) Vous qui restez couchés au milieu des batteries, vous recevez 36468
PS|68|16||(68-17) Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre 36474
PS|68|26||(68-27) Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous 36496
vous qui cherchez Dieu.<br> 36584
PS|82|6||J'ai dit: Vous êtes des dieux <em>(Élohim = des puissants)</em>, vous 37130
PS|82|6||J'ai dit: Vous êtes des dieux <em>(Élohim = des puissants)</em>, vous 37130
PS|82|7||Toutefois vous mourrez comme Adam, et vous qui êtes les principaux, 37132
PS|82|7||Toutefois vous mourrez comme Adam, et vous qui êtes les principaux, 37132
vous tomberez comme un autre.<br> 37132
PS|94|8||Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand 37528
PS|95|8||Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur 37572
PS|96|1||Chantez à YEHOVAH un cantique nouveau; chantez à YEHOVAH, vous toute la 37580
devant lui, vous toute la terre!<br> 37596
soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!<br> 37616
PS|100|1||Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de 37664
PS|103|20||Bénissez YEHOVAH, vous ses messagers puissants en force, qui exécutez 37786
PS|103|21||Bénissez YEHOVAH, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et 37788
PS|103|22||Bénissez YEHOVAH, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de son 37790
PS|113|1||Louez YEHOVAH! Louez, vous serviteurs de YEHOVAH, louez le nom de 38250
PS|114|6||Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, 38274
PS|115|14||YEHOVAH vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants.<br> 38300
PS|115|14||YEHOVAH vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants.<br> 38300
PS|117|1||Louez YEHOVAH, vous, toutes les nations; célébrez-le, vous, tous les 38336
PS|117|1||Louez YEHOVAH, vous, toutes les nations; célébrez-le, vous, tous les 38336
PS|118|26||Béni soit celui qui vient au nom de YEHOVAH! Nous vous bénissons, de 38380
PS|127|2||En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez 38776
PS|127|2||En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez 38776
PS|127|2||En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez 38776
PS|127|2||En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez 38776
PS|127|2||En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez 38776
vous! Nous vous bénissons au nom de YEHOVAH!<br> 38810
vous! Nous vous bénissons au nom de YEHOVAH!<br> 38810
PS|134|1||Voici, bénissez YEHOVAH, vous, tous les serviteurs de YEHOVAH, qui 38876
vous tenez dans la maison de YEHOVAH pendant les nuits.<br> 38876
PS|135|2||Vous qui vous tenez dans la maison de YEHOVAH, dans les parvis de la 38882
PS|135|20||Maison de Lévi, bénissez YEHOVAH! Vous qui craignez YEHOVAH, bénissez 38916
PS|146|3||Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui 39218
PS|148|4||Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!<br>39276
PS|148|7||Louez YEHOVAH sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes;<br>39282
PS|148|12||Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants!<br>39288
Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles.<br> 39382
Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles.<br> 39382
PRO|1|24||Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu 39382
PRO|1|25||Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes 39384
PRO|1|25||Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes 39384
une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.<br> 39390
PRO|4|2||Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.<br>39512
PRO|5|7||Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point 39568
PRO|8|4||Ô hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.<br>39718
PRO|8|5||Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez 39720
PRO|9|6||Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la 39788
CAN|2|7||Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des 41722
CAN|3|5||Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des 41758
CAN|5|8||Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que 41826
CAN|5|8||Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que 41826
CAN|8|4||Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas 41912
ESA|1|5||Où vous frapper encore si vous continuez vos révoltes? Toute la tête 41962
ESA|1|5||Où vous frapper encore si vous continuez vos révoltes? Toute la tête 41962
ESA|1|12||Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous demande de 41978
ESA|1|12||Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous demande de 41978
ESA|1|12||Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous demande de 41978
ESA|1|15||Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous; quand vous 41986
ESA|1|15||Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous; quand vous 41986
ESA|1|15||Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous; quand vous 41986
ESA|1|19||Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays.<br>41994
ESA|1|19||Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays.<br>41994
ESA|1|20||Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par 41996
ESA|1|20||Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par 41996
ESA|1|20||Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par 41996
ESA|1|29||Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez; et vous 42016
ESA|1|29||Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez; et vous 42016
ESA|1|30||Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme un 42018
princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans 42100
ESA|5|5||Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne: 42150
l'autre, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace et que vous habitiez seuls au 42160
ESA|6|9||Et il dit: Va! et dis à ce peuple: Vous entendrez, mais vous ne 42234
ESA|6|9||Et il dit: Va! et dis à ce peuple: Vous entendrez, mais vous ne 42234
comprendrez point; vous verrez, mais vous n'apercevrez point.<br> 42236
comprendrez point; vous verrez, mais vous n'apercevrez point.<br> 42236
Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.<br> 42270
Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.<br> 42270
ESA|7|13||Alors Ésaïe dit: Écoutez, ô maison de David! Est-ce trop peu pour vous 42276
d'accabler les hommes, que vous importuniez aussi mon Dieu?<br> 42278
ESA|7|14||C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, une 42278
ESA|8|9||Peuples, faites du bruit, et soyez brisés! Prêtez l'oreille, vous tous 42324
ESA|8|19||Et si l'on vous dit: Consultez les évocateurs d'esprits et les devins, 42346
ESA|12|3||Et vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut.<br> 42536
ESA|12|4||Et vous direz en ce jour-là: Louez YEHOVAH, invoquez son nom, publiez 42538
ESA|16|9||Aussi je pleure sur le vignoble de Sibma, comme sur Jaezer; je vous 42714
ESA|18|3||Vous, tous les habitants du monde, et vous qui habitez dans le pays, 42776
de la part de YEHOVAH des armées, Dieu d'Israël, je vous l'ai annoncé.<br> 42894
ESA|21|12||La sentinelle dit: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez 42896
ESA|21|13||Prophétie sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les bois, en 42898
ESA|22|9||Vous voyez les brèches nombreuses faites à la ville de David, et vous 42928
ESA|22|10||Vous comptez les maisons de Jérusalem, vous démolissez les maisons 42930
du vieil étang. Mais vous ne regardez pas à Celui qui a fait ceci, vous ne voyez 42934
du vieil étang. Mais vous ne regardez pas à Celui qui a fait ceci, vous ne voyez 42934
ESA|22|12||Et tandis que le Seigneur, YEHOVAH des armées, vous appelait en ce 42936
jour à pleurer, à gémir, à vous raser la tête et à ceindre le sac,<br> 42936
iniquité ne vous sera pardonnée, que vous n'en mouriez, dit le Seigneur, YEHOVAH 42942
iniquité ne vous sera pardonnée, que vous n'en mouriez, dit le Seigneur, YEHOVAH 42942
jusqu'au torrent d'Égypte; et vous serez ramassés un par un, ô enfants d'Israël!<br>43168
ESA|28|12||Il leur avait dit: C'est ici le repos, que vous donniez du repos à 43200
ESA|28|15||Car vous dites: Nous avons fait alliance avec la mort, et nous avons 43210
Sépulcre ne tiendra point. Quand le fléau débordé passera, vous serez foulés par 43220
ESA|28|19||Sitôt qu'il passera, il vous saisira; car il passera matin après 43222
ESA|29|10||Car YEHOVAH a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; il a fermé 43274
ESA|29|11||Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d'un 43276
ESA|29|16||Pervers que vous êtes, l'argile sera-t-elle estimée à l'égal du 43290
ESA|30|12||C'est pourquoi, ainsi a dit le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez 43340
cette parole, et que vous vous confiez dans la violence et dans l'artifice, et 43342
cette parole, et que vous vous confiez dans la violence et dans l'artifice, et 43342
que vous les prenez pour appuis;<br> 43342
ESA|30|13||À cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une crevasse 43344
retournant à moi et en demeurant dans le calme que vous serez sauvés; c'est dans 43350
le repos et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu.<br>43352
ESA|30|16||Et vous avez dit: Non; mais nous nous enfuirons sur des chevaux! à 43352
cause de cela vous fuirez; - Nous monterons sur des coursiers légers! à cause de 43354
cela ceux qui vous poursuivront seront légers.<br> 43354
ESA|30|17||Mille s'enfuiront à la menace d'un seul; et à la menace de cinq, vous 43356
fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme un signal au sommet de la montagne, 43356
ESA|30|18||Cependant YEHOVAH attend pour vous faire grâce; il se lèvera pour 43358
avoir compassion de vous; car YEHOVAH est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui 43360
ESA|30|20||Le Seigneur vous donnera le pain d'angoisse et l'eau d'affliction; 43364
ESA|30|21||Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos 43366
ESA|30|21||Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos 43366
oreilles entendront derrière vous la voix qui dira: C'est ici le chemin, 43368
ESA|30|29||Vous chanterez comme dans la nuit où l'on célèbre la fête; vous aurez 43390
ESA|32|9||Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous 43452
ESA|32|10||Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; 43454
ESA|32|10||Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; 43454
ESA|32|11||Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! 43456
ESA|32|20||Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir 43476
ESA|33|11||Vous concevrez de la balle, vous enfanterez du chaume. Votre souffle 43500
vous dévorera comme un feu.<br> 43502
ESA|33|13||Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait; et vous qui êtes près, 43504
ESA|34|1||Approchez, nations, pour écouter; et vous, peuples, soyez attentifs! 43536
lui-même, et vous délivrera.<br> 43590
ESA|36|4||Et Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie, à Ézéchias: Ainsi dit le 43616
Jérusalem: C'est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez!<br> 43626
Jérusalem: C'est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez!<br> 43626
leur urine avec vous?<br> 43642
ESA|36|14||Ainsi dit le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra 43644
vous délivrer.<br> 43646
ESA|36|15||Et qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en YEHOVAH, 43646
paix avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun 43650
de son figuier, et vous boirez chacun l'eau de sa citerne;<br> 43652
ESA|36|17||Jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à 43652
ESA|36|18||Et qu'Ézéchias ne vous séduise pas, en dESAnt: YEHOVAH nous 43654
l'avait ainsi ordonné, dESAnt: Vous ne lui répondrez pas.<br> 43662
ESA|37|6||Et Ésaïe leur dit: Vous parlerez ainsi à votre maître: Ainsi a dit 43680
sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez 43746
sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez 43746
sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez 43746
des vignes et vous en mangerez le fruit.<br> 43746
vous êtes des dieux. Faites aussi du bien, ou du mal, et nous l'admirerons, et 43968
ESA|41|24||Voici, vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est le néant 43970
ESA|41|24||Voici, vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est le néant 43970
même; c'est une abomination, que de se complaire en vous.<br> 43972
nouvelles; je vous les fais entendre avant qu'elles arrivent.<br> 44006
l'extrémité de la terre, vous qui voguez sur la mer, et tout ce qui y est, les 44008
aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!<br>44028
ESA|42|18||Sourds, écoutez; et vous, aveugles, regardez et voyez!<br> 44028
ESA|42|20||Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; vous avez 44032
les oreilles ouvertes, et vous n'entendez rien.<br> 44034
ESA|42|23||Qui parmi vous prêtera l'oreille à ceci, pour écouter et pour 44040
ESA|43|10||Vous êtes mes témoins, dit YEHOVAH, vous et mon serviteur que j'ai 44070
élu, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que 44072
élu, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que 44072
élu, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que 44072
fait connaître; et ce n'a point été parmi vous un dieu étranger; vous êtes mes 44078
fait connaître; et ce n'a point été parmi vous un dieu étranger; vous êtes mes 44078
vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone; je les en fais tous descendre en 44082
ESA|43|18||Ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus celles 44090
fait entendre et annoncé dès longtemps? Et vous êtes mes témoins. Y a-t-il un 44134
des acclamations, vous les profondeurs de la terre! Montagnes, éclatez en cris 44172
ESA|45|17||Israël est sauvé par YEHOVAH, d'un salut éternel; vous ne serez ni 44228
ESA|45|22||Regardez vers moi et soyez sauvés, vous tous les bouts de la terre! 44244
animaux, sur les bêtes de somme; les dieux que vous portiez, on les charge comme 44254
ESA|46|3||Écoutez-moi, maison de Jacob, vous tous, restes de la maison d'Israël, 44258
ESA|46|4||Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai 44262
jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous 44262
jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous 44262
soutiendrai, et vous sauverai.<br> 44264
ESA|46|12||Écoutez-moi, gens endurcis de cœur, qui vous éloignez de la justice!<br>44284
ESA|48|1||Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, et qui 44328
laquelle je l'ai renvoyée? Ou qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai 44454
vendus? Voici, c'est pour vos iniquités que vous avez été vendus, c'est pour vos 44454
ESA|50|10||Qui d'entre vous craint YEHOVAH, qui écoute la voix de son serviteur? 44478
ESA|50|11||Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, 44482
ESA|50|11||Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, 44482
tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés! 44482
C'est de ma main que vous vient cela: vous serez gESAnts dans les tourments!<br>44484
C'est de ma main que vous vient cela: vous serez gESAnts dans les tourments!<br>44484
ESA|51|1||Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez YEHOVAH! 44486
Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, et au creux de la citerne d'où 44486
vous avez été tirés!<br> 44488
ESA|51|2||Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; je l'ai 44488
ESA|51|7||Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur 44504
ESA|51|12||C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de 44516
ESA|52|3||Car ainsi a dit YEHOVAH: Vous avez été vendus pour rien; vous serez 44554
ESA|52|3||Car ainsi a dit YEHOVAH: Vous avez été vendus pour rien; vous serez 44554
sortez du milieu d'elle; purifiez-vous, vous qui portez les vases de YEHOVAH!<br>44574
ESA|52|12||Car vous ne sortirez pas à la hâte, et vous ne marcherez pas en 44576
ESA|52|12||Car vous ne sortirez pas à la hâte, et vous ne marcherez pas en 44576
fuyant; mais YEHOVAH marche devant vous, et votre arrière garde est le Dieu 44576
ESA|55|1||Ô vous tous qui êtes altérés, venez aux eaux! Et vous qui n'avez point 44666
ESA|55|1||Ô vous tous qui êtes altérés, venez aux eaux! Et vous qui n'avez point 44666
travail pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi, et vous mangerez ce qui est 44670
bon, et vous jouirez à plaisir de ce qu'il y a de meilleur.<br> 44672
traiterai avec vous une alliance éternelle, selon les grâces de David qui sont 44674
ESA|55|12||Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les 44696
ESA|55|12||Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les 44696
montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous, et tous les 44698
ESA|56|9||Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour manger, et vous, toutes 44726
ESA|57|3||Mais vous, approchez ici, enfants de la devineresse, race de 44742
ESA|57|4||De qui est-ce que vous vous moquez? Contre qui ouvrez-vous une large 44744
ESA|57|4||De qui est-ce que vous vous moquez? Contre qui ouvrez-vous une large 44744
âmes, sans que tu le connusses? Voici, dans votre jour de jeûne, vous faites 44796
votre volonté et vous traitez durement tous vos mercenaires.<br> 44798
ESA|58|4||Voici, vous jeûnez pour quereller et disputer, et pour frapper du 44798
poing méchamment; vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, pour que votre voix 44800
ESA|59|2||Mais ce sont vos iniquités qui ont fait la séparation entre vous et 44836
votre Dieu, et ce sont vos péchés qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous 44836
ESA|61|6||Et vous, vous serez appelés les sacrificateurs de YEHOVAH; on vous 44968
ESA|61|6||Et vous, vous serez appelés les sacrificateurs de YEHOVAH; on vous 44968
ESA|61|6||Et vous, vous serez appelés les sacrificateurs de YEHOVAH; on vous 44968
nommera les ministres de notre Dieu; vous mangerez les richesses des nations; à 44968
leur place vous serez couverts de leur gloire.<br> 44970
ESA|61|7||Au lieu de votre honte, vous aurez une double part; et au lieu 44970
nuit, jamais ils ne se tairont. Ô vous qui faites souvenir de YEHOVAH, ne gardez 45000
ESA|65|11||Mais vous qui abandonnez YEHOVAH, qui oubliez ma montagne sainte, qui 45122
ESA|65|12||Je vous destine aussi à l'épée, et vous vous courberez pour être 45124
ESA|65|12||Je vous destine aussi à l'épée, et vous vous courberez pour être 45124
ESA|65|12||Je vous destine aussi à l'épée, et vous vous courberez pour être 45124
égorgés; parce que j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu; j'ai parlé, et vous 45126
égorgés; parce que j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu; j'ai parlé, et vous 45126
n'avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez 45126
n'avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez 45126
serviteurs mangeront, et vous aurez faim; mes serviteurs boiront, et vous aurez 45130
serviteurs mangeront, et vous aurez faim; mes serviteurs boiront, et vous aurez 45130
soif; voici, mes serviteurs seront dans la joie, et vous serez dans la 45130
et vous, vous gémirez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le 45134
et vous, vous gémirez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le 45134
et vous, vous gémirez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le 45134
ESA|66|5||Écoutez la Parole de YEHOVAH, vous qui tremblez à sa Parole. Vos 45180
frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit: 45180
frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit: 45180
d'elle, vous tous qui l'aimez! Réjouissez-vous avec elle d'une grande joie, vous 45194
d'elle, vous tous qui l'aimez! Réjouissez-vous avec elle d'une grande joie, vous 45194
ESA|66|11||Afin que vous soyez allaités et rassasiés du lait de ses 45196
consolations; afin que vous buviez avec délices de sa glorieuse abondance.<br>45196
paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé; et vous 45198
serez allaités, vous serez portés sur les bras, et caressés sur les genoux.<br>45200
ESA|66|13||Je vous consolerai comme une mère console son fils, et vous serez 45200
ESA|66|13||Je vous consolerai comme une mère console son fils, et vous serez 45200
JER|2|4||Écoutez la Parole de YEHOVAH, maison de Jacob, et vous, toutes les 45306
JER|2|7||Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en 45314
JER|2|7||Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en 45314
mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez 45314
mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez 45314
souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.<br> 45316
JER|2|9||C'est pourquoi je conteste encore avec vous, dit YEHOVAH, et je 45320
JER|2|29||Pourquoi plaideriez-vous avec moi? Vous vous êtes tous rebellés contre 45374
JER|2|29||Pourquoi plaideriez-vous avec moi? Vous vous êtes tous rebellés contre 45374
rebelle! dit YEHOVAH. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car JE 45424
Maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous 45430
Maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous 45430
JER|3|15||Et je vous donnerai des bergers selon mon cœur, qui vous paîtront avec 45432
JER|3|15||Et je vous donnerai des bergers selon mon cœur, qui vous paîtront avec 45432
JER|3|16||Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en ces 45434
JER|3|20||Mais, comme une femme est infidèle à son compagnon, ainsi vous m'avez 45446
JER|4|6||Élevez l'étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car j'amène 45476
l'ardeur de la colère de YEHOVAH ne s'est point détournée de vous.<br> 45482
peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! et l'Épée a pénétré jusqu'à 45488
informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui 45544
vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un 45576
JER|5|15||Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, 45578
JER|5|18||Toutefois, même en ces jours-là, dit YEHOVAH, je ne vous achèverai pas 45586
JER|5|19||Et il arrivera que vous direz: Pourquoi YEHOVAH notre Dieu nous a-t-il 45588
fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous 45590
fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous 45590
étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous.<br> 45592
vous le bien.<br> 45606
vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils répondent: Nous n'y marcherons 45660
JER|6|17||Et j'ai établi sur vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la 45662
et dis: Écoutez la Parole de YEHOVAH, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par 45700
ces portes pour vous prosterner devant YEHOVAH.<br> 45700
vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu.<br> 45702
JER|7|4||Ne vous fiez pas à des paroles trompeuses, disant: C'est ici le temple 45704
JER|7|5||Mais si sérieusement vous changez vos voies et vos actions; si vous 45706
JER|7|5||Mais si sérieusement vous changez vos voies et vos actions; si vous 45706
JER|7|6||Si vous ne faites point de tort à l'étranger, à l'orphelin, à la veuve, 45708
JER|7|7||Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donné à vos 45710
JER|7|8||Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit.<br>45712
JER|7|8||Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit.<br>45712
JER|7|9||Quoi! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères, vous jurez 45714
JER|7|9||Quoi! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères, vous jurez 45714
JER|7|9||Quoi! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères, vous jurez 45714
JER|7|9||Quoi! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères, vous jurez 45714
faussement, vous offrez de l'encens à Baal, et allez après d'autres dieux que 45714
vous ne connaissez pas!<br> 45716
JER|7|10||Puis vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison, sur 45716
JER|7|10||Puis vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison, sur 45716
laquelle mon nom est invoqué, et vous dites: Nous sommes délivrés... pour faire 45718
JER|7|13||Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit YEHOVAH, et 45724
que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que 45726
que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que 45726
je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu;<br> 45726
je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu;<br> 45726
laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, 45728
laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, 45728
laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, 45728
laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, 45728
JER|7|15||Et je vous rejetterai de devant ma face, comme j'ai rejeté tous vos 45730
serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que 45750
je vous ordonne, afin que vous soyez heureux.<br> 45752
je vous ordonne, afin que vous soyez heureux.<br> 45752
jour, je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes; je vous les ai envoyés 45756
jour, je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes; je vous les ai envoyés 45756
JER|8|17||Car voici, j'envoie contre vous des serpents, des basilics, contre 45832
lesquels il n'y a point de charme; ils vous mordront, dit YEHOVAH.<br> 45832
JER|9|4||Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; 45854
JER|10|1||Écoutez la Parole que YEHOVAH a prononcée pour vous, maison d'Israël.<br>45918
les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre 45986
les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre 45986
pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd'hui. Et je 45990
de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d'autels à l'infamie, des autels 46014
JER|13|15||Écoutez et prêtez l'oreille; ne vous élevez point, car YEHOVAH a 46126
ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous 46130
JER|13|17||Si vous n'écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de 46132
aussi pourriez-vous faire le bien, vous qui êtes accoutumés à faire le mal.<br>46148
Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine; mais je vous 46190
Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine; mais je vous 46190
Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine; mais je vous 46190
prédictions, des tromperies de leur cœur, qu'ils vous prophétisent.<br> 46194
pas; car le feu de ma colère s'est allumé; il brûlera contre vous.<br> 46256
JER|16|12||Et que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun de 46310
vous marche suivant la dureté de son cœur méchant, pour ne point m'écouter.<br>46312
JER|16|13||Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez 46312
JER|16|13||Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez 46312
point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres dieux, jour et 46314
point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres dieux, jour et 46314
nuit, car je ne vous accorderai point de grâce.<br> 46314
vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours.<br> 46348
Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.<br> 46390
JER|17|24||Mais si vous m'écoutez attentivement, dit YEHOVAH, pour ne faire 46398
JER|17|27||Mais si vous ne m'écoutez pas, pour sanctifier le jour du sabbat, et 46410
JER|18|6||Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit 46422
YEHOVAH. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans 46424
forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, 46436
JER|19|3||Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la Parole 46474
JER|20|6||Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez 46532
JER|21|3||Et Jérémie leur dit: Vous répondrez ainsi à Sédécias:<br> 46576
armes qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez en dehors des 46578
murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les 46580
JER|21|5||Et moi-même je combattrai contre vous, d'une main étendue et d'un bras 46582
JER|21|8||Tu diras à ce peuple: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je mets devant vous 46592
vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin.<br> 46596
la plaine, dit YEHOVAH; à vous qui dites: Qui descendra contre nous, qui entrera 46606
JER|21|14||Je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit YEHOVAH; et 46608
JER|22|4||Car si vous agissez suivant cette Parole, les rois assis sur le trône 46618
JER|22|5||Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, j'ai juré par moi-même, dit 46622
vous n'êtes point nés, et c'est là que vous mourrez.<br> 46674
où vous n'êtes point nés, et c'est là que vous mourrez.<br> 46674
pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis; vous les avez 46688
pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis; vous les avez 46688
chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de 46690
prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la 46730
prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la 46730
JER|23|17||Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: YEHOVAH a dit: Vous 46732
disent: Il ne vous arrivera aucun mal.<br> 46734
accompli les pensées de son cœur. Vous aurez une claire intelligence de ceci 46740
que je vous rejetterai, dit YEHOVAH.<br> 46774
JER|23|36||Et vous ne parlerez plus de l'ordre de YEHOVAH; car la parole de 46778
chacun sera son ordre, et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, de 46780
JER|23|38||Et si vous dites: L'ordre de YEHOVAH; à cause de cela, a dit YEHOVAH, 46784
parce que vous dites cette parole: L'ordre de YEHOVAH, et que j'ai envoyé vers 46784
vous pour vous dire: Ne dites pas: L'ordre de YEHOVAH,<br> 46786
vous pour vous dire: Ne dites pas: L'ordre de YEHOVAH,<br> 46786
JER|23|39||À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de 46786
ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;<br> 46788
ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;<br> 46788
JER|23|40||Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion 46788
vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté.<br> 46830
vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté.<br> 46830
JER|25|4||Et YEHOVAH vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes; il les a 46832
envoyés dès le matin; mais vous n'avez point écouté, vous n'avez point prêté 46832
envoyés dès le matin; mais vous n'avez point écouté, vous n'avez point prêté 46832
de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre 46836
que YEHOVAH vous a donnée, à vous et à vos pères;<br> 46836
que YEHOVAH vous a donnée, à vous et à vos pères;<br> 46836
JER|25|6||Et n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et vous 46838
prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'œuvre de vos mains, et je ne vous 46838
JER|25|7||Mais vous ne m'avez point écouté, dit YEHOVAH; en sorte que vous 46840
JER|25|7||Mais vous ne m'avez point écouté, dit YEHOVAH; en sorte que vous 46840
JER|25|8||C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH des armées: Parce que vous n'avez 46842
Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de 46892
l'épée que j'enverrai parmi vous!<br> 46894
diras: Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Vous en boirez certainement!<br> 46896
commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez 46898
commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez 46898
commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez 46898
conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je 46914
vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix.<br> 46914
vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix.<br> 46914
JER|26|4||Tu leur diras donc: Ainsi a dit YEHOVAH: Si vous ne m'écoutez pas, 46934
pour marcher dans ma loi, que j'ai mise devant vous;<br> 46936
JER|26|5||Pour obéir aux paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous 46936
envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés;<br>46938
envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés;<br>46938
cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.<br> 46954
cette ville, toutes les paroles que vous avez entendues.<br> 46956
vous.<br> 46960
JER|26|14||Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi comme il vous 46960
JER|26|15||Seulement sachez bien que si vous me faites mourir, vous mettrez du 46962
JER|26|15||Seulement sachez bien que si vous me faites mourir, vous mettrez du 46962
sang innocent sur vous, sur cette ville, et sur ses habitants. Car, en vérité, 46964
YEHOVAH m'a envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.<br>46964
YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Vous direz ainsi à vos maîtres:<br> 47000
songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens qui vous parlent, disant: Vous ne 47014
songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens qui vous parlent, disant: Vous ne 47014
JER|27|10||Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de 47016
JER|27|10||Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de 47016
votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez.<br> 47018
votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez.<br> 47018
et son peuple, et vous vivrez.<br> 47024
JER|27|14||N'écoutez donc pas les paroles des prophètes qui vous parlent en 47028
disant: Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone! Car ils vous 47028
disant: Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone! Car ils vous 47028
en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes 47032
en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes 47032
en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes 47032
qui vous prophétisent.<br> 47032
dis: Ainsi a dit YEHOVAH: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous 47034
rapportés de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge.<br> 47036
JER|27|17||Ne les écoutez pas. Soumettez-vous au roi de Babylone et vous vivrez. 47038
JER|29|7||Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez 47120
YEHOVAH pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix.<br> 47120
prophètes qui sont parmi vous et vos devins ne vous séduisent point, et ne 47122
prophètes qui sont parmi vous et vos devins ne vous séduisent point, et ne 47122
croyez pas aux songes que vous songez.<br> 47124
JER|29|9||Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai point 47124
pour Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai ma bonne Parole à votre 47128
égard, pour vous faire retourner en ce lieu.<br> 47128
JER|29|11||Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit YEHOVAH, pensées 47130
de paix et non d'adversité, pour vous donner un avenir et une espérance.<br>47130
JER|29|12||Alors vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je 47132
JER|29|12||Alors vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je 47132
JER|29|12||Alors vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je 47132
vous exaucerai.<br> 47132
JER|29|13||Vous me chercherez, et vous me trouverez; car vous m'aurez recherché 47134
JER|29|13||Vous me chercherez, et vous me trouverez; car vous m'aurez recherché 47134
JER|29|14||Je me ferai trouver de vous, dit YEHOVAH, et je ramènerai vos 47136
captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où 47136
je vous ai chassés, dit YEHOVAH, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous 47138
je vous ai chassés, dit YEHOVAH, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous 47138
je vous ai chassés, dit YEHOVAH, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous 47138
JER|29|15||Cependant si vous dites: YEHOVAH nous a suscité des prophètes à 47140
touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité,<br> 47144
mais vous n'écoutiez pas, dit YEHOVAH.<br> 47154
JER|29|20||Mais écoutez la Parole de YEHOVAH, vous, tous les captifs, que j'ai 47154
Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent faussement en 47158
vous prophétise?<br> 47176
sur Shémaja de Néchélam: Parce que Shémaja vous a prophétisé, quoique je ne 47184
l'aie point envoyé, et qu'il vous a fait mettre votre confiance dans le 47186
JER|30|22||Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.<br> 47248
qu'il ait exécuté et accompli les desseins de son cœur. Vous entendrez ceci dans 47252
visite, dit YEHOVAH. Quand vous combattrez contre les Chaldéens, vous ne 47372
visite, dit YEHOVAH. Quand vous combattrez contre les Chaldéens, vous ne 47372
d'Israël, touchant cette ville dont vous dites qu'elle va être livrée entre les 47456
JER|32|43||Et l'on achètera des champs dans ce pays dont vous dites: C'est un 47470
JER|33|10||Ainsi a dit YEHOVAH: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, 47502
JER|33|20||Ainsi a dit YEHOVAH: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour 47530
JER|34|14||Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui 47586
vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez 47586
JER|34|15||Cependant vous étiez revenus aujourd'hui; vous aviez fait ce qui est 47588
JER|34|15||Cependant vous étiez revenus aujourd'hui; vous aviez fait ce qui est 47588
droit à mes yeux, en publiant chacun la liberté de son prochain; et vous aviez 47590
JER|34|16||Mais vous avez changé d'avis, et vous avez profané mon nom, en 47592
JER|34|16||Mais vous avez changé d'avis, et vous avez profané mon nom, en 47592
faisant revenir chacun son serviteur et chacun sa servante, que vous aviez 47594
renvoyés libres et pour être à eux-mêmes; et vous les avez forcés à être vos 47594
JER|34|17||C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Vous ne m'avez point obéi, pour 47596
YEHOVAH, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, 47598
et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre.<br>47600
les mains de l'armée du roi de Babylone qui s'est éloigné de vous.<br> 47612
de Récab, notre père, nous a donné un ordre en disant: Vous ne boirez point de 47628
vin, ni vous ni vos enfants, à jamais;<br> 47630
JER|35|7||Vous ne bâtirez point de maisons; vous ne sèmerez pas de semence; vous 47630
JER|35|7||Vous ne bâtirez point de maisons; vous ne sèmerez pas de semence; vous 47630
ne planterez pas de vigne, et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez 47632
ne planterez pas de vigne, et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez 47632
sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur 47632
la terre où vous êtes étrangers.<br> 47634
obéi à l'ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et 47650
vous ne m'avez pas obéi.<br> 47652
JER|35|15||Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai 47652
envoyés dès le matin pour vous dire: Détournez-vous chacun de votre mauvaise 47654
et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous 47656
et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous 47656
et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous 47656
n'avez pas prêté l'oreille, et vous ne m'avez pas écouté.<br> 47656
armées, le Dieu d'Israël: Parce que vous avez obéi à l'ordre de Jonadab, votre 47664
père, et que vous avez gardé tous ses commandements et fait selon tout ce qu'il 47666
vous a prescrit,<br> 47666
et que personne ne sache où vous êtes.<br> 47724
JER|37|7||Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Vous direz ainsi au roi de 47780
Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l'armée de Pharaon, 47782
JER|37|9||Ainsi a dit YEHOVAH: Ne vous séduisez point vous-mêmes, en disant: Les 47786
JER|37|10||Et même quand vous auriez défait toute l'armée des Chaldéens qui 47788
combattent contre vous, et quand il n'en resterait que des blessés, ils se 47788
contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m'ayez mis en prison?<br>47810
JER|37|19||Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi 47812
de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays?<br> 47812
ne peut rien contre vous.<br> 47834
vous avez péché contre YEHOVAH, et que vous n'avez point écouté sa voix; c'est 47958
vous avez péché contre YEHOVAH, et que vous n'avez point écouté sa voix; c'est 47958
pourquoi ceci vous est arrivé.<br> 47960
le pays, et servez le roi de Babylone; et vous vous en trouverez bien.<br> 47984
le pays, et servez le roi de Babylone; et vous vous en trouverez bien.<br> 47984
Chaldéens qui viendront vers nous. Mais vous, recueillez le vin, les fruits 47986
vous occupez.<br> 47988
prier YEHOVAH votre Dieu, selon ce que vous avez dit; et tout ce que YEHOVAH 48072
vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot.<br>48072
vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot.<br>48072
vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot.<br>48072
JER|42|9||Et il leur dit: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, vers qui vous 48084
JER|42|10||Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne 48086
JER|42|10||Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne 48086
vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je 48088
vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je 48088
vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je 48088
me repens du mal que je vous ai fait.<br> 48088
JER|42|11||Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le 48090
craignez pas, dit YEHOVAH, car JE SUIS avec vous pour vous sauver et pour vous 48090
craignez pas, dit YEHOVAH, car JE SUIS avec vous pour vous sauver et pour vous 48090
craignez pas, dit YEHOVAH, car JE SUIS avec vous pour vous sauver et pour vous 48090
JER|42|12||Je vous ferai même obtenir miséricorde, tellement qu'il aura pitié de 48092
vous et qu'il vous fera retourner dans vos terres.<br> 48094
vous et qu'il vous fera retourner dans vos terres.<br> 48094
JER|42|13||Mais si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays; en sorte 48094
Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Si vous tournez le visage pour 48100
aller en Égypte, et si vous y allez demeurer,<br> 48102
JER|42|16||L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la 48102
JER|42|16||L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la 48102
famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y 48104
famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y 48104
famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y 48104
fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte; et vous serez un 48112
fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte; et vous serez un 48112
fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte; et vous serez un 48112
objet d'exécration et d'étonnement, de malédiction et d'opprobre; et vous ne 48112
JER|42|19||Restes de Juda, YEHOVAH vous a dit: N'allez pas en Égypte! Sachez 48114
certainement que je vous en fais aujourd'hui sommation.<br> 48116
JER|42|20||Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé 48116
JER|42|20||Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé 48116
JER|42|20||Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé 48116
JER|42|21||Or je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas la voix 48120
JER|42|21||Or je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas la voix 48120
vous.<br> 48122
JER|42|22||Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par 48124
la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d'aller pour y demeurer.<br>48124
JER|44|2||Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Vous avez vu tout le 48168
vous, ni vos pères.<br> 48174
JER|44|4||Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai 48174
envoyés dès le matin pour vous dire: Ne faites point cette chose abominable, que 48176
d'Israël: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant 48184
d'Israël: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant 48184
qu'il n'y ait plus de vous aucun reste?<br> 48186
l'encens à d'autres dieux au pays d'Égypte, où vous venez d'entrer pour y 48188
demeurer; en sorte que vous soyez exterminés et deveniez une malédiction et un 48188
j'avais prescrites, à vous et à vos pères.<br> 48196
Voici, je tourne ma face contre vous pour votre malheur et pour retrancher tout 48198
JER|44|21||Ne sont-ce pas ces encensements que vous faisiez dans les villes de 48232
Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et 48232
actions, à cause des abominations que vous avez commises; en sorte que votre 48236
JER|44|23||Parce que vous avez fait ces encensements et que vous avez péché 48238
JER|44|23||Parce que vous avez fait ces encensements et que vous avez péché 48238
contre YEHOVAH, que vous n'avez pas écouté la voix de YEHOVAH et n'avez point 48240
cela, ce malheur vous est arrivé, comme il se voit aujourd'hui.<br> 48242
Parole de YEHOVAH, vous tous de Juda, qui êtes au pays d'Égypte:<br> 48244
JER|44|25||Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Vous et vos femmes, 48244
vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: 48246
vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: 48246
vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: 48246
parfums à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage; vous 48248
confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point!<br> 48248
JER|44|26||C'est pourquoi, écoutez la Parole de YEHOVAH, vous tous, gens de 48250
JER|44|29||Et ceci vous servira de signe, dit YEHOVAH, que je vous punirai dans 48260
JER|44|29||Et ceci vous servira de signe, dit YEHOVAH, que je vous punirai dans 48260
ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront infailliblement 48262
JER|46|4||Attelez les chevaux, et vous, cavaliers, montez! Présentez-vous avec 48288
Plaignez-le, vous tous qui l'entourez!<br> 48410
JER|48|17||Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de 48412
dit le Seigneur, YEHOVAH des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et 48494
JER|49|30||Fuyez! Éloignez-vous tant que vous pourrez! Prenez dans les creux vos 48562
a formé contre vous un dessein, il a pris une résolution contre vous.<br> 48564
a formé contre vous un dessein, il a pris une résolution contre vous.<br> 48564
JER|50|11||Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans 48616
JER|50|11||Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans 48616
JER|50|11||Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans 48616
l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme 48616
une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,<br>48618
JER|50|12||Votre mère est couverte de honte, celle qui vous a enfantés rougit. 48618
JER|50|14||Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous qui bandez 48624
JER|50|29||Assemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous qui 48664
JER|51|6||Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous 48724
JER|51|50||Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans 48840
LAM|1|12||N'êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin? Regardez 49022
tous, je vous prie, et regardez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes gens sont 49040
EZE|5|7||C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que vous vous 49566
EZE|5|7||C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que vous vous 49566
êtes montrés plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n'avez 49566
êtes montrés plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n'avez 49566
pas marché selon mes statuts, ni observé mes ordonnances, et que vous n'avez pas 49568
même agi selon les lois des nations qui vous environnent,<br> 49568
EZE|5|12||Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumé par la 49582
la famine, que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine à vos 49594
maux, et je briserai le pain qui vous soutient.<br> 49596
EZE|5|17||J'enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te 49596
aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai 49606
EZE|6|6||Où que vous habitiez, les villes seront réduites en désert et les hauts 49612
EZE|6|7||Les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que JE SUIS 49616
EZE|6|7||Les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que JE SUIS 49616
EZE|6|8||Pourtant je laisserai un reste d'entre vous, réchappés de l'épée parmi 49618
les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.<br> 49618
Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.<br> 49648
toi; et vous saurez que c'est moi, YEHOVAH, qui vous frappe.<br> 49660
toi; et vous saurez que c'est moi, YEHOVAH, qui vous frappe.<br> 49660
EZE|9|1||Puis une voix forte retentit à mes oreilles en disant: Approchez, vous 49760
YEHOVAH: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui vous monte à 49860
YEHOVAH: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui vous monte à 49860
EZE|11|6||Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, et vous avez rempli 49862
EZE|11|7||C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Les morts que vous 49864
vous, on vous fera sortir de son sein.<br> 49866
vous, on vous fera sortir de son sein.<br> 49866
EZE|11|8||Vous avez peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée, dit le 49866
EZE|11|9||Je vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les mains 49868
EZE|11|9||Je vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les mains 49868
des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous.<br> 49870
EZE|11|10||Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai sur les frontières 49870
d'Israël, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.<br> 49872
EZE|11|11||Cette ville ne sera point pour vous une chaudière dans laquelle vous 49872
EZE|11|11||Cette ville ne sera point pour vous une chaudière dans laquelle vous 49872
seriez la chair; c'est sur les frontières d'Israël que je vous jugerai.<br>49874
EZE|11|12||Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, dont vous n'avez pas observé les 49874
EZE|11|12||Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, dont vous n'avez pas observé les 49874
statuts, ni gardé les ordonnances; mais vous avez agi d'après les lois des 49876
nations qui vous avoisinent.<br> 49876
EZE|11|17||C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je vous 49888
rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des divers pays où vous 49890
rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des divers pays où vous 49890
êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.<br> 49890
EZE|12|11||Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j'ai fait; 49938
ravagé, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.<br> 49962
EZE|12|22||Fils de l'homme, qu'est-ce que ce propos passé en proverbe, que vous 49964
EZE|13|5||Vous n'êtes point montés sur les brèches, et vous n'avez point entouré 49990
menteurs, vous qui dites: YEHOVAH a dit! quand je n'ai point parlé?<br> 49996
EZE|13|8||C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que vous tenez 49998
des discours mensongers, et que vous avez des visions trompeuses, voici je vous 49998
des discours mensongers, et que vous avez des visions trompeuses, voici je vous 49998
d'Israël, ils n'entreront pas dans le pays d'Israël, et vous saurez que JE SUIS 50004
violente surviendra, et vous, grêlons, vous tomberez, et un vent de tempête 50010
violente surviendra, et vous, grêlons, vous tomberez, et un vent de tempête 50010
EZE|13|12||Et voici, le mur s'écroule. Ne vous dira-t-on pas: Où est le mortier 50012
dont vous l'aviez couvert?<br> 50012
EZE|13|14||Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le 50016
et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que JE 50018
et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que JE 50018
recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n'est plus, c'en est fait de ceux 50022
voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous 50030
séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes!<br>50032
vos coussinets, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des oiseaux, et 50038
je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au 50038
et ils ne seront plus comme une proie entre vos mains; et vous saurez que JE 50042
EZE|13|22||Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste, que je 50044
n'ai pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant, afin qu'il ne se 50044
EZE|13|23||Vous n'aurez plus de visions trompeuses et vous ne prononcerez plus 50046
d'oracles; je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que JE SUIS 50048
mon peuple. Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.<br> 50074
filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez 50110
filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez 50110
leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai 50112
leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai 50112
EZE|14|23||Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs 50114
EZE|14|23||Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs 50114
actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait 50114
les consumera, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand je tournerai ma face 50132
Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles vous 50278
ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que c'est 50352
EZE|18|2||Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, 50366
EZE|18|3||JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, vous n'aurez plus lieu de 50370
EZE|18|19||Et vous dites: Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son 50412
EZE|18|25||Et vous dites: La voie du Seigneur n'est pas bien réglée. Écoutez 50430
EZE|18|30||C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, ô maison 50442
toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne devienne point pour vous une 50444
EZE|18|31||Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes 50446
EZE|18|31||Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes 50446
EZE|18|31||Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes 50446
le Seigneur, YEHOVAH: C'est pour me consulter que vous êtes venus! JE SUIS 50490
vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, YEHOVAH.<br>50490
EZE|20|7||Et je leur dis: Rejetez, chacun de vous, les abominations objets de 50500
vos regards, ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte; JE SUIS YEHOVAH, 50502
de vos pères, n'observez pas leurs mœurs, et ne vous souillez pas avec leurs 50534
vous, et que vous connaissiez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu.<br> 50538
vous, et que vous connaissiez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu.<br> 50538
EZE|20|29||Et je leur dis: Que signifient ces hauts lieux où vous vous rendez? 50566
EZE|20|29||Et je leur dis: Que signifient ces hauts lieux où vous vous rendez? 50566
YEHOVAH: Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos pères, et ne vous 50568
YEHOVAH: Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos pères, et ne vous 50568
EZE|20|31||Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos 50570
EZE|20|31||Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos 50570
enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore 50572
enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore 50572
aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d'Israël! JE SUIS 50572
vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je ne me laisserai point consulter par vous!<br>50574
EZE|20|32||Rien n'arrivera de ce que vous pensez quand vous dites: Nous voulons 50574
EZE|20|32||Rien n'arrivera de ce que vous pensez quand vous dites: Nous voulons 50574
étendu, et avec effusion de colère, je régnerai sur vous!<br> 50578
EZE|20|34||Je vous ferai sortir d'entre les peuples; je vous rassemblerai des 50580
EZE|20|34||Je vous ferai sortir d'entre les peuples; je vous rassemblerai des 50580
pays dans lesquels vous avez été dispersés, à main forte, à bras étendu et avec 50580
EZE|20|35||Et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là j'entrerai en 50582
jugement avec vous, face à face;<br> 50584
d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, YEHOVAH.<br>50586
EZE|20|37||Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans 50586
EZE|20|37||Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans 50586
EZE|20|38||Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre 50588
sur le sol d'Israël. Ainsi vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.<br> 50590
EZE|20|39||Et vous, maison d'Israël, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Allez 50592
servir chacun vos idoles! Mais, après cela, vous m'écouterez et ne profanerez 50592
les prémices de vos dons, dans tout ce que vous me consacrerez.<br> 50598
EZE|20|41||Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d'agréable odeur, quand 50598
je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous 50600
je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous 50600
êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.<br> 50600
EZE|20|42||Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand je vous aurai fait revenir 50602
EZE|20|42||Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand je vous aurai fait revenir 50602
EZE|20|43||Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par 50604
EZE|20|43||Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par 50604
lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à 50606
lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à 50606
lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à 50606
lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à 50606
cause de tout ce que vous aurez fait de mal.<br> 50606
EZE|20|44||Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand j'agirai avec vous pour 50608
EZE|20|44||Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand j'agirai avec vous pour 50608
vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, 50680
en montrant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le 50682
souvenir, vous serez saisis par la main de l'ennemi.<br> 50682
EZE|22|19||C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que vous êtes 50746
tous devenus semblables à des scories, voici je vous rassemblerai au milieu de 50746
et l'étain, et qu'on y souffle le feu afin de les fondre, ainsi je vous 50750
rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset 50750
pour vous fondre.<br> 50752
EZE|22|21||Je vous amasserai, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et 50752
EZE|22|21||Je vous amasserai, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et 50752
vous serez fondus au milieu de Jérusalem.<br> 50754
EZE|22|22||Comme fond l'argent dans un creuset, ainsi vous serez fondus au 50754
milieu d'elle, et vous saurez que moi, YEHOVAH, j'ai répandu sur vous ma fureur.<br>50756
milieu d'elle, et vous saurez que moi, YEHOVAH, j'ai répandu sur vous ma fureur.<br>50756
EZE|23|49||On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies; vous porterez la peine 50898
de vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.<br>50900
yeux, l'affection de votre âme, et vos fils et vos filles que vous avez laissés 50948
EZE|24|22||Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne vous voilerez point la 50950
EZE|24|22||Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne vous voilerez point la 50950
barbe, et vous ne mangerez pas le pain des autres;<br> 50952
vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de 50954
vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de 50954
langueur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres.<br>50954
EZE|24|24||Ézéchiel sera pour vous un signe, et tout ce qu'il a fait vous le 50956
EZE|24|24||Ézéchiel sera pour vous un signe, et tout ce qu'il a fait vous le 50956
ferez aussi. Quand cela arrivera, vous saurez que JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.<br>50956
enfants d'Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que JE SUIS 50976
EZE|33|10||Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous parlez ainsi 51512
et vous dites: Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous 51514
EZE|33|20||Et vous dites: La voie de YEHOVAH n'est pas bien réglée! Je vous 51540
EZE|33|20||Et vous dites: La voie de YEHOVAH n'est pas bien réglée! Je vous 51540
EZE|33|25||C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Vous 51552
mangez avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang, 51552
mangez avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang, 51552
et vous posséderiez le pays!<br> 51554
EZE|33|26||Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, 51554
EZE|33|26||Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, 51554
vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et vous posséderiez le 51556
vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et vous posséderiez le 51556
vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et vous posséderiez le 51556
EZE|34|3||N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? Vous mangiez 51582
la graisse, et vous vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce qui était gras, 51584
la graisse, et vous vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce qui était gras, 51584
la graisse, et vous vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce qui était gras, 51584
vous ne paissiez point le troupeau!<br> 51584
EZE|34|4||Vous n'avez pas fortifié les faibles, vous n'avez pas guéri les 51586
malades, vous n'avez point bandé les blessées; vous n'avez pas ramené les 51586
malades, vous n'avez point bandé les blessées; vous n'avez pas ramené les 51586
égarées, et n'avez pas cherché les perdues; mais vous les avez dominées avec 51588
EZE|34|17||Et vous, mes brebis, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je veux 51622
EZE|34|18||Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous 51624
EZE|34|18||Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous 51624
vous troubliez de vos pieds ce qui reste?<br> 51626
EZE|34|19||Et mes brebis doivent paître ce que foulent vos pieds, et ce que vous 51628
EZE|34|21||Parce que vous avez poussé, du côté et de l'épaule, et heurté de vos 51632
cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu'à ce que vous les ayez 51632
EZE|34|31||Vous, mes brebis, les brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; 51658
habitées, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.<br> 51680
EZE|35|13||Et vous m'avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos 51688
EZE|35|13||Et vous m'avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos 51688
vous: Ah! ah! Tous les lieux élevés, qui même sont d'ancienneté, sont devenues 51700
Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation et englouties de 51702
toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous 51704
toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous 51704
je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l'ignominie 51716
nations qui vous entourent porteront elles-mêmes leur ignominie!<br> 51718
EZE|36|8||Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, vous 51720
EZE|36|8||Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, vous 51720
EZE|36|8||Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, vous 51720
EZE|36|9||Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez 51722
EZE|36|9||Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez 51722
EZE|36|9||Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez 51722
EZE|36|10||Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière; 51724
EZE|36|11||Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se 51726
multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous 51728
multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous 51728
l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que 51728
l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que 51728
EZE|36|12||Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, qui te 51730
EZE|36|13||Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce qu'on vous dit: Tu dévores 51734
YEHOVAH: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison d'Israël, mais à 51754
cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes 51756
cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes 51756
que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que JE SUIS 51758
YEHOVAH, dit le Seigneur, YEHOVAH, quand je serai sanctifié par vous, sous leurs 51760
EZE|36|24||Je vous retirerai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de 51762
EZE|36|24||Je vous retirerai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de 51762
tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.<br> 51762
EZE|36|25||Je verserai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous 51764
EZE|36|25||Je verserai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous 51764
EZE|36|25||Je verserai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous 51764
EZE|36|26||Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit 51766
EZE|36|26||Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit 51766
nouveau; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur 51766
EZE|36|27||Je mettrai en vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes 51768
EZE|36|27||Je mettrai en vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes 51768
statuts, et que vous gardiez mes ordonnances pour les pratiquer.<br> 51770
EZE|36|28||Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez 51770
EZE|36|28||Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez 51770
EZE|36|29||Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment, 51772
et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine.<br> 51774
que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations.<br> 51776
EZE|36|31||Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos actions 51776
qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à cause de vos 51778
EZE|36|32||Je ne le fais pas à cause de vous, dit le Seigneur, YEHOVAH; 51780
EZE|36|33||Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Au jour où je vous purifierai de 51782
en vous le respire, et vous vivrez.<br> 51808
en vous le respire, et vous vivrez.<br> 51808
EZE|37|6||Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je 51808
EZE|37|6||Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je 51808
vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous 51810
vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous 51810
vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous 51810
vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous 51810
YEHOVAH: Voici, j'ouvrirai vos tombeaux, et vous ferai remonter de vos tombeaux, 51826
ô mon peuple, et je vous ferai rentrer dans le pays d'Israël.<br> 51828
EZE|37|13||Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand j'ouvrirai vos tombeaux, et 51828
que je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple.<br> 51830
EZE|37|14||Je mettrai en vous mon Esprit, et vous vivrez; je vous placerai dans 51830
EZE|37|14||Je mettrai en vous mon Esprit, et vous vivrez; je vous placerai dans 51830
EZE|37|14||Je mettrai en vous mon Esprit, et vous vivrez; je vous placerai dans 51830
votre pays, et vous saurez que moi, YEHOVAH, j'ai parlé et agi, dit YEHOVAH.<br>51832
venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un 51980
grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous 51982
grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous 51982
EZE|39|18||Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de 51984
EZE|39|19||Vous mangerez de la graisse jusqu'à en être rassasiés, et vous boirez 51986
du sang jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour vous.<br> 51986
du sang jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour vous.<br> 51986
brûler et vos sacrifices de prospérités, je vous serai favorable, dit le 52332
maison, quand vous offriez mon pain, la graisse et le sang, et vous avez violé 52354
maison, quand vous offriez mon pain, la graisse et le sang, et vous avez violé 52354
EZE|44|8||Vous n'avez point fait le service de mon sanctuaire; mais vous les 52356
EZE|44|28||Ils auront un héritage; je serai leur héritage. Vous ne leur donnerez 52412
présentées en élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux 52418
sur la maison de chacun de vous.<br> 52420
EZE|45|1||Quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous prélèverez 52424
EZE|45|1||Quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous prélèverez 52424
EZE|45|6||Pour la possession de la ville, vous prendrez cinq mille cannes en 52440
EZE|45|7||Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la 52442
EZE|45|9||Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Princes d'Israël, que cela vous 52450
EZE|45|13||Voici la portion que vous prélèverez: un sixième d'épha par homer de 52460
EZE|45|14||Pour l'huile, pour un bath d'huile, vous prélèverez un dixième de 52462
auront péché involontairement ou par imprudence, et vous ferez l'expiation pour 52480
EZE|45|21||Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque, fête de 52482
vous distribuerez en héritage aux douze tribus d'Israël; Joseph aura deux 52602
main levée, de le donner à vos pères, et ce pays-là vous tombera en partage.<br>52606
d'Israël, le long du Jourdain; vous mesurerez depuis la frontière septentrionale 52614
EZE|47|21||Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël;<br>52620
EZE|47|22||Vous le distribuerez par le sort, en héritage, à vous et aux 52622
étrangers qui habitent au milieu de vous et qui engendreront des enfants parmi 52622
vous. Ils seront pour vous comme celui qui est né au pays parmi les enfants 52624
vous. Ils seront pour vous comme celui qui est né au pays parmi les enfants 52624
d'Israël; ils partageront au sort avec vous l'héritage parmi les tribus 52624
EZE|47|23||Et vous assignerez à l'étranger son héritage dans la tribu dans 52626
EZE|48|8||Sur la frontière de Juda, de l'Est à l'Ouest, sera la part que vous 52638
EZE|48|9||La portion que vous prélèverez pour YEHOVAH, aura vingt-cinq mille 52642
vingt-cinq mille; vous prélèverez un quart de cette portion sainte, pour la 52674
EZE|48|29||C'est là le pays que vous partagerez, par le sort, en héritage aux 52696
DAN|2|5||Le roi répondit, et dit aux Chaldéens: La chose m'a échappé. Si vous ne 52792
me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et 52794
DAN|2|6||Mais si vous me dites le songe et son interprétation, vous recevrez de 52796
DAN|2|6||Mais si vous me dites le songe et son interprétation, vous recevrez de 52796
DAN|2|8||Le roi répondit et dit: Je comprends maintenant que vous cherchez à 52800
gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé.<br> 52802
DAN|2|9||Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous 52802
DAN|2|9||Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous 52802
frappera tous; car vous vous êtes préparés à me dire quelque parole fausse et 52804
frappera tous; car vous vous êtes préparés à me dire quelque parole fausse et 52804
je saurai si vous pouvez m'en donner l'interprétation.<br> 52806
DAN|3|4||Et le héraut cria à haute voix: On vous fait savoir, peuples, nations 52924
DAN|3|5||Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de 52926
d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le 52928
d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le 52928
Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes dieux et que vous 52954
Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes dieux et que vous 52954
DAN|3|15||Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez 52956
DAN|3|15||Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez 52956
psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner 52958
et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au 52958
et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au 52958
même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est ce 52960
Dieu qui vous délivrera de ma main?<br> 52960
vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes 53188
OSE|1|9||Et YEHOVAH dit: Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple); car vous 53790
leur est dit: Vous n'êtes pas mon peuple, on leur dira: Enfants du Dieu vivant!<br>53794
OSE|5|1||Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; 53914
maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous 53914
maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous 53914
et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous 53940
et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous 53940
vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous.<br> 54110
OSE|10|15||Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au 54118
OSE|14|2||Apportez avec vous des paroles, et revenez à YEHOVAH. Dites-lui: 54220
et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Vous êtes nos dieux! Car c'est 54224
JOE|1|2||Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l'oreille, vous tous les habitants 54258
JOE|1|5||Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Et vous tous, buveurs de vin, 54264
JOE|1|13||Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le 54282
service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon Dieu, 54282
JOE|2|19||Et YEHOVAH a répondu et a dit à son peuple: Voici, je vais vous 54348
envoyer du blé, du moût et de l'huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous 54350
envoyer du blé, du moût et de l'huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous 54350
JOE|2|20||J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une 54352
JOE|2|23||Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en YEHOVAH 54360
votre Dieu! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste 54362
mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière 54362
JOE|2|25||Et je vous rendrai les années qu'a dévorées la sauterelle, le jélek, 54366
le hasil, et le gazam, ma grande armée, que j'avais envoyée contre vous.<br>54368
JOE|2|26||Vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de 54368
JOE|2|26||Vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de 54368
YEHOVAH, votre Dieu, qui vous aura fait des choses merveilleuses; et mon peuple 54370
JOE|3|4||Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que 54396
me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de 54396
me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de 54396
me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de 54396
moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire.<br> 54398
JOE|3|5||Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos 54398
JOE|3|5||Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos 54398
JOE|3|7||Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, et je 54402
JOE|3|11||Hâtez-vous et venez, vous toutes les nations d'alentour, et 54410
JOE|3|17||Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu, qui habite en Sion, la 54424
AMO|2|10||Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le 54512
AMO|2|10||Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le 54512
AMO|2|12||Mais vous avez fait boire du vin aux nazariens, et vous avez fait 54516
AMO|2|12||Mais vous avez fait boire du vin aux nazariens, et vous avez fait 54516
AMO|2|13||Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes;<br>54518
AMO|3|1||Écoutez la Parole, que YEHOVAH a prononcée contre vous, enfants 54526
AMO|3|2||Il a dit: Je n'ai connu que vous d'entre toutes les familles de la 54528
terre; c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.<br> 54528
Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, qui dites à 54560
viennent sur vous, où l'on vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité 54562
viennent sur vous, où l'on vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité 54562
AMO|4|3||Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées 54564
les offrandes volontaires et publiez-les; car c'est là ce que vous aimez, 54570
AMO|4|6||Et moi, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et 54572
j'ai fait manquer le pain dans toutes vos demeures; et vous n'êtes pas revenus à 54572
AMO|4|7||Je vous ai aussi refusé la pluie, quand il restait encore trois mois 54574
l'eau, et n'ont pas été désaltérées; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit 54580
AMO|4|9||Je vous ai frappés par la consumation et par la pourriture des blés; 54582
dévorés par la sauterelle; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit YEHOVAH.<br>54584
AMO|4|10||J'ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d'Égypte; et j'ai 54584
et j'ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu'à vos narines; et vous n'êtes 54586
AMO|4|11||Je vous ai détruits, comme Dieu détruisit Sodome et Gomorrhe; et vous 54588
AMO|4|11||Je vous ai détruits, comme Dieu détruisit Sodome et Gomorrhe; et vous 54588
avez été comme un tison arraché du feu; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit 54590
AMO|5|1||Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison 54598
AMO|5|4||Car ainsi a dit YEHOVAH à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous 54604
AMO|5|6||Cherchez YEHOVAH, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un 54608
AMO|5|11||C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de 54620
AMO|5|11||C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de 54620
lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais 54622
vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous 54622
vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous 54622
vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous 54622
AMO|5|12||Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous 54624
opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte 54626
opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte 54626
AMO|5|14||Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi 54630
YEHOVAH, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.<br> 54630
YEHOVAH, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.<br> 54630
AMO|5|18||Malheur à ceux qui désirent le jour de YEHOVAH! À quoi vous servira le 54640
AMO|5|22||Si vous me présentez des offrandes à brûler, je n'agréerai point vos 54648
AMO|5|26||Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos 54656
idoles, l'étoile de votre dieu <em>(Remphan)</em> que vous vous étiez fait.<br>54658
idoles, l'étoile de votre dieu <em>(Remphan)</em> que vous vous étiez fait.<br>54658
AMO|5|27||C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit YEHOVAH, 54658
bœufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en 54690
AMO|6|13||Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: 54692
AMO|6|13||Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: 54692
AMO|6|14||Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, dit 54694
YEHOVAH, le Dieu des armées, une nation qui vous opprimera, depuis l'entrée de 54696
AMO|8|4||Écoutez ceci, vous qui dévorez les pauvres et qui faites périr les 54748
ABD|1|16||Car comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les 54868
s'apaisera envers vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande 54928
tempête est venue sur vous.<br> 54930
MIC|1|2||Écoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, ô terre, avec tout ce qui 55036
est en toi! Que le Seigneur, YEHOVAH, soit témoin contre vous, le Seigneur, du 55036
de Tsaanan n'ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien.<br>55060
maison un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne 55078
maison un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne 55078
MIC|2|4||En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d'un gémissement 55080
MIC|2|8||Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le 55092
prenaient plaisir; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.<br>55096
MIC|3|1||Et je dis: Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison 55108
d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit?<br> 55110
MIC|3|6||C'est pourquoi, au lieu de vision vous aurez la nuit, au lieu de 55120
MIC|3|9||Écoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la 55128
MIC|3|12||C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, 55136
MIC|6|2||Écoutez, montagnes, le procès de YEHOVAH, et vous, immobiles fondements 55216
maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te 55250
vous porterez l'opprobre de mon peuple.<br> 55252
MIC|7|5||Ne croyez pas à un ami; ne vous fiez pas à un intime; devant celle qui 55266
vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la 55460
vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la 55460
que l'ardeur de la colère de YEHOVAH vienne sur vous, avant que le jour de la 55654
colère de YEHOVAH vienne sur vous!<br> 55654
SOP|2|3||Cherchez YEHOVAH, vous tous les humbles du pays, qui faites ce qu'il 55656
La Parole de YEHOVAH est contre vous, Canaan, terre des Philistins! Je te 55662
SOP|2|12||Vous aussi, Cushites, vous serez frappés par mon Épée.<br> 55680
SOP|3|20||En ce temps-là, je vous ramènerai; en ce temps-là, je vous 55742
SOP|3|20||En ce temps-là, je vous ramènerai; en ce temps-là, je vous 55742
rassemblerai; car je vous mettrai en renom et en louange parmi tous les peuples 55742
AGG|1|4||Est-il temps pour vous d'habiter dans des maisons plafonnées, pendant 55768
AGG|1|6||Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli; vous mangez, mais vous 55772
AGG|1|6||Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli; vous mangez, mais vous 55772
n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes 55772
n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes 55772
n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes 55772
vêtus, mais vous n'êtes pas réchauffés; et celui qui gagne met son salaire dans 55774
AGG|1|9||Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu; vous l'avez porté 55778
chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit YEHOVAH des armées. À cause 55780
de ma maison, parce qu'elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez 55780
de ma maison, parce qu'elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez 55780
AGG|1|10||C'est pourquoi les cieux au-dessus de vous retiennent la rosée, et la 55782
YEHOVAH, disant: JE SUIS avec vous, dit YEHOVAH.<br> 55792
AGG|2|3||Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans 55806
de Jotsadak, grand sacrificateur! et courage, vous, tout le peuple du pays! dit 55810
YEHOVAH; et travaillez, car JE SUIS avec vous, dit YEHOVAH des armées,<br> 55810
AGG|2|5||Selon la Parole de l'alliance que j'ai traitée avec vous quand vous 55812
AGG|2|5||Selon la Parole de l'alliance que j'ai traitée avec vous quand vous 55812
sortîtes d'Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point!<br>55812
AGG|2|17||Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le 55842
travail de vos mains; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit YEHOVAH.<br> 55842
YEHOVAH des armées, et je reviendrai à vous, dit YEHOVAH des armées.<br> 55880
ZAC|2|6||Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit YEHOVAH; car je vous ai 55938
nations qui vous ont pillés: Qui vous touche, touche la prunelle de son œil.<br>55942
nations qui vous ont pillés: Qui vous touche, touche la prunelle de son œil.<br>55942
de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que YEHOVAH des armées m'a 55944
ZAC|3|10||En ce jour-là, dit YEHOVAH des armées, vous vous appellerez l'un 55978
ZAC|3|10||En ce jour-là, dit YEHOVAH des armées, vous vous appellerez l'un 55978
l'achèveront, et tu sauras que YEHOVAH des armées m'a envoyé vers vous.<br>56000
et vous saurez que YEHOVAH des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si 56070
et vous saurez que YEHOVAH des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si 56070
vous écoutez attentivement la voix de YEHOVAH votre Dieu.<br> 56072
Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et 56082
Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et 56082
cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi, pour moi, que vous avez 56084
ZAC|7|6||Et quand vous mangez et que vous buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et 56086
ZAC|7|6||Et quand vous mangez et que vous buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et 56086
ZAC|7|6||Et quand vous mangez et que vous buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et 56086
vous qui buvez?<br> 56086
ZAC|8|9||Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Que vos mains se fortifient, ô vous qui 56126
ZAC|8|13||Et comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ô maison de 56138
Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. 56138
Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. 56138
ZAC|8|14||Car ainsi a dit YEHOVAH des armées: Comme j'ai résolu de vous faire du 56140
ZAC|8|16||Voici les choses que vous devez faire: Dites la vérité, chacun à son 56146
irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.<br> 56162
irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.<br> 56162
YEHOVAH produira des éclairs; il vous donnera une pluie abondante et à chacun de 56210
ZAC|11|9||Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que 56260
ZAC|11|12||Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, 56266
ZAC|14|5||Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des 56360
montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant 56362
montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant 56362
montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant 56362
MAL|1|2||Je vous ai aimés, a dit YEHOVAH, et vous dites: En quoi nous as-tu 56428
MAL|1|2||Je vous ai aimés, a dit YEHOVAH, et vous dites: En quoi nous as-tu 56428
MAL|1|5||Vos yeux le verront, et vous direz: YEHOVAH est grand sur le territoire 56436
a de moi, dit YEHOVAH des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom? 56440
Et vous dites: En quoi méprisons-nous ton nom?<br> 56442
MAL|1|7||Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: En quoi 56442
t'avons-nous profané? En ce que vous dites: La table de YEHOVAH est méprisable.<br>56444
MAL|1|8||Et quand vous amenez pour le sacrifice une bête aveugle, n'y a-t-il pas 56444
de mal? Et quand vous en amenez une boiteuse ou malade, n'y a-t-il pas de mal? 56446
nous! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? dit YEHOVAH 56450
MAL|1|10||Qui est celui d'entre vous qui fermera les portes, afin que vous 56452
MAL|1|10||Qui est celui d'entre vous qui fermera les portes, afin que vous 56452
vous, dit YEHOVAH des armées, et je n'agrée de vos mains aucune offrande.<br>56454
MAL|1|12||Mais vous le profanez quand vous dites: La table de YEHOVAH est 56458
MAL|1|12||Mais vous le profanez quand vous dites: La table de YEHOVAH est 56458
MAL|1|13||Vous dites: Quelle fatigue! et vous la dédaignez, dit YEHOVAH des 56460
armées, et vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux et malade; puis 56462
vous présentez l'offrande! L'agréerai-je de vos mains? dit YEHOVAH.<br> 56462
MAL|2|1||Maintenant c'est à vous, sacrificateurs, que s'adresse ce commandement.<br>56468
MAL|2|2||Si vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire 56468
MAL|2|2||Si vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire 56468
à mon nom, a dit YEHOVAH des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je 56470
maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez 56470
fiente, la fiente de vos victimes de fêtes; et on vous emportera avec elle.<br>56474
MAL|2|4||Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin qu'il soit 56474
MAL|2|4||Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin qu'il soit 56474
MAL|2|8||Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait 56484
MAL|2|8||Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait 56484
MAL|2|8||Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait 56484
MAL|2|8||Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait 56484
broncher plusieurs par votre enseignement; vous avez violé l'alliance de Lévi, 56484
MAL|2|9||Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, 56486
parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l'apparence des 56488
parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l'apparence des 56488
MAL|2|13||Et voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes 56498
MAL|2|13||Et voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes 56498
MAL|2|14||Et vous dites: Pourquoi? Parce que YEHOVAH a été témoin entre toi et 56502
MAL|2|17||Vous fatiguez YEHOVAH par vos paroles, et vous dites: En quoi le 56510
présence, et soudain entrera dans son temple LE SEIGNEUR que vous cherchez, lui 56516
qui est LE MESSAGER DE L'ALLIANCE que vous désirez. Voici, il vient, a dit 56518
MAL|3|5||Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de 56528
MAL|3|6||Car JE SUIS YEHOVAH, je ne change pas; et vous, enfants de Jacob, vous 56532
MAL|3|6||Car JE SUIS YEHOVAH, je ne change pas; et vous, enfants de Jacob, vous 56532
MAL|3|7||Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, 56534
MAL|3|7||Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, 56534
et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a 56536
et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a 56536
dit YEHOVAH des armées. Et vous dites: En quoi reviendrons-nous?<br> 56536
MAL|3|8||L'homme trompera-t-il Dieu? Car vous me trompez. Et vous dites: En quoi 56538
MAL|3|8||L'homme trompera-t-il Dieu? Car vous me trompez. Et vous dites: En quoi 56538
MAL|3|9||Vous êtes frappés de malédiction, et vous me trompez, vous, la nation 56540
MAL|3|9||Vous êtes frappés de malédiction, et vous me trompez, vous, la nation 56540
des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands 56544
pas sur vous la bénédiction sans mesure.<br> 56546
MAL|3|11||Et je détournerai de vous le rongeur; il ne vous détruira pas le fruit 56546
MAL|3|11||Et je détournerai de vous le rongeur; il ne vous détruira pas le fruit 56546
MAL|3|12||Et toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de 56550
MAL|3|12||Et toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de 56550
MAL|3|13||Vos paroles sont violentes contre moi, a dit YEHOVAH. Et vous dites: 56552
MAL|3|18||Et vous verrez de nouveau la différence qu'il y a entre le juste et le 56564
MAL|4|2||Mais pour vous, qui craignez mon nom, se lèvera LE SOLEIL DE JUSTICE, 56572
et la santé sera dans ses rayons, et vous sortirez et bondirez comme les veaux 56572
MAL|4|3||Et vous foulerez les méchants, car ils seront comme de la cendre sous 56574
MAL|4|5||Voici, je vais vous envoyer Élie, le prophète, avant que le jour grand 56578
exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, 56676
MAT|3|2||Et disant: Vous devez reconsidérer, car la Royauté des cieux 56722
pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à 56734
père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à 56738
MAT|3|11||Pour moi, je vous consacre d'eau, <em>en vue</em> de la 56742
ne suis pas digne de porter ses sandales: c'est lui qui vous consacrera par le 56744
MAT|4|19||Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.<br>56804
des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute 56836
des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute 56836
qui <em>ont été</em> avant vous.<br> 56840
MAT|5|18||Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre 56852
MAT|5|20||Car je vous dis que si votre justice ne surpasse <em>celle</em> 56860
des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans la souveraineté 56860
MAT|5|22||Mais moi je vous dis que chacun qui se met en colère contre son 56864
MAT|5|28||Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la 56880
MAT|5|32||Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce 56890
MAT|5|34||Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, 56894
MAT|5|39||Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si 56904
MAT|5|44||Mais moi je vous dis: Soyez courageux devant vos ennemis, 56914
bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et 56916
bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et 56916
priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;<br> 56916
priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;<br> 56916
MAT|5|45||Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les 56918
MAT|5|46||Car si vous êtes vaillants qu'envers ceux qui vous sont dévoués, 56920
MAT|5|46||Car si vous êtes vaillants qu'envers ceux qui vous sont dévoués, 56920
MAT|5|47||Et si vous ne faites que considérer vos frères, que faites-vous 56922
d'en être vus; autrement vous n'<em>en</em> aurez point de récompense de votre 56928
qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur 56932
afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur 56940
MAT|6|7||Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines répétitions, comme les 56946
MAT|6|8||Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous 56948
avez besoin, avant que vous lui demandiez.<br> 56948
MAT|6|14||Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père 56958
céleste vous pardonnera aussi.<br> 56960
MAT|6|15||Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre 56960
MAT|6|16||Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les 56962
hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.<br>56964
MAT|6|19||Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la 56970
donnera à l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne 56982
MAT|6|25||C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre 56984
vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de 56984
vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de 56984
quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps56986
MAT|6|27||Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une 56990
MAT|6|29||Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, 56994
beaucoup plus pour vous, ô gens de petite foi?<br> 56998
votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.<br> 57002
Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.<br>57004
MAT|7|1||Ne blâmez point, afin que vous ne soyez point désavoués;<br>57008
MAT|7|2||Car on vous considérera du même avis dont vous évaluez; et on 57010
MAT|7|2||Car on vous considérera du même avis dont vous évaluez; et on 57010
vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez.<br> 57010
vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez.<br> 57010
que, se tournant, ils ne vous déchirent.<br> 57020
MAT|7|7||Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; 57020
MAT|7|7||Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; 57020
cognez, et on vous ouvrira.<br> 57022
MAT|7|9||Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, 57024
MAT|7|11||Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de 57028
MAT|7|12||Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous 57030
MAT|7|12||Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous 57030
MAT|7|15||Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de 57036
MAT|7|23||Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; 57054
retirez-vous de moi, vous qui faites métier de fraudeur.<br> 57056
qui le suivaient: Je vous dis en vérité <em>que</em> je n'ai point trouvé une si 57092
MAT|8|11||Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et 57094
MAT|9|6||Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine, a 57166
MAT|9|29||Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait 57220
MAT|10|7||Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: La Royauté des 57258
morts, redressez les dérèglements de conscience. Vous avez reçu gratuitement, 57260
MAT|10|11||Et dans quelque ville ou village que vous entriez, 57266
informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.<br>57266
MAT|10|12||Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.<br>57268
mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.<br> 57270
MAT|10|14||Et partout où l'on ne vous recevra pas, et <em>où</em> l'on 57270
MAT|10|15||Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera 57274
MAT|10|16||Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; 57276
MAT|10|17||Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront 57278
aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues;<br> 57278
MAT|10|18||Et vous serez menés devant les gouverneurs, et <em>devant</em> 57280
MAT|10|19||Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de 57282
ce que vous direz, ni comment <em>vous parlerez</em>; car ce que vous aurez à 57284
ce que vous direz, ni comment <em>vous parlerez</em>; car ce que vous aurez à 57284
dire vous sera donné à l'heure même.<br> 57284
MAT|10|20||Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de 57286
votre Père qui parlera en vous.<br> 57286
MAT|10|22||Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui 57290
MAT|10|23||Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une 57292
autre; je vous dis en vérité <em>que</em> vous n'aurez pas achevé <em>d'aller 57294
autre; je vous dis en vérité <em>que</em> vous n'aurez pas achevé <em>d'aller 57294
MAT|10|27||Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; 57304
et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits.<br> 57304
MAT|10|31||Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de 57312
MAT|10|40||Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, 57330
froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité 57336
choses que vous entendez et <em>que</em> vous voyez:<br> 57346
choses que vous entendez et <em>que</em> vous voyez:<br> 57346
MAT|11|9||Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et 57356
MAT|11|11||Je vous dis en vérité <em>qu'</em>entre ceux qui sont nés de 57362
MAT|11|14||Et si vous voulez recevoir <em>ce que je dis</em>, il est cet 57368
MAT|11|17||Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; 57374
MAT|11|17||Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; 57374
nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.<br>57374
nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.<br>57374
miracles qui ont été faits au milieu de vous auraient été faits à Tyr et à 57384
MAT|11|22||C'est pourquoi je vous dis que <em>le sort</em> de Tyr et de 57386
MAT|11|24||C'est pourquoi je vous dis que <em>le sort</em> du pays de 57392
MAT|11|28||Venez à moi, vous tous qui êtes épuisés et surchargés, et je 57402
vous soulagerai.<br> 57404
SUIS honnête et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes;<br>57406
MAT|12|6||Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que 57420
MAT|12|7||Mais si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et 57422
non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.<br> 57424
MAT|12|11||Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une 57430
Dieu, la Souveraineté de Dieu est donc venu vers vous.<br> 57470
MAT|12|31||C'est pourquoi je vous dis <em>que</em> tout péché et <em>tout</em> 57476
MAT|12|36||Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du 57488
MAT|13|11||Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de 57550
MAT|13|14||Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous 57558
entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, 57560
entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, 57560
et vous ne discernerez point.<br> 57560
MAT|13|16||Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des 57566
MAT|13|17||Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont 57568
désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous 57568
désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous 57568
MAT|13|29||Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous 57600
MAT|15|3||Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le 57754
MAT|15|5||Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa 57758
MAT|15|5||Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa 57758
MAT|15|6||Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre 57760
MAT|15|16||Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?<br>57782
MAT|16|2||Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: <em>57840
ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du 57842
ciel, et vous ne pouvez pas <em>discerner</em> les signes des temps!<br> 57844
raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?<br>57854
MAT|16|9||N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous 57856
paniers vous avez remportés;<br> 57858
paniers vous avez remportés?<br> 57860
pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des 57862
pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des 57862
MAT|16|15||Il leur dit: Et vous, que dites-vous? que JE SUIS?<br> 57872
MAT|16|28||Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui 57904
défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils, 57928
MAT|17|12||Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point 57934
jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? 57946
jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? 57946
vous dis en vérité <em>que</em> si vous aviez de la foi comme un grain de 57952
vous dis en vérité <em>que</em> si vous aviez de la foi comme un grain de 57952
moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y 57954
transporterait, et rien ne vous serait impossible.<br> 57954
MAT|18|3||Et dit: Je vous le dis en vérité, à moins que vous soyez 57978
MAT|18|3||Et dit: Je vous le dis en vérité, à moins que vous soyez 57978
renouvelé, et deveniez comme des enfants, vous n'entrerez point dans la 57980
MAT|18|10||Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous 57998
MAT|18|12||Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en 58004
MAT|18|13||Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en 58006
MAT|18|18||Je vous dis en vérité <em>que</em> tout ce que vous aurez lié 58018
MAT|18|18||Je vous dis en vérité <em>que</em> tout ce que vous aurez lié 58018
sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la 58020
MAT|18|19||Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la 58022
MAT|18|19||Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la 58022
MAT|18|35||C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne 58058
MAT|18|35||C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne 58058
pardonnez pas, chacun de vous, de <em>tout</em> son cœur, à son frère ses 58058
vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au 58078
MAT|19|9||Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est 58080
MAT|19|23||Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un 58114
MAT|19|24||Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par 58116
MAT|19|28||Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez 58124
MAT|19|28||Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez 58124
sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les 58126
MAT|20|4||Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous 58140
MAT|20|4||Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous 58140
étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le 58146
leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera 58148
leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera 58148
MAT|20|22||Mais Jésus, répondant, <em>leur</em> dit: vous ne savez ce que 58182
vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être introduits 58184
MAT|20|23||Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que 58186
vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier; mais d'être assis à 58186
MAT|20|25||Et Jésus, les ayant appelés, <em>leur</em> dit: Vous savez que 58192
MAT|20|26||Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, 58194
quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.<br> 58196
MAT|20|27||Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit 58196
voulez-vous que je vous fasse?<br> 58208
MAT|21|2||Leur disant: Allez à la communauté qui est devant vous, vous y 58214
MAT|21|2||Leur disant: Allez à la communauté qui est devant vous, vous y 58214
MAT|21|3||Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le 58218
MAT|21|3||Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le 58218
de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands.<br> 58242
MAT|21|21||Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité <em>que</em> 58258
si vous aviez la foi <em>en moi</em>, et si vous ne doutiez point, non seulement 58260
si vous aviez la foi <em>en moi</em>, et si vous ne doutiez point, non seulement 58260
vous feriez ce <em>qui a été fait</em> au figuier; mais même, si vous disiez à 58260
vous feriez ce <em>qui a été fait</em> au figuier; mais même, si vous disiez à 58260
MAT|21|22||Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous 58264
MAT|21|22||Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous 58264
MAT|21|22||Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous 58264
MAT|21|24||Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une 58270
question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je 58270
question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je 58270
Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais 58278
MAT|21|28||Mais que vous semble-t-il <em>de ceci</em>? Un homme avait deux 58280
premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de 58288
mauvaise vie vous devancent dans la Souveraineté de Dieu.<br> 58290
MAT|21|32||Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne 58290
MAT|21|32||Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne 58290
vous, ayant vu <em>cela</em>, vous n'avez point reconsidérés ensuite pour le 58292
vous, ayant vu <em>cela</em>, vous n'avez point reconsidérés ensuite pour le 58292
MAT|21|43||C'est pourquoi je vous dis que la Souveraineté de Dieu vous 58318
MAT|21|43||C'est pourquoi je vous dis que la Souveraineté de Dieu vous 58318
tous ceux que vous trouverez.<br> 58346
MAT|22|29||Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce 58386
que vous ne comprenez pas les Écritures, ni <em>quelle</em> est la puissance de 58388
que Dieu vous a dit:<br> 58394
MAT|22|42||Et <em>leur</em> dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui 58412
MAT|23|3||Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; 58426
MAT|23|8||Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez 58436
MAT|23|8||Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez 58436
MAT|23|8||Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez 58436
qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères.<br> 58438
qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères.<br> 58438
MAT|23|9||Et n'appelez personne sur la terre <em>votre</em> père; car vous 58438
MAT|23|10||Et ne vous faites point appeler dirigeant; car vous n'avez 58440
MAT|23|10||Et ne vous faites point appeler dirigeant; car vous n'avez 58440
MAT|23|11||Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.<br>58442
MAT|23|13||Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que 58446
vous fermez aux hommes la souveraineté suprême; vous n'y entrez point 58446
vous fermez aux hommes la souveraineté suprême; vous n'y entrez point 58446
MAT|23|14||Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que 58448
vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues 58450
prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.<br> 58450
MAT|23|15||Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous 58452
MAT|23|15||Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous 58452
devenu, vous le rendez enfant de l'angoisse méprisante deux fois plus que vous.<br>58454
devenu, vous le rendez enfant de l'angoisse méprisante deux fois plus que vous.<br>58454
MAT|23|16||Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un 58454
MAT|23|23||Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous 58470
MAT|23|23||Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous 58470
payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses 58472
MAT|23|25||Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous 58476
MAT|23|25||Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous 58476
nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins 58478
MAT|23|27||Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous 58482
MAT|23|27||Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous 58482
MAT|23|28||Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais 58486
au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.<br> 58486
MAT|23|29||Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous 58488
MAT|23|29||Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous 58488
bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;<br>58488
MAT|23|30||Et vous dites: Si nous aurions été au temps de nos pères, nous 58490
MAT|23|31||Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les 58492
MAT|23|31||Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les 58492
MAT|23|32||Et vous comblez la mesure de vos pères.<br> 58494
MAT|23|34||C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages 58496
et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez 58498
et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez 58498
et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez 58498
dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres.<br> 58498
retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils 58500
de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.<br> 58502
MAT|23|36||Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur 58502
comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne <em>l'</em>avez 58506
MAT|23|39||Car je vous dis <em>que</em> désormais vous ne me verrez plus 58510
MAT|23|39||Car je vous dis <em>que</em> désormais vous ne me verrez plus 58510
jusqu'à ce que vous disiez: Béni <em>soit</em> celui qui vient au nom du 58510
MAT|24|2||Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en 58516
MAT|24|4||Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous 58522
garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes <em>ces choses</em> 58526
MAT|24|9||Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous 58532
MAT|24|9||Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous 58532
feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.<br>58534
MAT|24|15||Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la 58544
MAT|24|23||Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ <em>est</em> ici, ou:58562
MAT|24|25||Voilà, je vous <em>l'</em>ai prédit.<br> 58568
MAT|24|26||Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'<em>y</em> 58568
sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été <em>est</em> 58586
MAT|24|33||Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez 58588
MAT|24|34||Je vous dis en vérité <em>que</em> votre postérité ne passera 58590
MAT|24|42||Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre 58606
MAT|24|44||C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils, 58612
l'expression humaine, viendra à l'heure que vous ne pensez pas.<br> 58612
MAT|24|47||Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.<br>58618
pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui <em>en</em> 58644
vendent, et achetez-en pour vous.<br> 58646
MAT|25|12||Mais il <em>leur</em> répondit: Je vous dis en vérité que je ne 58650
vous connais point.<br> 58652
MAT|25|13||Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le 58652
MAT|25|34||Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous 58700
qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été 58702
MAT|25|35||Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, 58704
et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;<br>58704
et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;<br>58704
MAT|25|36||<em>J'étais</em> nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et 58706
vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.<br> 58706
vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.<br> 58706
MAT|25|40||Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en 58714
tant que vous avez fait <em>ces choses</em> à l'un de ces plus petits de mes 58716
frères, vous me <em>les</em> avez faites à moi-même.<br> 58716
MAT|25|42||Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu 58720
soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;<br> 58722
MAT|25|43||J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; <em>j'étais</em> 58722
nu, et vous ne m'avez pas vêtu; <em>j'étais</em> malade et en prison, et vous ne 58724
nu, et vous ne m'avez pas vêtu; <em>j'étais</em> malade et en prison, et vous ne 58724
MAT|25|45||Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, <em>qu'</em>en tant 58728
que vous <em>n'</em>avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne 58730
que vous <em>n'</em>avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne 58730
MAT|26|11||Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez 58756
MAT|26|11||Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez 58756
MAT|26|13||Je vous dis en vérité <em>que</em>, dans tous les endroits du 58760
MAT|26|15||Et <em>leur</em> dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le 58766
MAT|26|21||Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un 58778
de vous me trahira.<br> 58778
MAT|26|29||Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de 58796
la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon 58796
MAT|26|31||Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une 58800
MAT|26|32||Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en 58804
dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!<br> 58822
MAT|26|41||Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la 58824
MAT|26|55||En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des 58854
jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point 58856
jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point 58856
MAT|26|64||Jésus lui répondit: Tu <em>l'</em>as dit; et même je vous le 58878
déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils, l'expression humaine <em>de Dieu et 58878
a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son 58882
MAT|26|66||Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!<br>58884
voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle le Messie?<br>58944
deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.<br> 58952
disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous <em>en</em> êtes responsable.<br>58960
MAT|27|65||Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-<em>le</em> 59052
garder comme vous <em>l'</em>entendrez.<br> 59054
MAT|28|5||Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne 59068
craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.<br>59068
ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je 59072
ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je 59072
vous <em>l'</em>ai dit.<br> 59074
qui vint au-devant d'elles, en <em>leur</em> disant: Je vous salue. Et elles 59078
gagnerons et nous vous tirerons de peine.<br> 59090
MAT|28|20||<em>Et</em> leur apprenant à garder tout ce que je vous ai 59102
commandé; et voici, JE SUIS avec vous tous les jours jusqu'à l'achèvement du 59104
MAC|1|8||Pour moi je vous ai consacrés d'eau, mais lui vous consacrera de 59138
MAC|1|8||Pour moi je vous ai consacrés d'eau, mais lui vous consacrera de 59138
MAC|1|17||Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs 59158
MAC|2|10||Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine <em>59242
MAC|3|28||Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront 59348
MAC|4|11||Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère de la 59388
MAC|4|24||Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous 59418
MAC|4|24||Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous 59418
mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore 59420
davantage pour vous qui écoutez.<br> 59420
MAC|6|10||Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y 59578
jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu.<br> 59580
MAC|6|11||Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et 59580
qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds 59582
en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que <em>le sort</em> de Sodome 59582
MAC|7|8||Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la 59712
MAC|7|9||Il leur dit aussi: Vous rejetez fort bien le commandement de Dieu, 59714
MAC|7|11||Mais vous, <em>vous</em> ajoutez: À moins qu'il n'ait dit à <em>59718
MAC|7|12||Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou 59722
MAC|7|13||Anéantissant la Parole de Dieu par votre tradition, que vous 59724
avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.<br> 59724
Pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, 59800
ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point 59812
MAC|8|29||Et il leur dit: Et vous; que dites-vous? que JE SUIS? Pierre, 59838
MAC|9|1||Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a 59864
MAC|9|13||Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout 59894
jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? 59908
jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? 59908
MAC|9|39||Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne 59954
MAC|9|41||Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que 59958
vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa 59958
vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa 59958
vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.<br> 59982
MAC|10|3||Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?<br>59988
MAC|10|5||Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause 59992
MAC|10|15||Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas la 60012
MAC|10|29||Et Jésus répondit: Je vous <em>le</em> dis en vérité: Il n'y a 60046
MAC|10|36||Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?<br> 60066
MAC|10|38||Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. 60070
MAC|10|38||Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. 60070
que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez introduits dans 60074
que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez introduits dans 60074
MAC|10|42||Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux 60080
MAC|10|43||Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, 60082
quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre ministre.<br> 60084
MAC|10|44||Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera 60084
MAC|11|2||Et leur dit: Allez au village qui est devant vous; et aussitôt 60106
que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a <em>60108
que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a <em>60108
MAC|11|3||Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que 60110
Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous 60142
MAC|11|23||Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: 60152
MAC|11|24||C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en 60156
MAC|11|24||C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en 60156
priant, croyez que vous <em>le</em> recevrez; et cela vous sera accordé.<br>60158
priant, croyez que vous <em>le</em> recevrez; et cela vous sera accordé.<br>60158
MAC|11|25||Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si 60158
MAC|11|25||Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si 60158
vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui60160
<em>est</em> dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.<br> 60160
MAC|11|26||Et si vous ne pardonnez pas, votre Père qui <em>est</em> dans 60162
MAC|11|29||Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, 60168
répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.<br> 60170
leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais 60178
parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni <em>quelle est</em> la 60238
vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.<br> 60248
MAC|12|43||Alors, ayant appelé ses disciples, il leur dit: Je vous dis en 60286
ne vous séduise.<br> 60302
MAC|13|7||Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de 60306
guerres, ne vous troublez point; car il faut que <em>ces</em> choses arrivent; 60306
MAC|13|9||Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous porteront devant 60312
les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez 60314
les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez 60314
MAC|13|11||Or, quand ils vous mèneront pour <em>vous</em> livrer, ne soyez 60318
point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne <em>le</em> méditez 60320
point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas 60320
vous qui parlerez, mais ma Sainte Présence.<br> 60322
MAC|13|13||Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui 60326
MAC|13|14||Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le 60328
MAC|13|21||Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ <em>est</em> 60344
MAC|13|23||Mais prenez-<em>y</em> garde; voici, je vous ai tout prédit.<br>60348
Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous 60358
MAC|13|29||Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que 60360
MAC|13|30||Je vous dis en vérité, que cette postérité ne passera point, 60362
MAC|13|33||Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce 60368
MAC|13|35||Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la 60374
MAC|13|36||De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.<br>60376
MAC|13|37||Or, ce que je vous dis, je <em>le</em> dis à tous: Veillez.<br>60376
MAC|14|7||Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les 60394
MAC|14|7||Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les 60394
fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas 60394
fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas 60394
fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas 60394
MAC|14|9||Je vous dis en vérité, <em>que</em> dans tous les endroits du 60398
ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le.<br>60410
MAC|14|15||Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée <em>et</em> 60414
dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.<br>60420
dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.<br>60420
MAC|14|25||Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la 60436
MAC|14|27||Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une 60440
MAC|14|28||Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en 60444
MAC|14|38||Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la 60464
MAC|14|48||Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme 60484
MAC|14|49||J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le 60486
temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures soient 60488
MAC|14|62||Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils, l'expression 60518
MAC|14|64||Vous avez entendu le blasphème; que vous <em>en</em> semble? 60522
MAC|15|9||Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des 60562
que je fasse <em>de celui</em> que vous appelez le Roi des Judéens?<br> 60568
MAC|16|6||Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de 60656
MAC|16|6||Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de 60656
MAC|16|7||Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance 60660
en Galilée; vous le verrez là, comme il vous <em>l'</em>a dit.<br> 60660
en Galilée; vous le verrez là, comme il vous <em>l'</em>a dit.<br> 60660
LUC|2|10||Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce 60894
est YEHOVAH, LE MESSIE, vous est né.<br> 60898
LUC|2|12||Et ceci vous <em>servira</em> de signe: Vous trouverez le petit 60898
LUC|2|12||Et ceci vous <em>servira</em> de signe: Vous trouverez le petit 60898
rituellement</em> par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à 61004
vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je 61008
vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.<br>61008
N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.<br> 61018
contentez vous de votre paye.<br> 61020
LUC|3|16||Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous consacre 61024
délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous introduira dans le feu de 61026
l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie aujourd'hui.<br> 61108
LUC|4|23||Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, 61112
LUC|4|24||Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu 61116
LUC|4|25||Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au 61118
LUC|5|24||Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine a 61224
LUC|6|9||Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, 61286
vous.<br> 61312
LUC|6|21||Heureux, <em>vous</em> qui avez faim maintenant, parce que vous 61314
serez rassasiés. Heureux, <em>vous</em> qui pleurez maintenant, parce que vous 61314
LUC|6|22||Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous 61316
LUC|6|22||Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous 61316
chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à 61318
LUC|6|24||Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez reçu votre 61322
LUC|6|24||Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez reçu votre 61322
LUC|6|25||Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. 61324
LUC|6|25||Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. 61324
Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez.<br>61326
Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez.<br>61326
Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez.<br>61326
Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez.<br>61326
LUC|6|26||Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; 61326
LUC|6|26||Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; 61326
LUC|6|27||Mais je vous dis, <em>à vous</em> qui <em>m'</em>écoutez: Soyez 61328
courageux devant vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;<br> 61330
LUC|6|28||Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous 61330
LUC|6|28||Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous 61330
LUC|6|31||Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-<em>le-</em>leur 61336
LUC|6|31||Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-<em>le-</em>leur 61336
LUC|6|32||Car si vous considérez <em>que</em> ceux qui vous sont dévoués, 61338
LUC|6|32||Car si vous considérez <em>que</em> ceux qui vous sont dévoués, 61338
quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie sont dévoués aussi61340
LUC|6|33||Et si vous <em>ne</em> faites du bien <em>qu'</em>à ceux qui 61342
vous font du bien, quel gré vous <em>en</em> saura-t-on? puisque les gens de 61342
vous font du bien, quel gré vous <em>en</em> saura-t-on? puisque les gens de 61342
LUC|6|34||Et si vous <em>ne</em> prêtez <em>qu'à ceux</em> de qui vous 61344
LUC|6|34||Et si vous <em>ne</em> prêtez <em>qu'à ceux</em> de qui vous 61344
espérez de recevoir, quel gré vous <em>en</em> saura-t-on? puisque les gens de 61346
prêtez sans <em>en</em> rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous 61350
LUC|6|37||Ne blâmez point, et vous ne serez point désavoués; ne condamnez 61354
point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera;<br>61356
point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera;<br>61356
LUC|6|38||Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une 61356
LUC|6|38||Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une 61356
bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la 61358
mesure dont vous vous servez <em>envers les autres</em>.<br> 61358
mesure dont vous vous servez <em>envers les autres</em>.<br> 61358
LUC|6|46||Pourquoi donc m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, tandis que vous 61378
LUC|6|47||Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi et 61380
tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé 61410
que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux 61440
LUC|7|26||Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et 61452
LUC|7|28||Car je vous dis qu'entre <em>ceux qui sont</em> nés de femme, il 61456
crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous 61466
crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous 61466
n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.<br>61466
buvant point de vin; et vous dites: Il a une conscience déréglée.<br> 61468
LUC|7|34||Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: 61470
LUC|8|10||Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères de 61532
LUC|8|18||Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera 61556
LUC|9|4||Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que 61660
vous partiez.<br> 61662
LUC|9|5||Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur 61662
LUC|9|20||Et vous, leur dit-il, que dites-vous? que JE SUIS? Et Pierre 61700
LUC|9|27||Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui 61716
jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je?<br> 61748
jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je?<br> 61748
me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car <em>celui</em> d'entre vous tous <em>61766
LUC|9|55||Mais <em>Jésus</em>, se retournant, les censura et dit: Vous ne 61782
savez de quelle disposition vous êtes animés;<br> 61782
LUC|10|3||Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.<br>61808
LUC|10|5||Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La 61810
sinon elle retournera à vous.<br> 61814
LUC|10|8||Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, 61818
LUC|10|8||Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, 61818
mangez de ce qu'on vous présentera.<br> 61818
Royauté de Dieu s'est approché de vous.<br> 61820
LUC|10|10||Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous 61822
LUC|10|10||Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous 61822
LUC|10|11||Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à 61824
vous.<br> 61826
LUC|10|12||Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus 61826
miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à 61830
LUC|10|16||Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et 61836
LUC|10|16||Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et 61836
LUC|10|19||Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents,61844
pourra vous nuire.<br> 61846
LUC|10|20||Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les dispositions <em>61846
troublées</em> vous sont assujetties; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos 61848
particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!<br> 61858
LUC|10|24||Car je vous dis que plusieurs prophètes et <em>plusieurs</em> 61860
rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre 61860
ce que vous entendez, et ne <em>l'</em>ont point entendu.<br> 61862
LUC|11|2||Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux 61910
LUC|11|5||Puis il leur dit: Si l'un de vous avait un ami qui viendrait le 61916
LUC|11|8||Je vous dis, <em>que</em> quand même il ne se lèverait pas pour 61924
LUC|11|9||Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, 61926
LUC|11|9||Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, 61926
et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira.<br> 61928
et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira.<br> 61928
LUC|11|11||Qui est le père d'entre vous, qui donne à son fils une pierre, 61930
LUC|11|13||Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses 61936
son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par la direction de 61950
Dieu, il est donc vrai que la Royauté de Dieu est venu à vous.<br> 61956
LUC|11|39||Et le Seigneur lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez 62004
LUC|11|39||Et le Seigneur lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez 62004
le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et 62006
LUC|11|41||Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes 62010
choses seront pures pour vous.<br> 62010
LUC|11|42||Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la 62012
menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la 62012
LUC|11|43||Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à occuper les premières 62016
LUC|11|44||Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que 62018
vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui 62018
LUC|11|46||Et <em>Jésus</em> dit: Malheur aussi à vous, magistrats de la 62022
loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et 62024
LUC|11|47||Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des 62026
LUC|11|47||Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des 62026
pères; car ils ont fait mourir les <em>prophètes</em>, et vous bâtissez leurs 62028
entre l'autel et le temple; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette 62036
LUC|11|52||Malheur à vous, magistrats de la loi, parce qu'ayant pris la 62038
clef de la connaissance, vous n'<em>y</em> êtes point entrés vous-mêmes, et vous 62040
clef de la connaissance, vous n'<em>y</em> êtes point entrés vous-mêmes, et vous 62040
LUC|12|3||C'est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres 62052
seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les 62052
LUC|12|4||Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui 62054
LUC|12|4||Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui 62054
LUC|12|5||Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui 62056
LUC|12|5||Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui 62056
méprisant; oui, je vous <em>le</em> dis, c'est celui-là que vous devez craindre.<br>62058
méprisant; oui, je vous <em>le</em> dis, c'est celui-là que vous devez craindre.<br>62058
donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux.<br> 62062
LUC|12|8||Or, je vous <em>le</em> dis: quiconque me confessera devant les 62064
LUC|12|11||Quand on vous mènera dans les synagogues et <em>devant</em> les 62072
magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière 62072
vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire;<br> 62074
vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire;<br> 62074
LUC|12|12||Car ma Sainte Présence vous enseignera en ce même instant ce 62074
LUC|12|22||Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne 62096
soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre 62098
corps, de quoi vous serez vêtus.<br> 62098
LUC|12|25||Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à 62104
LUC|12|26||Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, 62106
pourquoi vous inquiétez-vous du reste?<br> 62108
filent; cependant, je vous dis <em>que</em> Salomon même, dans toute sa gloire, 62110
champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous <em> 62112
LUC|12|29||Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de 62114
LUC|12|29||Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de 62114
ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.<br> 62116
choses; et votre Père sait que vous en avez besoin;<br> 62118
vous seront données par-dessus.<br> 62120
vous donner la Royauté.<br> 62122
LUC|12|33||Vendez ce que vous avez, et donnez-<em>le</em> en aumônes; 62122
arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à 62132
viendra à l'heure que vous ne penserez point.<br> 62140
LUC|12|44||Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.<br>62148
LUC|12|52||Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une 62166
LUC|12|54||Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se 62172
lève du côté d'occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive 62172
LUC|12|55||Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et 62174
LUC|12|56||Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du 62176
LUC|13|3||Non, vous dis-je; mais si vous ne vous reconsidérez, vous 62194
LUC|13|3||Non, vous dis-je; mais si vous ne vous reconsidérez, vous 62194
LUC|13|3||Non, vous dis-je; mais si vous ne vous reconsidérez, vous 62194
LUC|13|3||Non, vous dis-je; mais si vous ne vous reconsidérez, vous 62194
LUC|13|5||Non, vous dis-je; <em>mais</em> si vous ne vous reconsidérez, 62198
LUC|13|5||Non, vous dis-je; <em>mais</em> si vous ne vous reconsidérez, 62198
LUC|13|5||Non, vous dis-je; <em>mais</em> si vous ne vous reconsidérez, 62198
vous périrez tous de même.<br> 62200
LUC|13|15||Mais le Seigneur lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne 62222
je vous dis <em>que</em> plusieurs chercheront à <em>y</em> entrer, et qu'ils ne62244
porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à cogner et à dire: 62246
porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à cogner et à dire: 62246
porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à cogner et à dire: 62246
Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.<br>62248
Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.<br>62248
LUC|13|26||Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu 62248
LUC|13|27||Et il répondra: Je vous dis <em>que</em> je ne sais d'où vous 62250
LUC|13|27||Et il répondra: Je vous dis <em>que</em> je ne sais d'où vous 62250
êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de fraudeur.<br> 62252
LUC|13|28||Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous 62252
Dieu, et que vous serez jetés dehors.<br> 62254
comme la poule <em>rassemble</em> sa couvée sous ses ailes, et vous ne <em>l'</em>avez 62270
LUC|13|35||Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis 62272
LUC|13|35||Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis 62272
en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni <em>soit</em> 62272
en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni <em>soit</em> 62272
LUC|14|5||Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans 62284
LUC|14|9||Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne 62292
LUC|14|24||Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne 62330
LUC|14|28||Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied 62338
LUC|14|33||Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne 62352
LUC|15|4||Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en 62364
LUC|15|7||Je vous dis qu'il y aura de même <em>plus</em> de joie dans le 62372
LUC|15|10||Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de 62380
LUC|16|9||Et moi, je vous dis: Faites-vous bienveillant avec la richesse62452
<em>des</em> injustes, afin que quand vous manquerez, ils vous reçoivent sans 62454
<em>des</em> injustes, afin que quand vous manquerez, ils vous reçoivent sans 62454
LUC|16|11||Si donc vous n'avez pas été fidèles dans la richesse <em>des</em> 62458
injustes, qui vous confiera les véritables?<br> 62460
LUC|16|12||Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui 62460
vous donnera ce qui est à vous?<br> 62462
vous donnera ce qui est à vous?<br> 62462
Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon (la richesse).<br> 62464
LUC|16|15||Et il leur dit: Pour vous, vous voulez passer pour justes 62468
LUC|16|15||Et il leur dit: Pour vous, vous voulez passer pour justes 62468
LUC|16|26||Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte 62494
que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux 62496
LUC|17|3||Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et 62514
LUC|17|6||Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain 62520
de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; 62520
et il vous obéirait.<br> 62522
LUC|17|7||Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse <em>62522
LUC|17|10||Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est 62530
LUC|17|10||Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est 62530
la Souveraineté de Dieu est à l'intérieur de vous.<br> 62552
LUC|17|22||Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez 62552
de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.<br> 62554
LUC|17|23||Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez 62554
LUC|17|34||Je vous dis <em>qu'</em>en cette nuit, de deux <em>personnes</em> 62578
LUC|18|8||Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils, 62602
LUC|18|14||Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison 62616
LUC|18|17||Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas la 62624
LUC|18|29||Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui 62648
LUC|19|26||Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a 62732
LUC|19|30||Allez au village qui est devant vous, et quand vous y serez 62740
LUC|19|30||Allez au village qui est devant vous, et quand vous y serez 62740
entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; 62742
LUC|19|31||Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous <em>le</em> 62744
LUC|19|31||Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous <em>le</em> 62744
détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.<br> 62744
LUC|19|40||Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se 62762
LUC|19|46||Il est écrit: Ma maison est la maison de prières; mais vous en 62776
LUC|20|3||Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; 62788
LUC|20|8||Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle 62798
LUC|21|3||Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve <em>y</em> 62888
LUC|21|9||Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne 62902
vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce <em>62904
LUC|21|12||Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et <em>62910
mettant</em> en prison, et vous menant devant les rois et devant les 62912
LUC|21|13||Et cela sera pour vous une occasion de témoignage.<br> 62914
LUC|21|15||Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous 62918
plusieurs d'entre vous.<br> 62922
LUC|21|17||Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom.<br>62922
LUC|21|20||Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, 62926
LUC|21|30||Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, 62950
LUC|21|31||De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que la 62952
LUC|21|32||Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, 62954
inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.<br>62960
LUC|21|36||Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez 62964
LUC|22|10||Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous 62988
LUC|22|10||Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous 62988
LUC|22|12||Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; 62994
vous, avant que je souffre.<br> 63000
LUC|22|16||Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle 63002
distribuez-la entre vous.<br> 63004
LUC|22|18||Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, 63006
pour vous; faites de même <em>entre-vous</em> pour me proclamer.<br> 63010
mon sang, qui est répandu pour vous.<br> 63012
LUC|22|26||Mais vous, ne <em>faites</em> point ainsi; et que le plus grand 63024
parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui dirige, comme celui qui sert.<br>63024
vous comme celui qui sert.<br> 63028
LUC|22|28||Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;<br>63028
LUC|22|28||Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;<br>63028
LUC|22|30||Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon 63032
LUC|22|30||Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon 63032
royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus 63032
LUC|22|35||Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, <em>63042
achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit 63048
que vous ne tombiez pas dans la tentation.<br> 63056
que vous ne succombiez point à la tentation.<br> 63068
temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des 63080
LUC|22|53||J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez 63082
LUC|22|53||J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez 63082
Si je vous <em>le</em> dis, vous ne <em>le</em> croirez point;<br> 63114
Si je vous <em>le</em> dis, vous ne <em>le</em> croirez point;<br> 63114
LUC|22|68||Et si je <em>vous</em> interroge aussi, vous ne me répondrez 63114
Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; JE SUIS.<br> 63120
coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;<br> 63154
LUC|23|15||Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici 63156
quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,<br> 63260
LUC|24|17||Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez 63282
milieu d'eux, et leur dit: La paix <em>soit</em> avec vous.<br> 63328
et regardez-<em>moi</em>; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que 63334
LUC|24|44||Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque 63342
j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans 63344
LUC|24|48||Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous 63352
LUC|24|48||Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous 63352
LUC|24|49||Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que 63354
vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.<br> 63356
la loi et les prophètes</em>; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne 63434
la loi et les prophètes</em>; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne 63434
JEN|1|51||Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais 63486
vous verrez le ciel ouvert, et les messagers de Dieu s'élever en s'abaissant sur 63488
JEN|2|5||Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.<br>63498
JEN|3|7||Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez 63558
vous ne recevez point notre témoignage.<br> 63568
JEN|3|12||Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne 63570
JEN|3|12||Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne 63570
croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?<br>63570
JEN|4|20||Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que 63670
JEN|4|20||Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que 63670
JEN|4|21||Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous 63672
JEN|4|22||Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous 63674
JEN|4|32||Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne 63694
moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui 63700
JEN|4|38||Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; 63708
JEN|4|38||Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; 63708
d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.<br> 63708
JEN|4|48||Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, 63730
vous ne croiriez point.<br> 63732
JEN|5|19||Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous 63784
fait. Et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous 63790
JEN|5|24||En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma 63798
JEN|5|25||En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est 63800
l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.<br> 63822
JEN|5|35||<em>Jean</em> était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous 63822
avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.<br> 63824
JEN|5|37||Et le Père qui me transperce m'a exprimé. Vous n'avez jamais 63828
JEN|5|38||Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez 63830
JEN|5|38||Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez 63830
JEN|5|39||Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir 63832
JEN|5|40||Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.<br>63834
JEN|5|42||Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes la résignation 63836
JEN|5|43||JE SUIS confirmé, moi, dans l'excellence du Père, et vous ne me 63838
recevez pas; si un autre vient en sa propre autorité, vous le recevrez.<br>63840
JEN|5|44||Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les 63840
uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui <em>vient</em> de 63842
JEN|5|45||Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en 63844
qui vous espérez, est celui qui vous accusera.<br> 63844
qui vous espérez, est celui qui vous accusera.<br> 63844
JEN|5|46||Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez <em>aussi</em>; car 63846
JEN|5|46||Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez <em>aussi</em>; car 63846
JEN|5|47||Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes 63848
je vous <em>le</em> dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des 63906
je vous <em>le</em> dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des 63906
je vous <em>le</em> dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des 63906
miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été 63906
miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été 63906
vous donnera; car c'est lui qui <em>est</em> assurément confirmé comme Dieu le 63910
JEN|6|29||Jésus leur répondit: C'est ici l'ŒUVRE DE DIEU, que VOUS CROYEZ 63914
JEN|6|32||Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous <em>le</em> dis, 63920
Moïse ne vous a point donné le pain de la divinité; mais mon Père vous donne le 63922
Moïse ne vous a point donné le pain de la divinité; mais mon Père vous donne le 63922
JEN|6|36||Mais je vous <em>l'</em>ai dit, vous m'avez vu, et vous ne 63928
JEN|6|36||Mais je vous <em>l'</em>ai dit, vous m'avez vu, et vous ne 63928
JEN|6|36||Mais je vous <em>l'</em>ai dit, vous m'avez vu, et vous ne 63928
JEN|6|43||Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.<br>63946
JEN|6|47||En vérité, en vérité je vous <em>le</em> dis: Celui qui croit en 63954
JEN|6|53||Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous <em>le</em> dis: Si 63966
vous ne <em>vous</em> restaurez <em>de</em> la chair du Fils de l'homme, et si 63966
vous ne <em>vous</em> rafraîchissez <em>de</em> son sang, vous n'aurez point la 63968
vous ne <em>vous</em> rafraîchissez <em>de</em> son sang, vous n'aurez point la 63968
cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?<br> 63986
JEN|6|62||<em>Que sera-ce donc</em> si vous voyez le Fils, l'expression 63988
paroles que je vous dis sont Esprit de vie.<br> 63990
JEN|6|64||Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait 63992
JEN|6|65||Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que 63994
JEN|6|67||Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi 63998
vous en aller?<br> 64000
JEN|6|70||Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et 64004
JEN|6|70||Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et 64004
l'un de vous est de l'adversité humaine.<br> 64006
JEN|7|7||Cet agencement ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que 64020
JEN|7|8||Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas 64022
JEN|7|19||Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous 64046
JEN|7|19||Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous 64046
JEN|7|21||Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une œuvre, et vous en êtes 64050
JEN|7|22||Moïse vous a donné ainsi la circoncision, non qu'elle vienne de 64052
Moïse, mais des pères, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.<br> 64052
du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, <em>pourquoi</em> vous 64054
Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et que je 64066
Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et que je 64066
et vous ne le connaissez point.<br> 64068
JEN|7|33||C'est pourquoi Jésus leur dit: JE SUIS encore avec vous pour un 64078
JEN|7|34||Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne 64080
JEN|7|34||Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne 64080
JEN|7|36||Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne <em>me</em> 64086
trouverez point, et vous ne pourrez venir où JE SUIS?<br> 64086
dit: Que celui de vous qui est sans péché, soit le premier à lui lancer une 64134
vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.<br> 64152
vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.<br> 64152
JEN|8|15||Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.<br>64152
JEN|8|19||Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne 64160
connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi 64160
connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi 64160
JEN|8|21||Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et 64166
vous mourrez dans votre péché; <em>car</em> vous ne pouvez venir où je vais.<br>64166
vous mourrez dans votre péché; <em>car</em> vous ne pouvez venir où je vais.<br>64166
dit: Vous ne pouvez venir où je vais?<br> 64168
JEN|8|23||Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, JE SUIS <em>celui</em> 64170
d'en Haut. Vous êtes de cette disposition; moi, je ne suis pas de cet 64170
JEN|8|24||C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; 64172
JEN|8|24||C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; 64172
car si vous ne croyez pas que JE SUIS <em>(YEHOVAH)</em>, vous mourrez dans vos 64174
car si vous ne croyez pas que JE SUIS <em>(YEHOVAH)</em>, vous mourrez dans vos 64174
même <em>qui est</em> depuis le commencement, comme je vous ai dit.<br> 64176
JEN|8|26||J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner <em>en 64178
JEN|8|28||Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils, 64182
l'expression humaine, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et <em>que</em> je ne 64184
JEN|8|31||Jésus dit donc aux Judéens qui avaient cru en lui: Si vous 64190
demeurez dans ma Parole, vous êtes véritablement mes disciples.<br> 64192
JEN|8|32||Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.<br>64192
JEN|8|32||Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.<br>64192
n'avons jamais été esclaves de personne; comment <em>donc</em> dis-tu: Vous 64194
JEN|8|34||Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que 64196
JEN|8|36||Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres64200
JEN|8|36||Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres64200
JEN|8|37||Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez 64202
JEN|8|37||Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez 64202
à me faire mourir, parce que ma Parole ne trouve point d'accès en vous.<br>64204
JEN|8|38||Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites 64204
JEN|8|38||Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites 64204
ce que vous avez vu chez votre père.<br> 64206
vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.<br> 64208
vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.<br> 64208
JEN|8|40||Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, <em>moi</em>, 64208
un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point 64210
JEN|8|42||Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous seriez dévoués à 64214
vous ne pouvez écouter ma Parole.<br> 64218
JEN|8|44||Le père dont vous êtes <em>issus</em>, c'est <em>le raisonnement 64218
de</em> la contrariété charnelle, et vous voulez accomplir les désirs de votre 64220
JEN|8|45||Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.<br>64224
JEN|8|46||Qui de vous me convaincra d'égarement? Et si je dis la vérité, 64224
pourquoi vous ne <em>les</em> écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.<br>64228
pourquoi vous ne <em>les</em> écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.<br>64228
j'honore mon Père, et vous me déshonorez.<br> 64232
JEN|8|51||En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma 64234
dont vous dites qu'il est votre Dieu.<br> 64244
JEN|8|55||Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; 64244
et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais 64246
JEN|8|58||Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant 64252
vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?<br> 64298
JEN|9|27||Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne <em>l'</em>avez-vous 64316
JEN|9|30||L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez 64324
JEN|9|41||Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de 64342
JEN|9|41||Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de 64342
péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre 64344
JEN|10|1||En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par 64346
JEN|10|7||Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, 64358
JEN|10|25||Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez 64400
JEN|10|25||Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez 64400
JEN|10|26||Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes 64402
JEN|10|26||Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes 64402
brebis, comme je vous <em>l'</em>ai dit.<br> 64402
JEN|10|32||Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes 64412
dit: Vous êtes des dieux <em>(élohim)</em>.<br> 64418
JEN|10|38||Mais si je <em>les</em> fais, et quand même vous ne me croiriez 64426
point, croyez à mes œuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que 64426
point, croyez à mes œuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que 64426
JEN|11|15||Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, 64464
afin que vous croyiez; mais allons vers lui.<br> 64466
sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'<em>y</em> comprenez rien;<br>64536
JEN|11|50||Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'une seule 64536
se tenant dans le temple: Que vous <em>en</em> semble? ne viendra-t-il point à 64552
JEN|12|8||Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne 64572
JEN|12|8||Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne 64572
JEN|12|8||Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne 64572
JEN|12|19||Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne 64598
JEN|12|19||Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne 64598
JEN|12|24||En vérité, en vérité je vous <em>le</em> dis: Si le grain de 64608
mais pour vous.<br> 64622
encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière64634
encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière64634
vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres <em>de l'ignorance</em> 64636
JEN|12|36||Pendant que vous avez la lumière <em>de ce raisonnement</em>, 64638
croyez en sa lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces 64638
lui lave les pieds; puis il est entièrement pur. Or, vous êtes purs, mais non 64698
cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs.<br> 64700
son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai 64702
JEN|13|13||Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car JE 64704
JEN|13|14||Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le 64706
Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.<br> 64708
Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.<br> 64708
JEN|13|15||Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je 64708
JEN|13|15||Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je 64708
vous ai fait.<br> 64710
JEN|13|16||En vérité, en vérité je vous le dis, l'esclave n'est pas plus 64710
JEN|13|17||Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous 64712
JEN|13|17||Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous 64712
JEN|13|17||Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous 64712
JEN|13|18||Je ne parle point de vous tous; je sais <em>ceux</em> que j'ai 64714
JEN|13|19||Je vous <em>le</em> dis dès à présent, avant que la chose 64718
arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyez que JE SUIS.<br> 64718
JEN|13|20||En vérité, en vérité je vous <em>le</em> dis: Celui qui reçoit 64720
il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me 64724
il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me 64724
JEN|13|33||<em>Mes</em> petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un 64750
peu de temps; vous me chercherez, et, comme je <em>l'</em>ai dit aux Judéens, je 64752
vous <em>le</em> dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir.<br>64752
vous <em>le</em> dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir.<br>64752
vous <em>le</em> dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir.<br>64752
JEN|13|34||Je vous donne un enseignement nouveau; c'est que vous soyez 64754
JEN|13|34||Je vous donne un enseignement nouveau; c'est que vous soyez 64754
vous, vous soyez dévoué aussi les uns pour les autres.<br> 64756
vous, vous soyez dévoué aussi les uns pour les autres.<br> 64756
JEN|13|35||C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes 64756
disciples, si vous êtes dévoués les uns <em>pour</em> les autres.<br> 64758
cela n'<em>était</em> pas, je vous <em>l'</em>aurais dit. Je vais vous préparer 64768
cela n'<em>était</em> pas, je vous <em>l'</em>aurais dit. Je vais vous préparer 64768
JEN|14|3||Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une 64770
réconciliation, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, 64772
vous <em>y</em> soyez aussi.<br> 64772
JEN|14|4||Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.<br> 64774
JEN|14|4||Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.<br> 64774
JEN|14|7||Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès 64778
JEN|14|7||Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès 64778
à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.<br> 64780
à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.<br> 64780
JEN|14|9||Jésus lui dit: Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu 64782
que le Père <em>est</em> mon apparence? Les paroles que je vous dis, je ne <em>64786
JEN|14|12||En vérité, en vérité je vous <em>le</em> dis: Celui qui croit 64792
JEN|14|13||Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le 64796
JEN|14|14||Alors vous demandez quelque chose en mon nom, <em>et</em> je64798
JEN|14|15||Puisque vous m'êtes dévoués, <em>vous</em> gardez mes 64800
JEN|14|16||Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Conseiller, 64802
pour demeurer éternellement avec vous,<br> 64802
ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce 64804
ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce 64804
qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.<br> 64806
qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.<br> 64806
JEN|14|18||Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous.<br>64806
JEN|14|18||Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous.<br>64806
JEN|14|19||Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous 64808
me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez.<br> 64808
JEN|14|20||En ce jour vous connaîtrez que JE <em>SUIS</em> en mon Père, et 64810
vous en moi, et moi en vous.<br> 64810
vous en moi, et moi en vous.<br> 64810
et la Parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui me transperce.<br>64822
JEN|14|25||Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous.<br>64824
JEN|14|25||Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous.<br>64824
Père conduira en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en 64826
Père conduira en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en 64826
mémoire toutes celles que je vous ai dites.<br> 64826
JEN|14|27||Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous <em>64828
JEN|14|27||Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous <em>64828
JEN|14|27||Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous <em>64828
JEN|14|28||Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je 64830
reviens à vous. Si vous êtes dévoués pour moi, vous vous réjouiriez de ce que 64832
reviens à vous. Si vous êtes dévoués pour moi, vous vous réjouiriez de ce que 64832
reviens à vous. Si vous êtes dévoués pour moi, vous vous réjouiriez de ce que 64832
reviens à vous. Si vous êtes dévoués pour moi, vous vous réjouiriez de ce que 64832
JEN|14|29||Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin 64834
que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.<br> 64834
JEN|14|30||Je ne parlerai plus guère avec vous, car la direction de cet 64836
JEN|15|3||Vous êtes déjà purs, à cause de la Parole que je vous ai 64844
JEN|15|4||Demeurez en moi, et moi, <em>je demeurerai</em> en vous. Comme 64846
le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non 64848
plus, si vous ne demeurez en moi.<br> 64848
JEN|15|5||JE SUIS le Cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, 64850
et en qui je <em>demeure</em>, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne 64850
JEN|15|7||Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, 64856
JEN|15|7||Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, 64856
vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.<br> 64856
vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.<br> 64856
vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.<br> 64856
JEN|15|8||Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et 64858
vous serez mes disciples.<br> 64858
vous; demeurez dans mon dévouement.<br> 64860
JEN|15|10||Si vous gardez mes instructions, vous demeurerez dans mon 64862
JEN|15|10||Si vous gardez mes instructions, vous demeurerez dans mon 64862
JEN|15|11||Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et 64864
JEN|15|11||Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et 64864
JEN|15|12||Mon instruction, c'est que vous vous sacrifiez les uns pour les 64866
JEN|15|12||Mon instruction, c'est que vous vous sacrifiez les uns pour les 64866
autres, comme je m'ai sacrifié pour vous.<br> 64868
JEN|15|14||Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous 64870
JEN|15|14||Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous 64870
JEN|15|15||Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne 64872
sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous 64874
sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous 64874
JEN|15|16||Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai 64876
JEN|15|16||Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai 64876
choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du 64876
choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du 64876
choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du 64876
fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père 64878
en mon nom, il vous <em>le</em> donne.<br> 64878
JEN|15|17||Ce que je vous enseigne, c'est de vous sacrifiez les uns pour 64880
JEN|15|17||Ce que je vous enseigne, c'est de vous sacrifiez les uns pour 64880
JEN|15|18||Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.<br>64882
JEN|15|18||Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.<br>64882
JEN|15|19||Si vous étiez de cette disposition <em>des choses</em>, cette 64882
disposition s'attacherait à ce qui est à elle; mais parce que vous n'êtes pas de 64884
cette disposition, mais que je vous ai choisis dans cette disposition, c'est 64884
pour cela que cette disposition <em>des choses</em> vous hait.<br> 64886
JEN|15|20||Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur 64886
n'est pas plus grand que son Maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous 64888
JEN|15|21||Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils 64890
JEN|15|26||Lorsque sera venu le Conseiller, que je conduirai en vous <em>64902
JEN|15|27||Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes 64904
JEN|15|27||Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes 64904
JEN|15|27||Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes 64904
JEN|16|1||Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez 64908
JEN|16|1||Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez 64908
JEN|16|1||Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez 64908
JEN|16|2||Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où 64910
quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.<br> 64910
JEN|16|3||Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu le Père, ni 64912
JEN|16|4||Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera 64914
venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites 64914
venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites 64914
venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites 64914
venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites 64914
dès le commencement, parce que j'étais avec vous.<br> 64916
aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?<br> 64918
JEN|16|6||Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli 64918
JEN|16|7||Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je 64920
JEN|16|7||Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je 64920
point à vous; et si je me retire, j'accompagnerai sa présence <em>en</em> vous.<br>64922
point à vous; et si je me retire, j'accompagnerai sa présence <em>en</em> vous.<br>64922
JEN|16|10||De justice, parce que je me retire en mon Père, et que vous ne 64926
JEN|16|12||J'ai encore plusieurs choses à vous dire; <em>mais</em> elles 64930
vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point de lui-même, mais il 64934
dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir.<br> 64934
à moi, et qu'il vous <em>l'</em>annoncera.<br> 64936
qu'il prendra de ce qui est à moi, et <em>qu'</em>il vous <em>l'</em>annoncera.<br>64938
JEN|16|16||Encore un peu <em>de temps</em> et vous ne me verrez plus; et 64940
de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je me retire au Père.<br>64940
autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu <em>de temps</em> vous ne me verrez 64942
plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je me retire 64944
dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu <em>64948
dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu <em>64948
de temps</em> vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me 64950
de temps</em> vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me 64950
JEN|16|20||En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous 64952
JEN|16|20||En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous 64952
JEN|16|20||En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous 64952
vous lamenterez, et cette disposition se réjouira; vous serez dans la tristesse; 64952
vous lamenterez, et cette disposition se réjouira; vous serez dans la tristesse; 64952
JEN|16|22||De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous 64958
JEN|16|22||De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous 64958
verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre 64960
JEN|16|23||Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En 64962
vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon 64962
vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon 64962
nom, il vous <em>le</em> donnera.<br> 64964
JEN|16|24||Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, 64964
et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.<br> 64966
JEN|16|25||Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient 64966
que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement 64968
que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement 64968
JEN|16|26||En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point 64970
JEN|16|26||En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point 64970
que je prierai le Père pour vous,<br> 64970
JEN|16|27||Car le Père lui-même s'attache à vous, parce que vous vous êtes 64972
JEN|16|27||Car le Père lui-même s'attache à vous, parce que vous vous êtes 64972
JEN|16|27||Car le Père lui-même s'attache à vous, parce que vous vous êtes 64972
attaché à moi, et que vous avez cru que JE SUIS issu de Dieu.<br> 64972
JEN|16|31||Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?<br> 64982
JEN|16|32||Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez 64982
dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas 64984
JEN|16|33||Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; 64986
JEN|16|33||Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; 64986
vous aurez des afflictions dans cette disposition; mais prenez courage, j'ai 64986
JEN|18|8||Jésus répondit: Je vous ai dit que JE SUIS <em>lui</em>; si donc 65066
c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.<br> 65068
JEN|18|39||Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche 65140
JEN|18|39||Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche 65140
quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Judéens?<br>65142
JEN|19|4||Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène 65150
dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.<br> 65152
est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez.<br> 65226
paix soit avec vous!<br> 65286
JEN|20|21||Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père 65290
m'a envoyé, je vous envoie aussi.<br> 65290
JEN|20|23||Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront 65294
pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.<br> 65294
tint au milieu <em>d'eux</em> et dit: La paix soit avec vous!<br> 65304
JEN|20|31||Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus 65312
est le Messie, le Fils, le Dieu <em>unique</em>, et qu'en croyant vous ayez la 65314
vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à 65330
JEN|21|10||Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris 65340
dit-il</em>, vous avez entendue de moi.<br> 65410
ACT|1|5||C'est que Jean a véritablement consacré d'eau, mais que vous, 65412
vous serez introduits dans <em>ma</em> Sainte Présence dans peu de jours.<br>65412
ACT|1|7||Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les 65416
ACT|1|8||Mais vous recevrez la puissance de <em>ma</em> Sainte Présence, 65418
qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins, tant à Jérusalem que dans 65418
qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins, tant à Jérusalem que dans 65418
ACT|1|11||Et <em>leur</em> dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous 65424
tenez-vous là à contempler le Sublime? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous 65426
dans le Très Haut, se présentera de la même manière <em>glorieuse</em> que vous 65426
ACT|2|15||Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous supposez, puisque 65498
homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et 65514
les miracles que Dieu a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez 65514
les miracles que Dieu a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez 65514
prescience de Dieu, vous <em>l'</em>avez pris, et, l'ayant attaché à la croix 65518
par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir.<br> 65518
ACT|2|29||Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant 65530
vous voyez et entendez maintenant.<br> 65542
Seigneur et le Messie, ce Jésus que vous avez crucifié, a démontré qu'il est 65548
ACT|2|38||Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit 65552
et vous recevrez la gracieuseté de <em>sa</em> Sainte Présence.<br> 65554
ACT|2|39||Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous 65556
Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux 65602
glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique 65606
ACT|3|14||Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé 65608
ACT|3|14||Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé 65608
qu'on vous accordât un meurtrier;<br> 65608
ACT|3|15||Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a 65610
que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme 65612
cette parfaite guérison en présence de vous tous.<br> 65614
ACT|3|17||Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, 65614
ACT|3|20||En vous envoyant JÉSUS LE MESSIE qui vous a été annoncé 65622
ACT|3|20||En vous envoyant JÉSUS LE MESSIE qui vous a été annoncé 65622
ACT|3|22||Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous 65626
qu'il vous dira.<br> 65628
ACT|3|26||C'est pour vous premièrement, que Dieu ayant relevé son Fils 65636
Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités.<br>65638
Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités.<br>65638
ACT|4|10||Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que <em>c'est</em> 65660
au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a 65660
ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.<br>65662
ACT|4|11||Ce <em>Jésus</em> est la pierre, qui a été rejetée par vous qui 65662
devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.<br> 65684
ACT|5|9||Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour 65746
ACT|5|20||Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes 65774
hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le 65790
ACT|5|28||Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce 65796
nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire 65798
nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire 65798
ACT|5|30||Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait 65802
ACT|5|35||Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous 65812
ACT|5|38||Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez point ces gens-là, et 65820
ACT|5|39||Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; <em>et 65824
prenez garde</em> qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre contre Dieu 65824
ACT|6|3||Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, dont on rende65840
passer dans ce pays que vous habitez maintenant,<br> 65884
il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous 65934
il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous 65934
Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le.<br>65958
d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices 65972
pointes</em> de votre dieu Remphan <em>(Saturne)</em>, des figures que vous avez 65974
faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de 65976
ACT|7|51||Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous 65992
vous opposez toujours à la Sainte Présence <em>de Christ</em>; vous <em>êtes</em> 65994
vous opposez toujours à la Sainte Présence <em>de Christ</em>; vous <em>êtes</em> 65994
ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré 65996
maintenant, et <em>dont</em> vous avez été les meurtriers;<br> 65998
moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.<br> 66070
celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?<br> 66260
ACT|10|28||Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Judéen de se 66276
difficulté. Je <em>vous</em> demande donc pour quel sujet vous m'avez fait 66280
consacré d'eau; mais vous, vous serez engagés dans ma Sainte Présence.<br> 66366
consacré d'eau; mais vous, vous serez engagés dans ma Sainte Présence.<br> 66366
de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque 66500
Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.<br> 66504
ACT|13|26||C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à 66526
vous qui craignez Dieu, que cette Parole de salut est adressée.<br> 66526
ACT|13|32||Et nous aussi, nous vous annonçons le message de la grâce que 66538
retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous donnerai l'assurance 66544
des péchés vous est annoncée;<br> 66552
de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse.<br>66554
ACT|13|40||Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans 66556
ACT|13|41||Voyez, vous qui <em>me</em> méprisez, et soyez étonnés vous qui 66558
ACT|13|41||Voyez, vous qui <em>me</em> méprisez, et soyez étonnés vous qui 66558
périssez; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne 66558
croiriez point, si on vous <em>la</em> racontait.<br> 66560
à vous d'abord qu'il fallait annoncer la Parole de Dieu; mais puisque vous la 66570
à vous d'abord qu'il fallait annoncer la Parole de Dieu; mais puisque vous la 66570
rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, 66572
rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, 66572
que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous annonçons une 66622
que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous annonçons une 66622
bonne nouvelle pour que <em>vous vous détourniez</em> de ces vanités, et que 66622
vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, 66624
vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, 66624
en disant: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être 66656
en disant: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être 66656
dit: Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que Dieu <em>m'</em>a choisi 66674
nous, vous ont troublés par <em>leurs</em> discours, et ébranlent vos âmes, en 66718
ACT|15|25||Il nous a paru bon, d'un commun accord, de vous envoyer des 66720
ACT|15|27||Nous <em>vous</em> envoyons donc Jude et Silas, qui vous 66724
nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires;<br> 66728
ACT|15|29||<em>Savoir</em>, que vous vous absteniez de ce qui a été 66728
ACT|15|29||<em>Savoir</em>, que vous vous absteniez de ce qui a été 66728
fornication; desquelles <em>choses</em> vous ferez bien de vous garder. Adieu.<br>66730
fornication; desquelles <em>choses</em> vous ferez bien de vous garder. Adieu.<br>66730
fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma 66792
sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut.<br>66798
dit: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, 66842
souffrît, et qu'il ressuscitât des morts; et disant: Ce JÉSUS que je vous 66860
de Mars)</em>, dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes 66912
vous honorez, sans <em>le</em> connaître, c'est celui que je vous annonce.<br>66916
vous honorez, sans <em>le</em> connaître, c'est celui que je vous annonce.<br>66916
je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable;<br> 66976
noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge 66978
absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous 66994
vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y 67018
avaient des dispositions désagréables, en disant: Nous vous conjurons par Jésus, 67048
Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?<br> 67052
d'ouvrages, et <em>leur</em> dit: Ô hommes, vous savez que tout notre gain vient 67078
ACT|19|26||Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à 67080
ACT|19|26||Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à 67080
ACT|19|36||Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser, et ne 67110
ACT|19|36||Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser, et ne 67110
ACT|19|37||Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni des voleurs de 67112
ACT|19|39||Et si vous avez quelque autre chose à réclamer, on pourra en 67116
entre ses bras, il dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui.<br>67146
ACT|20|18||Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de 67164
quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que 67166
étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous <em>les</em> annoncer et de vous 67172
étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous <em>les</em> annoncer et de vous 67172
ACT|20|25||Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon 67182
visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant la Souveraineté de Dieu.<br>67184
ACT|20|26||C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je <em>67184
suis</em> net du sang de vous tous.<br> 67186
ACT|20|27||Car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en cacher 67186
lequel la Sainte Présence <em>de Christ</em> vous a établis surveillants, pour 67190
ACT|20|29||Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des 67192
ACT|20|30||Et qu'il s'élèvera parmi vous des hommes qui annonceront des 67194
ACT|20|31||Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai 67196
ACT|20|32||Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la Parole 67198
de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les 67198
de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les 67198
ACT|20|34||Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins 67202
ACT|20|35||Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en 67204
vous.<br> 67320
nos</em> pères, étant zélé pour Dieu, comme vous <em>l'</em>êtes tous 67324
centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, 67376
faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer 67430
faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer 67430
faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer 67430
hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos 67526
ACT|25|5||Et il ajouta: Que les principaux d'entre vous descendent donc 67556
ACT|25|24||Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents 67604
avec nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Judéens m'est 67606
tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez en toutes manières 67688
ACT|27|22||Je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous 67754
ACT|27|22||Je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous 67754
le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.<br> 67774
jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris.<br>67778
jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris.<br>67778
ACT|27|34||Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car cela <em>67780
d'aucun de vous.<br> 67782
ACT|28|26||Va vers ce peuple et dis-<em>lui</em>: Vous entendrez de vos 67876
oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne 67876
oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne 67876
ROM|1|6||Du nombre desquels vous êtes aussi, vous <em>qui avez été</em> 67922
ROM|1|6||Du nombre desquels vous êtes aussi, vous <em>qui avez été</em> 67922
sont à Rome; la grâce et la paix vous <em>soient</em> <em>données</em> de Dieu, 67924
ROM|1|8||Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon 67926
de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,<br> 67930
volonté de Dieu, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vers vous;<br>67932
ROM|1|11||Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de 67934
ROM|1|11||Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de 67934
quelque offrande spirituelle, afin que vous soyez affermis,<br> 67934
ROM|1|12||Que maintenant, je sois encouragé, ensemble avec vous, par notre 67936
certitude mutuelle, non seulement de vous mais aussi de moi.<br> 67936
ROM|1|13||Or, <em>mes</em> frères, je ne veux pas que vous ignoriez que 67938
j'ai souvent déterminé d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi 67938
vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.<br>67940
prêt à vous annoncer aussi le message de la grâce, à vous qui <em>êtes</em> à 67944
prêt à vous annoncer aussi le message de la grâce, à vous qui <em>êtes</em> à 67944
ROM|2|24||Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les 68044
ROM|6|14||Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes 68282
ROM|6|14||Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes 68282
ROM|6|16||Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves 68286
pour <em>lui</em> obéir, que vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; 68286
pour <em>lui</em> obéir, que vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; 68286
après avoir été esclaves du péché, vous avez été soumis de cœur à la règle de 68290
doctrine qui vous a été donnée.<br> 68290
ROM|6|18||Or, ayant été libéré du péché, vous êtes devenus esclaves de la 68292
faiblesse de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour 68294
ROM|6|20||Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à 68298
ROM|6|20||Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à 68298
ROM|6|21||Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez 68300
ROM|6|22||Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous 68302
ROM|7|4||Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par 68316
ROM|7|4||Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par 68316
ROM|8|9||Pour vous, vous n'êtes point par la chair, mais par l'Esprit, 68388
ROM|8|9||Pour vous, vous n'êtes point par la chair, mais par l'Esprit, 68388
s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point 68390
ROM|8|10||Mais si Christ <em>est</em> en vous, le corps est bien mort à 68392
des morts, habite en vous, lui qui a ressuscité Christ d'entre les morts 68396
vous.<br> 68398
ROM|8|13||En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, 68400
ROM|8|13||En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, 68400
par l'Esprit <em>de sa Présence</em>, vous rabaissez les œuvres du corps, vous 68402
par l'Esprit <em>de sa Présence</em>, vous rabaissez les œuvres du corps, vous 68402
ROM|8|15||Car vous n'avez point reçu un esprit d'esclavage, pour <em>être</em> 68406
encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel 68406
été dit: Vous n'<em>êtes</em> point mon peuple, ils seront appelés les enfants 68532
Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par <em>ce qui n'est pas</em> 68600
un peuple; je vous exciterai à la colère par une nation insensée.<br> 68602
ROM|11|13||Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des 68640
ROM|11|13||Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des 68640
ROM|11|25||Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin 68672
que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux, <em>c'est</em> que l'aveuglement 68674
au message de la grâce, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, <em>ils</em>68682
ROM|11|30||Et comme vous avez autrefois refusés de croire à Dieu, et que 68686
maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur défiance;<br> 68686
miséricorde qui vous a été faite, qu'eux aussi obtiennent miséricorde.<br> 68688
ROM|12|1||Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à 68702
ce</em> qui est la fonction rationnelle <em>convenable</em> qui vous revient.<br>68704
ROM|12|2||Et ne vous accommodez point au présent siècle, mais soyez 68704
transformés par le renouvellement de votre compréhension, afin que vous 68706
vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais 68708
ROM|12|14||Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez 68734
ROM|12|16||Ayez les mêmes sentiments entre vous; ne considérez point les 68738
ROM|12|18||S'il est possible, <em>et</em> autant que cela dépend de vous, 68744
ROM|12|19||Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir 68746
ROM|13|6||C'est aussi pour cela que vous portez cette charge, parce que 68770
ROM|13|8||Ne devez rien à personne, sauf de vous sacrifiez les uns <em>68774
ROM|15|5||Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir 68866
les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ;<br> 68868
ROM|15|6||Afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez 68868
ROM|15|13||Que le Dieu d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de 68884
joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la 68884
ROM|15|14||Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de 68886
bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les 68888
ROM|15|15||Cependant, frères, je vous ai écrit avec plus d'hardiesse en 68890
ROM|15|22||C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous.<br>68910
que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous,<br> 68912
ROM|15|24||Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère 68914
que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai 68914
que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai 68914
satisfait en partie mon désir d'être avec vous.<br> 68916
confirmé ce fruit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous.<br>68924
ROM|15|29||Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec 68924
ROM|15|30||Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, 68926
vous <em>ferez</em> à Dieu pour moi;<br> 68928
ROM|15|32||Et que, par la volonté de Dieu, j'arrive chez vous avec joie, 68932
et que je me rafraîchisse avec vous.<br> 68932
ROM|15|33||Que le Dieu de paix <em>soit</em> avec vous tous! Amen.<br>68934
ROM|16|1||Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante des 68936
ROM|16|2||Afin que vous l'acceptiez dans le Seigneur, d'une manière digne 68938
des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin 68938
de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.<br>68940
ROM|16|16||Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les 68968
convoqués à renaître de Christ vous saluent.<br> 68970
ROM|16|17||Cependant, je vous exhorte, frères, à dénoncer ceux qui causent 68970
des subversions et des duperies qui s'opposent à la doctrine que vous avez 68972
apprise, et à vous éloigner d'eux.<br> 68972
réjouis donc à cause de vous, mais toutefois je souhaite que vous soyez sages 68978
réjouis donc à cause de vous, mais toutefois je souhaite que vous soyez sages 68978
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ <em>soit</em> avec vous! Amen.<br> 68980
mes compatriotes, vous saluent.<br> 68982
ROM|16|22||Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette 68984
vous salue. Éraste, le gouverneur de la ville, et Quartus, <em>notre</em> frère, 68986
vous saluent.<br> 68988
ROM|16|24||La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ <em>soit</em> avec vous 68988
ROM|16|25||À celui qui peut vous affermir selon mon message de la grâce et 68990
1CO|1|3||Que la grâce et la paix vous soient données de Dieu, notre Père 69022
1CO|1|4||Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, pour la 69024
grâce de Dieu qui vous est donnée par Jésus-Christ:<br> 69024
1CO|1|5||De ce qu'en toutes choses, vous êtes enrichis par Lui en toute 69026
1CO|1|6||Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous;<br>69028
1CO|1|7||De sorte qu'il ne vous manque aucun privilège, à vous qui 69028
1CO|1|7||De sorte qu'il ne vous manque aucun privilège, à vous qui 69028
1CO|1|8||Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez 69030
1CO|1|8||Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez 69030
1CO|1|9||Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils 69032
1CO|1|10||Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, 69034
d'avoir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais 69036
y a des désaccords parmi vous.<br> 69038
1CO|1|12||Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis <em>69040
pour vous, ou avez-vous été consacrés au nom de Paul?<br> 69042
1CO|1|14||Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai consacré aucun de vous, 69044
1CO|1|26||Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, <em>il 69070
1CO|1|30||Mais avec Lui, vous êtes en JÉSUS LE MESSIE, qui de Dieu, nous a 69080
1CO|2|1||Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis 69084
point venu pour vous annoncer le témoignage de Dieu avec l'éloquence du discours, 69086
1CO|2|2||Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous 69088
1CO|2|3||Et j'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la 69090
1CO|3|1||Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme <em>si vous étiez</em> 69126
1CO|3|1||Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme <em>si vous étiez</em> 69126
spirituels; mais comme <em>si vous étiez</em> charnels, comme des <em>gens</em> 69126
1CO|3|2||Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous 69128
1CO|3|2||Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous 69128
n'étiez pas en état <em>de la supporter</em>; maintenant même, vous ne <em>le</em> 69130
pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.<br> 69130
1CO|3|3||Car, puisqu'<em>il</em> <em>y a</em> parmi vous de l'envie, des 69132
dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous 69132
ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à 69138
1CO|3|9||Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes les laboureurs de 69144
1CO|3|16||Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et <em>que</em> 69160
l'Esprit de Dieu habite en vous?<br> 69162
vous êtes <em>ce temple</em>.<br> 69164
1CO|3|18||Que personne ne se séduise soi-même. Si quelqu'un d'entre vous 69166
choses sont à vous;<br> 69172
toutes choses sont à vous,<br> 69176
1CO|3|23||(3-22) Et vous <em>êtes</em> <em>la</em> contenance <em>de</em> 69176
1CO|4|3||Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un 69184
ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à 69192
ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à 69192
ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son 69194
1CO|4|8||Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans 69198
1CO|4|8||Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans 69198
nous. Et plût à Dieu que vous régnez, afin que nous régnions aussi avec vous!<br>69200
nous. Et plût à Dieu que vous régnez, afin que nous régnions aussi avec vous!<br>69200
1CO|4|10||Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous <em>êtes</em> 69204
1CO|4|10||Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous <em>êtes</em> 69204
sages en Christ; nous <em>sommes</em> faibles mais vous <em>êtes</em> forts; 69204
vous <em>êtes</em> dans l'honneur, mais nous <em>sommes</em> dans le mépris.<br>69206
1CO|4|14||Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je <em>69212
1CO|4|15||Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez 69214
1CO|4|15||Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez 69214
pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par le 69216
1CO|4|16||Je vous en supplie donc, soyez mes observateurs.<br> 69218
1CO|4|17||C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils 69218
bien-aimé et fidèle, dans le Seigneur; il vous fera ressouvenir de mes voies en 69220
pas venir chez vous.<br> 69224
1CO|4|19||Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur <em>le</em> veut, 69224
1CO|4|21||Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec 69230
1CO|5|1||On entend dire de toutes parts <em>qu'il y a</em> parmi vous de 69232
1CO|5|2||Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas, au contraire, 69236
1CO|5|2||Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas, au contraire, 69236
milieu de vous?<br> 69238
1CO|5|4||Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant 69242
1CO|5|6||Il ne vous convient pas de vous flatter. Ne savez-vous pas qu'un 69246
1CO|5|6||Il ne vous convient pas de vous flatter. Ne savez-vous pas qu'un 69246
1CO|5|7||Purgez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle 69248
pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour 69250
1CO|5|9||Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relation avec 69254
avec les matérialistes et les extorqueurs, ou les fanatiques; autrement, il vous 69258
1CO|5|11||Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se 69260
ou extorqueur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même 69262
ou extorqueur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même 69262
à vous de juger ceux du dedans?<br> 69264
méchant du milieu de vous.<br> 69266
1CO|6|1||Quand quelqu'un d'entre vous a une redevance avec un autre, 69268
si vous jugez cette disposition, êtes-vous indignes de juger des moindres choses?<br>69272
1CO|6|4||Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous 69276
1CO|6|4||Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous 69276
parmi vous, pas même un seul, qui puisse juger entre ses frères?<br> 69280
1CO|6|7||C'est déjà un grand défaut parmi vous, d'avoir des procès les uns 69282
avec les autres. Pourquoi ne tolérez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? 69284
1CO|6|8||Mais c'est vous-mêmes qui faites du tort, et vous dépouillez même 69286
de Dieu? Ne vous trompez point; ni les dépravés, ni les fanatiques, ni les 69288
vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés 69294
vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés 69294
vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés 69294
qui <em>est</em> en vous, <em>et</em> qui vous a été donné de Dieu, et <em>que</em> 69314
qui <em>est</em> en vous, <em>et</em> qui vous a été donné de Dieu, et <em>que</em> 69314
vous n'êtes point à vous-mêmes?<br> 69316
1CO|6|20||Car vous avez été achetés à un <em>grand</em> prix; glorifiez 69316
1CO|7|1||Or concernant les choses dont vous m'avez écrit, il est bon à ce 69320
1CO|7|5||Ne vous distancez point l'un de l'autre, sauf si ce n'est d'un 69328
consentement <em>mutuel</em>, pour un temps, afin de vous donner au jeûne et à 69330
vous sollicite par votre incontinence.<br> 69332
<em>voudrais</em> vous <em>les</em> épargner.<br> 69386
1CO|7|32||Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui 69394
1CO|7|35||Or, je dis ceci pour votre bien, et non pour vous tendre un 69402
piège, mais en vue de ce qui est honorable et pour que vous puissiez servir le 69404
1CO|8|9||Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en 69446
conscience faible, vous péchez contre Christ.<br> 69454
moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.<br>69462
moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.<br>69462
1CO|9|11||Si nous avons semé pour vous les <em>choses</em> spirituelles, 69480
est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles?<br> 69482
1CO|9|12||Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'<em>en userions-nous</em> 69482
tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle sorte que vous <em>le</em> 69518
1CO|10|1||Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous 69528
1CO|10|13||Il n'est reçue aucune tentation qui vous est survenue, que 69556
permettra point que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces; mais avec la 69558
tentation il occasionnera un moyen aussi de vous en dégager, afin que vous 69560
tentation il occasionnera un moyen aussi de vous en dégager, afin que vous 69560
que vous ayez communion avec une conscience déréglée.<br> 69576
rafraîchissement d'une conscience déréglée; vous ne pouvez participer à 69578
1CO|10|27||Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller <em>chez</em>69590
1CO|10|27||Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller <em>chez</em>69590
<em>lui</em>, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans demander aucune 69592
1CO|10|28||Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'<em>en</em> 69594
mangez point, <em>à cause</em> <em>de</em> celui qui vous a avertis, et à cause 69594
1CO|10|31||Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous 69602
1CO|10|31||Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous 69602
1CO|10|31||Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous 69602
1CO|11|2||Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui 69612
1CO|11|2||Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui 69612
1CO|11|2||Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui 69612
vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les 69614
vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les 69614
1CO|11|3||Mais je veux que vous compreniez que Christ est le Supérieur de 69616
1CO|11|14||La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux 69642
1CO|11|17||Or, en ce que je vais <em>vous</em> dire, je ne vous loue 69648
point: c'est que vous vous assemblez, non pour <em>devenir</em> meilleurs, mais 69648
point: c'est que vous vous assemblez, non pour <em>devenir</em> meilleurs, mais 69648
1CO|11|18||Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez 69650
1CO|11|18||Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez 69650
dans une convocation, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie,<br>69652
1CO|11|19||Car il faut qu'il y ait des hérésies parmi vous, afin que ceux 69652
d'entre vous <em>qui sont</em> approuvés, soient manifestés.<br> 69654
1CO|11|20||Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est 69654
1CO|11|20||Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est 69654
qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne <em>vous</em> loue 69660
qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne <em>vous</em> loue 69660
1CO|11|23||Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi 69662
pour vous; faites de même en mémoire de moi.<br> 69668
mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.<br> 69670
1CO|11|26||Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous 69672
1CO|11|26||Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous 69672
buvez de cette coupe, vous annoncez <em>en partageant</em>, la mort du Seigneur, 69672
indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point <em>que vous 69680
1CO|11|30||C'est pour cela qu'<em>il y a</em> parmi vous beaucoup de <em>69682
1CO|11|33||C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour 69690
1CO|11|33||C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour 69690
nourrir <em>de vos biens</em>, afin que vous ne vous assembliez point pour <em>69694
nourrir <em>de vos biens</em>, afin que vous ne vous assembliez point pour <em>69694
frères, que vous soyez dans l'ignorance.<br> 69698
1CO|12|2||Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles 69700
muettes, selon qu'on vous menait.<br> 69700
1CO|12|3||C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par 69702
ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.<br> 69744
1CO|12|27||Or, vous êtes le corps de Christ, et vous <em>êtes</em> ses 69758
1CO|12|27||Or, vous êtes le corps de Christ, et vous <em>êtes</em> ses 69758
vais vous montrer une voie encore plus excellente.<br> 69772
1CO|14|5||Je souhaite que vous parliez tous les langages <em>de la terre</em>, 69824
mais surtout que vous interprétiez <em>les</em> <em>Écritures</em>; car celui 69824
1CO|14|6||Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des 69828
langages <em>inconnus</em>, à quoi vous serais-je profitable, si je ne vous 69830
langages <em>inconnus</em>, à quoi vous serais-je profitable, si je ne vous 69830
1CO|14|9||Vous, de même, si vous faites un discours en parlant un langage69838
que vous dites? car vous parlerez en l'air.<br> 69840
que vous dites? car vous parlerez en l'air.<br> 69840
1CO|14|12||Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les privilèges 69846
que vous tous;<br> 69862
ignorants ou des incrédules y viennent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le 69878
véritablement au milieu de vous.<br> 69884
1CO|14|26||Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun 69886
1CO|14|26||Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun 69886
1CO|14|31||Car vous pouvez tous interpréter <em>les Écritures</em> l'un 69898
1CO|14|36||Est-ce de vous que la Parole de Dieu est venue, ou n'est-elle 69910
parvenue qu'à vous seuls?<br> 69910
reconnaisse que les choses que je vous écris sont des principes du Seigneur.<br>69912
1CO|15|1||Néanmoins frères, je vous déclare le message de la grâce que je 69918
vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous êtes établi,<br>69920
vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous êtes établi,<br>69920
vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous êtes établi,<br>69920
1CO|15|2||Et par lequel vous êtes sauvés, pour que vous le gardez tel que 69920
1CO|15|2||Et par lequel vous êtes sauvés, pour que vous le gardez tel que 69920
je vous <em>l'</em>ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.<br> 69922
je vous <em>l'</em>ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.<br> 69922
1CO|15|3||Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais 69922
1CO|15|11||Soit donc moi, soit eux, nous proclamons ainsi, et vous avez 69938
quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?<br>69942
vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.<br> 69952
1CO|15|31||Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai 69980
de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.<br> 69982
1CO|15|33||Ne vous trompez point: les mauvaises compagnies corrompent les 69986
1CO|15|51||Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais 70030
1CO|16|2||Chaque premier <em>jour</em> de la semaine, que chacun de vous 70054
vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.<br> 70058
1CO|16|5||Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la 70062
1CO|16|6||Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que 70064
j'<em>y</em> passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.<br>70064
1CO|16|7||Car je ne pourrai vous voir maintenant en passant; mais j'espère70066
<em>par après</em> de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le 70066
vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.<br> 70072
d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu <em>y</em> aller 70076
1CO|16|14||Que tout ce que vous faites, se fasse avec dévouement.<br>70080
1CO|16|15||Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de 70082
1CO|16|15||Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de 70082
1CO|16|19||Les convoqués à renaître d'Asie vous saluent. Aquilas et 70090
vous saluent bien en <em>notre</em> Seigneur.<br> 70092
1CO|16|20||Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres 70094
1CO|16|23||La grâce du Seigneur Jésus-Christ <em>soit</em> avec vous.<br>70098
1CO|16|24||Mon dévouement <em>est</em> avec vous tous en Jésus-Christ! 70100
2CO|1|2||La grâce et la paix vous <em>soient données</em> de la part de 70122
vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi; soit que nous soyons 70132
2CO|1|7||Et l'espérance que nous avons de vous <em>est</em> ferme, sachant 70134
que comme vous avez part aux souffrances, <em>vous aurez</em> aussi part à la 70136
2CO|1|8||Car, <em>mes</em> frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez 70138
2CO|1|11||Étant aussi aidés par vous et par vos prières pour nous, afin 70146
2CO|1|13||Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, 70154
2CO|1|13||Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, 70154
et que vous reconnaissez, et j'espère que vous <em>le</em> reconnaîtrez jusqu'à 70154
et que vous reconnaissez, et j'espère que vous <em>le</em> reconnaîtrez jusqu'à 70154
2CO|1|14||Selon que vous avez aussi reconnu en partie que nous sommes 70156
votre gloire, comme vous <em>serez</em> aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.<br>70158
2CO|1|15||Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, 70158
afin que vous eussiez une seconde grâce;<br> 70160
2CO|1|16||Et passer de chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir 70160
vers vous, et être reconduit par vous en Judée.<br> 70162
vers vous, et être reconduit par vous en Judée.<br> 70162
Parole que vous avez reçue de nous, n'a point été oui et non.<br> 70166
2CO|1|19||Car le Dieu unique, <em>comme</em> Fils, Jésus-Christ, qui vous 70168
2CO|1|21||Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a 70172
pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe.<br> 70178
votre joie, puisque c'est par la foi <em>de Christ</em> que vous demeurez fermes.<br>70180
2CO|2|1||J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, 70182
2CO|2|2||Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui 70184
2CO|2|3||Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je 70186
j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne.<br>70188
j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne.<br>70188
2CO|2|4||Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré 70188
de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous 70190
de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous 70190
faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous.<br> 70190
seul</em> qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque mesure, pour ne pas 70192
2CO|2|7||De sorte que vous devez plutôt <em>lui</em> pardonner et <em>le</em> 70196
2CO|2|8||C'est pourquoi je vous prie de confirmer envers lui <em>votre</em> 70198
connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.<br>70202
connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.<br>70202
2CO|2|10||Celui donc à qui vous pardonnez, je lui <em>pardonne</em> aussi; 70202
car pour moi ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné, c'est à cause de vous, en 70204
vous, ou de recommandations de votre part <em>auprès des autres</em>?<br> 70226
2CO|3|3||Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à 70230
2CO|4|12||De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous.<br> 70298
ressuscitera aussi par Jésus, et <em>nous</em> fera comparaître avec vous.<br>70302
2CO|4|15||Car toutes ces choses <em>sont</em> pour vous, afin que cette 70304
vous nous connaissez aussi,<br> 70340
2CO|5|12||Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, 70340
mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous 70342
mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous 70342
mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous 70342
pour Dieu, soit que nous soyons modestes, c'est pour vous.<br> 70344
2CO|6|1||Puisque donc que nous travaillons avec <em>Dieu</em>, nous vous 70368
2CO|6|11||Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur 70392
entrailles à vous se sont rétrécies.<br> 70396
2CO|6|13||Or, pour nous rendre la pareille, je vous parle comme à <em>mes</em> 70396
2CO|6|14||Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car 70398
2CO|6|16||Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous 70404
Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;<br> 70408
2CO|6|18||Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, 70408
dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ou pour vivre avec <em>vous</em>.<br>70418
2CO|7|4||J'ai une grande assurance avec vous; j'ai grand sujet de me 70418
glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie dans 70420
qu'il a reçue de vous, nous ayant raconté votre ardent désir, vos larmes, votre 70428
2CO|7|8||Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en 70430
que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps.<br> 70432
2CO|7|9||Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, 70432
mais de ce que votre tristesse vous a portés à la reconsidération; car vous avez 70434
mais de ce que votre tristesse vous a portés à la reconsidération; car vous avez 70434
été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre 70434
n'a-t-elle pas produit en vous! <em>Quelles</em> excuses, <em>quelle</em> 70440
<em>quelle</em> vengeance! Vous avez montré à tous égards que vous êtes purs 70442
<em>quelle</em> vengeance! Vous avez montré à tous égards que vous êtes purs 70442
2CO|7|12||Ainsi, lorsque je vous ai écrit, <em>ce</em> n'<em>a</em> pas70444
elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant 70446
elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant 70446
par vous tous;<br> 70450
2CO|7|14||Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, 70452
2CO|7|15||Aussi quand il se souvient de la soumission de vous tous, et 70456
comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en 70456
comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en 70456
confiance en vous.<br> 70460
2CO|8|1||Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a 70462
œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.<br> 70474
2CO|8|7||C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en 70476
2CO|8|9||Car vous connaissez le renoncement de notre Seigneur Jésus-Christ, 70480
qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous 70482
qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous 70482
2CO|8|10||Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à 70484
2CO|8|10||Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à 70484
vous qui non seulement <em>avez</em> <em>commencé</em> de <em>le</em> faire, 70484
que vous soyez surchargés; au contraire, <em>qu'il y ait</em> égalité,<br> 70492
pour vous dans le cœur de Tite;<br> 70500
plus grand empressement <em>et</em> de son bon gré, pour vous voir.<br> 70502
celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il <em>a</em> en vous.<br> 70516
et il travaille avec <em>moi</em> pour vous; et pour ce qui est de nos frères,70518
de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.<br>70522
2CO|9|1||Il serait superflu de vous écrire, au sujet de l'assistance qu'<em>on</em> 70524
glorifie de vous auprès des Macédoniens, <em>leur disant</em> que l'Achaïe est 70528
pas glorifiés de vous en vain à cet égard, <em>et</em> que vous soyez prêts, 70532
pas glorifiés de vous en vain à cet égard, <em>et</em> que vous soyez prêts, 70532
2CO|9|4||De peur que, si les Macédoniens venaient avec moi, et ne vous 70534
chez vous, et d'achever de préparer la libéralité que vous avez déjà promise, 70538
chez vous, et d'achever de préparer la libéralité que vous avez déjà promise, 70538
2CO|9|8||Et Dieu <em>est</em> puissant pour vous combler de toutes sortes 70546
de grâces, afin qu'ayant toujours tout ce qui <em>vous</em> est nécessaire, vous 70546
nourriture, vous donnera et multipliera votre semence et augmentera les fruits 70552
2CO|9|11||Afin que vous soyez enrichis en toute manière, pour <em> 70554
libéralité sincère <em>dont vous usez</em> envers eux, et envers tous;<br> 70562
2CO|9|14||Et par leurs prières pour vous qui vous conduisent, à cause de 70562
2CO|9|14||Et par leurs prières pour vous qui vous conduisent, à cause de 70562
l'excellente grâce que Dieu vous a faite.<br> 70564
2CO|10|1||Au reste, moi Paul, je vous prie, par l'honnêteté et la 70568
plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent;<br> 70570
2CO|10|9||Afin que je ne paraisse point vouloir vous terrifier par mes 70590
vous.<br> 70602
pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous y sommes parvenus avec le message de la 70604
2CO|11|1||Dieu voulant, que vous puissiez supporter un peu mon 70618
2CO|11|2||Car je suis jaloux de vous d'une jalousie divine, parce que je 70620
vous ai unis à un seul Époux, pour <em>vous</em> présenter à Christ, <em>comme</em> 70622
que celui que vous avez reçu, ou un autre message de la grâce que celui que vous 70628
que celui que vous avez reçu, ou un autre message de la grâce que celui que vous 70628
avez embrassé, vous <em>le</em> supporteriez fort bien.<br> 70628
connaissance; néanmoins nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards70632
vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement le message de la grâce de 70636
vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement le message de la grâce de 70636
<em>d'eux</em> de quoi m'entretenir, pour vous servir,<br> 70638
2CO|11|9||Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai 70640
garderai de vous être à charge.<br> 70642
pour</em> vous? Dieu <em>le</em> sait.<br> 70646
2CO|11|19||Car, vous qui êtes sages, vous tolérez avec plaisir les 70666
2CO|11|19||Car, vous qui êtes sages, vous tolérez avec plaisir les 70666
2CO|11|20||En effet, si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous 70668
2CO|11|20||En effet, si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous 70668
tourmente, si quelqu'un vous dérobe, si quelqu'un s'exalte, si quelqu'un vous 70668
tourmente, si quelqu'un vous dérobe, si quelqu'un s'exalte, si quelqu'un vous 70668
2CO|12|11||J'ai été imprudent en me vantant; c'est vous qui m'y avez 70728
contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur 70728
2CO|12|12||Les preuves de <em>mon</em> apostolat ont éclaté parmi vous par 70730
renaître, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce 70734
2CO|12|14||Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous; 70736
et je ne vous serai point à charge, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, 70736
davantage, serais-je moins privé de vous?<br> 70742
2CO|12|16||Soit! <em>dites-vous</em>. Je ne vous ai point été à charge, 70742
c'est qu'étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse.<br> 70744
2CO|12|17||Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je 70744
vous ai envoyés?<br> 70746
Tite a-t-il retiré du profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même 70748
2CO|12|20||Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que 70752
je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et <em>qu'il 70752
je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et <em>qu'il 70752
2CO|12|21||<em>Et</em> qu'en retournant chez vous, mon Dieu ne m'humilie, 70756
2CO|13|1||Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de 70760
2CO|13|3||Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, Lui 70766
qui n'est point faible à votre égard, mais <em>qui</em> est puissant en vous.<br>70768
lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu au milieu de vous.<br>70770
2CO|13|5||Examinez-vous vous-mêmes, <em>pour voir</em> si vous êtes dans 70772
Jésus-Christ est en vous? à moins que, peut-être, vous ne soyez réprouvés.<br>70774
Jésus-Christ est en vous? à moins que, peut-être, vous ne soyez réprouvés.<br>70774
2CO|13|6||Mais j'espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne 70774
2CO|13|7||Et je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous 70776
paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez le bien, et que nous, nous 70778
que vous soyez forts; et ce que nous demandons, c'est votre perfectionnement.<br>70782
de paix sera avec vous.<br> 70788
2CO|13|12||Saluez vous les uns les autres par un saint baiser.<br> 70790
2CO|13|13||(13-12) Tous les Saints vous saluent.<br> 70790
Dieu même, et la communication de sa Sainte Présence soient avec vous tous! 70792
GAL|1|3||La grâce et la paix pour vous, de sa part, le Dieu, le Père et 70816
GAL|1|6||Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous 70822
GAL|1|6||Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous 70822
qui vous contrarient, et qui veulent renverser le message de la grâce de Christ.<br>70824
GAL|1|8||Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un 70826
message de la grâce différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit 70826
quelqu'un vous annonce un message de la grâce différent de celui que vous avez 70830
quelqu'un vous annonce un message de la grâce différent de celui que vous avez 70830
GAL|1|11||Je vous le déclare donc, frères: le message de la grâce que j'ai 70834
GAL|1|20||Or, dans les choses que je vous écris, car voici, devant Dieu, 70854
vous.<br> 70876
GAL|3|1||Ô Galates dépourvus de sens! qui vous a ensorcelés pour que vous 70920
GAL|3|1||Ô Galates dépourvus de sens! qui vous a ensorcelés pour que vous 70920
vivement décrit <em>comme</em> crucifié parmi vous?<br> 70922
GAL|3|2||Je veux savoir de vous cette seule chose: Recevez-vous l'Esprit 70924
l'Esprit, vous êtes maintenant rendu parfait par la chair?<br> 70926
GAL|3|5||Celui donc qui vous transmet l'Esprit, et qui opère des miracles 70930
parmi vous, <em>le fait-il</em> par les œuvres de la loi, ou par la 70930
GAL|3|26||Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi dans Jésus-Christ.<br>70982
GAL|3|27||Car vous tous qui avez été engagés en Christ, vous avez endossé 70984
GAL|3|27||Car vous tous qui avez été engagés en Christ, vous avez endossé 70984
libre; il n'y a plus ni mâle ni femelle; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.<br>70986
GAL|3|29||Et si vous <em>êtes</em> de Christ, vous êtes donc la postérité 70988
GAL|3|29||Et si vous <em>êtes</em> de Christ, vous êtes donc la postérité 70988
GAL|4|6||Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs 71002
GAL|4|8||Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez 71006
GAL|4|9||Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez 71008
GAL|4|9||Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez 71008
principes, auxquels vous voulez vous soumettre de nouveau?<br> 71010
principes, auxquels vous voulez vous soumettre de nouveau?<br> 71010
GAL|4|11||Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.<br>71012
GAL|4|12||Soyez comme moi, car moi aussi <em>j'ai été</em> comme vous; je 71012
vous <em>en</em> prie, frères.<br> 71014
GAL|4|13||Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai 71014
GAL|4|13||Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai 71014
GAL|4|14||Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces 71016
épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un messager de Dieu, 71018
GAL|4|15||Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous 71020
rends témoignage, que <em>s'il avait été</em> possible, vous vous seriez arraché 71020
rends témoignage, que <em>s'il avait été</em> possible, vous vous seriez arraché 71020
GAL|4|16||Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?<br>71022
GAL|4|17||Ils sont zélés pour vous; <em>mais</em> non loyalement: au 71024
contraire, ils veulent vous détacher <em>de</em> <em>nous</em>, afin que vous 71024
contraire, ils veulent vous détacher <em>de</em> <em>nous</em>, afin que vous 71024
et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.<br> 71028
l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;<br> 71030
GAL|4|20||Je voudrais être maintenant avec vous, et changer d'expression; 71030
GAL|4|21||Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous 71032
GAL|5|1||Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus 71058
libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous la dépendance de l'esclavage <em>71058
GAL|5|2||Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, 71060
GAL|5|2||Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, 71060
GAL|5|2||Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, 71060
Christ ne vous servira de rien.<br> 71062
GAL|5|4||Christ est devenu invalide à vous <em>qui êtes</em> écartés, et à 71064
quiconque de vous qui se justifie par la loi; <em>car</em> vous êtes rejetés de 71066
quiconque de vous qui se justifie par la loi; <em>car</em> vous êtes rejetés de 71066
la grâce <em>qui vous a été présentée</em>.<br> 71066
GAL|5|7||Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez <em>71072
GAL|5|7||Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez <em>71072
GAL|5|8||Cette tendance nocive ne <em>vient</em> point de celui qui vous 71074
GAL|5|10||J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous ne 71076
GAL|5|10||J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous ne 71076
penserez point autrement; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel 71078
GAL|5|12||Mon désir est que ceux qui vous troublent soient retranchés!<br>71082
GAL|5|13||Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne <em>71082
GAL|5|15||Mais si vous vous mordez et vous vous dévorez les uns les autres, 71088
GAL|5|15||Mais si vous vous mordez et vous vous dévorez les uns les autres, 71088
GAL|5|15||Mais si vous vous mordez et vous vous dévorez les uns les autres, 71088
GAL|5|15||Mais si vous vous mordez et vous vous dévorez les uns les autres, 71088
prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.<br> 71088
GAL|5|16||Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez point 71090
l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.<br>71094
l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.<br>71094
GAL|5|18||Et si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la 71094
GAL|5|18||Et si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la 71094
semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui 71102
semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui 71102
GAL|6|1||Frères, si un certain homme a été surpris en quelque faute, vous 71114
GAL|6|11||Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma main 71134
GAL|6|12||Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous 71136
contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés 71138
veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.<br>71140
EPH|1|2||La grâce et la paix vous <em>soient données</em> de la part de 71170
EPH|1|13||En lui aussi, vous avez <em>gardez</em> confiance, <em>et</em> 71198
salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été 71200
EPH|1|16||Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de 71206
vous dans mes prières;<br> 71206
le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse et de révélation dans sa 71208
EPH|1|18||Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous 71210
connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles <em>71212
EPH|2|1||Et vous étiez morts dans vos offenses et dans vos péchés,<br>71226
EPH|2|2||Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de 71226
que vous êtes sauvés.<br> 71236
EPH|2|8||Et vous, par grâce <i>vous</i> serez sauvés en raison de cette 71242
assurance, et cela non de vous; <i>car</i> Dieu <i>même</i> est le don;<br>71242
EPH|2|11||C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, <em>qui étiez</em> 71248
EPH|2|13||Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois 71254
éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.<br> 71256
EPH|2|17||Et il est venu annoncer la paix, à vous qui <em>étiez</em> loin, 71264
EPH|2|19||Ainsi, vous n'êtes plus ni des inconnus, ni des étrangers, mais 71268
EPH|2|22||En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être l'habitation 71274
prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;<br> 71278
EPH|3|2||Si en effet vous avez appris <em>quelle est</em> l'administration 71278
de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous;<br> 71280
EPH|3|4||Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est 71282
EPH|3|13||C'est pourquoi je <em>vous</em> demande de ne pas vous 71304
décourager à cause des afflictions <em>que j'endure</em> pour vous; elles sont 71306
EPH|3|16||Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être 71312
EPH|3|17||Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi <em>que vous 71314
EPH|3|18||<em>Et</em> que, enracinés et fondés dans le renoncement, vous 71316
connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.<br>71320
EPH|4|1||Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous 71326
EPH|4|1||Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous 71326
conduire d'une manière digne de l'appel <em>efficace</em> par lequel vous avez 71326
EPH|4|2||En toute humilité et honnêteté, avec endurance, vous supportant 71328
EPH|4|4||<em>Il y a</em> un seul Corps et un seul Esprit, comme aussi vous 71332
et par tous, et en vous tous.<br> 71336
Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la 71364
EPH|4|20||Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris <em>à 71372
EPH|4|20||Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris <em>à 71372
EPH|4|21||Au moins, si vous l'avez écouté, et <em>si</em>, selon la vérité 71374
qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui,<br> 71374
EPH|4|22||À vous débarrasser, pour ce qui est de votre conduite précédente, 71376
EPH|4|23||Et que vous soyez renouvelés dans le raisonnement de votre 71378
EPH|4|24||Et à vous revêtir du Nouvel Homme, créé à l'image de Dieu, dans71380
EPH|4|26||Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne 71384
EPH|4|26||Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne 71384
EPH|4|30||Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous 71392
milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.<br> 71396
vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ.<br>71398
vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ.<br>71398
soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;<br> 71406
EPH|5|5||Car vous savez ceci, qu'aucun pervers, ou licencieux, ou 71410
EPH|5|6||Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à 71414
EPH|5|8||Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent <em>vous êtes</em> 71416
EPH|5|15||Prenez donc garde à vous conduire avec réflexion, non comme des 71430
EPH|5|18||Ne vous enivrez point de vin à l'éperdument <em>dans vos 71434
EPH|5|25||Maris, sacrifiez vous pour vos femmes, comme aussi Christ s'est 71450
EPH|5|33||Ainsi, que chacun de vous se sacrifie <em>pour</em> sa femme 71468
EPH|6|4||Et vous, pères, n'irritez point vos enfants, mais élevez-les dans 71476
EPH|6|6||Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous 71480
EPH|6|9||Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les 71486
menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et <em>que</em>, 71488
EPH|6|11||Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez 71492
EPH|6|13||C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous 71498
puissiez résister dans les jours désastreux, et qu'ayant tout surmonté, vous 71498
Christ</em>, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés 71506
EPH|6|21||Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je 71516
fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous 71518
EPH|6|22||Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui 71520
EPH|6|22||Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui 71520
PHL|1|2||<em>Que</em> la grâce et la paix vous <em>soient données</em> de 71544
de vous;<br> 71548
PHL|1|4||Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,<br>71548
PHL|1|6||Étant persuadé que celui qui a commencé en vous <em>cette</em> 71552
PHL|1|7||Et il est juste que tels soient mes pensées pour vous tous, car, 71554
grâce, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui participez à ma faveur.<br>71556
grâce, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui participez à ma faveur.<br>71556
PHL|1|8||Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une 71556
excellentes, et que vous soyez irréprochables et sans tracas pour le jour de 71562
PHL|1|12||Cependant, frères, je veux que vous compreniez que selon ce qui 71566
PHL|1|24||Mais <em>il est</em> plus nécessaire pour vous, que je demeure 71594
avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi;<br> 71596
que je viens de nouveau vers vous.<br> 71598
grâce de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, 71600
j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, 71602
j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, 71602
avec une même âme, pour la foi du message de la grâce, sans vous effrayer en 71602
pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;<br> 71606
PHL|1|29||Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a rapport 71606
PHL|1|30||En soutenant le même combat où vous m'avez vu et <em>où</em> 71610
vous apprenez que je suis encore.<br> 71610
de soi; mais que chacun de vous estime les autres, <em>comme</em> plus 71618
PHL|2|5||Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,<br> 71622
PHL|2|12||Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été soumis, non 71636
PHL|2|13||Car c'est Dieu qui produit <em>en</em> vous et le vouloir et le 71640
PHL|2|15||Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, <em>des</em> 71642
disgraciée, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans cette 71644
de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.<br> 71650
PHL|2|19||Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt 71652
Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant ce qui vous concerne.<br>71652
soucier vraiment de ce qui vous concerne;<br> 71654
PHL|2|22||Mais vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis 71656
PHL|2|25||Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, <em>mon</em> 71664
PHL|2|26||Car il désirait <em>de</em> vous <em>voir</em> tous, et il était 71666
fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.<br> 71668
voyant de nouveau, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.<br>71672
exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre.<br>71676
vraiment pas pénible pour moi de vous écrire les mêmes choses, car pour vous <em>71680
vraiment pas pénible pour moi de vous écrire les mêmes choses, car pour vous <em>71680
intérêt, Dieu vous révélera même ceci.<br> 71718
conduisent suivant l'exemple que vous avez en nous.<br> 71722
PHL|3|18||Car plusieurs réglementent <em>leur destin</em>, je vous l'ai 71722
dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, qu'ils sont des ennemis 71724
PHL|4|6||Ne vous inquiétez <em>donc</em> de rien, mais en toute occasion 71748
et vous <em>les</em> avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec 71760
vous.<br> 71760
maintenant, enfin, vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous 71762
maintenant, enfin, vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous 71762
pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion.<br> 71764
PHL|4|14||Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.<br>71770
PHL|4|15||Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de71772
qui j'ai reçu <em>quelque</em> <em>chose</em>, que de vous;<br> 71774
PHL|4|16||Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une 71776
abonder le fruit qui doit vous en revenir.<br> 71780
<em>de biens</em>, en recevant par Épaphrodite ce que vous <em>m'avez</em> <em>71782
avec moi vous saluent.<br> 71790
PHL|4|22||Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la 71790
PHL|4|23||La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ <em>soit</em> avec vous 71792
grâce et la paix vous <em>soient données</em> de la part de Dieu notre Père et 71814
Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous,<br> 71816
COL|1|5||À cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, <em>71820
et</em> dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité 71820
COL|1|6||Qui est au milieu de vous, de même que dans cette disposition 71822
entière, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez 71824
entière, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez 71824
entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité;<br> 71824
COL|1|7||Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher 71826
compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,<br> 71826
nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de 71830
nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de 71830
COL|1|10||De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du 71832
COL|1|10||De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du 71832
COL|1|22||Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter 71860
COL|1|23||Voyant que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, 71862
ne vous éloignant point de l'espérance du message de la grâce que vous avez 71862
ne vous éloignant point de l'espérance du message de la grâce que vous avez 71862
COL|1|24||Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et 71866
auprès de vous, pour accomplir la Parole de Dieu,<br> 71870
COL|2|1||Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat 71882
que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne 71882
COL|2|4||Je dis ceci, afin que personne ne vous trompe par des discours 71890
COL|2|5||Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en 71892
esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre 71892
COL|2|6||Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en 71894
que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces.<br> 71898
COL|2|8||Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et 71898
COL|2|10||Et vous avez toute plénitude en lui, qui est le Chef de toute 71904
COL|2|11||En lui aussi vous avez été circoncis, d'une circoncision faite 71906
en lui aussi vous êtes ressuscités, par son assurance en la puissance de Dieu, 71910
COL|2|13||Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre 71912
incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné 71912
incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné 71912
COL|2|16||Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du 71920
COL|2|18||Que personne ne vous ravisse le prix par une prétendue humilité 71924
COL|2|20||Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments de 71930
cette disposition, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous 71932
cette disposition, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous 71932
COL|2|21||<em>En vous disant</em>: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche 71934
COL|3|1||Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses 71942
COL|3|3||Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;<br>71946
vous</em>, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.<br> 71948
COL|3|7||Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque 71954
COL|3|7||Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque 71954
vous viviez en elles.<br> 71956
COL|3|8||Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à la 71956
COL|3|13||Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns 71968
Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, <em>faites</em> de même.<br> 71970
Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, <em>faites</em> de même.<br> 71970
COL|3|15||Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un 71974
COL|3|16||Que la Parole de Christ habite abondamment en vous, en toute 71976
COL|3|17||Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, <em>faites</em> 71980
COL|3|19||Maris, sacrifiez vous <em>pour</em> vos femmes, et ne soyez pas 71984
COL|3|23||Et quoique vous fassiez, faites-<em>le</em> de bon cœur, comme 71994
COL|3|24||Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de 71996
l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.<br> 71996
sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.<br> 72002
sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.<br> 72002
grâce, <em>et</em> assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à 72012
de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde.<br> 72014
COL|4|8||Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse <em>les choses</em>qui 72016
vous concernent, et qu'il console vos cœurs,<br> 72016
ils vous informeront de tout ce qui <em>se passe</em> ici.<br> 72018
COL|4|10||Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que 72020
Marc, fils de la sœur de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; s'il 72020
va chez vous, recevez-le.<br> 72022
Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour 72026
Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour 72026
que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu.<br> 72028
pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.<br> 72030
COL|4|14||Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.<br>72030
COL|4|16||Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en 72034
vous lisiez aussi celle de Laodicée.<br> 72036
Souvenez-vous de mes liens. La grâce <em>soit</em> avec vous! Amen. Écrit 72040
paix vous <em>soient données</em> de la part de Dieu le Père et Seigneur de nous72060
1TH|1|2||Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant 72062
mention de vous dans nos prières;<br> 72062
1TH|1|5||Car notre message de la grâce n'a pas consisté pour vous en 72068
avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez.<br> 72070
avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez.<br> 72070
avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez.<br> 72070
1TH|1|6||Et vous êtes devenus nos observateurs, ainsi que du Seigneur, 72072
1TH|1|7||De sorte que vous avez été des modèles pour tous ceux qui ont 72074
1TH|1|8||Car, non seulement la Parole du Seigneur a retenti de chez vous 72076
dans la Macédoine et <em>dans</em> l'Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu a 72078
vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le <em>72080
vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le <em>72080
vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le <em>72080
vous n'a pas été vaine;<br> 72086
été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en 72088
notre Dieu, pour vous annoncer le message de la grâce de Dieu au milieu de 72090
vous <em>le</em> savez, ni <em>agi</em> par aucun prétexte envieux; Dieu <em>en 72098
hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous aurions pu <em>vous</em> 72100
1TH|2|7||Cependant, nous avons été honnête au milieu de vous. Comme une 72102
1TH|2|8||Ainsi plein d'affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, 72104
1TH|2|8||Ainsi plein d'affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, 72104
que vous nous étiez précieux.<br> 72106
1TH|2|9||Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre 72108
1TH|2|9||Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre 72108
peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, 72108
que nous vous avons proclamé le message de la grâce de Dieu.<br> 72110
notre conduite, envers vous qui croyez, a été sainte et juste, et irréprochable;<br>72112
1TH|2|11||Et vous savez que <em>nous avons</em> été pour chacun de vous, 72112
1TH|2|11||Et vous savez que <em>nous avons</em> été pour chacun de vous, 72112
conjurant de vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son 72116
conjurant de vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son 72116
ce que, recevant de nous la Parole de Dieu que nous prêchons, vous avez reçu, 72118
Dieu, qui agit avec efficacité en vous qui croyez.<br> 72120
1TH|2|14||En effet, frères, vous êtes devenus des observateurs des 72122
convoqués à renaître de Dieu qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous 72122
1TH|2|17||Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque 72132
d'empressement de vous revoir.<br> 72134
1TH|2|18||Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, 72134
ou <em>notre</em> couronne de réjouissance? N'est-ce pas vous aussi, en la 72138
1TH|2|20||Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.<br> 72140
notre compagnon d'œuvre dans le message de la grâce de Christ, pour vous 72144
affermir, et vous exhorter au sujet de votre foi;<br> 72146
1TH|3|3||Afin que nul ne soit ébranlé dans ces afflictions; car vous savez 72146
1TH|3|4||Et, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous 72148
1TH|3|4||Et, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous 72148
vous <em>le</em>s avez.<br> 72150
savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait 72152
1TH|3|6||Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de 72154
et <em>nous a dit</em> que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, 72156
désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous <em>désirons de</em> vous <em>voir</em>.<br>72158
1TH|3|8||Car nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes dans le 72160
vous!<br> 72164
<em>tous</em>, Jésus-Christ, conduise nos pas vers vous.<br> 72168
1TH|3|12||Et que le Seigneur vous fasse croître et abonder en renoncement 72170
les uns envers les autres, et envers tous, comme il en est de nous envers vous;<br>72170
1TH|4|1||Au reste, frères, nous vous prions donc et nous <em>vous</em> 72176
conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle 72176
manière il faut vous conduire pour exalter Dieu, et que vous y abondiez toujours 72178
manière il faut vous conduire pour exalter Dieu, et que vous y abondiez toujours 72178
1TH|4|2||Car vous savez quels instructions nous vous avons donnés au nom 72180
1TH|4|2||Car vous savez quels instructions nous vous avons donnés au nom 72180
savoir votre séparation, en ce que vous devriez vous abstenir de la fornication,<br>72182
savoir votre séparation, en ce que vous devriez vous abstenir de la fornication,<br>72182
1TH|4|4||Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et 72184
comme nous vous <em>l'</em>avons déjà dit et attesté.<br> 72190
1TH|4|9||Pour ce qui concerne l'affection fraternel, vous n'avez pas 72194
besoin qu'on vous en écrive; car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous 72196
besoin qu'on vous en écrive; car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous 72196
besoin qu'on vous en écrive; car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous 72196
1TH|4|10||Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères 72198
qui <em>sont</em> dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y 72198
1TH|4|11||Et que vous cherchiez à vivre paisiblement, à vous occuper de 72200
1TH|4|11||Et que vous cherchiez à vivre paisiblement, à vous occuper de 72200
vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous <em>72202
1TH|4|12||Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, 72204
1TH|4|12||Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, 72204
et que vous n'ayez besoin de rien.<br> 72204
1TH|4|13||Or, <em>mes</em> frères, je ne veux pas que vous soyez dans 72206
l'ignorance au sujet des morts, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les 72206
l'ignorance au sujet des morts, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les 72206
1TH|4|15||Car nous vous déclarons ceci par la Parole du Seigneur, que nous 72212
1TH|5|1||Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas 72224
besoin, frères, qu'on vous en écrive.<br> 72226
1TH|5|4||Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, 72232
1TH|5|4||Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, 72232
pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.<br> 72232
l'un l'autre, comme vous le faites aussi.<br> 72246
1TH|5|12||Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui 72248
travaillent parmi vous, qui sont au-dessus de vous dans le Seigneur, et qui vous 72248
travaillent parmi vous, qui sont au-dessus de vous dans le Seigneur, et qui vous 72248
travaillent parmi vous, qui sont au-dessus de vous dans le Seigneur, et qui vous 72248
œuvre. Soyez en paix entre vous.<br> 72252
1TH|5|14||Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont 72252
mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.<br> 72256
1TH|5|23||Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et 72266
que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé 72266
1TH|5|24||Celui qui vous a appelés, <em>est</em> fidèle, et il le fera.<br>72268
1TH|5|27||Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à 72272
1TH|5|28||La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ <em>soit</em> avec vous! 72274
2TH|1|2||La grâce et la paix vous <em>soient données</em> de la part de 72294
2TH|1|3||Frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, 72296
renoncement que vous avez tous les uns pour les autres, abonde de plus en plus,<br>72298
2TH|1|4||De sorte que nous nous glorifions de vous parmi les convoqués à 72300
persécutions et <em>dans</em> les afflictions que vous endurez,<br> 72302
2TH|1|5||Ce qui est une preuve du juste jugement de Dieu, afin que vous 72302
soyez rendus dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.<br> 72304
à ceux qui vous affligent,<br> 72306
2TH|1|7||Et le repos avec nous, à vous qui êtes affligés, lorsque le 72306
saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru; car vous avez cru à notre 72314
2TH|1|11||C'est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, que 72316
notre Dieu vous rende dignes de <em>votre</em> appel, et qu'il accomplisse 72318
vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ.<br>72322
vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ.<br>72322
2TH|2|2||Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler 72326
2TH|2|2||Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler 72326
facilement dans <em>vos</em> pensées, et de ne pas vous laisser troubler par 72326
2TH|2|3||Que personne ne vous séduise en aucune manière; car <em>il faut</em> 72330
2TH|2|5||Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque 72338
2TH|2|5||Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque 72338
j'étais encore avec vous?<br> 72338
2TH|2|6||Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il <em>ne</em> 72340
rendre de continuelles actions de grâces à Dieu à cause de vous, de ce qu'il 72358
vous a élus au salut, dès le commencement, par la distinction <em>sélective</em> 72360
2TH|2|14||À quoi il vous a appelés <em>irrésistiblement</em> à cela par 72362
notre message de la grâce, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur 72362
enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre 72366
2TH|2|17||(2-16) Console vos cœurs, et vous affermisse en toute bonne 72370
l'est parmi vous;<br> 72376
2TH|3|3||Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et <em>vous</em> 72378
Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous 72382
Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous 72382
Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous 72382
2TH|3|6||Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur 72386
Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non 72386
2TH|3|7||Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous suivre, puisque 72388
2TH|3|7||Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous suivre, puisque 72388
nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,<br> 72390
jour, pour n'être à charge à aucun de vous.<br> 72392
c'est</em> pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.<br> 72394
2TH|3|10||Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions 72396
2TH|3|10||Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions 72396
2TH|3|11||Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans 72398
2TH|3|13||Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire.<br> 72404
2TH|3|13||Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire.<br> 72404
2TH|3|16||Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix en tout 72410
temps et en toutes manières! Le Seigneur <em>soit</em> avec vous tous!<br> 72410
2TH|3|18||La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ <em>soit</em> avec vous 72414
<em>soit</em> avec vous! Amen. La deuxième épître à Timothée, qui établit 72902
adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous.<br> 72980
s'attachent à nous dans la foi. La grâce <em>soit</em> avec vous tous! Amen. 73034
PHM|1|3||La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre 73056
PHM|1|6||Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour 73062
vous serai rendu par vos prières.<br> 73096
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,<br> 73214
HEB|3|12||Frères <em>Israélites</em>, prenez garde que quelqu'un de vous 73224
qu'il est dit: Aujourd'hui; afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la 73226
HEB|3|15||Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, 73230
sa cessation <em>des œuvres</em>, que certains de vous ne donnent l'impression 73244
est dit <em>plus haut</em>: Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez 73260
difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.<br>73310
HEB|5|12||En effet, tandis que vous devriez être instructeurs depuis 73310
longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles 73312
de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture 73312
vous, bien-aimés, <em>vous</em> qui possédez le salut, quoique nous parlions de 73342
le travail de renoncement que vous avez fait paraître pour son nom, ayant 73344
HEB|6|11||Or, nous désirons que chacun de vous fasse voir la même 73346
HEB|6|12||Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous suiviez 73348
HEB|6|12||Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous suiviez 73348
mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!<br> 73520
et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.<br> 73616
éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;<br> 73634
HEB|10|33||Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des 73636
critiques et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part <em>aux 73636
HEB|10|34||Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli 73638
HEB|10|34||Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli 73638
avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les 73640
avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les 73640
HEB|10|36||Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la 73644
volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.<br> 73644
pécheurs une si grande opposition contre lui-même, afin que vous ne succombiez 73760
HEB|12|5||Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée, comme à 73764
HEB|12|5||Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée, comme à 73764
HEB|12|7||Si vous souffrez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à 73768
HEB|12|7||Si vous souffrez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à 73768
HEB|12|8||Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, 73770
vous êtes donc des bâtards, non des fils <em>légitimes</em>.<br> 73772
HEB|12|17||Car vous savez que voulant, même après cela, hériter de la 73792
HEB|12|18||Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on 73796
HEB|12|18||Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on 73796
HEB|12|22||Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la 73806
HEB|12|22||Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la 73806
soyez</em> contents de ce que vous avez; car <em>Dieu</em> lui-même a dit: 73836
HEB|13|7||Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la Parole 73840
HEB|13|9||Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et 73844
qu'ils le fassent avec joie et non à regret; car cela vous serait d'aucun 73866
afin que je vous sois plus tôt rendu.<br> 73870
HEB|13|21||Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, afin que vous 73874
fassiez sa volonté, faisant <em>lui-même</em> en vous ce qui est agréable devant 73876
HEB|13|22||Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; 73878
car je vous ai écrit en peu de mots.<br> 73880
liberté; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.<br> 73882
l'Italie <em>du Nord</em> vous saluent.<br> 73884
HEB|13|25||La grâce <em>soit</em> avec vous tous! Amen. Écrit de 73884
épreuves qui vous arrivent,<br> 73906
que vous soyez épanouis et remplis, ne manquant en rien.<br> 73908
JAC|1|5||Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il <em>la</em> 73910
JAC|1|16||Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point:<br> 73936
JAC|1|22||Mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, 73948
en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.<br> 73948
JAC|1|26||Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient 73958
JAC|2|1||Mes frères, que la foi que vous avez de notre Seigneur Jésus-Christ 73964
vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au 73970
vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au 73970
JAC|2|6||Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les 73978
riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?<br> 73978
riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?<br> 73978
vous êtes appelé?<br> 73980
JAC|2|8||Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu te 73982
sacrifieras pour ton semblable comme <em>s'il serait</em> toi-même, vous faites 73982
JAC|2|9||Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un 73984
JAC|2|9||Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un 73984
JAC|2|16||Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous 74002
et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez point ce qui <em>leur</em> est 74002
JAC|3|1||Mes frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous beaucoup qui 74028
JAC|3|13||<em>Y a-t-il</em> parmi vous quelque homme sage et intelligent? 74056
JAC|3|14||Mais si vous avez un zèle amer, et <em>un esprit de</em> dispute 74060
dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.<br>74060
JAC|4|1||D'où <em>viennent</em> parmi vous les conflits et les 74072
JAC|4|2||Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et 74074
JAC|4|2||Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et 74074
jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et 74074
jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et 74074
jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et 74074
vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.<br> 74076
vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.<br> 74076
JAC|4|3||Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez 74076
JAC|4|3||Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez 74076
et elle s'enfuira de vous.<br> 74088
JAC|4|8||Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, 74088
lavez <em>vos</em> mains; et vous qui avez un raisonnement de duplicité, 74090
JAC|4|10||Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.<br> 74094
JAC|4|13||À vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle 74100
JAC|4|14||<em>Or</em>, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, 74102
JAC|4|15||Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur <em>le</em> veut, 74104
JAC|4|16||Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vantardises. Toute 74106
JAC|4|16||Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vantardises. Toute 74106
JAC|5|1||À vous, riches, maintenant! pleurez et jetez des cris, à cause 74110
des malheurs qui vont tomber sur vous.<br> 74112
s'élèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous 74116
s'élèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous 74116
dont vous les avez frustrés, crie; et les cris des moissonneurs sont parvenus 74118
et vous vous êtes rassasiés comme <em>en</em> un jour de sacrifice.<br> 74122
et vous vous êtes rassasiés comme <em>en</em> un jour de sacrifice.<br> 74122
JAC|5|6||Vous avez condamné, vous avez mis à mort le Juste, qui ne vous a 74122
JAC|5|6||Vous avez condamné, vous avez mis à mort le Juste, qui ne vous a 74122
JAC|5|9||Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que 74130
vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte.<br> 74130
constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez 74134
constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez 74134
non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation.<br> 74140
JAC|5|13||Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il 74140
JAC|5|14||Quelqu'un est-il malade parmi vous? qu'il appelle les anciens 74142
les autres, afin que vous soyez guéris; <em>car</em> la prière fervente du juste 74148
JAC|5|19||Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et 74156
la grâce et la paix vous soient données et multipliées!<br> 74180
1PI|1|6||En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant 74188
1PI|1|6||En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant 74188
1PI|1|6||En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant 74188
périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à 74192
1PI|1|8||À qui vous vous donnez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, 74194
1PI|1|8||À qui vous vous donnez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, 74194
1PI|1|8||À qui vous vous donnez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, 74194
sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et 74194
sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et 74194
prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous;<br> 74200
pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été 74204
annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché le message de la grâce par la 74206
et</em> étant restreints, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous 74210
1PI|1|14||Comme des enfants obéissants, ne vous conformez point aux 74212
1PI|1|15||Mais comme celui qui vous a appelés, est saint, soyez vous-mêmes 74214
1PI|1|17||Et si vous l'invoquez <em>comme votre</em> Père, lui qui, sans 74216
1PI|1|18||Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre 74220
que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, <em>comme</em> 74220
manifesté dans ces derniers temps à cause de vous,<br> 74226
1PI|1|22||Ayant purifié vos âmes, en vous soumettant à la vérité, par 74230
cette Parole que l'Évangile vous a été annoncée.<br> 74238
le lait authentique de la Parole non-polluée, afin que vous croissiez par son 74244
1PI|2|3||Puisque vous avez goûté que le Seigneur <em>est</em> gracieux,<br>74246
1PI|2|4||En vous approchant de lui; <em>qui est</em> la Pierre Vivante 74246
1PI|2|5||Vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, pour 74248
1PI|2|7||Ainsi, il est précieux à vous qui croyez; mais pour les 74254
1PI|2|9||Mais vous, vous <em>êtes</em> une génération élue, la 74260
1PI|2|9||Mais vous, vous <em>êtes</em> une génération élue, la 74260
louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière;<br>74262
qui êtes</em> maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu 74264
voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme;<br>74268
qu'ils médisent de vous, comme <em>si vous étiez</em> des malfaiteurs, ils 74270
qu'ils médisent de vous, comme <em>si vous étiez</em> des malfaiteurs, ils 74270
1PI|2|15||Car ceci est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez 74276
1PI|2|16||Comme <em>étant</em> libres, non pour vous servir de la liberté74278
1PI|2|20||Quelle gloire, en effet, <em>vous reviendrait-il</em>, si vous 74286
supportez patiemment d'être maltraités pour avoir mal fait? Mais si vous 74288
1PI|2|21||Car c'est à cela que vous êtes appelés, puisque Christ aussi a 74290
souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces;<br>74292
souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces;<br>74292
souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces;<br>74292
par les meurtrissures duquel même vous avez été rétablis.<br> 74300
1PI|2|25||Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes 74300
1PI|2|25||Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes 74300
seigneur. <em>C'est</em> d'elle que vous êtes les filles en faisant le bien, et 74316
en ne vous laissant troubler par aucune crainte.<br> 74318
puisqu'elles hériteront avec vous de la grâce de la vie; afin que vos prières ne 74320
bénissant, au contraire, sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin 74326
que vous héritiez la bénédiction.<br> 74326
1PI|3|13||Et qui <em>est-ce qui</em> vous fera du mal, si vous suivez ce 74334
1PI|3|13||Et qui <em>est-ce qui</em> vous fera du mal, si vous suivez ce 74334
1PI|3|14||Mais quand même vous souffririez pour la justice, <em>vous 74336
qui vous demande la raison de l'espérance <em>qui est</em> en vous;<br> 74342
qui vous demande la raison de l'espérance <em>qui est</em> en vous;<br> 74342
bonne conduite en Christ, soient confondus dans ce qu'ils disent contre vous, 74344
comme <em>si vous étiez</em> des malfaiteurs.<br> 74344
1PI|4|1||Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, 74364
1PI|4|4||C'est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec74374
<em>eux</em> dans le même excès de dérèglement, et ils vous calomnient.<br>74374
est</em> au milieu de vous, pour vous examiner, comme s'il vous arrivait quelque 74394
est</em> au milieu de vous, pour vous examiner, comme s'il vous arrivait quelque 74394
est</em> au milieu de vous, pour vous examiner, comme s'il vous arrivait quelque 74394
1PI|4|13||Mais autant que vous participez aux souffrances de Christ, 74396
recevez aussi la révélation de sa gloire, pour que vous receviez aussi une joie 74398
1PI|4|14||Si vous êtes déshonoré pour le nom de Christ, <em>vous êtes</em> 74400
bienheureux; car l'Esprit du Dieu de gloire repose sur vous. Il est blasphémé 74400
par eux, mais il est glorifié par vous.<br> 74402
1PI|4|15||Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou 74402
1PI|5|1||Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec74414
1PI|5|2||Soignez le troupeau de Dieu qui <em>est</em> au milieu de vous, 74418
1PI|5|4||Et lorsque le souverain Pasteur apparaîtra, vous remporterez la 74422
1PI|5|5||De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et vous 74424
vous élève quand il en sera temps;<br> 74428
de vous.<br> 74430
éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende 74438
éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende 74438
1PI|5|12||Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, <em>qui est</em>, 74442
assurant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes.<br>74444
fils, vous saluent.<br> 74446
paix <em>soit</em> avec vous tous qui <em>êtes</em> en Jésus-Christ! Amen.<br>74448
2PI|1|2||La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la pleine 74468
précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participants de la 74474
2PI|1|8||Car si ces choses sont en vous, et <em>y</em> abondent, elles ne74482
faisant cela, vous ne broncherez jamais;<br> 74490
Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment administrée.<br> 74492
2PI|1|12||C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse 74494
ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité 74494
ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité 74494
cette tente, de vous réveiller par <em>mes</em> avertissements,<br> 74498
2PI|1|15||Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours 74500
vous souvenir de ces choses.<br> 74502
subtilité, que nous vous avons fait connaître la puissance même <em>de</em> 74504
davantage, <em>et</em> à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une 74512
davantage, <em>et</em> à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une 74512
aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des hérésies <em>74522
2PI|2|3||Et par convoitise ils trafiqueront de vous au moyen de paroles 74528
lorsqu'ils mangent avec vous;<br> 74558
2PI|3|1||Bien-aimés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans 74584
2PI|3|2||Afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été prédites par 74588
2PI|3|2||Afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été prédites par 74588
salut, comme Paul notre frère bien-dévoué vous <em>l'</em>a aussi écrit, selon 74624
de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à dévier de 74630
rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était 74656
1JN|1|3||Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que 74658
vous ayez communion avec nous. Or, notre communion est envers le Père, comme <em>74658
1JN|1|4||Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit 74660
que</em> nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'en lui il n'y a 74664
1JN|2|1||Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne 74680
1JN|2|1||Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne 74680
1JN|2|7||Frères, je vous écris, non un principe nouveau, mais un précepte, 74694
que vous avez eu dès le commencement; ce facteur ancien, c'est la Parole que 74696
vous avez entendue dès le commencement.<br> 74696
1JN|2|8||Toutefois, je vous écris une vérité nouvelle, ce qui est vrai en 74698
lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière brille déjà.<br>74698
1JN|2|12||Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont 74706
1JN|2|12||Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont 74706
1JN|2|13||Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui <em>qui 74708
1JN|2|13||Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui <em>qui 74708
est</em> dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez 74710
est</em> dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez 74710
1JN|2|14||Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. 74712
1JN|2|14||Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. 74712
Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui <em>qui est</em> dès le 74712
Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui <em>qui est</em> dès le 74712
commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que 74714
commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que 74714
la Parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu les difficultés.<br>74714
la Parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu les difficultés.<br>74714
1JN|2|15||Ne vous abandonnez point à cette disposition <em>de méchanceté</em>, 74716
1JN|2|18||Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez 74724
1JN|2|20||Mais vous avez une onction de la part du Saint, et vous décelez 74730
1JN|2|20||Mais vous avez une onction de la part du Saint, et vous décelez 74730
1JN|2|21||Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, 74732
1JN|2|21||Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, 74732
mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la 74734
1JN|2|24||Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc 74740
en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous 74740
en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous 74740
en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous 74740
en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous 74740
1JN|2|26||Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent.<br>74744
1JN|2|26||Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent.<br>74744
1JN|2|27||Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et 74744
1JN|2|27||Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et 74744
vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme cette même onction vous 74746
vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme cette même onction vous 74746
vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme cette même onction vous 74746
mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés.<br> 74748
1JN|2|29||Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la 74752
1JN|3|5||Or, vous savez que <em>Jésus-Christ</em> a paru pour enlever nos 74766
1JN|3|7||Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique 74770
1JN|3|11||Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est 74782
1JN|3|13||Frères, ne vous étonnez point si cette disposition <em>des 74786
hommes</em> vous hait.<br> 74788
1JN|3|15||Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez 74792
c'est là celui de l'Antichrist, dont vous avez entendu qu'il devait venir, et 74826
1JN|4|4||Vous, petits enfants, êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, 74828
parce que celui <em>qui</em> est en vous, est plus grand que celui qui est dans 74830
1JN|5|13||J'ai écrit ces choses, à vous qui croyez en la désignation, le 74908
Fils, le Dieu <em>unique</em>, afin que vous compreniez que vous avez la vie 74908
Fils, le Dieu <em>unique</em>, afin que vous compreniez que vous avez la vie 74908
éternelle, et afin que vous ayez confiance en la désignation, le Fils, le Dieu 74910
instructions. Ceci est l'enseignement, tout comme vous <em>l'</em>avez entendu 74964
dès le commencement, pour que vous marchiez en lui.<br> 74964
2JN|1|10||Si quelqu'un d'autre vient à vous, et n'apporte point cette 74974
2JN|1|12||Ayant plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu <em>le 74978
faire</em> avec le papier et l'encre; mais j'espère allez vers vous, et <em>vous</em> 74980
Démétrius; nous aussi, nous <em>lui</em> rendons témoignage, et vous savez que 75026
JUD|1|2||Que la miséricorde, la paix et le dévouement abondent parmi vous.<br>75052
pour vous écrire de notre salut commun, il était nécessaire pour moi de vous 75054
pour vous écrire de notre salut commun, il était nécessaire pour moi de vous 75054
informer et <em>vous</em> encourager à vous affirmer avec ferveur pour la foi75056
JUD|1|5||Je désire ainsi vous rafraîchir la mémoire, quoique vous saviez 75062
JUD|1|5||Je désire ainsi vous rafraîchir la mémoire, quoique vous saviez 75062
lorsqu'ils s'entretiennent avec vous, étant eux-mêmes sans orientation <em>et</em> 75088
JUD|1|17||Mais vous, très-dévoués, souvenez-vous des paroles qui furent 75104
JUD|1|18||Comment ils vous disaient, que dans le dernier temps, il y 75106
JUD|1|20||Mais vous, très-dévoués, vous édifiant vous-mêmes sur votre foi 75110
JUD|1|20||Mais vous, très-dévoués, vous édifiant vous-mêmes sur votre foi 75110
JUD|1|24||Or, à celui qui peut vous préserver lui-même de chuter, et vous 75116
JUD|1|24||Or, à celui qui peut vous préserver lui-même de chuter, et vous 75116
vous <em>soient</em> données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI 75148
contrariété de l'homme va jeter en prison <em>quelques</em>-<em>uns</em> de vous, 75220
afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois 75222
afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois 75222
même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, 75232
chacun de vous selon ses œuvres.<br> 75262
APO|2|24||Mais à vous, et aux autres qui <em>sont</em> à Thyatire, à tous ceux 75264
les profondeurs de la concurrence, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre 75266
APO|2|25||Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.<br>75268
APO|12|12||C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur 75726
à vous, habitants de la terre et de la mer; car la contrariété charnelle est 75728
d'elle, mon peuple; de peur que, participant à ses péchés, vous n'ayez aussi 75998
APO|18|6||Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu'elle 76002
vous a fait. Dans la même coupe où <em>elle</em> vous a versé, versez-lui au 76004
vous a fait. Dans la même coupe où <em>elle</em> vous a versé, versez-lui au 76004
apôtres et prophètes; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous.<br>76046
tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.<br> 76074
APO|22|16||Moi, Jésus, j'ai envoyé mon messager pour vous rendre témoignage de 76278
APO|22|21||La grâce de notre Seigneur JÉSUS-CHRIST <em>soit</em> avec vous tous! 76292

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM