La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

- CONCORDANCE EXHAUSTIVE DE LA BIBLE DE MACHAIRA -

Répertoire extensif qui regroupe tous les mots dans la Bible de Machaira  avec références des contextes où ils figurent, et qui permet une étude comparative de leurs diverses acceptions, présentant des exemples rencontrés pour chaque mot et donnant pour chaque occurrence le contexte et les endroits dans lesquels chaque mot se trouve. Les chiffres (***) entre parenthèses indiquent le nombre de fois qu'un mot se retrouve dans la Bible. Le mot étudié est retrouvé en caractère rouge et figure obligatoirement dans la ligne du milieu du texte qui le contient. La fin de chaque passage ou verset où se trouve le mot recherché contient un numéro qui dirige vers le texte source. Pour un meilleur rendement, nous vous suggérons d'utiliser les navigateurs de FireFox ou celui de Chrome car Explorer peut occasionner quelques difficultés dans l'ouverture des pages.

 

 
 TSÉRÉDA..........................2
1RO|11|26||Jéroboam, fils de Nébat, Éphratien de Tséréda, serviteur de Salomon, 22834
grasse, entre Succoth et Tséréda.<br> 28000
 
 TU...............................4305
GEN|2|16||Et YEHOVAH Dieu commanda au productif, en disant: Tu peux manger 148
disant: Tu peux accueillir librement toutes les assurances de l'Enceinte.<br>150
GEN|2|17||Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en 152
mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras de 152
mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras de 152
mal, tu n'en recevras point; car au jour où tu t'en procurera, certainement tu 154
mal, tu n'en recevras point; car au jour où tu t'en procurera, certainement tu 154
mal, tu n'en recevras point; car au jour où tu t'en procurera, certainement tu 154
GEN|3|11||Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es rusé? As-tu mangé de l'arbre 238
tu es rusé? N'as-tu pas saisi l'assurance dont je t'avais ordonné de ne pas te 240
GEN|3|12||Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné du 242
fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. Et Adam répondit: La femme que tu as 244
GEN|3|14||Alors YEHOVAH Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras 250
GEN|3|14||Alors YEHOVAH Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras 250
maudit entre toutes les bêtes et entre tous les animaux des champs; tu marcheras 252
sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie. 252
Alors YEHOVAH Dieu dit au de raisonnement <em>de l'être humain</em>: Puisque tu 254
as fait cela, tu seras maudit entre tous les sages d'entre les êtres vivants en 254
croissance <em>de leur existence</em>; ta progression paraîtra ainsi: tu te 256
et son GERME: celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas. 258
son GERME: Celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas.<br>260
ta grossesse; <em>dans le sang</em> tu enfanteras des enfants avec douleur, et 262
tu voudras exercer le contrôle sur ton mari, mais il dominera sur toi. Il 264
grossesse; <em>dans le sang</em> tu enfanteras des puissances avec douleur, et 266
tu voudras exercer le contrôle sur ton vivant, mais il dominera sur toi.<br>266
GEN|3|17||Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu 268
GEN|3|17||Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu 268
as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras 268
point! le sol sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits avec peine 270
tous les jours de ta vie. Et il dit à la race humaine: Puisque tu as obéie 270
à la voix de ton existence, et que tu t'es procurée de l'assurance <em>de 272
l'indépendance</em> au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en recevras 272
point! le fondement <em>de l'Enceinte</em> sera maudit à cause de toi; tu 274
GEN|3|18||Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras l'herbe 276
des champs. Et il te produira des irritations et des épreuves; et tu te 276
GEN|3|19||Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu 278
retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu 280
retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu 280
retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu 280
GEN|4|6||Et YEHOVAH dit à Caïn: Voici tu es noirci, et ainsi ta présence est 322
GEN|4|7||Si tu fais bien, ta présence ne sera-t-elle pas restaurée? Mais, si tu 324
GEN|4|7||Si tu fais bien, ta présence ne sera-t-elle pas restaurée? Mais, si tu 324
et toi, tu en seras le maître.<br> 326
GEN|4|11||Et maintenant tu seras exilé de la terre, qui a ouvert sa bouche pour 336
GEN|4|12||Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu 338
GEN|4|12||Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu 338
GEN|4|14||Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence du monde <em>des 342
GEN|6|14||Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et 488
tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors.<br> 488
GEN|6|15||Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois 490
GEN|6|16||Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en 492
haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage 492
haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage 492
GEN|6|18||Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche, 498
GEN|6|19||Et de tout ce qui vit d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de 500
pour que tu les conserves en vie.<br> 504
rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction.<br> 800
Voici, je sais que tu es une belle femme;<br> 820
GEN|12|13||Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à 822
GEN|12|18||Alors Pharaon appela Abram, et lui dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? 834
GEN|13|9||Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu 856
prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche.<br>858
les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient 868
GEN|13|15||Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta 870
qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram.<br>934
GEN|15|3||Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un 944
étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité.<br>950
GEN|15|15||Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans 970
GEN|15|15||Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans 970
GEN|16|11||Et l'ange de YEHOVAH lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras 1008
GEN|16|11||Et l'ange de YEHOVAH lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras 1008
un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car YEHOVAH t'a entendue dans 1008
GEN|16|13||Et elle appela le nom de YEHOVAH qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu 1014
GEN|17|4||Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une 1030
GEN|17|8||Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu 1040
GEN|17|9||Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta 1042
GEN|17|15||Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus 1056
GEN|17|19||Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu 1064
votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.<br> 1098
dit: Non, car tu as ri.<br> 1120
GEN|18|25||Il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir 1140
GEN|18|25||Il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir 1140
Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne fera-t-il point 1142
Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu 1204
sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.<br> 1210
GEN|19|19||Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé 1212
détruire la ville dont tu as parlé.<br> 1220
GEN|19|22||Hâte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y 1220
Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.<br>1266
Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.<br>1266
GEN|20|6||Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans 1272
cela que je n'ai point permis que tu la touches.<br> 1274
il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu 1276
il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu 1276
il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu 1276
quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si 1280
grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font pas.<br> 1282
dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de 1288
son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu 1348
GEN|21|23||Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas 1350
ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu 1350
ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu 1350
GEN|21|26||Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as 1356
tu as mises à part?<br> 1362
GEN|21|30||Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma 1362
GEN|22|2||Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et 1374
Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé ton 1400
Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé ton 1400
GEN|22|16||Et dit: Je jure par moi-même, dit YEHOVAH, que, puisque tu as fait 1408
cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique,<br> 1410
parce que tu as obéi à ma voix.<br> 1414
GEN|23|6||Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous; 1436
terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des 1480
GEN|24|4||Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une 1482
GEN|24|4||Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une 1482
me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d'où tu es sorti?<br>1484
donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu 1488
GEN|24|8||Mais si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment 1490
soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par là que 1508
tu as été favorable à mon seigneur.<br> 1508
GEN|24|37||Et mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de 1558
GEN|24|38||Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y 1562
GEN|24|38||Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y 1562
son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon 1566
GEN|24|41||Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras 1568
GEN|24|41||Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras 1568
allé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment 1568
solennel que tu me fais.<br> 1570
Dieu de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j'ai 1572
quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus 1724
GEN|26|16||Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez nous; car tu es devenu 1736
GEN|26|29||Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons 1766
en paix. Tu es maintenant béni de YEHOVAH.<br> 1768
GEN|27|10||Et tu le porteras à ton père, pour qu'il le mange, afin qu'il te 1802
que tu m'as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, 1822
si tu es mon fils Ésaü, ou non.<br> 1826
que tu vinsses, et je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni.<br> 1856
GEN|27|40||Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera, 1872
GEN|27|40||Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera, 1872
comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou.<br> 1872
comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou.<br> 1872
GEN|27|44||Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de 1882
ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi 1884
GEN|28|1||Alors Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda et lui dit: Tu 1890
multiplie, et que tu deviennes une assemblée de peuples!<br> 1896
avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, que Dieu a donné à 1898
avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, que Dieu a donné à 1898
Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan;<br> 1904
tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.<br> 1920
GEN|28|14||Et ta postérité sera comme la poussière de la terre; et tu te 1920
GEN|28|15||Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et 1924
Dieu; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme.<br>1940
GEN|29|14||Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il 1972
GEN|29|15||Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu 1974
tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi 1992
pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.<br> 1998
GEN|30|15||Et elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu 2044
lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon 2048
que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi.<br> 2066
GEN|30|29||Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est 2070
GEN|30|30||Car ce que tu avais avant moi était peu de chose; mais depuis il 2072
GEN|30|31||Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me 2074
donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais 2076
GEN|30|33||Et ma justice me rendra témoignage à l'avenir devant toi, quand tu 2080
GEN|30|34||Alors Laban dit: Eh bien! qu'il en soit comme tu dis.<br> 2084
GEN|31|13||JE SUIS le Dieu de Béthel, où tu oignis un moNOMent, où tu me fis un 2134
GEN|31|13||JE SUIS le Dieu de Béthel, où tu oignis un moNOMent, où tu me fis un 2134
GEN|31|26||Et Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Tu m'as trompé, et tu as emmené 2160
GEN|31|26||Et Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Tu m'as trompé, et tu as emmené 2160
GEN|31|28||Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles! Tu as agi 2166
GEN|31|28||Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles! Tu as agi 2166
GEN|31|30||Et maintenant, tu es parti, parce que tu languissais après la maison 2170
GEN|31|30||Et maintenant, tu es parti, parce que tu languissais après la maison 2170
que tu ne me ravisses tes filles.<br> 2174
GEN|31|32||Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux, ne vivra point; en 2174
parole et dit: Quel est mon crime? Quel est mon péché, pour que tu m'aies 2188
GEN|31|37||Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous 2190
la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été 2196
ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu as changé dix 2200
n'eût été pour moi, sans doute tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a 2204
enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu 2208
GEN|31|50||Si tu maltraites mes filles, et si tu prends d'autres femmes que mes 2222
GEN|31|50||Si tu maltraites mes filles, et si tu prends d'autres femmes que mes 2222
point ce monceau, en allant vers toi, et que tu ne passeras point ce monceau et 2228
vérité que tu as montré envers ton serviteur; car j'ai passé le Jourdain avec 2262
GEN|32|12||Cependant, tu as dit: Certainement, je te ferai du bien, et je ferai 2266
il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.<br> 2302
Dieu); car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu.<br> 2304
Dieu); car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu.<br> 2304
tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la 2336
face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement.<br> 2338
fais-y un autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton 2432
GEN|35|10||Et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, 2454
dit: Ne crains point, car tu as encore un fils.<br> 2470
reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous 2594
donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies?<br> 2690
cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et 2692
mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée.<br> 2704
Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets 2720
interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal, 2746
hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi.<br> 2764
charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais 2808
charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais 2808
auparavant, lorsque tu étais son intendant.<br> 2810
GEN|40|14||Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté 2810
l'interprète. Or, j'ai entendu dire que tu n'as qu'à entendre un songe pour 2866
GEN|42|37||Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, 3050
GEN|43|4||Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Égypte, et 3062
GEN|43|5||Mais si tu ne l'envoies pas, nous n'y descendrons point; car cet homme 3064
GEN|43|9||Je réponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne 3076
GEN|44|2||Et tu mettras ma coupe, la coupe d'argent à l'entrée du sac du plus 3146
tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le 3152
tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le 3152
colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.<br>3184
GEN|44|21||Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je 3190
GEN|44|23||Alors tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend avec 3194
GEN|45|10||Tu habiteras au pays de Gossen, et tu seras près de moi, toi, tes 3246
peur que tu ne périsses de pauvreté, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.<br>3250
GEN|45|19||Or tu reçois l'ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du 3264
visage, et que tu vis encore.<br> 3344
Gossen. Et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les 3370
Gossen. Et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les 3370
GEN|47|25||Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux 3426
GEN|48|6||Mais les enfants que tu auras engendrés après eux, seront à toi; ils 3456
GEN|49|3||Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, 3502
GEN|49|4||Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es 3504
GEN|49|4||Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es 3504
monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant.<br> 3504
GEN|49|9||Juda est un jeune lion. Tu es revenu du butin, mon fils! Il s'est 3514
GEN|50|5||Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir; tu 3578
tu veux me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Et Moïse craignit, et il dit: 3724
tu veux me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Et Moïse craignit, et il dit: 3724
tes sandales de tes pieds; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte.<br>3762
moi qui t'envoie: Quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez 3780
EXO|3|14||Alors Dieu dit à Moïse: JE SUIS CELUI QUI SUIS. Puis il dit: Tu diras 3784
EXO|3|15||Dieu dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: YEHOVAH, 3786
EXO|3|18||Et ils obéiront à ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, 3796
voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l'eau que 3828
tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre.<br> 3830
ait la parole aisée, ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton 3832
que tu devras dire.<br> 3836
EXO|4|13||Et Moïse répondit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.<br>3838
EXO|4|15||Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je 3842
EXO|4|16||C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il sera ta bouche, et tu lui 3846
EXO|4|17||Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les 3848
EXO|4|17||Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les 3848
considère tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant 3858
EXO|4|22||Et tu diras à Pharaon: Ainsi a dit YEHOVAH: Israël est mon fils, mon 3860
EXO|4|23||Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as 3862
et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang!<br> 3868
il a maltraité ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple?<br> 3936
EXO|6|1||Et YEHOVAH dit à Moïse: Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon; 3938
EXO|7|9||Quand Pharaon vous parlera, et dira: Faites un miracle; alors tu diras 4018
EXO|7|15||Va vers Pharaon dès le matin; voici, il sortira vers l'eau; tu te 4032
présenteras donc devant lui sur la rive du fleuve, et tu prendras à ta main la 4034
EXO|7|16||Et tu lui diras: YEHOVAH, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi, en 4036
tu n'as point écouté jusqu'ici.<br> 4038
EXO|7|17||Ainsi a dit YEHOVAH: À ceci tu sauras que JE SUIS YEHOVAH: Voici, je 4038
EXO|8|2||Si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper du fléau des 4066
ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison 4070
parole, afin que tu saches que nul n'est semblable à YEHOVAH notre Dieu.<br>4088
devant Pharaon. Voici, il sortira vers l'eau; et tu lui diras: Ainsi a dit 4110
EXO|8|21||Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je vais envoyer les 4112
peuple, pour qu'il n'y ait point là d'insectes, afin que tu saches que moi, 4118
EXO|9|2||Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore,<br>4148
EXO|9|2||Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore,<br>4148
sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable 4178
la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre.<br> 4180
EXO|9|16||Mais voici pourquoi je t'ai fait subsister: c'est afin que tu fasses 4182
EXO|9|17||Si tu t'élèves encore contre mon peuple, pour ne point le laisser 4184
EXO|9|19||Maintenant donc, envoie mettre en sûreté ton bétail, et tout ce que tu 4188
afin que tu saches que la terre est à YEHOVAH.<br> 4216
EXO|10|2||Et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils, les 4234
EXO|10|4||Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir 4240
EXO|10|25||Mais Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi 4296
face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras.<br> 4306
face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras.<br> 4306
EXO|10|29||Alors Moïse répondit: Tu as bien dit; je ne reverrai plus ta face.<br>4306
EXO|12|44||Quant à tout esclave, homme acquis à prix d'argent, tu le 4444
EXO|12|46||Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point de la 4448
de te donner, pays où coulent le lait et le miel, alors tu feras ce service en 4470
EXO|13|6||Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième 4472
EXO|13|8||Et tu l'expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant: C'est à cause 4478
EXO|13|12||Alors tu présenteras à YEHOVAH tout ce qui naît le premier, et tous 4486
les premiers-nés des bêtes que tu auras; les mâles seront à YEHOVAH.<br> 4486
EXO|13|13||Mais tu rachèteras avec un agneau ou chevreau tout premier-né de 4488
l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi 4488
l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi 4488
l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi 4488
cela? tu lui diras: Par sa main forte YEHOVAH nous a retirés d'Égypte, de la 4492
Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a 4542
Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a 4542
EXO|15|7||Par la grandeur de ta majesté, tu renverses tes adversaires. Tu 4606
EXO|15|7||Par la grandeur de ta majesté, tu renverses tes adversaires. Tu 4606
EXO|15|13||Tu as conduit par ta GRÂCE le peuple dont tu t'es fait le RÉDEMPTEUR; 4616
tu l'as dirigé par ta force vers ta sainte demeure.<br> 4618
YEHOVAH, ait passé; jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis.<br>4624
EXO|15|17||Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton 4626
héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô YEHOVAH, au sanctuaire, 4626
EXO|15|26||Et il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de YEHOVAH ton Dieu, 4648
si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses 4648
si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses 4648
commandements et si tu gardes toutes ses ordonnances, je ne t'infligerai aucune 4650
toi des anciens d'Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le 4754
EXO|17|6||Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu 4756
peuple, lui dit: Qu'est-ce que tu fais à l'égard de ce peuple? Pourquoi 4814
EXO|18|17||Mais le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien.<br>4822
EXO|18|18||Certainement, tu t'épuiseras, et toi et ce peuple qui est avec toi; 4822
car cela est trop pesant pour toi, tu ne peux le faire toi seul.<br> 4824
EXO|18|23||Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et 4836
EXO|18|23||Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et 4836
disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu déclareras ceci aux 4852
disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu déclareras ceci aux 4852
Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël.<br> 4860
EXO|19|12||Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l'entour, en disant: 4872
car tu nous en as fait sommation, en disant: Fixe des limites autour de la 4900
EXO|19|24||Et YEHOVAH lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi et Aaron avec 4902
EXO|20|5||Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; 4914
EXO|20|9||Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre;<br> 4922
EXO|20|10||Mais le septième jour est le repos de YEHOVAH ton Dieu; tu ne feras 4924
EXO|20|17||Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras 4936
EXO|20|22||Et YEHOVAH dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Vous 4948
EXO|20|24||Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes 4952
EXO|20|25||Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point 4956
EXO|20|25||Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point 4956
taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais.<br> 4956
taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais.<br> 4956
EXO|20|26||Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta 4958
EXO|21|1||Ce sont ici les lois que tu leur présenteras:<br> 4960
EXO|21|2||Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la 4962
ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure.<br> 4988
EXO|21|23||Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,<br> 5006
EXO|22|21||Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car 5084
EXO|22|23||Si tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai 5088
EXO|22|25||Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec 5092
toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point 5092
EXO|22|26||Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras 5094
EXO|22|26||Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras 5094
EXO|22|28||Tu n'insulteras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton 5100
ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.<br>5102
sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras.<br> 5104
EXO|23|2||Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et lorsque tu 5110
témoigneras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le plus grand 5112
EXO|23|4||Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne 5114
EXO|23|4||Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne 5114
EXO|23|5||Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te 5116
EXO|23|5||Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te 5116
garderas de l'abandonner; tu devras le dégager avec lui.<br> 5118
EXO|23|7||Tu t'éloigneras de toute parole fausse; et tu ne feras point mourir 5120
EXO|23|10||Pendant six années tu sèmeras la terre, et tu en recueilleras le 5126
EXO|23|10||Pendant six années tu sèmeras la terre, et tu en recueilleras le 5126
EXO|23|11||Mais la septième, tu lui donneras du relâche et la laisseras reposer; 5128
mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers.<br>5130
EXO|23|12||Six jours durant tu feras ton ouvrage, mais au septième jour tu te 5132
EXO|23|12||Six jours durant tu feras ton ouvrage, mais au septième jour tu te 5132
EXO|23|14||Trois fois l'année tu me célébreras une fête.<br> 5136
EXO|23|15||Tu observeras la fête des pains sans levain (tu mangeras des pains 5138
des épis, car en ce mois-là tu es sorti d'Égypte; et l'on ne se présentera point 5140
que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, 5142
quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail.<br> 5144
maison de YEHOVAH ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de 5150
EXO|23|22||Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que 5156
EXO|23|22||Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que 5156
EXO|23|24||Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras 5162
point, et tu n'imiteras point leurs œuvres; mais tu les détruiras complètement, 5162
point, et tu n'imiteras point leurs œuvres; mais tu les détruiras complètement, 5162
et tu briseras entièrement leurs statues.<br> 5164
peuple chez lequel tu arriveras, et je ferai tourner le dos à tous tes ennemis 5170
EXO|23|30||Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à ce que tu croisses 5176
en nombre, et que tu te mettes en possession du pays.<br> 5178
les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.<br> 5180
pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et cela te serait un piège.<br>5184
EXO|25|11||Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, 5246
et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour.<br> 5248
EXO|25|12||Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: 5248
EXO|25|12||Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: 5248
EXO|25|13||Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras 5250
EXO|25|14||Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, 5252
EXO|25|16||Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.<br>5256
EXO|25|18||Et tu feras deux Voyants d'or; tu les feras au marteau, aux deux 5260
EXO|25|18||Et tu feras deux Voyants d'or; tu les feras au marteau, aux deux 5260
EXO|25|21||Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras 5266
EXO|25|21||Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras 5266
EXO|25|24||Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout 5274
EXO|25|25||Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu 5276
EXO|25|26||Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux 5278
EXO|25|28||Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et 5282
lesquels on fera les offrandes de breuvage; tu les feras d'or pur.<br> 5284
EXO|25|30||Et tu mettras sur la table du pain du témoignage qui sera 5286
EXO|26|1||Et tu feras le Tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de 5310
pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, avec des Voyants que tu feras en ouvrage 5312
tenture, au bout de l'assemblage; et tu feras de même au bord de la dernière 5318
EXO|26|5||Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante 5320
EXO|26|6||Tu feras cinquante crochets d'or, et tu joindras les tentures l'une à 5324
couverture sur le Tabernacle. Tu feras onze de ces tentures.<br> 5326
EXO|26|9||Et tu joindras cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures 5330
à part; mais tu redoubleras la sixième tenture sur le devant de la tente.<br>5330
EXO|26|11||Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les 5334
crochets dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, pour qu'elle forme 5336
EXO|26|15||Et tu feras pour le Tabernacle des planches en bois de Sittim, qu'on 5344
EXO|26|17||Il y aura deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; tu 5348
EXO|26|19||Et sous les vingt planches tu feras quarante soubassements d'argent: 5352
EXO|26|20||Et tu feras vingt planches pour l'autre côté du Tabernacle, du côté 5356
EXO|26|29||Tu couvriras d'or les planches et tu feras leurs anneaux d'or, pour y 5374
mettre les traverses; et tu couvriras d'or les traverses.<br> 5376
EXO|26|31||Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin 5378
EXO|26|32||Et tu le mettras sur quatre colonnes de bois de Sittim couvertes 5380
EXO|26|33||Et tu mettras le voile sous les crochets des tentures; et là, en 5384
dedans du voile, tu feras entrer l'arche du Témoignage; et le voile séparera 5384
EXO|26|34||Et tu poseras le propitiatoire sur l'arche du Témoignage dans le lieu 5386
EXO|26|35||Et tu mettras la table en dehors du voile, et le lampadaire vis-à-vis 5388
de la table, du côté du Tabernacle qui sera vers le Midi; et tu placeras la 5390
EXO|26|36||Et pour l'entrée de la tente tu feras une tapisserie de pourpre, 5392
EXO|26|37||Et tu feras pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de Sittim, 5394
que tu couvriras d'or; leurs clous seront en or; et tu leur fondras cinq 5394
que tu couvriras d'or; leurs clous seront en or; et tu leur fondras cinq 5394
EXO|27|2||Et tu feras à ses quatre coins des cornes qui sortiront de l'autel; et 5400
tu le couvriras d'airain.<br> 5400
coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses ustensiles 5402
EXO|27|4||Tu lui feras une grille en treillis d'airain, et tu feras au treillis 5404
EXO|27|5||Et tu le mettras sous la corniche de l'autel, depuis le bas, et le 5406
et tu les couvriras d'airain.<br> 5410
EXO|27|20||Et tu commanderas aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile 5440
EXO|28|2||Et tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour sa gloire 5452
EXO|28|3||Et tu parleras à tous ceux qui sont intelligents, que j'ai remplis 5454
EXO|28|9||Et tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras sur elles les noms 5470
EXO|28|9||Et tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras sur elles les noms 5470
de cachet, les noms des enfants d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons 5474
EXO|28|12||Et tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, comme 5476
EXO|28|14||Et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et 5480
tu mettras dans les agrafes les chaînettes ainsi tressées.<br> 5482
EXO|28|15||Tu feras aussi le pectoral du jugement en ouvrage d'art; tu le feras 5482
comme l'ouvrage de l'éphod; tu le feras d'or, de pourpre, d'écarlate, de 5484
EXO|28|17||Et tu le garniras d'une garniture de pierreries à quatre rangs de 5488
EXO|28|23||Puis tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or; et tu mettras les 5498
EXO|28|23||Puis tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or; et tu mettras les 5498
EXO|28|24||Et tu mettras les deux cordons d'or aux deux anneaux, aux extrémités 5500
EXO|28|25||Et tu mettras les deux bouts des deux cordons aux deux agrafes; et tu 5502
EXO|28|25||Et tu mettras les deux bouts des deux cordons aux deux agrafes; et tu 5502
EXO|28|26||Tu feras aussi deux autres anneaux d'or, et tu les mettras sur les 5504
EXO|28|27||Et tu feras deux autres anneaux d'or, et tu les mettras aux deux 5508
EXO|28|27||Et tu feras deux autres anneaux d'or, et tu les mettras aux deux 5508
EXO|28|30||Et tu mettras sur le pectoral du jugement l'Urim et le Thummim, et 5516
EXO|28|33||Et tu mettras à ses bords des grenades de pourpre, d'écarlate, et de 5524
EXO|28|36||Tu feras aussi une lame d'or pur, sur laquelle tu graveras, en 5532
EXO|28|39||Tu feras aussi la tunique en tissu de fin lin, et tu feras une tiare 5540
de fin lin; mais tu feras la ceinture en ouvrage de broderie.<br> 5540
EXO|28|41||Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; tu les 5544
EXO|28|41||Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; tu les 5544
oindras, tu les installeras, et tu les consacreras, afin qu'ils exercent la 5544
oindras, tu les installeras, et tu les consacreras, afin qu'ils exercent la 5544
EXO|29|1||Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer, pour qu'ils exercent 5554
et des beignets sans levain, oints d'huile; tu les feras de fine farine de 5558
EXO|29|3||Tu les mettras sur une corbeille, et tu les présenteras dans la 5560
corbeille; tu présenteras aussi le jeune taureau et les deux béliers.<br> 5560
EXO|29|4||Alors tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle 5562
d'assignation, et tu les laveras <em>(baptiseras)</em> avec de l'eau.<br> 5562
EXO|29|5||Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, 5564
EXO|29|5||Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, 5564
de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la 5564
EXO|29|6||Et tu mettras la tiare sur sa tête, et tu placeras la couronne de 5566
EXO|29|6||Et tu mettras la tiare sur sa tête, et tu placeras la couronne de 5566
EXO|29|7||Et tu prendras l'huile de l'onction; tu la répandras sur sa tête, et 5568
EXO|29|7||Et tu prendras l'huile de l'onction; tu la répandras sur sa tête, et 5568
tu l'oindras.<br> 5570
EXO|29|8||Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras de tuniques.<br>5570
EXO|29|9||Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras 5572
EXO|29|9||Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras 5572
C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils.<br> 5574
EXO|29|10||Ensuite tu feras approcher le jeune taureau devant le tabernacle 5574
EXO|29|11||Et tu égorgeras le taureau devant YEHOVAH, à l'entrée du tabernacle 5578
EXO|29|12||Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt 5580
EXO|29|12||Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt 5580
sur les cornes de l'autel; et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.<br>5580
tu les feras fumer sur l'autel.<br> 5584
EXO|29|14||Mais tu brûleras au feu la chair du taureau, sa peau et ses 5584
EXO|29|16||Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le 5588
EXO|29|16||Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le 5588
EXO|29|16||Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le 5588
EXO|29|17||Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles 5590
EXO|29|17||Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles 5590
et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête;<br> 5592
EXO|29|18||Et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel; c'est un offrande à 5592
EXO|29|19||Puis tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils appuieront 5596
EXO|29|20||Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras 5598
EXO|29|20||Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras 5598
EXO|29|20||Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras 5598
et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour.<br> 5600
EXO|29|21||Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de 5602
l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils 5602
EXO|29|24||Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et 5610
sur les paumes des mains de ses fils, et tu les agiteras en offrande devant 5612
EXO|29|25||Puis tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur 5614
EXO|29|25||Puis tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur 5614
pour Aaron, et tu l'agiteras en offrande devant YEHOVAH, et ce sera ta part.<br>5618
EXO|29|31||Puis tu prendras le bélier de consécration, et tu feras bouillir sa 5630
EXO|29|31||Puis tu prendras le bélier de consécration, et tu feras bouillir sa 5630
tu brûleras ce reste au feu. On n'en mangera point; c'est une chose sainte.<br>5638
t'ai commandé; tu les consacreras pendant sept jours.<br> 5640
faire l'expiation; et tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché, en 5642
faisant expiation pour lui, et tu l'oindras pour le sanctifier.<br> 5644
EXO|29|37||Pendant sept jours tu feras expiation pour l'autel, et tu le 5644
EXO|29|37||Pendant sept jours tu feras expiation pour l'autel, et tu le 5644
EXO|29|38||Et voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque 5648
EXO|29|39||Tu offriras l'un des agneaux le matin; et le second, tu l'offriras 5650
EXO|29|41||Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la 5654
EXO|29|41||Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la 5654
EXO|30|1||Tu feras aussi un autel pour y faire fumer le parfum, tu le feras de 5670
cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.<br> 5676
ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les 5678
EXO|30|5||Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.<br>5680
EXO|30|6||Et tu mettras l'autel au-devant du voile, qui est devant l'arche du 5680
EXO|30|12||Quand tu feras le compte des enfants d'Israël, selon leurs 5696
tu l'appliqueras au service du tabernacle d'assignation; et il sera pour les 5708
laver; tu la placeras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y 5714
laver; tu la placeras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y 5714
EXO|30|25||Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, un mélange 5728
EXO|30|26||Et tu en oindras le tabernacle d'assignation et l'arche du 5732
EXO|30|29||Ainsi tu les sanctifieras, et ils seront une chose très sainte; tout 5736
EXO|30|30||Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour 5738
EXO|30|31||Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Ceci me sera une 5740
EXO|30|35||Et tu en feras un parfum, un mélange selon l'art du parfumeur, salé, 5748
EXO|30|36||Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le 5750
EXO|30|37||Quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de même 5754
EXO|32|7||Alors YEHOVAH dit à Moïse: Va, descends, car ton peuple, que tu as 5814
colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays 5826
terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire 5830
tu as juré par toi-même, en leur disant: Je multiplierai votre postérité comme 5832
EXO|32|21||Et Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, que tu aies attiré sur 5852
tu sais que ce peuple est porté au mal;<br> 5856
que tu as écrit.<br> 5880
EXO|33|1||Et YEHOVAH dit à Moïse: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as 5888
ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou raide; de 5894
EXO|33|12||Et Moïse dit à YEHOVAH: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et 5918
tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu 5920
tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu 5920
tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu 5920
as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.<br> 5920
peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi et ton peuple, 5930
EXO|33|17||Et YEHOVAH dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu as 5932
EXO|33|17||Et YEHOVAH dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu as 5932
EXO|33|20||Et il dit: Tu ne pourras pas voir ma face; car l'homme ne peut me 5938
EXO|33|21||YEHOVAH dit aussi: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le 5940
EXO|33|23||Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face 5944
tables que tu as brisées.<br> 5948
ni chez aucune nation; et tout le peuple au milieu duquel tu te trouves, verra 5972
tu vas entrer, de peur qu'ils ne soient en piège au milieu de toi.<br> 5978
EXO|34|14||Car tu ne te prosterneras point devant un autre dieu, parce que 5982
quelqu'un ne t'invite, et que tu ne manges de son sacrifice;<br> 5986
EXO|34|16||Et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils; et que ses filles, 5986
EXO|34|18||Tu observeras la fête des pains sans levain. Tu mangeras pendant sept 5990
épis; car au mois des épis tu es sorti d'Égypte.<br> 5992
EXO|34|20||Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un 5996
âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout 5996
âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout 5996
âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout 5996
EXO|34|21||Tu travailleras six jours; mais au septième jour tu te reposeras; tu 5998
EXO|34|21||Tu travailleras six jours; mais au septième jour tu te reposeras; tu 5998
frontières; et nul ne convoitera ton pays, lorsque tu monteras pour te 6006
maison de YEHOVAH ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de 6010
EXO|40|2||Au premier jour du premier mois, tu dresseras le Tabernacle de la 6440
EXO|40|3||Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le 6442
EXO|40|3||Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le 6442
EXO|40|4||Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être 6444
arrangé; tu apporteras aussi le lampadaire, et tu allumeras ses lampes.<br>6444
arrangé; tu apporteras aussi le lampadaire, et tu allumeras ses lampes.<br>6444
EXO|40|5||Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du 6446
Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée du Tabernacle.<br> 6446
EXO|40|6||Et tu mettras l'autel de l'offrande à brûler devant l'entrée du 6448
EXO|40|7||Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y 6450
EXO|40|7||Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y 6450
EXO|40|8||Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la 6452
EXO|40|8||Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la 6452
EXO|40|9||Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et 6454
EXO|40|9||Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et 6454
tout ce qui y est, et tu le consacreras, avec tous ses ustensiles; et il sera 6454
ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.<br> 6458
EXO|40|11||Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.<br> 6458
EXO|40|12||Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle 6460
d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.<br> 6460
EXO|40|13||Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le 6462
EXO|40|13||Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le 6462
EXO|40|13||Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le 6462
EXO|40|14||Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;<br>6464
EXO|40|14||Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;<br>6464
EXO|40|15||Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront 6464
EXO|40|15||Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront 6464
LEV|2|4||Et quand tu feras une offrande de gâteau cuit au four, ce sera des 6582
LEV|2|6||Tu la rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est un 6588
LEV|2|13||Tu saleras de sel toute offrande de ton gâteau; et tu ne laisseras 6604
tes offrandes tu offriras du sel.<br> 6606
LEV|2|14||Et si tu offres le gâteau des premiers fruits à YEHOVAH, tu offriras, 6606
LEV|2|14||Et si tu offres le gâteau des premiers fruits à YEHOVAH, tu offriras, 6606
LEV|2|15||Tu y mettras de l'huile, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une 6610
LEV|6|21||Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l'huile; tu l'apporteras 6856
mélangée; tu offriras les pièces cuites de l'offrande divisée en morceaux, en 6856
du sang sur un vêtement, tu laveras dans un lieu saint ce vêtement sur lequel il 6870
LEV|9|3||Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Prenez un bouc pour le 7060
souillé; tu le brûleras au feu; c'est une corrosion à l'envers ou à l'endroit de 7440
ou sur tout objet fait de peau, c'est une éruption de lèpre; tu brûleras au feu 7446
peau, que tu auras lavé, et dont la plaie aura disparu, sera lavé une seconde 7448
mère; c'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.<br> 7824
LEV|18|14||Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, tu ne 7836
de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité.<br> 7840
LEV|18|17||Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne 7842
à Moloc; et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu: JE SUIS YEHOVAH.<br>7852
LEV|19|9||Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point 7890
de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta 7890
LEV|19|10||Tu ne grappilleras point ta vigne, et tu n'en recueilleras pas les 7892
grains tombés; tu les laisseras au pauvre et à l'étranger: JE SUIS YEHOVAH, 7894
LEV|19|12||Vous ne jurerez point faussement par mon nom; car tu profanerais le 7898
LEV|19|13||Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le 7900
LEV|19|14||Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle 7902
rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton Dieu: JE SUIS YEHOVAH.<br>7902
LEV|19|15||Vous ne ferez point d'iniquité dans le jugement; tu ne favoriseras 7904
tu jugeras ton prochain selon la justice.<br> 7906
LEV|19|16||Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t'élèveras 7906
LEV|19|17||Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu reprendras ton 7908
prochain, et tu ne te chargeras pas d'un péché à cause de lui.<br> 7910
LEV|19|18||Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de ressentiment 7910
contre les enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même: 7912
LEV|19|19||Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point des bêtes de 7914
différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de 7914
graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, 7916
LEV|19|27||Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne 7936
parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le 7952
LEV|20|16||Si une femme s'approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu 7998
LEV|23|22||Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point 8218
de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta 8220
moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: JE SUIS YEHOVAH, 8220
LEV|24|5||Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze 8286
LEV|24|6||Et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table d'or 8288
LEV|24|7||Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, et il sera un 8290
LEV|25|3||Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras 8332
LEV|25|3||Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras 8332
ta vigne, et tu en recueilleras le produit.<br> 8332
sabbat à YEHOVAH; tu ne sèmeras point ton champ, et tu ne tailleras point ta 8334
sabbat à YEHOVAH; tu ne sèmeras point ton champ, et tu ne tailleras point ta 8334
et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée; ce sera une 8338
LEV|25|9||Puis tu feras sonner la trompette d'un son éclatant, le dixième jour 8346
LEV|25|16||Selon qu'il y aura plus d'années, tu augmenteras le prix, et selon 8364
qu'il y aura moins d'années, tu diminueras le prix; car c'est le nombre des 8366
devienne tremblante, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu'il vive auprès 8412
LEV|25|36||Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton 8414
LEV|25|37||Tu ne lui donneras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras 8416
tu ne te serviras point de lui pour un service d'esclave;<br> 8420
LEV|25|43||Tu ne domineras point sur lui avec rigueur; mais tu craindras ton 8428
NOM|1|49||Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras 8780
NOM|3|9||Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont 8878
NOM|3|47||Tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du 8964
NOM|3|48||Et tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils; c'est le rachat de ceux 8966
ans, tu les dénombreras, tous ceux qui viennent prendre rang pour faire le 9032
homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne 9148
NOM|5|20||Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée, et 9152
que tu te sois souillée, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi,<br>9152
NOM|8|2||Parle à Aaron, et dis-lui: Quand tu allumeras les lampes, les sept 9426
pétrie à l'huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour le sacrifice pour 9438
NOM|8|9||Alors tu feras approcher les Lévites devant le tabernacle 9440
d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.<br>9442
taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande 9448
NOM|8|13||Ensuite tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses 9450
fils, et tu les présenteras en offrande à YEHOVAH.<br> 9450
NOM|8|14||Ainsi tu sépareras les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les 9452
d'assignation. Tu les purifieras donc, et tu les présenteras en offrande.<br>9454
d'assignation. Tu les purifieras donc, et tu les présenteras en offrande.<br>9454
ce qui leur est confié; mais il ne fera plus de service. Tu feras ainsi à 9484
NOM|10|2||Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras façonnées au marteau; 9546
NOM|10|31||Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu 9612
connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de 9614
NOM|10|32||Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que YEHOVAH doit 9616
pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant tes yeux, que tu aies mis sur moi la 9654
NOM|11|12||Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou l'ai-je engendré, que tu 9656
jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères?<br> 9658
NOM|11|15||Et si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé 9662
d'entre les anciens d'Israël, que tu connais pour être les anciens du peuple, et 9666
la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul.<br> 9670
NOM|11|18||Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez 9672
milieu duquel je suis; et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en 9682
Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit, arrivera ou non.<br> 9688
allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le 9806
NOM|14|13||Et Moïse dit à YEHOVAH: Mais les Égyptiens l'apprendront, car tu as 9854
tu es, ô YEHOVAH, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô YEHOVAH, 9858
tu es, ô YEHOVAH, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô YEHOVAH, 9858
visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, 9858
NOM|14|15||Et si tu fais mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui 9860
dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré, en disant:<br> 9866
ta grâce, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.<br>9872
NOM|15|5||Et tu feras une offrande de breuvage d'un quart de hin de vin sur 9944
NOM|15|6||Si c'est pour un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de 9946
NOM|15|7||Et le tiers d'un hin de vin pour l'offrande de breuvage; tu l'offriras 9948
NOM|15|8||Et quand tu sacrifieras un veau en offrande à brûler, ou en sacrifice 9950
NOM|15|10||Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour l'offrande de breuvage; 9954
NOM|16|13||Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays où 10064
coulent le lait et le miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu 10064
NOM|16|14||Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait 10066
et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! 10068
esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'indignerais contre toute 10086
les maisons de leurs pères; tu écriras le nom de chacun sur sa verge.<br> 10158
NOM|17|3||Et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une 10160
NOM|17|4||Et tu les déposeras dans le tabernacle d'assignation, devant le 10162
Témoignage, pour être gardée comme un signe pour les enfants de rébellion; et tu 10178
NOM|18|3||Ils observeront ce que tu leur ordonneras, et ce qui concerne tout le 10192
hommes soit des bêtes, t'appartiendra; seulement, tu rachèteras le premier-né de 10228
l'homme; tu rachèteras aussi le premier-né d'une bête impure.<br> 10230
NOM|18|16||Quant à son rachat, tu le rachèteras depuis l'âge d'un mois, d'après 10230
NOM|18|17||Mais tu ne rachèteras point le premier-né de la vache, ni le 10234
sacrées. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en 10236
sacrées. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en 10236
NOM|18|20||Puis YEHOVAH dit à Aaron: Tu n'auras point d'héritage en leur pays; 10244
tu n'auras point de portion au milieu d'eux; JE SUIS ta portion et ton héritage 10244
NOM|18|26||Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez 10260
NOM|18|30||Et tu leur diras: Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, 10270
parlez au Rocher en leur présence, et il donnera ses eaux; tu leur feras sortir 10356
de l'eau du Rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail.<br> 10358
dire: Ainsi a dit ton frère Israël: Tu sais tous les maux qui nous sont 10372
NOM|20|18||Mais Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, de peur que je ne 10382
NOM|20|20||Mais il dit: Tu ne passeras point. Et Édom sortit à sa rencontre avec 10388
NOM|21|2||Alors Israël fit un vœu à YEHOVAH, et dit: Si tu livres ce peuple 10414
NOM|21|29||Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a laissé ses 10474
tes mains, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à 10486
tes mains, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à 10486
chasserai du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que 10506
tu maudis est maudit.<br> 10506
NOM|22|9||Or, Dieu vint à Balaam, et lui dit: Qui sont ces hommes que tu as chez 10514
NOM|22|12||Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux, tu ne maudiras point 10520
NOM|22|12||Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux, tu ne maudiras point 10520
NOM|22|17||Car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me 10530
pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu ne feras que ce que je te dirai.<br>10538
t'ai-je fait, que tu m'aies déjà frappée trois fois?<br> 10556
NOM|22|29||Et Balaam répondit à l'ânesse: C'est que tu t'es moquée de moi. Que 10558
NOM|22|30||Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée 10560
depuis que tu existes jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude d'agir ainsi à ton 10560
trois fois? Voici, je suis sorti pour m'opposer à toi, car tu suis un chemin 10566
point que tu t'avais placé dans le chemin contre moi; et maintenant, si cela te 10572
NOM|22|35||Et l'ange de YEHOVAH dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne 10574
mes ennemis; et voici, tu les bénis.<br> 10616
NOM|23|13||Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu 10620
verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas 10620
verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas 10620
lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.<br> 10652
voici, tu les as bénis déjà trois fois!<br> 10682
que tu avais envoyés vers moi:<br> 10686
NOM|26|54||À ceux qui sont en grand nombre, tu donneras plus d'héritage, et à 10866
ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun 10868
NOM|27|7||Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession 10912
d'un héritage au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras 10912
NOM|27|13||Tu le regarderas; puis tu seras, toi aussi, recueilli vers tes 10924
l'Esprit réside; et tu poseras ta main sur lui;<br> 10936
NOM|27|19||Et tu le présenteras devant Éléazar, le sacrificateur, et devant 10938
toute l'assemblée; et tu lui donneras des instructions en leur présence;<br>10938
NOM|27|20||Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des 10940
Et tu feras dans le lieu saint l'offrande de breuvage de vin à YEHOVAH.<br>10964
NOM|28|8||Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux soirs; tu feras la 10966
NOM|28|8||Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux soirs; tu feras la 10966
NOM|31|2||Venge les enfants d'Israël des Madianites; puis tu seras recueilli 11154
NOM|31|28||Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, 11214
NOM|31|29||Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le 11218
NOM|31|30||Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur 11220
le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du Tabernacle de 11222
nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par 11450
DEU|1|14||Et vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit.<br>11682
DEU|1|31||Et dans le désert; où tu as vu que YEHOVAH ton Dieu t'a porté, comme 11726
Toi non plus, tu n'y entreras pas.<br> 11740
quarante ans; tu n'as manqué de rien.<br> 11782
DEU|2|19||Et tu t'approcheras vis-à-vis des enfants d'Ammon; ne les attaque 11810
DEU|2|28||Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu 11834
livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.<br> 11842
DEU|2|37||Seulement tu ne t'es point approché du pays des enfants d'Ammon, de 11856
mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à 11864
mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à 11864
même à tous les royaumes où tu vas passer.<br> 11916
DEU|3|24||Seigneur YEHOVAH, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta 11920
nord, vers le midi et vers l'orient, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras 11928
que tu verras.<br> 11932
tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton 11956
cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux 11958
DEU|4|10||N'oublie point le jour où tu te présentas devant YEHOVAH, ton Dieu, en 11960
la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois poussé à te 11984
prosterner devant eux, et que tu ne serves ces choses que YEHOVAH ton Dieu a 11984
DEU|4|25||Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous 11998
DEU|4|29||Mais si de là tu cherches YEHOVAH ton Dieu, tu le trouveras, quand tu 12010
DEU|4|29||Mais si de là tu cherches YEHOVAH ton Dieu, tu le trouveras, quand tu 12010
DEU|4|29||Mais si de là tu cherches YEHOVAH ton Dieu, tu le trouveras, quand tu 12010
DEU|4|30||Quand tu seras dans l'affliction et que toutes ces choses te seront 12012
arrivées, alors, dans les jours à venir, tu retourneras à YEHOVAH ton Dieu, et 12014
tu obéiras à sa voix.<br> 12014
comme tu l'as entendue, et qu'il soit demeuré en vie,<br> 12024
DEU|4|35||Tu en as été fait spectateur, afin que tu reconnaisses que c'est 12028
terre il t'a montré son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du 12032
toi, pour t'introduire en leur pays et te le donner en héritage, comme tu le 12036
aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu 12042
aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu 12042
DEU|5|9||Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; 12082
DEU|5|13||Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre;<br> 12092
DEU|5|14||Mais le septième jour est le repos de YEHOVAH ton Dieu; tu ne feras 12094
DEU|5|15||Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que YEHOVAH 12098
afin que tes jours se prolongent, et que tu sois heureux sur la terre que 12102
DEU|5|21||Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne désireras 12108
DEU|5|27||Approche, toi, et écoute tout ce que dira YEHOVAH notre Dieu, puis tu 12126
les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les 12136
DEU|6|2||Afin que tu craignes YEHOVAH ton Dieu, en gardant, tous les jours de ta 12148
DEU|6|3||Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, 12150
afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le 12152
DEU|6|7||Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te 12158
DEU|6|7||Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te 12158
tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et 12160
tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et 12160
quand tu te lèveras;<br> 12160
DEU|6|8||Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des 12162
bonnes villes que tu n'as point bâties;<br> 12166
DEU|6|11||Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point 12168
remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et 12168
des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié;<br>12170
des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié;<br>12170
DEU|6|12||Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies YEHOVAH, qui t'a retiré 12170
DEU|6|13||Tu craindras YEHOVAH ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par 12172
DEU|6|13||Tu craindras YEHOVAH ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par 12172
DEU|6|18||Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de YEHOVAH, afin que tu 12184
sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que YEHOVAH a juré à tes 12184
DEU|7|1||Quand YEHOVAH ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas 12204
DEU|7|2||Et que YEHOVAH ton Dieu te les aura livrées, et que tu les auras 12208
battues, tu les voueras à l'interdit; tu ne traiteras point alliance avec elles, 12208
battues, tu les voueras à l'interdit; tu ne traiteras point alliance avec elles, 12208
et tu ne leur feras point grâce;<br> 12210
DEU|7|3||Tu ne t'allieras point par mariage avec elles; tu ne donneras point tes 12210
filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils,<br>12212
DEU|7|6||Car tu es un peuple consacré à YEHOVAH ton Dieu; YEHOVAH ton Dieu t'a 12218
choisi, afin que tu lui sois un peuple particulier, d'entre tous les peuples qui 12220
malignes d'Égypte que tu as connues, il ne les mettra point sur toi; mais il les 12246
œil sera pour eux sans pitié, et tu ne serviras point leurs dieux; car ce serait 12250
DEU|7|17||Si tu dis en ton cœur: Ces nations sont plus nombreuses que moi, 12252
que tu crains.<br> 12258
tu ne pourras pas en venir à bout promptement, de peur que les bêtes des champs 12264
DEU|7|24||Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom 12268
de dessous les cieux; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les 12270
DEU|7|25||Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne 12272
que tu ne deviennes pas, comme elle, un interdit; tu l'auras en horreur et en 12276
que tu ne deviennes pas, comme elle, un interdit; tu l'auras en horreur et en 12276
t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et savoir si tu garderais 12284
la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères; afin 12288
DEU|8|9||Un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne 12302
DEU|8|9||Un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne 12302
tu tailleras l'airain.<br> 12304
DEU|8|10||Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras YEHOVAH ton 12304
DEU|8|10||Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras YEHOVAH ton 12304
DEU|8|11||Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies YEHOVAH ton Dieu, en ne 12306
DEU|8|12||De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et 12310
DEU|8|12||De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et 12310
que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter,<br> 12310
DEU|8|13||Et que ton gros et ton menu bétail se sera multiplié, et que tu auras 12312
acquis beaucoup d'argent et d'or, et que tout ce que tu as se sera accru,<br>12312
DEU|8|14||Alors ton cœur ne s'élève, et que tu n'oublies YEHOVAH ton Dieu, qui 12314
DEU|8|17||Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main 12322
DEU|8|18||Mais tu te souviendras de YEHOVAH ton Dieu; car c'est lui qui te donne 12324
tes pères, comme tu le vois aujourd'hui.<br> 12326
DEU|8|19||Mais s'il arrive que tu oublies YEHOVAH ton Dieu, et que tu ailles 12326
DEU|8|19||Mais s'il arrive que tu oublies YEHOVAH ton Dieu, et que tu ailles 12326
après d'autres dieux, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, 12328
après d'autres dieux, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, 12328
DEU|9|1||Écoute, Israël! Tu vas passer aujourd'hui le Jourdain, pour aller 12332
DEU|9|2||Un peuple grand et de haute taille, les descendants des Anakim que tu 12336
connais, et dont tu as entendu dire: Qui subsistera devant les descendants 12336
un feu consumant; c'est lui qui les détruira et qui les abaissera devant toi; tu 12340
les chasseras, et tu les feras périr promptement, comme YEHOVAH te l'a dit.<br>12340
que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est à cause de l'impiété 12346
donne ce bon pays pour le posséder; car tu es un peuple de cou raide.<br> 12350
DEU|9|7||Souviens-toi, n'oublie pas que tu as fort irrité YEHOVAH ton Dieu dans 12352
le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte, jusqu'à votre arrivée 12352
peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont bientôt 12366
peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré 12404
peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré 12404
DEU|9|28||De peur que les habitants du pays d'où tu nous as fait sortir, ne 12408
DEU|9|29||Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as retiré 12412
comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu te feras aussi une 12416
tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.<br> 12418
tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.<br> 12418
que tu craignes YEHOVAH ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu 12446
que tu craignes YEHOVAH ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu 12446
que tu craignes YEHOVAH ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu 12446
l'aimes, et que tu serves YEHOVAH ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton 12446
DEU|10|13||Et que tu observes les commandements de YEHOVAH et ses statuts que je 12448
te commande aujourd'hui, pour que tu sois heureux?<br> 12450
DEU|10|20||Tu craindras YEHOVAH ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, 12464
DEU|10|20||Tu craindras YEHOVAH ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, 12464
et tu jureras par son nom.<br> 12464
DEU|11|1||Aime donc YEHOVAH ton Dieu, et garde toujours ce qu'il veut que tu 12470
DEU|11|10||Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n'est pas comme le 12494
pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton pied se 12494
première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et 12506
DEU|11|15||Je mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu 12508
mangeras et tu seras rassasié.<br> 12508
DEU|11|19||Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans 12520
ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te 12520
ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te 12520
ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te 12520
DEU|11|29||Or, quand YEHOVAH ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas, pour 12544
le posséder, alors tu prononceras les bénédictions sur le mont Garizim et les 12546
choisi d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom; et c'est là que tu iras.<br>12566
les lieux que tu verras;<br> 12588
DEU|12|14||Mais tu offriras tes offrandes à brûler dans le lieu que YEHOVAH 12590
choisira dans l'une de tes tribus, et tu y feras tout ce que je te commande.<br>12590
DEU|12|15||Toutefois, tu pourras tuer et manger de la chair, selon tous tes 12592
DEU|12|16||Seulement vous ne mangerez point le sang: tu le répandras sur la 12596
bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation de 12600
DEU|12|18||Mais tu les mangeras devant YEHOVAH ton Dieu, au lieu que YEHOVAH ton 12602
Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant YEHOVAH ton Dieu de 12604
tout ce à quoi tu auras mis la main.<br> 12604
DEU|12|19||Garde-toi, tout le temps que tu vivras sur la terre, d'abandonner le 12606
parlé, et que tu diras: Je voudrais manger de la chair! parce que ton âme 12608
souhaitera de manger de la chair, tu pourras en manger selon tous tes désirs.<br>12610
est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que YEHOVAH 12612
ton Dieu t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes 12612
DEU|12|23||Seulement garde-toi de manger le sang; car le sang c'est l'âme, et tu 12616
DEU|12|24||Tu ne le mangeras point; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.<br>12618
DEU|12|25||Tu ne le mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants 12620
après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH.<br>12620
DEU|12|26||Seulement tu prendras les choses consacrées qui t'appartiendront, et 12622
ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que YEHOVAH aura choisi;<br> 12622
ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que YEHOVAH aura choisi;<br> 12622
DEU|12|27||Et tu offriras tes offrandes à brûler, la chair et le sang, sur 12624
sur l'autel de YEHOVAH ton Dieu, et tu en mangeras la chair.<br> 12626
DEU|12|28||Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu 12626
sois heureux, toi et tes enfants après toi, à jamais, parce que tu feras ce qui 12628
lesquelles tu vas pour les déposséder, et que tu les auras dépossédées, et que 12630
lesquelles tu vas pour les déposséder, et que tu les auras dépossédées, et que 12630
tu habiteras dans leur pays,<br> 12632
DEU|12|30||Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les 12632
suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches 12634
DEU|12|32||Vous aurez soin de faire tout ce que je vous commande: Tu n'y 12640
ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien.<br> 12642
te dise: Allons après d'autres dieux que tu n'as point connus, et servons-les;<br>12646
YEHOVAH ton Dieu t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du 12656
disant: Allons et servons d'autres dieux, que tu n'as pas connus, ni toi, ni tes 12660
DEU|13|9||Mais tu ne manqueras point de le faire mourir; ta main sera la 12668
DEU|13|10||Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à 12670
DEU|13|12||Quand tu entendras dire de l'une de tes villes que YEHOVAH ton Dieu 12674
tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle 12680
DEU|13|15||Tu feras passer les habitants de cette ville au fil de l'épée; tu la 12682
voueras à l'interdit, avec tout ce qui y sera, et tu en passeras le bétail au 12684
DEU|13|16||Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu 12686
DEU|13|16||Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu 12686
DEU|13|18||Parce que tu auras obéi à la voix de YEHOVAH ton Dieu, pour garder 12692
DEU|14|2||Car tu es un peuple consacré à YEHOVAH ton Dieu, et YEHOVAH t'a choisi 12698
d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois 12698
DEU|14|21||Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui 12730
sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es 12732
un peuple consacré à YEHOVAH ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans 12732
tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année.<br> 12736
DEU|14|23||Et tu mangeras, devant YEHOVAH ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi 12736
et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à 12738
DEU|14|24||Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses 12740
DEU|14|25||Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent en ta 12744
DEU|14|25||Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent en ta 12744
main; tu iras au lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi,<br> 12746
DEU|14|26||Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros 12746
DEU|14|26||Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros 12746
ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le 12748
ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le 12748
mangeras là, devant YEHOVAH ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.<br>12748
DEU|14|27||Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce 12750
DEU|14|28||Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de 12752
cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.<br> 12752
œuvre que tu feras de ta main.<br> 12756
DEU|15|1||De sept en sept ans tu feras l'année de relâche.<br> 12758
DEU|15|3||Tu pourras presser l'étranger; mais si tu as affaire avec ton frère, 12764
tu lui donneras du relâche,<br> 12764
DEU|15|5||Pourvu seulement que tu obéisses à la voix de YEHOVAH ton Dieu, pour 12768
DEU|15|6||Quand YEHOVAH ton Dieu t'aura béni, comme il te l'a dit, tu prêteras 12770
sur gage à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point sur gage; tu domineras 12772
sur gage à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point sur gage; tu domineras 12772
portes, dans le pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, tu n'endurciras point ton 12774
cœur, et tu ne resserreras point ta main devant ton frère pauvre.<br> 12776
DEU|15|8||Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur 12776
que tu ne dises: La septième année, l'année de relâche, approche; et que, ton 12780
œuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main.<br> 12784
il te servira six ans, mais à la septième année tu le renverras libre de chez 12790
DEU|15|13||Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point 12792
DEU|15|13||Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point 12792
de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont YEHOVAH ton Dieu 12794
DEU|15|15||Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que 12796
DEU|15|17||Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la 12802
DEU|15|17||Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la 12802
porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à ta 12802
Dieu te bénira en tout ce que tu feras.<br> 12806
ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta 12808
vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis;<br> 12810
quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à YEHOVAH ton Dieu,<br>12814
DEU|15|22||Mais tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui 12814
DEU|15|23||Seulement tu n'en mangeras point le sang, tu le répandras sur la 12816
DEU|15|23||Seulement tu n'en mangeras point le sang, tu le répandras sur la 12816
tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car 12826
tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les 12826
tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les 12826
jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte.<br> 12828
sacrifice que tu auras fait le soir du premier jour.<br> 12830
habiter son nom; c'est là que tu sacrifieras la Pâque, le soir, dès que le 12834
soleil sera couché, au moment où tu sortis d'Égypte.<br> 12836
DEU|16|7||Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que YEHOVAH ton Dieu 12836
DEU|16|7||Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que YEHOVAH ton Dieu 12836
aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes.<br>12838
DEU|16|8||Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième 12838
jour, il y aura une assemblée solennelle à YEHOVAH ton Dieu: tu ne feras aucune 12840
DEU|16|9||Tu compteras sept semaines; tu commenceras à compter ces sept semaines 12842
DEU|16|10||Puis tu célébreras la fête des semaines à l'honneur de YEHOVAH ton 12844
Dieu, en présentant de ta main l'offrande volontaire, que tu donneras selon que 12844
DEU|16|11||Et tu te réjouiras devant YEHOVAH ton Dieu, toi, ton fils, ta fille, 12846
DEU|16|12||Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras 12850
DEU|16|12||Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras 12850
DEU|16|12||Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras 12850
DEU|16|13||Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu 12852
DEU|16|14||Et tu te réjouiras en célébrant la fête, toi, ton fils, ta fille, ton 12854
DEU|16|15||Pendant sept jours tu célébreras la fête à l'honneur de YEHOVAH ton 12858
ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu seras tout entier à ta 12860
DEU|16|19||Tu ne pervertiras point le droit; tu n'auras point égard à 12870
l'apparence des personnes; et tu ne prendras pas de présent; car le présent 12872
DEU|16|20||Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu 12874
DEU|16|20||Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu 12874
l'autel que tu dresseras à YEHOVAH ton Dieu.<br> 12876
DEU|17|4||Et que cela t'aura été rapporté, et que tu l'auras appris; alors tu 12890
DEU|17|4||Et que cela t'aura été rapporté, et que tu l'auras appris; alors tu 12890
t'informeras exactement, et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et 12890
fait cette méchante action, soit l'homme, soit la femme, et tu les lapideras, et 12894
ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi.<br>12898
objets de contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que 12902
objets de contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que 12902
DEU|17|9||Et tu viendras aux sacrificateurs de la race de Lévi, et au juge qui 12904
sera en ce temps-là, et tu les consulteras, et ils te déclareront ce que porte 12904
DEU|17|10||Et tu agiras conformément à ce qu'ils t'auront déclaré, du lieu que 12906
YEHOVAH aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu'ils t'auront 12908
le droit qu'ils t'auront prononcé; tu ne te détourneras point de ce qu'ils 12910
homme-là mourra, et tu ôteras le méchant d'Israël;<br> 12914
DEU|17|14||Quand tu seras entré au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, et que tu 12918
DEU|17|14||Quand tu seras entré au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, et que tu 12918
le posséderas et y demeureras, si tu dis: J'établirai un roi sur moi, comme 12918
aura choisi; tu établiras sur toi un roi d'entre tes frères; tu ne pourras point 12922
aura choisi; tu établiras sur toi un roi d'entre tes frères; tu ne pourras point 12922
DEU|18|9||Quand tu seras entré au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, tu 12958
DEU|18|9||Quand tu seras entré au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, tu 12958
DEU|18|14||Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs 12968
DEU|18|16||Suivant tout ce que tu demandas à YEHOVAH ton Dieu en Horeb, au jour 12972
DEU|18|21||Et si tu dis en ton cœur: Comment connaîtrons-nous la Parole que 12984
Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées, et que tu demeureras dans 12992
Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées, et que tu demeureras dans 12992
DEU|19|3||Tu établiras des chemins, et tu partageras en trois le territoire de 12996
DEU|19|9||(Parce que tu auras pris garde à pratiquer tous ces commandements que 13012
ses voies), alors tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là;<br> 13014
que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage, et que tu ne sois pas coupable de 13016
DEU|19|13||Ton œil ne l'épargnera point; mais tu ôteras d'Israël le sang de 13024
l'innocent, et tu seras heureux.<br> 13024
prédécesseurs auront plantées, dans l'héritage que tu posséderas au pays que 13026
DEU|19|19||Vous lui ferez comme il avait dessein de faire à son frère; et tu 13038
DEU|20|1||Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des 13046
DEU|20|1||Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des 13046
DEU|20|10||Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras 13070
DEU|20|10||Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras 13070
alors tu l'assiégeras;<br> 13076
DEU|20|13||Et YEHOVAH ton Dieu la livrera entre tes mains, et tu en feras passer 13076
DEU|20|14||Seulement, tu prendras pour toi les femmes, les petits enfants, le 13078
bétail et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin. Et tu mangeras le 13080
héritage, tu ne laisseras vivre rien de ce qui respire;<br> 13084
DEU|20|17||Car tu ne manqueras point de les vouer à l'interdit: les Héthiens, 13086
DEU|20|19||Quand tu assiégeras une ville pendant longtemps, en l'attaquant pour 13092
la prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, car tu pourras 13092
la prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, car tu pourras 13092
en manger le fruit; tu ne les couperas donc point; car l'arbre des champs est-il 13094
DEU|20|20||Tu détruiras et tu couperas seulement les arbres que tu connaîtras 13096
DEU|20|20||Tu détruiras et tu couperas seulement les arbres que tu connaîtras 13096
n'être point des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville 13096
DEU|21|8||Sois propice à ton peuple d'Israël que tu as racheté, ô YEHOVAH! Et 13118
DEU|21|9||Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, en faisant ce qui est 13120
DEU|21|10||Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que YEHOVAH ton Dieu 13122
les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers;<br> 13124
DEU|21|11||Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu'ayant conçu 13124
pour elle de l'affection, tu veuilles la prendre pour femme,<br> 13126
dans ta maison, et pleurera son père et sa mère pendant un mois; puis tu 13130
viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.<br> 13130
DEU|21|14||S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle 13132
voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent, ni la traiter en 13132
esclave, parce que tu l'auras humiliée.<br> 13134
DEU|21|21||Alors tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu 13150
mourir, et que tu le pendras au bois,<br> 13154
DEU|21|23||Son corps mort ne passera point la nuit sur le bois; mais tu ne 13154
malédiction de Dieu; et tu ne souilleras point la terre que YEHOVAH ton Dieu te 13156
DEU|22|1||Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en 13160
DEU|22|1||Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en 13160
détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.<br> 13160
DEU|22|2||Et si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses 13162
pas, tu les retireras dans ta maison; et ils seront avec toi jusqu'à ce que ton 13162
frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras.<br> 13164
DEU|22|3||Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, 13164
et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne 13166
et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne 13166
DEU|22|4||Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu 13168
DEU|22|4||Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu 13168
ne t'en détourneras point; tu les relèveras avec lui.<br> 13168
DEU|22|6||Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la 13172
petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits;<br> 13174
DEU|22|7||Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin 13176
que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.<br> 13176
que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.<br> 13176
DEU|22|8||Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de 13178
DEU|22|8||Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de 13178
peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu'un tombait de là.<br>13178
le tout, le plant que tu auras planté et le produit de ta vigne, ne soit mis à 13180
DEU|22|12||Tu feras des franges aux quatre pans du manteau dont tu te couvres.<br>13184
infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi 13206
tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme; tu ôteras ainsi le 13210
dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu 13216
DEU|22|26||Et tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis 13220
DEU|23|6||Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien.<br>13248
DEU|23|7||Tu n'auras point en abomination l'Iduméen; car il est ton frère. Tu 13248
n'auras point en abomination l'Égyptien; car tu as été étranger dans son pays;<br>13250
DEU|23|9||Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute 13252
DEU|23|12||Tu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras; et tu auras un 13260
DEU|23|12||Tu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras; et tu auras un 13260
DEU|23|13||Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et 13262
DEU|23|13||Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et 13262
tu recouvriras ce qui sera sorti de toi.<br> 13262
dans l'une de tes villes, où il lui plaira; tu ne le molesteras point.<br> 13270
DEU|23|20||Tu pourras prêter à intérêt à l'étranger, mais tu ne prêteras point à 13278
laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.<br>13280
laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.<br>13280
DEU|23|21||Quand tu auras fait un vœu à YEHOVAH ton Dieu, tu ne différeras point 13280
DEU|23|21||Quand tu auras fait un vœu à YEHOVAH ton Dieu, tu ne différeras point 13280
DEU|23|22||Mais quand tu t'abstiendras de faire des vœux, il n'y aura point de 13284
tu auras fait à YEHOVAH ton Dieu un vœu volontaire, que tu auras prononcé de ta 13286
tu auras fait à YEHOVAH ton Dieu un vœu volontaire, que tu auras prononcé de ta 13286
DEU|23|24||Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger 13288
DEU|23|24||Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger 13288
des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n'en mettras point 13290
DEU|23|25||Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher 13292
DEU|23|25||Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher 13292
des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton 13292
YEHOVAH, et tu ne chargeras point de péché le pays que YEHOVAH ton Dieu te donne 13306
des enfants d'Israël, et l'aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra; et tu 13314
DEU|24|10||Quand tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n'entreras point 13322
DEU|24|10||Quand tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n'entreras point 13322
DEU|24|11||Tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage 13324
DEU|24|12||Et si c'est un homme pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore 13326
tu ne prendras point pour gage le vêtement d'une veuve.<br> 13340
DEU|24|18||Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que YEHOVAH 13340
DEU|24|18||Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que YEHOVAH 13340
DEU|24|19||Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié 13342
DEU|24|19||Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié 13342
une poignée d'épis, tu ne retourneras point pour la prendre; elle sera pour 13344
DEU|24|20||Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour 13346
DEU|24|20||Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour 13346
DEU|24|21||Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'y feras pas grappiller après toi; 13350
DEU|24|21||Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'y feras pas grappiller après toi; 13350
DEU|24|22||Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte; c'est 13352
DEU|24|22||Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte; c'est 13352
DEU|25|15||Tu auras des pierres à peser exactes et justes; tu auras aussi un 13388
attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et 13396
tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. Ne l'oublie point.<br>13400
DEU|26|1||Quand tu seras entré au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne en 13402
héritage, et que tu le posséderas et y demeureras,<br> 13404
DEU|26|2||Tu prendras des prémices de tous les fruits du sol que tu récolteras 13404
du pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu 13406
du pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu 13406
DEU|26|3||Et, étant venu vers le sacrificateur qui sera en ce temps-là, tu lui 13408
DEU|26|5||Puis tu prendras la parole, et diras, devant YEHOVAH ton Dieu: Mon 13412
tu m'as donné, ô YEHOVAH! Alors tu poseras la corbeille devant YEHOVAH ton Dieu, 13426
tu m'as donné, ô YEHOVAH! Alors tu poseras la corbeille devant YEHOVAH ton Dieu, 13426
DEU|26|11||Et tu te réjouiras, toi, et le Lévite, et l'étranger qui sera au 13428
DEU|26|12||Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la 13432
troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à 13432
DEU|26|13||Et tu diras, devant YEHOVAH ton Dieu: J'ai ôté de ma maison ce qui 13436
veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné; je n'ai rien transgressé ni 13438
YEHOVAH mon Dieu; je me suis conformé à tout ce que tu m'avais commandé.<br>13442
et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères, ce pays où 13444
et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères, ce pays où 13444
tu marcherais dans ses voies, et que tu garderais ses statuts, ses commandements 13450
tu marcherais dans ses voies, et que tu garderais ses statuts, ses commandements 13450
et ses ordonnances, et que tu obéirais à sa voix.<br> 13450
DEU|26|18||Et YEHOVAH t'a fait dire aujourd'hui, que tu lui seras un peuple 13452
particulier, comme il te l'a dit; et que tu gardes tous ses commandements;<br>13452
prééminence en louange, en renom et en gloire, et que tu seras un peuple 13454
YEHOVAH ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les 13460
YEHOVAH ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les 13460
DEU|27|3||Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras 13462
DEU|27|3||Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras 13462
selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras 13466
sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.<br> 13470
DEU|27|6||Tu bâtiras l'autel de YEHOVAH ton Dieu, de pierres entières, et tu y 13470
DEU|27|7||Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, 13472
DEU|27|8||Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les 13474
Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le 13478
DEU|27|10||Tu obéiras donc à la voix de YEHOVAH ton Dieu, et tu observeras ses 13480
DEU|28|1||Or, il arrivera, si tu obéis à la voix de YEHOVAH ton Dieu, pour 13514
t'arriveront, parce que tu obéiras à la voix de YEHOVAH ton Dieu:<br> 13520
DEU|28|3||Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs;<br>13520
DEU|28|6||Tu seras béni dans ton entrée, et tu seras béni dans ta sortie.<br>13524
et dans tout ce à quoi tu mettras la main; et il te bénira dans le pays que 13530
juré, parce que tu garderas les commandements de YEHOVAH ton Dieu, et que tu 13532
juré, parce que tu garderas les commandements de YEHOVAH ton Dieu, et que tu 13532
la pluie en sa saison, et pour bénir toutes les œuvres de tes mains. Tu prêteras 13540
à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.<br> 13542
DEU|28|13||YEHOVAH te mettra à la tête des peuples et non à leur queue; et tu 13542
seras toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements de 13544
DEU|28|14||Et que tu ne te détourneras, ni à droite ni à gauche, d'aucune des 13546
DEU|28|15||Mais si tu n'obéis pas à la voix de YEHOVAH ton Dieu, pour prendre 13548
DEU|28|16||Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit aux champs;<br>13552
DEU|28|19||Tu seras maudit dans ton entrée, et tu seras maudit dans ta sortie.<br>13556
tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois 13558
tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois 13558
tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois 13558
détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par 13560
lesquelles tu m'auras abandonné.<br> 13560
t'ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.<br> 13562
jusqu'à ce que tu périsses.<br> 13566
poussière et de la poudre, qui descendra sur toi des cieux, jusqu'à ce que tu 13570
DEU|28|25||YEHOVAH fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par 13572
DEU|28|25||YEHOVAH fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par 13572
un chemin contre eux, et par sept chemins tu t'enfuiras devant eux; et tu seras 13572
un chemin contre eux, et par sept chemins tu t'enfuiras devant eux; et tu seras 13572
de grattelle, dont tu ne pourras guérir.<br> 13578
ténèbres; tu ne réussiras point dans tes entreprises; et tu ne seras jamais 13582
ténèbres; tu ne réussiras point dans tes entreprises; et tu ne seras jamais 13582
DEU|28|30||Tu fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu 13584
bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu 13584
bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu 13584
bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu 13584
DEU|28|31||Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras point; ton 13586
tes ennemis, et tu n'auras personne qui les délivre.<br> 13588
DEU|28|33||Un peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ton sol et 13592
tout ton travail; et tu ne seras jamais qu'opprimé et écrasé.<br> 13592
DEU|28|34||Et tu deviendras fou de ce que tu verras de tes yeux.<br> 13594
DEU|28|34||Et tu deviendras fou de ce que tu verras de tes yeux.<br> 13594
malin dont tu ne pourras guérir; il t'en frappera depuis la plante de ton pied 13596
DEU|28|36||YEHOVAH te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, 13598
vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères; et tu serviras 13598
vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères; et tu serviras 13598
DEU|28|37||Et tu seras un sujet d'étonnement, de raillerie et de sarcasme, parmi 13600
DEU|28|38||Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras 13602
DEU|28|39||Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point 13604
DEU|28|39||Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point 13604
de vin, et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera.<br> 13606
DEU|28|40||Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, et tu ne t'oindras 13606
plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas;<br> 13612
DEU|28|44||Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point; il sera à la tête, et tu 13614
DEU|28|44||Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point; il sera à la tête, et tu 13614
t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois exterminé; parce que tu n'auras pas obéi à 13616
t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois exterminé; parce que tu n'auras pas obéi à 13616
DEU|28|47||Parce que tu n'auras point servi YEHOVAH ton Dieu avec joie et de bon 13622
nation qui volera comme l'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue,<br>13628
ce que tu sois exterminé; qui ne te laissera de reste ni froment, ni vin, ni 13632
murailles hautes et fortes sur lesquelles tu te fiais, tombent dans tout ton 13636
DEU|28|53||Et tu mangeras, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te 13638
DEU|28|58||Si tu ne prends pas garde de faire toutes les paroles de cette loi, 13654
tu as tremblé, et elles s'attacheront à toi;<br> 13660
plaie, qui n'est point écrite au livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois 13662
comme les étoiles des cieux, parce que tu n'auras point obéi à la voix de 13666
exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder;<br>13670
terre jusqu'à l'autre; et tu serviras là d'autres dieux, que ni toi ni tes pères 13672
DEU|28|65||Et tu ne seras point tranquille parmi ces nations, et la plante de 13674
DEU|28|66||Et ta vie sera en suspens devant toi; tu seras dans l'effroi nuit et 13676
jour, et tu ne seras point assuré de ta vie.<br> 13678
DEU|28|67||Le matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et le soir tu diras: Que 13678
DEU|28|67||Le matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et le soir tu diras: Que 13678
spectacle que tu verras de tes yeux.<br> 13680
chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos 13682
sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, et que tu les rappelleras à 13766
DEU|30|2||Et que tu te convertiras à YEHOVAH ton Dieu, et que tu obéiras à sa 13768
DEU|30|2||Et que tu te convertiras à YEHOVAH ton Dieu, et que tu obéiras à sa 13768
tu le posséderas; il te fera du bien, et te multipliera plus que tes pères.<br>13778
pour que tu aimes YEHOVAH ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, afin 13780
que tu vives.<br> 13780
DEU|30|8||Mais toi, tu te convertiras, et tu obéiras à la voix de YEHOVAH, et tu 13784
DEU|30|8||Mais toi, tu te convertiras, et tu obéiras à la voix de YEHOVAH, et tu 13784
DEU|30|8||Mais toi, tu te convertiras, et tu obéiras à la voix de YEHOVAH, et tu 13784
DEU|30|10||Quand tu obéiras à la voix de YEHOVAH ton Dieu, pour garder ses 13790
commandements et ses statuts écrits dans ce livre de la loi; quand tu te 13790
cœur, afin que tu l'accomplisses.<br> 13802
afin que tu vives, et que tu multiplies, et que YEHOVAH ton Dieu te bénisse, au 13806
afin que tu vives, et que tu multiplies, et que YEHOVAH ton Dieu te bénisse, au 13806
pays où tu vas pour le posséder.<br> 13808
DEU|30|17||Mais si ton cœur se détourne, et que tu n'obéisses pas, et que tu te 13808
DEU|30|17||Mais si ton cœur se détourne, et que tu n'obéisses pas, et que tu te 13808
prolongerez point vos jours sur la terre où tu vas entrer en passant le 13812
donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,<br> 13816
sorte que tu habites sur le sol que YEHOVAH a juré de donner à tes pères, 13818
plus aller ni venir, et YEHOVAH m'a dit: Tu ne passeras point ce Jourdain.<br>13824
exterminera ces nations de devant toi, et tu posséderas leur pays. C'est Josué 13826
et prends courage; car tu entreras avec ce peuple au pays que YEHOVAH a juré à 13836
au lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, de manière qu'ils 13846
DEU|31|16||Et YEHOVAH dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères; et 13862
Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.<br> 13938
DEU|32|15||Mais Jeshurun <em>(Israël)</em> s'est engraissé, et a regimbé. Tu es 13940
DEU|32|18||Tu as abandonné le ROCHER qui t'a engendré, et tu as oublié le Dieu 13948
DEU|32|50||Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli 14024
DEU|32|50||Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli 14024
DEU|32|50||Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli 14024
DEU|32|52||Car tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras point dans le 14030
DEU|32|52||Car tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras point dans le 14030
serviteur, que tu éprouvas à Massa, avec lequel tu contestas aux eaux de Mériba;<br>14048
serviteur, que tu éprouvas à Massa, avec lequel tu contestas aux eaux de Mériba;<br>14048
DEU|33|29||Oh! que tu es heureux, Israël! Qui est semblable à toi, peuple sauvé 14096
par YEHOVAH, le bouclier de ton secours et l'épée par laquelle tu es exalté? Tes 14098
ennemis dissimuleront devant toi; et toi, tu fouleras de tes pieds leurs hauts 14098
yeux, mais tu n'y entreras point.<br> 14110
droite ni à gauche, afin que tu prospères dans tout ce que tu entreprendras.<br>14160
droite ni à gauche, afin que tu prospères dans tout ce que tu entreprendras.<br>14160
jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit; car 14162
c'est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c'est alors que tu 14164
c'est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c'est alors que tu 14164
partout où tu iras.<br> 14168
JOS|1|16||Et ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous 14186
as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras;<br> 14186
paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi 14190
serment que tu nous as fait faire.<br> 14238
JOS|2|18||Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil 14238
écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras 14240
écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras 14240
JOS|2|20||Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du 14246
serment que tu nous as fait faire.<br> 14248
pieds; car le lieu où tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.<br> 14416
tournant une fois autour d'elle. Tu feras ainsi pendant six jours;<br> 14422
toi, ô Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que 14534
d'Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne 14550
JOS|8|2||Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi; 14576
temps-ci, je les livrerai tous blessés à mort devant Israël; tu couperas les 14880
jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras leurs chars au feu.<br> 14882
JOS|13|1||Or, Josué était vieux et avancé en âge; et YEHOVAH lui dit: Tu es 14972
devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste beaucoup de pays à soumettre.<br>14974
fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que YEHOVAH a dit à Moïse, 15066
tu as suivi pleinement YEHOVAH mon Dieu!<br> 15074
jour-là. Car tu appris en ce jour qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a de 15084
JOS|15|19||Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une 15144
JOS|17|15||Et Josué leur dit: Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et 15272
leur dit: Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande force; tu n'auras pas un 15280
leur dit: Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande force; tu n'auras pas un 15280
leur dit: Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande force; tu n'auras pas un 15280
JOS|17|18||Mais tu auras la montagne; puisque c'est une forêt, tu la couperas, 15282
JOS|17|18||Mais tu auras la montagne; puisque c'est une forêt, tu la couperas, 15282
et ses issues t'appartiendront; car tu déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils 15282
JUG|1|15||Et elle lui répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une 15860
JUG|4|8||Et Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas 16072
JUG|4|8||Et Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas 16072
JUG|4|9||Et elle répondit: J'irai, j'irai avec toi; mais tu n'auras point de 16074
t'interroger, en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? Tu répondras: Non.<br> 16104
et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barak entra 16110
JUG|5|4||Ô YEHOVAH, quand tu sortis de Séir, quand tu t'avanças des champs 16122
JUG|5|4||Ô YEHOVAH, quand tu sortis de Séir, quand tu t'avanças des champs 16122
tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N'est-ce pas moi qui 16228
JUG|6|16||Et YEHOVAH lui dit: Parce que je serai avec toi, tu battras les 16232
resterai jusqu'à ce que tu reviennes.<br> 16238
JUG|6|23||Mais YEHOVAH lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras 16252
dans l'enceinte; tu prendras le second taureau, et tu l'offriras en offrande à 16260
dans l'enceinte; tu prendras le second taureau, et tu l'offriras en offrande à 16260
brûler, avec le bois de l'emblème d'Ashéra que tu auras coupé.<br> 16260
JUG|6|36||Et Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par mon moyen, comme 16288
tu l'as dit,<br> 16290
toison seule et que la terre reste sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël 16292
par ma main, comme tu me l'as dit.<br> 16292
Quiconque lapera l'eau avec sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à 16318
part; et tu les sépareras de tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour 16318
JUG|7|10||Et si tu crains d'y descendre seul, descends au camp avec Pura ton 16332
JUG|7|11||Et tu entendras ce qu'ils diront, et tes mains seront fortifiées; 16334
ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les 16384
fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.<br>16440
JUG|9|33||Et le matin, au lever du soleil, tu te lèveras et viendras fondre sur 16550
la ville; alors, Gaal et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu 16550
lui feras selon que tu en trouveras le moyen.<br> 16552
descend du haut des montagnes. Mais Zébul lui dit: Tu prends l'ombre des 16558
JUG|9|38||Alors Zébul lui dit: Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais: 16562
Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu 16564
cette femme furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n'auras 16660
point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme 16660
maintenant, afin que tu marches avec nous, et que tu combattes les enfants 16676
maintenant, afin que tu marches avec nous, et que tu combattes les enfants 16676
d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.<br>16676
et nous juge, si nous ne faisons pas ce que tu as dit.<br> 16682
lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire 16686
JUG|11|27||Je ne t'ai point offensé, mais tu agis mal avec moi, en me faisant la 16724
JUG|11|30||Et Jephthé fit un vœu à YEHOVAH, et dit: Si tu livres les enfants 16732
ma fille! tu m'accables, tu m'accables! Et tu es du nombre de ceux qui me 16746
ma fille! tu m'accables, tu m'accables! Et tu es du nombre de ceux qui me 16746
ma fille! tu m'accables, tu m'accables! Et tu es du nombre de ceux qui me 16746
JUG|13|3||Et un ange de YEHOVAH apparut à cette femme, et lui dit: Voici, tu es 16804
stérile, et tu n'as pas d'enfants; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.<br>16806
stérile, et tu n'as pas d'enfants; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.<br>16806
stérile, et tu n'as pas d'enfants; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.<br>16806
JUG|13|5||Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le 16808
JUG|13|5||Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le 16808
JUG|13|7||Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un 16816
JUG|13|7||Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un 16816
que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu'il nous enseigne 16822
JUG|13|12||Et Manoah dit: Quand ce que tu as dit sera arrivé, quelle conduite 16830
JUG|13|16||Et l'ange de YEHOVAH répondit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je 16840
ne mangerais point de ton pain; mais si tu fais un offrande à brûler, tu 16840
ne mangerais point de ton pain; mais si tu fais un offrande à brûler, tu 16840
nous t'honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé?<br> 16844
filles de tes frères et dans tout ton peuple, que tu ailles prendre une femme 16872
JUG|14|16||La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certainement, tu 16910
me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de 16910
mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne 16912
JUG|15|2||Et le père lui dit: J'ai cru que tu avais de l'aversion pour elle; 16930
JUG|15|18||Et, pressé par la soif, il cria à YEHOVAH, et dit: Tu as accordé à 16974
JUG|16|10||Puis Délila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit 17010
JUG|16|10||Puis Délila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit 17010
JUG|16|13||Puis Délila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es moqué de moi, et tu 17018
JUG|16|13||Puis Délila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es moqué de moi, et tu 17018
dit: Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton 17020
n'est point avec moi? Tu t'es moqué de moi trois fois, et tu ne m'as point 17026
n'est point avec moi? Tu t'es moqué de moi trois fois, et tu ne m'as point 17026
et pour lesquelles tu fis des imprécations, même à mes oreilles, voici, cet 17080
viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux 17162
JUG|18|24||Qu'as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes 17172
matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta 17224
ce dont tu auras besoin; tu ne passeras pas la nuit sur la place.<br> 17254
ce dont tu auras besoin; tu ne passeras pas la nuit sur la place.<br> 17254
toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera 17538
toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera 17538
RUT|1|17||Où tu mourras je mourrai, et j'y serai ensevelie. Que YEHOVAH me 17540
défendu à mes serviteurs de te toucher. Et si tu as soif, tu iras boire à la 17578
défendu à mes serviteurs de te toucher. Et si tu as soif, tu iras boire à la 17578
Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis 17580
RUT|2|11||Booz répondit, et lui dit: Tout ce que tu as fait à ta belle-mère, 17582
depuis la mort de ton mari, m'a été entièrement rapporté, comment tu as laissé 17584
ton père, et ta mère, et le pays de ta naissance, et comment tu es venue vers un 17584
peuple que tu ne connaissais point hier, ni avant.<br> 17586
RUT|2|12||Que YEHOVAH te rende ce que tu as fait! et que ta récompense soit 17586
entière de la part de YEHOVAH, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es 17588
RUT|2|13||Et elle dit: Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux; car tu m'as 17590
consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, 17590
RUT|2|22||Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Ma fille, il est bon que tu 17614
asile, afin que tu sois heureuse?<br> 17622
RUT|3|2||Et maintenant, Booz, avec les servantes de qui tu as été, n'est-il pas 17622
découvre ses pieds, et te couche; alors il te dira ce que tu auras à faire.<br>17628
RUT|3|5||Et elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu me dis.<br> 17630
servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante; car tu as droit de rachat.<br>17638
tu me témoignes est plus grande que la première, de n'être point allée après les 17640
que tu me diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme 17644
que tu me diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme 17644
RUT|3|17||Et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu 17660
RUT|3|18||Et Naomi dit: Ma fille, reste ici jusqu'à ce que tu saches comment la 17662
des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; 17676
et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y 17676
RUT|4|5||Alors Booz dit: Au jour que tu acquerras le champ, de la main de Naomi 17680
et de Ruth, la Moabite, femme du défunt, tu acquerras aussi Ruth, pour conserver 17680
1SM|1|11||Et elle fit un vœu, et dit: YEHOVAH des armées, si tu daignes regarder 17762
l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta 17762
l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta 17762
servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à YEHOVAH 17764
t'accorde la demande que tu lui as faite.<br> 17776
jusqu'à ce que tu l'aies sevré. Seulement, que YEHOVAH accomplisse sa Parole! 17792
prends-en tant que tu voudras; alors il disait: Non! Tu en donneras maintenant; 17846
prends-en tant que tu voudras; alors il disait: Non! Tu en donneras maintenant; 17846
1SM|2|32||Et tu verras un ennemi dans ma demeure, pendant que Dieu enverra toute 17888
1SM|3|5||Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais 17910
Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n'ai point 17914
et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli comprit 17918
1SM|3|9||Alors Héli dit à Samuel: Va, et couche-toi; et si l'on t'appelle, tu 17920
rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il t'a dit.<br> 17940
Ne crains point; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n'y 18004
1SM|8|5||Et ils lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent 18170
1SM|9|10||Et Saül dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Et ils 18240
Benjamin, et tu l'oindras pour être conducteur de mon peuple d'Israël, et il 18258
1SM|9|20||Mais quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd'hui trois 18268
1SM|10|2||Aujourd'hui quand tu seras parti d'avec moi, tu trouveras, près du 18296
1SM|10|2||Aujourd'hui quand tu seras parti d'avec moi, tu trouveras, près du 18296
diront: Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été trouvées; et voici, ton 18298
1SM|10|3||Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras venu 18300
1SM|10|3||Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras venu 18300
jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers 18302
1SM|10|4||Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux 18304
pains, que tu recevras de leur main.<br> 18306
1SM|10|5||Après cela, tu viendras à Guibea-Élohim, où est la garnison des 18306
Philistins; et il arrivera qu'en entrant dans la ville, tu rencontreras une 18308
1SM|10|6||Alors l'Esprit de YEHOVAH te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et 18310
tu seras changé en un autre homme.<br> 18312
1SM|10|8||Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers 18314
toi, pour offrir des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités; tu 18316
ce que tu devras faire.<br> 18318
1SM|12|4||Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as 18420
1SM|12|4||Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as 18420
point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne.<br> 18420
peuple s'en allait d'avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que 18504
1SM|13|13||Alors Samuel dit à Saül: Tu as agi follement, tu n'as point gardé le 18508
1SM|13|13||Alors Samuel dit à Saül: Tu as agi follement, tu n'as point gardé le 18508
son peuple, parce que tu n'as point gardé ce que YEHOVAH t'avait commandé.<br>18514
1SM|14|7||Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce que tu as au 18552
cœur, vas-y; j'irai avec toi où tu voudras.<br> 18552
1SM|14|43||Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan 18650
tu mourras, Jonathan!<br> 18654
1SM|15|17||Et Samuel dit: N'est-il pas vrai que lorsque tu étais petit à tes 18718
yeux, tu devins chef des tribus d'Israël, et que YEHOVAH t'a oint pour être roi 18720
tu les aies consumés.<br> 18724
résistance autant que l'iniquité et l'idolâtrie. Parce que tu as rejeté la 18736
1SM|15|26||Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as 18742
YEHOVAH répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis 18774
YEHOVAH répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis 18774
1SM|16|3||Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu 18776
1SM|16|3||Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu 18776
auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.<br> 18776
envoyé de Dieu, sera sur toi, il en jouera de sa main, et tu seras soulagé.<br>18812
millier; et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent bien; et tu 18874
millier; et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent bien; et tu 18874
de ton cœur. Tu es descendu pour voir la bataille.<br> 18904
1SM|17|33||Mais Saül dit à David: Tu ne peux aller contre ce Philistin, pour 18912
combattre contre lui, car tu n'es qu'un jeune homme, et lui est un homme de 18914
1SM|17|43||Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien que tu viennes contre 18938
1SM|17|45||Et David répondit au Philistin: Tu viens contre moi avec l'épée, la 18942
du Dieu des armées d'Israël, que tu as insultées.<br> 18944
fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui.<br> 19030
tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en sera; 19062
grande délivrance pour tout Israël; tu l'as vu et tu t'en es réjoui; pourquoi 19068
grande délivrance pour tout Israël; tu l'as vu et tu t'en es réjoui; pourquoi 19068
disant: Si tu ne te sauves cette nuit, demain on te fera mourir.<br> 19084
1SM|20|2||Et il lui dit: À Dieu ne plaise! tu ne mourras point. Voici, mon père 19124
1SM|20|6||Si ton père vient à s'informer de moi, tu répondras: David m'a demandé 19136
1SM|20|8||Fais donc cette grâce à ton serviteur, puisque tu as fait entrer ton 19140
aller, et tu t'en iras en paix; et que YEHOVAH soit avec toi comme il a été avec 19156
1SM|20|15||Et que tu ne retires point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas 19160
1SM|20|19||Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le 19168
1SM|20|19||Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le 19168
lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de 19170
lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de 19170
Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d'Isaï, à 19198
1SM|20|31||Car tant que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais 19200
tout effrayé, courut au-devant de David, et lui dit: D'où vient que tu es seul, 19232
1SM|21|9||Et le sacrificateur dit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu 19256
l'éphod; si tu veux la prendre pour toi, prends-la; car il n'y en a point ici 19258
fils d'Isaï, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as consulté 19310
fils d'Isaï, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as consulté 19310
1SM|22|16||Et le roi dit: Certainement, tu mourras, Achimélec, toi et toute la 19320
cherche la tienne; tu seras bien gardé avec moi.<br> 19342
Philistins? Et YEHOVAH répondit à David: Va, et tu frapperas les Philistins, et 19346
tu délivreras Keïla.<br> 19348
trouvera point, mais tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après 19384
1SM|23|20||Maintenant donc, ô roi, si tu souhaites de descendre, descends et ce 19392
dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; tu lui feras comme il te semblera bon. 19428
n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l'ôter!<br> 19450
1SM|24|17||(24-18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as 19462
1SM|24|17||(24-18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as 19462
1SM|24|18||(24-19) Et tu as montré aujourd'hui que tu agis bien à mon égard; car 19464
1SM|24|18||(24-19) Et tu as montré aujourd'hui que tu agis bien à mon égard; car 19464
YEHOVAH m'avait livré entre tes mains, et tu ne m'as point tué.<br> 19464
sain et sauf? Que YEHOVAH te rende du bien pour ce que tu m'as fait aujourd'hui!<br>19466
1SM|24|20||(24-21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, 19468
1SM|24|21||(24-22) Jure-moi donc maintenant, par YEHOVAH, que tu ne détruiras 19470
point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de 19470
1SM|25|7||Et maintenant, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or, tes bergers ont 19490
1SM|25|17||Maintenant donc réfléchis, et vois ce que tu as à faire; car la ruine 19516
soi-même; et quand YEHOVAH aura fait du bien à mon seigneur, tu te souviendras 19560
de te faire du mal, est vivant, si tu ne te fusses hâtée de venir au-devant de 19566
1SM|26|16||Ce que tu as fait n'est pas bien. YEHOVAH est vivant! vous méritez la 19640
1SM|26|25||Et Saül dit à David: Béni sois-tu, mon fils David! certainement tu 19666
entreprendras et tu réussiras. Alors David continua son chemin, et Saül retourna 19668
la guerre, pour combattre Israël. Et Akish dit à David: Tu sais que tu viendras 19706
la guerre, pour combattre Israël. Et Akish dit à David: Tu sais que tu viendras 19706
1SM|28|2||Alors David répondit à Akish: Eh bien! tu verras ce que ton serviteur 19708
1SM|28|9||Mais la femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait; comment 19728
Saül: Pourquoi m'as-tu trompée? tu es Saül<br> 19736
prophètes, ni par les songes; et je t'ai appelé, afin que tu me fasses connaître 19744
1SM|28|18||Parce que tu n'as point obéi à la voix de YEHOVAH, et que tu n'as 19750
1SM|28|18||Parce que tu n'as point obéi à la voix de YEHOVAH, et que tu n'as 19750
vie, et j'ai obéi aux paroles que tu m'as dites;<br> 19762
je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes 19764
je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes 19764
dirent: Renvoie cet homme, et qu'il s'en retourne au lieu où tu l'as établi, et 19784
1SM|29|6||Akish appela donc David, et lui dit: YEHOVAH est vivant! tu es un 19790
n'ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour où tu vins vers moi jusqu'à ce 19792
jour-ci; mais tu ne plais point aux princes.<br> 19794
1SM|29|7||Maintenant donc retourne et va-t'en en paix, afin que tu ne fasses 19794
1SM|29|9||Et Akish répondit et dit à David: Je le sais, car tu m'es agréable 19800
l'atteindrai-je? Et il lui répondit: Poursuis; car certainement tu atteindras et 19828
tu délivreras.<br> 19830
répondit: Jure-moi, par le nom de Dieu, que tu ne me feras point mourir, et que 19848
tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers 19848
2SM|1|26||Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu 20002
2SM|2|27||Et Joab dit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, dès le matin déjà 20072
livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché 20106
demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne 20118
demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne 20118
m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir.<br> 20120
tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David renvoya Abner qui s'en alla en 20138
pour reconnaître tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.<br> 20150
2SM|3|34||Tes mains ne furent point liées, ni tes pieds mis dans les fers. Tu es 20170
habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu 20240
habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu 20240
2SM|5|23||Et David consulta YEHOVAH, qui répondit: Tu ne monteras pas; tu les 20276
2SM|5|23||Et David consulta YEHOVAH, qui répondit: Tu ne monteras pas; tu les 20276
tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers.<br> 20276
2SM|5|24||Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors 20278
yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.<br> 20338
2SM|7|8||Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi a dit 20358
YEHOVAH des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu 20360
2SM|7|9||Et j'ai été avec toi partout où tu as été; j'ai exterminé tous tes 20362
2SM|7|12||Quand tes jours seront accomplis, et que tu seras couché avec tes 20370
dit: Qui suis-je, Seigneur YEHOVAH, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait 20384
2SM|7|19||Encore cela t'a-t-il paru peu de chose, Seigneur YEHOVAH. Et tu as 20386
parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as vu à la 20388
2SM|7|20||Et que te pourrait dire de plus David? car, Seigneur YEHOVAH, tu 20390
2SM|7|21||C'est en tenant compte de ta Parole, et selon ton cœur, que tu as fait 20392
2SM|7|22||Aussi tu es grand, YEHOVAH Dieu; car nul n'est comme toi, et il n'y a 20394
terribles, en chassant devant ton peuple que tu t'es racheté d'Égypte, les 20400
2SM|7|24||Car tu t'es assuré ton peuple d'Israël pour être ton peuple à jamais; 20402
et toi, YEHOVAH, tu as été leur Dieu.<br> 20402
laquelle tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et fais comme tu as 20404
laquelle tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et fais comme tu as 20404
2SM|7|27||Car toi-même, YEHOVAH des armées, Dieu d'Israël, tu as fait entendre 20410
2SM|7|28||Maintenant donc, Seigneur YEHOVAH, tu es Dieu, et tes paroles sont 20412
véritables; or, tu as promis à ton serviteur de lui faire ce bien.<br> 20414
subsiste éternellement devant toi; car tu l'as dit, Seigneur YEHOVAH, et la 20416
ton père; et toi, tu mangeras toujours à ma table.<br> 20480
2SM|9|8||Alors Méphibosheth se prosterna et dit: Qu'est ton serviteur, que tu 20480
serviteurs, et tu en recueilleras les fruits, afin que le fils de ton maître ait 20486
2SM|10|11||Et il lui dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras 20526
avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, que je ne saurais faire une telle 20578
2SM|11|19||Et il donna cet ordre au messager, et lui dit: Quand tu auras achevé 20596
à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu lui diras: 20604
2SM|11|25||Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne te peine 20614
2SM|12|7||Alors Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi dit YEHOVAH, le 20638
lui déplaît? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour 20644
lui déplaît? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour 20644
en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des enfants d'Ammon.<br> 20646
tu m'as méprisé, et que tu as enlevé la femme d'Urie, le Héthien, afin qu'elle 20648
tu m'as méprisé, et que tu as enlevé la femme d'Urie, le Héthien, afin qu'elle 20648
2SM|12|12||Car tu l'as fait en secret; mais moi je le ferai en présence de tout 20652
David: Aussi YEHOVAH a fait passer ton péché; tu ne mourras point;<br> 20656
2SM|12|14||Toutefois, parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis de 20656
2SM|12|21||Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné 20676
2SM|12|21||Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné 20676
mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture?<br> 20678
mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture?<br> 20678
quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar 20716
2SM|13|10||Alors Amnon dit à Tamar: Apporte-moi dans la chambre ce que tu m'as 20730
2SM|13|13||Et moi, où irais-je porter mon opprobre? Et toi, tu serais comme l'un 20736
n'empêchera point que tu ne m'aies pour femme.<br> 20738
tu m'as fait, de me chasser! Mais il ne voulut pas l'écouter;<br> 20746
2SM|13|26||Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère 20768
je t'enverrai vers le roi; afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de 20888
2SM|15|3||Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et droite; mais tu n'as 20902
avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi, car tu es étranger, et tu dois 20942
avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi, car tu es étranger, et tu dois 20942
2SM|15|33||Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à 20980
2SM|15|33||Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à 20980
2SM|15|34||Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je 20982
2SM|15|34||Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je 20982
te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achithophel.<br> 20984
Et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le rapporteras aux 20986
Et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le rapporteras aux 20986
place de qui tu régnais; et YEHOVAH a mis le royaume entre les mains de ton fils 21016
Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang!<br>21018
2SM|16|17||Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour 21038
qu'il a laissées pour garder la maison; et quand tout Israël saura que tu t'es 21048
2SM|17|3||Et je ferai revenir à toi tout le peuple; car l'homme que tu cherches 21062
2SM|17|8||Et Cushaï dit: Tu connais ton père et ses gens; ce sont des hommes 21070
et qu'en personne tu marches au combat.<br> 21082
2SM|18|3||Mais le peuple lui dit: Tu ne sortiras point; car si nous sommes mis 21146
périraient, on ne ferait point attention à nous; mais maintenant, tu en vaux dix 21148
mille comme nous. Maintenant donc, il vaut mieux que tu sois dans la ville pour 21148
2SM|18|11||Et Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l'as vu? 21168
au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi.<br> 21176
2SM|18|20||Et Joab lui répondit: Tu ne seras pas aujourd'hui porteur de bonnes 21194
nouvelles, mais tu le seras un autre jour; car aujourd'hui tu ne porterais pas 21196
nouvelles, mais tu le seras un autre jour; car aujourd'hui tu ne porterais pas 21196
2SM|18|21||Joab dit donc à Cushi: Va, et rapporte au roi ce que tu as vu. Cushi 21198
2SM|19|5||Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui 21244
2SM|19|6||Tu aimes ceux qui te haïssent, et tu hais ceux qui t'aiment; car tu as 21248
2SM|19|6||Tu aimes ceux qui te haïssent, et tu hais ceux qui t'aiment; car tu as 21248
serviteurs; car je te jure par YEHOVAH, que si tu ne sors, il ne demeurera pas 21252
traite avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour toujours, 21272
2SM|19|23||Et le roi dit à Shimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.<br>21300
de la part du roi mon seigneur, cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui 21312
ce qui te semblera bon; et tout ce que tu souhaiteras de moi, je te 21338
2SM|20|19||Je suis une des cités paisibles et fidèles en Israël; tu cherches à 21410
Philistin, et le tua. Alors les gens de David firent serment, et lui dirent: Tu 21482
ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu n'éteignes la lampe 21482
qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de 21502
2SM|22|26||Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es 21544
2SM|22|26||Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es 21544
2SM|22|27||Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu 21546
2SM|22|27||Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu 21546
2SM|22|28||Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les 21548
2SM|22|29||Car tu es ma lampe, ô YEHOVAH! Et YEHOVAH fait resplendir mes 21550
2SM|22|40||Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes 21570
2SM|22|40||Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes 21570
2SM|22|44||Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être 21578
2SM|22|49||Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme 21588
trois mois, tu fuies devant tes ennemis et qu'ils te poursuivent, ou que, 21710
tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.<br> 21792
1RO|1|14||Et voici, pendant que tu parleras encore là avec le roi, j'entrerai 21798
1RO|1|17||Et elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré, par YEHOVAH ton Dieu, 21804
1RO|1|18||Mais maintenant, voici, c'est Adonija qui est roi, et tu n'en sais 21806
afin que tu leur déclares qui doit s'asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, 21812
1RO|1|27||Ceci aurait-il été fait par le roi, mon seigneur, sans que tu eusses 21828
sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit: Entre, car tu es un brave; tu 21868
sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit: Entre, car tu es un brave; tu 21868
1RO|2|3||Et garde le dépôt que YEHOVAH ton Dieu veut que tu gardes, en marchant 21902
ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu 21904
réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras;<br>21904
réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras;<br>21904
1RO|2|5||Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a 21910
1RO|2|7||Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de bonté à leur 21916
1RO|2|8||Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite, de 21920
1RO|2|9||Maintenant donc, tu ne le laisseras point impuni; car tu es sage pour 21924
1RO|2|9||Maintenant donc, tu ne le laisseras point impuni; car tu es sage pour 21924
savoir ce que tu lui devras faire; mais tu feras descendre ensanglantés ses 21924
savoir ce que tu lui devras faire; mais tu feras descendre ensanglantés ses 21924
1RO|2|15||Et il dit: Tu sais bien que le royaume m'appartenait, et que tout 21936
ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir 21964
aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Seigneur YEHOVAH devant David, mon père, 21964
et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.<br> 21966
ensevelis-le; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le 21980
1RO|2|37||Car sache bien qu'au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de 21994
Cédron, tu mourras sans rémission: ton sang sera sur ta tête.<br> 21996
jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? 22010
jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? 22010
jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? 22010
1RO|2|44||Et le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal que tu as fait à David, 22014
1RO|2|44||Et le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal que tu as fait à David, 22014
mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur; aussi YEHOVAH fait retomber ta 22014
lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.<br> 22034
1RO|3|6||Et Salomon dit: Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton 22036
dans la justice et dans la droiture de son cœur devant toi; et tu lui as 22038
1RO|3|7||Et maintenant, ô YEHOVAH mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la 22040
1RO|3|8||Et ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, ce grand 22044
1RO|3|11||Et Dieu lui dit: Puisque tu m'as fait cette demande, et que tu n'as 22050
1RO|3|11||Et Dieu lui dit: Puisque tu m'as fait cette demande, et que tu n'as 22050
tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice:<br> 22052
1RO|3|13||Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les richesses et 22056
1RO|3|14||Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes 22060
salaire que tu demanderas; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui 22186
salaire que tu demanderas; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui 22186
1RO|5|8||Et Hiram envoya vers Salomon, pour lui dire: J'ai entendu ce que tu 22192
m'as mandé. Je ferai tout ce que tu voudras, quant au bois de cèdre et au bois 22192
mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les 22196
ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me satisferas en 22196
ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me satisferas en 22196
1RO|6|12||Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et 22248
1RO|6|12||Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et 22248
si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements, pour y 22248
si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements, pour y 22248
tu y habites à toujours!<br> 22472
1RO|8|18||Mais YEHOVAH dit à David mon père: Quand tu as eu le dessein de bâtir 22484
une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.<br> 22486
1RO|8|19||Néanmoins, tu ne bâtiras point cette maison; mais ton fils, issu de 22486
1RO|8|24||Toi, qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais 22500
promis. En effet, ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta 22500
promis. En effet, ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta 22500
David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant: Tu ne manqueras jamais 22504
David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant: Tu ne manqueras jamais 22504
prennent garde à leur voie, pour marcher devant ma face comme tu y as marché.<br>22506
1RO|8|26||Et maintenant, ô Dieu d'Israël, je t'en prie, que ta Parole, que tu as 22506
lieu dont tu as dit: Mon nom sera là! Exauce la prière que ton serviteur fait en 22516
d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.<br> 22530
ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras 22534
de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par 22536
lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée 22538
rends à chacun selon toutes ses œuvres, toi qui connais son cœur; car seul tu 22548
tu as donnée à nos pères.<br> 22550
tu l'auras envoyé; s'ils prient YEHOVAH en regardant vers cette ville que tu 22560
où tu l'auras envoyé; s'ils prient YEHOVAH en regardant vers cette ville que tu 22560
pèche), et qu'irrité contre eux tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux 22564
prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette 22574
ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;<br> 22574
1RO|8|51||Car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as tiré d'Égypte, du 22580
1RO|8|53||Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre pour être 22586
ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos 22586
ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos 22586
1RO|9|3||Et YEHOVAH lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu 22630
m'as présentée; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon 22632
1RO|9|4||Pour toi, si tu marches devant moi, comme David, ton père, a marché, 22634
si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,<br> 22636
1RO|11|11||Et YEHOVAH dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu n'as pas 22796
1RO|11|11||Et YEHOVAH dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu n'as pas 22796
tu demandes ainsi de t'en aller en ton pays? Et il lui répondit: Rien; mais 22826
1RO|11|37||Je te prendrai donc, tu régneras sur tout ce que souhaitera ton âme, 22862
et tu seras roi sur Israël.<br> 22864
1RO|11|38||Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches 22864
1RO|11|38||Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches 22864
dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant mes 22866
1RO|12|7||Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu rends ce service 22896
à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes paroles, ils seront 22896
lui dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'est venu dire: Ton père a mis 22904
sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur parleras ainsi: Mon petit 22906
1RO|13|8||Mais l'homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta 22992
1RO|13|9||Car j'ai reçu cet ordre de YEHOVAH, qui m'a dit: Tu ne mangeras point 22996
de pain et ne boiras point d'eau, et tu ne reviendras point par le chemin par 22996
lequel tu seras allé.<br> 22998
1RO|13|17||Car il m'a été dit par la Parole de YEHOVAH: Tu n'y mangeras point de 23016
pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par 23016
pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par 23016
lequel tu seras allé.<br> 23018
YEHOVAH: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de YEHOVAH, et que tu n'as point 23026
YEHOVAH: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de YEHOVAH, et que tu n'as point 23026
1RO|13|22||Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de 23028
1RO|13|22||Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de 23028
ne reconnaisse pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t'en à Silo; là est 23066
pour s'enquérir de toi touchant son fils, parce qu'il est malade. Tu lui diras 23074
donné; mais que tu n'as point été comme David, mon serviteur, qui a gardé mes 23084
1RO|14|9||Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu 23088
1RO|14|9||Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu 23088
et que tu m'as rejeté derrière ton dos;<br> 23090
conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, 23234
et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant par leurs péchés,<br>23234
1RO|17|13||Et Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu l'as dit; 23344
toutefois fais-m'en premièrement une petite galette; tu me l'apporteras dehors, 23344
et après tu en feras pour toi et pour ton fils.<br> 23346
1RO|17|20||Puis il cria à YEHOVAH et dit: YEHOVAH mon Dieu, est-ce que tu 23362
1RO|17|24||Et la femme dit à Élie: Je connais maintenant que tu es un homme de 23370
1RO|18|9||Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis que tu livres ton serviteur 23392
1RO|18|11||Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie!<br> 23396
1RO|18|14||Et maintenant, tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Mais il me 23404
et que tu es allé après les Baals.<br> 23414
que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c'est par ta 23464
Damas; et, quand tu y seras entré, tu oindras Hazaël roi sur la Syrie,<br> 23532
Damas; et, quand tu y seras entré, tu oindras Hazaël roi sur la Syrie,<br> 23532
1RO|19|16||Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimshi, roi sur Israël; et tu oindras 23534
1RO|20|4||Et le roi d'Israël répondit et dit: Comme tu le dis, ô roi mon 23558
saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et l'emporteront.<br> 23564
seigneur: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le 23572
aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que JE SUIS YEHOVAH.<br> 23586
fortifie-toi; considère et vois ce que tu as à faire; car, l'année révolue, le 23608
1RO|20|25||Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de 23614
à ton père, et tu te feras des rues dans Damas, comme mon père avait fait dans 23646
1RO|20|36||Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la Parole de YEHOVAH, 23652
voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé 23652
ou tu paieras un talent d'argent.<br> 23662
l'homme a disparu. Et le roi d'Israël lui répondit: C'est ta condamnation; tu as 23664
1RO|20|42||Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit YEHOVAH: Parce que tu as laissé 23668
esprit est chagrin, et que tu ne manges pas?<br> 23686
lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le désires, je te 23688
contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi! Ensuite menez-le 23700
1RO|21|19||Et tu lui parleras en ces termes: Ainsi a dit YEHOVAH: N'as-tu pas 23724
tué, et n'as-tu pas même pris possession? Et tu lui diras: Ainsi a dit YEHOVAH: 23724
Je t'ai trouvé; parce que tu t'es vendu pour faire ce qui déplaît à YEHOVAH.<br>23728
tu m'as provoqué et as fait pécher Israël.<br> 23734
Ainsi a dit YEHOVAH: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu'à les 23782
de Galaad, et tu réussiras; et YEHOVAH la livrera entre les mains du roi.<br>23786
tu réussiras; et YEHOVAH la livrera entre les mains du roi.<br> 23792
la bouche de tous ses prophètes. Et YEHOVAH dit: Tu le séduiras, et même tu en 23810
la bouche de tous ses prophètes. Et YEHOVAH dit: Tu le séduiras, et même tu en 23810
1RO|22|25||Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre 23816
1RO|22|25||Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre 23816
1RO|22|27||Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et 23820
1RO|22|28||Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, YEHOVAH n'aura point 23822
2RO|1|4||C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Tu ne descendras point du lit sur 23908
lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s'en alla.<br> 23910
lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s'en alla.<br> 23910
YEHOVAH: N'y a-t-il point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, 23914
dieu d'Ékron? C'est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es 23916
dieu d'Ékron? C'est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es 23916
monté, mais certainement tu mourras.<br> 23916
montagne. Et le capitaine lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit que tu descendes.<br>23924
2RO|1|16||Ainsi a dit YEHOVAH: Parce que tu as envoyé des messagers pour 23944
pour consulter sa Parole, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté; 23946
pour consulter sa Parole, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté; 23946
mais certainement tu mourras!<br> 23948
2RO|2|9||Quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que 23976
2RO|2|10||Et Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever 23980
2RO|2|10||Et Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever 23980
serviteur mon mari est mort; et tu sais que ton serviteur craignait YEHOVAH; et 24094
2RO|4|2||Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Déclare-moi ce que tu as à la 24096
2RO|4|13||Alors il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as pris pour 24120
2RO|4|16||Et il lui dit: L'année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras 24128
t'en va. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, 24160
ne lui réponds pas; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.<br>24160
te sera parvenue, tu sauras que je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que 24216
tu le guérisses de sa lèpre.<br> 24216
au Jourdain, et ta chair te reviendra, et tu seras pur.<br> 24228
lorsqu'il te dit: Lave-toi et tu seras pur!<br> 24238
les paroles mêmes que tu dis dans la chambre où tu couches.<br> 24310
les paroles mêmes que tu dis dans la chambre où tu couches.<br> 24310
2RO|6|22||Et Élisée répondit: Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais 24334
2RO|6|22||Et Élisée répondit: Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais 24334
cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en 24372
cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en 24372
dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.<br> 24428
dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.<br> 24428
vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu 24434
2RO|8|10||Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Certainement, tu en relèveras! Mais, 24462
répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël. Tu 24466
répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël. Tu 24466
mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, 24468
tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes.<br>24468
tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes.<br>24468
pour faire de si grandes choses? Élisée répondit: YEHOVAH m'a montré que tu 24470
t'a dit Élisée? Il répondit: Il m'a dit: Certainement tu guériras!<br> 24474
2RO|9|2||Quand tu y seras arrivé, regarde où sera Jéhu, fils de Josaphat, fils 24518
de Nimshi; puis entre et, l'ayant fait lever d'avec ses frères, tu le feras 24518
2RO|9|3||Tu prendras alors la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu 24520
2RO|9|3||Tu prendras alors la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu 24520
diras: Ainsi a dit YEHOVAH: Je t'ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la 24522
porte, et tu t'enfuiras sans attendre.<br> 24522
Nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne ferons personne roi. Fais ce 24632
2RO|10|16||Puis il dit: Viens avec moi, et tu verras le zèle que j'ai pour 24666
2RO|10|30||Et YEHOVAH dit à Jéhu: Parce que tu as fort bien exécuté ce qui était 24702
droit devant moi, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce que j'avais dans 24702
YEHOVAH, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à 24886
cinq ou six fois; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu'à les détruire! 24892
Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois.<br> 24892
tu tomberais, toi et Juda avec toi?<br> 24936
2RO|16|15||Puis le roi Achaz donna ce commandement à Urie, le sacrificateur: Tu 25116
peuple du pays et leurs oblations; tu y répandras leurs offrandes de breuvage, 25120
2RO|17|26||Et on dit au roi des Assyriens: Les nations que tu as transportées et 25202
Lakis: Je suis en faute. Retire-toi de moi; je supporterai ce que tu 25282
grand roi, le roi des Assyriens: Qu'est-ce que cette confiance sur laquelle tu 25298
2RO|18|21||Voici, tu te confies en l'Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui 25302
je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour les 25310
serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars 25312
2RO|19|6||Ainsi a dit YEHOVAH: Ne crains point à cause des paroles que tu as 25366
2RO|19|10||Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, en qui tu 25376
2RO|19|11||Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les 25378
pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais!<br> 25380
qui sièges entre les Voyants, toi seul, tu es le Dieu de tous les royaumes de la 25390
YEHOVAH, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as faite au sujet de 25404
2RO|19|22||Qui as-tu insulté et outragé? Et contre qui as-tu élevé la voix? Tu 25408
2RO|19|23||Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit: Avec la 25410
2RO|19|23||Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit: Avec la 25410
tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.<br> 25418
2RO|19|28||Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée 25424
lèvres; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.<br> 25426
2RO|19|29||Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année 25428
maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.<br> 25454
maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.<br> 25454
Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de YEHOVAH.<br>25462
2RO|20|18||On prendra même de tes fils qui seront issus de toi et que tu auras 25494
2RO|20|19||Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de YEHOVAH, que tu as 25496
tu as entendues:<br> 25618
2RO|22|19||Puisque ton cœur s'est ému, et que tu t'es humilié devant YEHOVAH, 25620
lorsque tu as entendu ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses 25620
habitants, savoir, qu'ils seraient désolés et maudits; parce que tu as déchiré 25622
tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j'ai entendu, dit 25622
2RO|22|20||C'est pourquoi, voici, je vais te retirer avec tes pères, tu seras 25624
et qui cria contre l'autel de Béthel les choses que tu as faites.<br> 25688
1CH|4|10||Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu 26110
1CH|4|10||Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu 26110
étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, 26110
qui ramenais Israël. Et YEHOVAH, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple 26616
d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.<br> 26618
1CH|11|5||Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. 26624
1CH|14|14||Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas 26854
après eux; détourne-toi d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers.<br>26854
1CH|14|15||Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu 26856
1CH|14|15||Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu 26856
1CH|17|7||Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit YEHOVAH 27032
des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses 27032
1CH|17|8||J'ai été avec toi partout où tu as marché; j'ai exterminé tous tes 27034
suis-je, ô YEHOVAH Dieu! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici?<br>27056
1CH|17|17||Mais c'est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Et tu as parlé de la 27056
maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as regardé à la manière 27058
1CH|17|18||Que pourrait te dire encore David, de l'honneur que tu fais à ton 27060
serviteur? Tu connais ton serviteur.<br> 27060
1CH|17|19||Ô YEHOVAH! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur que tu 27062
que tu as racheté d'Égypte?<br> 27068
toi, YEHOVAH! tu as été son Dieu.<br> 27070
1CH|17|23||Et maintenant, ô YEHOVAH! que la parole que tu as prononcée touchant 27072
ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais; et fais selon que tu as parlé.<br>27072
1CH|17|25||Car, toi-même, ô mon Dieu! tu as révélé à ton serviteur que tu lui 27076
1CH|17|25||Car, toi-même, ô mon Dieu! tu as révélé à ton serviteur que tu lui 27076
1CH|17|26||Et maintenant, ô YEHOVAH! tu es Dieu, et tu as promis cette faveur à 27078
1CH|17|26||Et maintenant, ô YEHOVAH! tu es Dieu, et tu as promis cette faveur à 27078
qu'elle soit éternellement devant toi; car ce que tu bénis, ô YEHOVAH! est béni 27082
1CH|19|12||Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon 27158
1CH|22|8||Mais la Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes: Tu as 27300
répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point 27302
répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point 27302
une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant 27302
1CH|22|11||Maintenant, mon fils, que YEHOVAH soit avec toi, pour que tu 27312
prospères, et que tu bâtisses la maison de YEHOVAH ton Dieu, ainsi qu'il l'a dit 27312
1CH|22|13||Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les lois et les 27316
1CH|22|13||Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les lois et les 27316
bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.<br> 27322
1CH|28|3||Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que 27662
tu es un homme de guerre, et que tu as versé du sang.<br> 27664
tu es un homme de guerre, et que tu as versé du sang.<br> 27664
et discerne tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de 27682
toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours.<br> 27684
service de la maison de Dieu; et tu as avec toi, pour toute l'œuvre, tous les 27718
tout le peuple sont prêts à exécuter tout ce que tu diras.<br> 27720
t'appartient. À toi, YEHOVAH, est le règne, et tu t'élèves en souverain 27756
1CH|29|12||La richesse et la gloire viennent de toi, tu as la domination sur 27758
1CH|29|17||Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends 27770
1CH|29|17||Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends 27770
2CH|1|7||En cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon, et lui dit: Demande ce que tu 27838
2CH|1|8||Et Salomon répondit à Dieu: Tu as usé de grande miséricorde envers 27840
David, mon père, et tu m'as établi roi à sa place.<br> 27840
car tu m'as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre.<br>27842
que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort 27848
de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour 27848
moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres, pour 27874
moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres, pour 27874
te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu'à Japho, et tu les feras monter à 27912
tu y habites à toujours!<br> 28060
2CH|6|8||Mais YEHOVAH dit à David, mon père: Puisque tu as eu le dessein de 28074
bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.<br> 28074
2CH|6|15||Toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais 28092
promis; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, 28092
promis; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, 28092
David, mon père, ce que tu lui as promis en disant: Tu ne manqueras jamais 28096
David, mon père, ce que tu lui as promis en disant: Tu ne manqueras jamais 28096
prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant 28098
2CH|6|17||Et maintenant, ô YEHOVAH, Dieu d'Israël! que ta Parole, que tu as 28100
lieu où tu as promis de mettre ton nom, exauçant la prière que ton serviteur te 28108
d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à eux et à leurs pères.<br>28124
ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras 28126
de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin, par 28130
lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée 28130
chacun selon toutes ses voies, toi qui connais son cœur; car seul tu connais le 28140
qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.<br> 28144
tu l'auras envoyé; s'ils te prient, en regardant vers cette ville que tu as 28152
où tu l'auras envoyé; s'ils te prient, en regardant vers cette ville que tu as 28152
pèche), et que, irrité contre eux, tu les auras livrés à leurs ennemis, et que 28156
leurs prières, en regardant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers 28164
cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;<br>28166
2CH|7|17||Et toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, a marché, 28222
faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes lois et mes 28224
grandeur de ta sagesse; tu surpasses ce que j'avais appris de la renommée.<br>28308
2CH|10|7||Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, 28384
si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils 28386
si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils 28386
disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a dit: Ton père a mis sur 28394
nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur répondras ainsi: Mon petit 28394
2CH|14|11||Alors Asa cria à YEHOVAH son Dieu, et dit: YEHOVAH! Tu ne fais point 28604
en ton nom contre cette multitude. Tu es YEHOVAH, notre Dieu: que l'homme ne 28608
dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es point 28686
dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es point 28686
ayant des chars et des cavaliers en fort grand nombre? Mais parce que tu 28688
dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi follement en cela; car désormais 28692
tu auras des guerres.<br> 28692
Ainsi a dit YEHOVAH: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens, jusqu'à les 28778
Ramoth de Galaad, et tu réussiras, et YEHOVAH la livrera entre les mains du roi.<br>28782
bouche de tous ses prophètes. Et YEHOVAH dit: Tu le séduiras, et même tu en 28806
bouche de tous ses prophètes. Et YEHOVAH dit: Tu le séduiras, et même tu en 28806
2CH|18|24||Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre 28814
2CH|18|24||Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre 28814
2CH|18|27||Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, YEHOVAH n'aura point 28820
YEHOVAH que tu aimes? À cause de cela, YEHOVAH est irrité contre toi.<br> 28846
2CH|19|3||Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays 28846
les emblèmes d'Ashéra, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.<br> 28848
est en cette maison; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras 28900
et tu délivreras!<br> 28900
montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer, quand il 28902
héritage, dont tu nous as donné la possession.<br> 28906
Josaphat, en disant: Parce que tu t'es associé avec Achazia, YEHOVAH a détruit 28980
Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as point suivi 29012
2CH|21|13||Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches 29014
2CH|21|13||Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches 29014
Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab, et que tu 29016
2CH|21|15||Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie 29020
2CH|25|8||Sinon, tu peux aller, agir, être vaillant au combat; mais Dieu te fera 29242
retira, mais en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu 29266
as fait cela, et que tu n'as point écouté mon conseil.<br> 29268
2CH|25|19||Voici, tu dis que tu as battu Édom; et ton cœur s'est élevé pour te 29276
2CH|25|19||Voici, tu dis que tu as battu Édom; et ton cœur s'est élevé pour te 29276
malheur où tu tomberais, toi et Juda avec toi?<br> 29278
sont consacrés pour cela. Sors du sanctuaire, car tu as péché, et cela ne sera 29346
vous lui direz: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, quant aux paroles que tu 29966
2CH|34|27||Parce que ton cœur a été touché, et que tu t'es humilié devant Dieu, 29968
quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants; parce 29968
que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as 29970
que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as 29970
que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as 29970
2CH|34|28||Voici, je vais te recueillir avec tes pères, et tu seras recueilli en 29972
ESD|4|15||Qu'on cherche au livre des mémoires de tes pères, tu trouveras dans le 30380
livre des mémoires et tu apprendras que cette ville est une ville rebelle et 30380
murailles relevées, tu n'auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve.<br>30384
seront restitués et portés au temple de Jérusalem, à leur place, et tu les 30468
ESD|7|14||Parce que tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers, 30550
que tu as en ta main,<br> 30552
ESD|7|16||Ainsi que tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la 30556
ESD|7|17||C'est pourquoi tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, 30560
et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem.<br>30562
et autant que tu auras à en donner, tu le donneras de la maison des trésors du 30568
et autant que tu auras à en donner, tu le donneras de la maison des trésors du 30568
de ton Dieu, que tu possèdes, afin qu'ils fassent justice à tout le peuple qui 30582
ESD|9|11||Que tu as prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le 30720
Dieu! sont demeurés au-dessous de nos péchés et que tu nous accordes une 30730
ESD|9|15||YEHOVAH, Dieu d'Israël! tu es juste; car nous sommes demeurés un reste 30734
nous fassions comme tu dis.<br> 30776
n'avons pas gardé les commandements, les lois et les ordonnances que tu 30868
NEH|1|8||Souviens-toi, je te prie, de la Parole que tu chargeas Moïse, ton 30870
NEH|1|10||Or, ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par 30878
NEH|2|2||Mais le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n'es 30888
rien; nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant qui 31114
pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d'après ce 31156
pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d'après ce 31156
NEH|6|7||Et que tu as même établi des prophètes, pour te proclamer à Jérusalem 31158
NEH|6|8||Je renvoyai alors vers lui, pour lui dire: Ce que tu dis n'est point; 31162
mais tu l'inventes toi-même.<br> 31162
NEH|9|6||Toi seul es YEHOVAH! tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et 31384
qui y sont. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux se 31386
NEH|9|8||Tu trouvas son cœur fidèle devant toi, et tu traitas une alliance avec 31390
Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens; et tu as accompli 31392
tes paroles, car tu es juste.<br> 31394
NEH|9|9||Tu regardas l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur 31394
serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu'ils les 31398
traitaient orgueilleusement; et tu t'acquis un renom tel qu'il existe 31398
mer, et tu jetas dans l'abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans 31402
NEH|9|13||Tu descendis sur la montagne de Sinaï; et tu leur parlas des cieux, et 31406
tu leur donnas des ordonnances droites, des lois de vérité, de bons statuts et 31406
NEH|9|14||Tu leur enseignas ton saint sabbat, et tu leur prescrivis des 31408
NEH|9|15||Tu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis 31410
sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, pour 31412
posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner.<br> 31412
tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur 31416
et abondant en grâce, tu ne les abandonnas point.<br> 31420
NEH|9|19||Toi, dans tes grandes miséricordes, tu ne les abandonnas point dans le 31422
NEH|9|20||Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages; tu ne retiras 31426
point ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif.<br>31428
NEH|9|22||Tu leur donnas des royaumes et des peuples, que tu leur partageas par 31430
NEH|9|23||Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les 31434
introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour 31434
NEH|9|24||Et les enfants y entrèrent, et ils possédèrent le pays; tu abaissas 31436
devant eux les Cananéens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, 31438
NEH|9|27||Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les 31448
tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des 31450
tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des 31450
devant toi; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui 31452
dominaient sur eux. Puis ils recommençaient à crier vers toi, et tu les exauçais 31454
des cieux; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes.<br> 31454
NEH|9|29||Et tu les adjurais de revenir à ta loi; mais ils se sont élevés avec 31456
NEH|9|30||Tu les as attendus patiemment pendant nombre d'années, et tu les 31460
point prêté l'oreille, et tu les as livrés entre les mains des peuples 31462
NEH|9|31||Néanmoins, par tes grandes miséricordes, tu ne les as pas réduits à 31464
néant, et tu ne les as pas abandonnés; car tu es un Dieu clément et 31464
néant, et tu ne les as pas abandonnés; car tu es un Dieu clément et 31464
NEH|9|33||Tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé; car tu as agi en vérité, 31472
sommations par lesquelles tu les adjurais.<br> 31476
que tu leur accordais, dans le pays spacieux et gras que tu avais mis à leur 31478
que tu leur accordais, dans le pays spacieux et gras que tu avais mis à leur 31478
NEH|9|36||Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves! Dans le pays que tu as donné 31480
NEH|9|37||Et il rapporte en abondance pour les rois que tu as établis sur nous, 31482
peuple, pour en faire ce que tu voudras.<br> 32000
EST|4|13||Et Mardochée dit qu'on fît à Esther cette réponse: Ne pense pas que tu 32050
échapperas seule d'entre tous les Judéens parce que tu es dans la maison du roi.<br>32050
EST|4|14||Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Judéens respireront et seront 32052
périrez. Et qui sait si tu n'es point parvenue à la royauté pour un temps comme 32054
comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Judéen, qui est assis à la 32126
porte du roi; n'omets rien de tout ce que tu as dit.<br> 32126
Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Judéens, 32134
tu ne l'emporteras point sur lui; mais tu tomberas devant lui.<br> 32136
tu ne l'emporteras point sur lui; mais tu tomberas devant lui.<br> 32136
sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses 32362
JOB|1|11||Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient; et tu verras 32364
détournant du mal. Il tient encore ferme dans son intégrité, et tu m'as excité à 32402
JOB|2|5||Mais étends ta main, et touche à ses os et à sa chair; et tu verras 32406
JOB|2|9||Et sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore dans ton intégrité! Renie 32414
JOB|2|10||Et il lui dit: Tu parles comme une femme insensée! Nous recevons le 32416
JOB|4|3||Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains 32480
JOB|4|3||Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains 32480
JOB|4|4||Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les 32482
JOB|4|5||Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a 32484
atteint, tu es tout éperdu!<br> 32484
JOB|5|21||Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de 32556
JOB|5|22||Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des 32558
JOB|5|23||Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des 32560
JOB|5|24||Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,<br>32562
JOB|5|24||Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,<br>32562
JOB|5|25||Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes 32562
JOB|7|12||Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de 32648
JOB|7|14||Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des 32652
JOB|7|14||Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des 32652
JOB|7|17||Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que 32658
tu prennes garde à lui?<br> 32658
JOB|7|18||Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à 32660
JOB|7|18||Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à 32660
tu me chercheras, et je ne serai plus.<br> 32668
JOB|8|5||Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au 32676
JOB|8|5||Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au 32676
JOB|8|6||Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera 32678
JOB|9|28||Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras 32758
JOB|10|2||Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me 32776
JOB|10|6||Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon 32782
JOB|10|7||Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me 32784
JOB|10|8||Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!<br>32786
JOB|10|9||Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais 32788
JOB|10|9||Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais 32788
JOB|10|11||Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de 32790
JOB|10|13||Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce 32794
JOB|10|14||Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma 32796
JOB|10|14||Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma 32796
JOB|10|16||Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, 32802
et tu multiplierais tes exploits contre moi;<br> 32802
JOB|10|17||Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de 32804
tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.<br> 32826
JOB|11|13||Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,<br>32836
JOB|11|13||Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,<br>32836
JOB|11|15||Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi 32840
JOB|11|15||Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi 32840
et tu ne craindras rien;<br> 32840
JOB|11|16||Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.<br>32842
JOB|11|18||Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu 32844
JOB|11|18||Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu 32844
exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;<br> 32846
JOB|13|22||Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me 32932
JOB|13|26||Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses 32940
JOB|13|26||Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses 32940
JOB|13|27||Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes 32942
JOB|13|27||Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes 32942
chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;<br> 32942
JOB|14|3||Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu 32950
JOB|14|3||Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu 32950
par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,<br>32954
JOB|14|13||Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, 32968
JOB|14|13||Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, 32968
jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu 32970
jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu 32970
JOB|14|15||Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage 32974
JOB|14|16||Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.<br>32976
JOB|14|16||Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.<br>32976
JOB|14|17||Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon 32976
JOB|14|20||Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et 32982
tu le renvoies.<br> 32982
JOB|15|4||Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à 32994
JOB|15|4||Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à 32994
JOB|15|5||Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.<br>32996
JOB|15|13||C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de 33010
JOB|15|13||C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de 33010
JOB|16|7||Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,<br> 33064
JOB|17|4||Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras 33100
JOB|17|14||Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma 33120
JOB|21|3||Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te 33276
l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches 33340
l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches 33340
JOB|22|6||Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs 33346
JOB|22|7||Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le 33348
JOB|22|8||Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu 33350
JOB|22|13||Et tu as dit: Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers 33360
JOB|22|21||Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du 33374
JOB|22|23||Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité 33376
JOB|22|23||Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité 33376
JOB|22|26||Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton 33382
JOB|22|26||Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton 33382
JOB|22|27||Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.<br>33384
JOB|22|28||Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira 33386
JOB|22|29||Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! 33388
JOB|26|2||Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le 33486
JOB|26|2||Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le 33486
JOB|26|3||Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître 33488
JOB|30|20||Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant 33694
toi, et tu me considères!<br> 33694
JOB|30|21||Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force 33696
JOB|30|22||Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre 33698
JOB|30|22||Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre 33698
JOB|30|23||Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, 33700
JOB|31|24||Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es 33760
JOB|33|5||Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.<br>33842
JOB|33|8||Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes 33848
JOB|33|12||Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est 33854
JOB|33|32||Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te 33890
JOB|34|16||Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son 33918
JOB|34|33||Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as 33950
tu sais.<br> 33952
JOB|35|3||Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à 33962
JOB|35|6||Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se 33968
multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?<br> 33968
JOB|35|7||Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?<br>33970
JOB|35|14||Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: 33982
JOB|35|14||Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: 33982
JOB|36|17||Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la 34018
JOB|36|21||Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à 34026
JOB|36|23||Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une 34030
JOB|38|3||Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu 34100
JOB|38|4||Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu 34102
JOB|38|5||Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau 34104
JOB|38|11||Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; 34116
JOB|38|11||Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; 34116
JOB|38|12||Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à 34118
JOB|38|18||As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!<br>34130
JOB|38|20||Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de 34132
JOB|38|20||Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de 34132
JOB|38|21||Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est 34134
tu m'instruiras.<br> 34244
JOB|40|8||(40-3) Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour 34244
JOB|41|1||(40-20) Tu tireras le Léviathan <em>(Dragon)</em> avec un hameçon? et 34278
tu serreras sa langue avec une corde?<br> 34280
JOB|41|8||(40-27) Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu 34292
JOB|41|8||(40-27) Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu 34292
JOB|42|2||Je sais que tu peux tout, et qu'on ne saurait t'empêcher d'accomplir 34348
JOB|42|4||Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras.<br>34352
PS|2|7||Je publierai le décret de YEHOVAH; il m'a dit: Tu es mon Fils; 34424
PS|2|9||Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme 34428
PS|3|3||(3-4) Mais toi, YEHOVAH, tu es un bouclier autour de moi, tu es ma 34442
PS|3|3||(3-4) Mais toi, YEHOVAH, tu es un bouclier autour de moi, tu es ma 34442
gloire, et tu es celui qui me fait lever la tête.<br> 34444
PS|3|7||(3-8) Lève-toi, YEHOVAH, sauve-moi, mon Dieu! Certainement tu as frappé 34450
à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.<br> 34452
l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière!<br> 34456
PS|4|7||(4-8) Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur 34468
YEHOVAH, tu me fais reposer en assurance.<br> 34470
PS|5|3||(5-4) YEHOVAH, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me 34476
PS|5|4||(5-5) Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le 34478
PS|5|5||(5-6) Les orgueilleux ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous 34480
PS|5|6||(5-7) Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; YEHOVAH a en 34482
PS|5|12||(5-13) Car toi, YEHOVAH, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta 34496
PS|5|12||(5-13) Car toi, YEHOVAH, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta 34496
mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.<br>34532
Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux.<br> 34556
PS|8|2||(8-3) De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta 34558
les étoiles que tu as formées,<br> 34562
PS|8|4||(8-5) Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? et le 34562
fils de l'homme, que tu le visites?<br> 34564
PS|8|5||(8-6) Et tu l'as fait un peu inférieur aux messagers; tu l'as couronné 34564
PS|8|5||(8-6) Et tu l'as fait un peu inférieur aux messagers; tu l'as couronné 34564
PS|8|6||(8-7) Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis 34566
PS|8|6||(8-7) Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis 34566
PS|9|4||(9-5) Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur ton 34582
PS|9|4||(9-5) Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur ton 34582
PS|9|5||(9-6) Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as 34584
PS|9|5||(9-6) Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as 34584
PS|9|5||(9-6) Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as 34584
PS|9|6||(9-7) C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit 34586
PS|9|10||(9-11) Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu 34592
PS|10|13||Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu 34640
PS|10|14||Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir 34642
compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de 34642
jusqu'à ce que tu ne la trouves plus.<br> 34646
PS|10|17||YEHOVAH, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs cœurs, 34648
PS|12|7||(12-8) Toi, ô YEHOVAH, tu <em>nous</em> les garderas, tu nous <em>les</em> 34682
PS|12|7||(12-8) Toi, ô YEHOVAH, tu <em>nous</em> les garderas, tu nous <em>les</em> 34682
PS|16|2||J'ai dit à YEHOVAH: Tu es le Seigneur, m'a bonté ne s'élève point 34730
PS|16|10||Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point 34748
PS|16|10||Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point 34748
PS|17|3||Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as examiné, tu ne 34758
PS|17|3||Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as examiné, tu ne 34758
PS|17|3||Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as examiné, tu ne 34758
PS|17|6||Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, 34764
dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; 34778
PS|18|25||(18-26) Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es 34836
PS|18|25||(18-26) Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es 34836
PS|18|26||(18-27) Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le 34838
pervers, tu agis selon sa perversité.<br> 34838
PS|18|35||(18-36) Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, 34854
PS|18|36||(18-37) Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne 34856
PS|18|39||(18-40) Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous 34862
PS|18|39||(18-40) Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous 34862
PS|18|40||(18-41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me 34864
PS|18|43||(18-44) Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête 34870
PS|18|43||(18-44) Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête 34870
PS|21|2||(21-3) Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé 34938
PS|21|3||(21-4) Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis 34940
PS|21|3||(21-4) Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis 34940
PS|21|4||(21-5) Il te demandait la vie, et tu la lui as donnée, même un 34942
PS|21|5||(21-6) Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de 34944
PS|21|6||(21-7) Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu 34946
PS|21|6||(21-7) Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu 34946
PS|21|9||(21-10) Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; 34952
PS|21|9||(21-10) Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; 34952
PS|21|10||(21-11) Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race 34954
PS|21|12||(21-13) Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur 34958
PS|21|12||(21-13) Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur 34958
PS|22|1||(22-2) Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné, retardant ma 34966
PS|22|2||(22-3) Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, 34968
PS|22|3||(22-4) Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges 34970
tu les as délivrés.<br> 34972
ma mère tu es mon Dieu.<br> 34984
attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.<br> 34994
PS|22|25||(22-26) Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai 35012
craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette me consolent.<br>35036
PS|23|5||Tu dresses une table devant moi, en présence de mes ennemis; tu oins ma 35036
PS|25|5||Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi; car tu es le Dieu de 35070
PS|25|11||Pour l'amour de ton nom, ô YEHOVAH, tu me pardonneras mon iniquité; 35084
Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut!<br>35146
peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent 35160
PS|30|1||(30-2) Je t'exalte, ô YEHOVAH! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas 35200
PS|30|1||(30-2) Je t'exalte, ô YEHOVAH! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas 35200
PS|30|2||(30-3) YEHOVAH, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.<br> 35202
PS|30|3||(30-4) YEHOVAH, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as 35202
PS|30|3||(30-4) YEHOVAH, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as 35202
PS|30|7||(30-8) YEHOVAH, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma 35210
PS|30|11||(30-12) Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont 35218
PS|30|11||(30-12) Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont 35218
j'étais couvert, tu m'as ceint de joie,<br> 35218
PS|31|3||(31-4) Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, 35228
tu me guideras et me conduiras.<br> 35228
PS|31|4||(31-5) Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite.<br>35230
PS|31|4||(31-5) Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite.<br>35230
PS|31|5||(31-6) Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô 35230
PS|31|8||(31-9) Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as assuré mes 35236
PS|31|8||(31-9) Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as assuré mes 35236
PS|31|14||(31-15) Mais moi, YEHOVAH, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon 35250
PS|31|19||(31-20) Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux 35260
qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se 35262
PS|31|20||(31-21) Tu les caches dans le secret de ta présence, loin de l'orgueil 35264
des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.<br>35264
tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.<br>35268
PS|32|3||Quand je me suis tu, toute la journée mes os se sont consumés dans mon 35280
iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à YEHOVAH; et tu as 35284
PS|32|7||Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de 35288
PS|32|7||Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de 35288
tu dois marcher; je te conduirai; mon œil sera sur toi.<br> 35292
sont d'une grande profondeur. YEHOVAH, tu conserves les hommes et les bêtes.<br>35454
PS|36|8||(36-9) Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les 35456
PS|37|10||Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa 35486
PS|37|27||Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.<br>35514
PS|38|15||(38-16) Car c'est à toi, YEHOVAH, que je m'attends; tu répondras, 35566
PS|39|5||(39-6) Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et 35592
PS|39|9||(39-10) Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi 35602
PS|39|11||(39-12) Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu 35606
PS|39|11||(39-12) Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu 35606
PS|40|5||(40-6) YEHOVAH, mon Dieu, tu as multiplié tes merveilles et tes pensées 35624
PS|40|6||(40-7) Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l'offrande; tu m'as 35628
PS|40|6||(40-7) Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l'offrande; tu m'as 35628
percé les oreilles; tu ne demandes point d'offrande à brûler, ni de sacrifice 35628
tiens pas mes lèvres fermées, tu le sais, ô YEHOVAH!<br> 35636
de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon Dieu, ne tarde point!<br> 35654
terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.<br> 35660
PS|41|3||(41-4) YEHOVAH le fortifiera sur son lit d'épuisement; tu transformeras 35660
PS|41|11||(41-12) À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon 35676
PS|41|12||(41-13) Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant 35678
PS|41|12||(41-13) Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant 35678
PS|43|2||Car tu es le Dieu de ma force. Pourquoi m'as-tu rejeté? Pourquoi 35712
raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.<br> 35722
PS|44|2||(44-3) Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; 35724
PS|44|2||(44-3) Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; 35724
tu as brisé les peuples pour leur faire place.<br> 35724
lumière de ta face, car tu les favorisais.<br> 35728
PS|44|9||(44-10) Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne 35738
PS|44|9||(44-10) Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne 35738
PS|44|10||(44-11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous 35740
PS|44|11||(44-12) Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as 35742
PS|44|11||(44-12) Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as 35742
PS|44|12||(44-13) Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter 35744
PS|44|12||(44-13) Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter 35744
PS|44|13||(44-14) Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le 35746
PS|44|14||(44-15) Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les 35748
PS|44|19||(44-20) Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de 35758
PS|45|2||(45-3) Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est 35780
PS|45|7||(45-8) Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô 35790
PS|45|7||(45-8) Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô 35790
Dieu, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie; tu es mis au-dessus de tes 35792
Dieu, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie; tu es mis au-dessus de tes 35792
quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.<br> 35794
PS|45|16||(45-17) Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras 35810
PS|48|7||(48-8) Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.<br>35868
parce que tu te fais du bien,<br> 35922
PS|49|19||(49-20) Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne 35922
PS|50|15||Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me 35954
PS|50|18||Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec 35960
PS|50|18||Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec 35960
PS|50|20||Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de 35962
PS|50|20||Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de 35962
PS|50|20||Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de 35962
PS|50|21||Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais 35964
PS|50|21||Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais 35964
PS|50|21||Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais 35964
mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche 35980
mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche 35980
quand tu jugeras.<br> 35982
PS|51|6||(51-8) Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître 35984
PS|51|6||(51-8) Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître 35984
PS|51|8||(51-10) Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as 35988
PS|51|16||(51-18) Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en 36002
tu ne méprises pas le cœur froissé et brisé.<br> 36006
PS|51|19||(51-21) Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à 36008
PS|52|3||(52-5) Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les 36020
PS|52|4||(52-6) Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!<br>36022
PS|52|9||(52-11) Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et 36032
frayeur; car Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les 36046
PS|55|23||(55-24) Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les 36118
PS|56|8||(56-9) Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes 36138
PS|56|13||(56-14) Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, 36146
PS|59|8||(59-9) Mais toi, YEHOVAH, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes 36220
PS|59|8||(59-9) Mais toi, YEHOVAH, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes 36220
bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse.<br>36238
PS|60|1||(60-3) Ô Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es 36246
PS|60|1||(60-3) Ô Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es 36246
PS|60|1||(60-3) Ô Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es 36246
PS|60|2||(60-4) Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses 36248
PS|60|2||(60-4) Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses 36248
PS|60|3||(60-5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as 36250
PS|60|3||(60-5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as 36250
PS|60|4||(60-6) Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière<br> 36252
PS|61|3||(61-4) Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.<br>36274
PS|61|5||(61-6) Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux; tu m'as donné l'héritage de 36278
PS|61|5||(61-6) Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux; tu m'as donné l'héritage de 36278
PS|62|12||(62-13) À toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à 36310
PS|63|1||(63-2) Ô Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme 36314
PS|63|7||(63-8) Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de 36326
PS|65|4||(65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes 36364
PS|65|4||(65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes 36364
PS|65|5||(65-6) Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, 36368
de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.<br> 36376
PS|65|9||(65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; 36376
PS|65|9||(65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; 36376
PS|65|9||(65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; 36376
les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu 36378
les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu 36378
PS|65|10||(65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis 36380
PS|65|10||(65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis 36380
PS|65|10||(65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis 36380
par la pluie menue; tu bénis son germe.<br> 36380
PS|65|11||(65-12) Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char 36382
PS|66|10||Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset 36406
PS|66|10||Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset 36406
PS|66|11||Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un 36408
le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.<br>36410
PS|67|4||(67-5) Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras 36434
les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.<br> 36436
PS|68|2||(68-3) Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se 36446
PS|68|7||(68-8) Ô Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans 36456
PS|68|7||(68-8) Ô Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans 36456
PS|68|9||(68-10) Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force 36460
PS|68|9||(68-10) Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force 36460
PS|68|18||(68-19) Tu es monté en haut, tu as emmené la captivité captive; tu as 36478
PS|68|18||(68-19) Tu es monté en haut, tu as emmené la captivité captive; tu as 36478
PS|68|18||(68-19) Tu es monté en haut, tu as emmené la captivité captive; tu as 36478
PS|68|23||(68-24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de 36490
PS|68|28||(68-29) Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as 36500
PS|68|35||(68-36) De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te montres redoutable. C'est 36514
PS|69|5||(69-6) Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point 36528
PS|69|19||(69-20) Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous 36556
PS|69|26||(69-27) Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs 36572
contes de la douleur de ceux que tu as blessés.<br> 36572
venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; YEHOVAH, ne tarde point!<br>36604
tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse.<br>36610
tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse.<br>36610
PS|71|5||Car tu es mon attente, Seigneur YEHOVAH, ma confiance dès ma jeunesse.<br>36612
sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps.<br> 36614
PS|71|7||J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma 36616
PS|71|17||Ô Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé 36632
PS|71|19||Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. 36638
PS|71|21||Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.<br> 36642
PS|71|23||Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je 36644
PS|73|18||Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des 36722
PS|73|18||Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des 36722
PS|73|20||Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets 36726
PS|73|23||Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.<br>36732
PS|73|24||Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.<br>36732
PS|73|27||Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous 36738
PS|74|2||Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as 36746
PS|74|2||Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as 36746
Sion, où tu as fait ta demeure.<br> 36748
PS|74|16||À toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et 36774
PS|76|4||(76-5) Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des 36818
PS|76|7||(76-8) Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que 36824
PS|76|8||(76-9) Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est 36826
PS|76|9||(76-10) Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les 36828
PS|76|10||(76-11) Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te 36830
PS|77|4||(77-5) Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je 36846
PS|77|14||(77-15) Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta 36864
PS|77|14||(77-15) Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta 36864
PS|77|15||(77-16) Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et 36866
PS|77|19||(77-20) Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les 36874
PS|77|20||(77-21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de 36876
PS|79|13||Mais nous, ton peuple, le troupeau que tu conduis, nous te célébrerons 37042
PS|80|5||(80-6) Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des 37056
PS|80|5||(80-6) Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des 37056
PS|80|6||(80-7) Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et 37058
PS|80|8||(80-9) Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu 37062
PS|80|8||(80-9) Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu 37062
PS|80|8||(80-9) Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu 37062
PS|80|9||(80-10) Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et 37064
tu t'es fortifié.<br> 37076
l'expression humaine que tu t'es fortifié;<br> 37080
PS|81|7||(81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai 37098
PS|81|8||(81-9) Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu 37100
PS|82|8||Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes 37134
concertent contre ceux que tu protèges.<br> 37142
PS|83|18||(83-19) Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles YEHOVAH, tu 37170
PS|85|1||(85-2) YEHOVAH, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les 37200
PS|85|1||(85-2) YEHOVAH, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les 37200
PS|85|2||(85-3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous 37202
PS|85|2||(85-3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous 37202
PS|85|3||(85-4) Tu as retiré tout ta colère; tu es revenu de l'ardeur de ton 37204
PS|85|3||(85-4) Tu as retiré tout ta colère; tu es revenu de l'ardeur de ton 37204
PS|86|5||Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux 37232
PS|86|7||Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces.<br> 37236
PS|86|9||Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant 37240
PS|86|10||Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi 37242
PS|86|10||Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi 37242
PS|86|10||Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi 37242
PS|86|13||Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du 37248
PS|86|15||Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu de compassion, de grâce et de 37252
voient et soient confus, parce que toi, ô YEHOVAH, tu m'auras aidé et tu m'auras 37256
voient et soient confus, parce que toi, ô YEHOVAH, tu m'auras aidé et tu m'auras 37256
couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta 37282
PS|88|6||(88-7) Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux 37284
PS|88|7||(88-8) Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. 37286
PS|88|8||(88-9) Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux 37288
PS|88|8||(88-9) Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux 37288
PS|88|18||(88-19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, 37308
PS|89|2||(89-3) Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité 37314
Tu es environné de ta fidélité.<br> 37326
PS|89|9||(89-10) Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, 37328
toi, tu les apaises.<br> 37328
PS|89|10||(89-11) Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras 37330
puissant tu as dissipé tes ennemis.<br> 37330
PS|89|11||(89-12) À toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le 37332
PS|89|12||(89-13) Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent 37334
PS|89|17||(89-18) Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que 37342
PS|89|19||(89-20) Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: 37346
PS|89|19||(89-20) Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: 37346
PS|89|26||(89-27) Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher 37358
PS|89|38||(89-39) Cependant toi tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné 37382
PS|89|38||(89-39) Cependant toi tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné 37382
PS|89|38||(89-39) Cependant toi tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné 37382
PS|89|39||(89-40) Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre 37384
PS|89|39||(89-40) Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre 37384
PS|89|40||(89-41) Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.<br>37386
PS|89|40||(89-41) Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.<br>37386
PS|89|42||(89-43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous 37390
PS|89|42||(89-43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous 37390
PS|89|43||(89-44) Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu 37392
PS|89|44||(89-45) Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;<br>37394
PS|89|44||(89-45) Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;<br>37394
PS|89|45||(89-46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de 37394
PS|89|45||(89-46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de 37394
PS|89|47||(89-48) Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé 37398
PS|89|49||(89-50) Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David 37402
PS|90|1||Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.<br> 37412
PS|90|2||Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et 37412
le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.<br> 37414
PS|90|3||Tu réduis l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, 37414
PS|90|15||Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où 37438
PS|91|4||Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa 37452
PS|91|8||Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la condamnation des 37460
PS|91|8||Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la condamnation des 37460
PS|91|9||Car tu as fait de YEHOVAH, le Très-Haut qui est mon refuge, ton 37462
PS|91|13||Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le 37468
PS|92|4||(92-5) Car, ô YEHOVAH, tu m'as réjoui par tes œuvres; je me réjouirai 37482
PS|92|8||(92-9) Mais toi, YEHOVAH, tu <em>es hautement</em> élevé à toujours.<br>37490
PS|92|10||(92-11) Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint 37494
PS|93|2||Ton trône est affermi dès les temps anciens; tu es, de toute éternité.<br>37508
PS|94|12||Heureux l'homme que tu châties, ô YEHOVAH, et que tu instruis par ta 37534
PS|94|12||Heureux l'homme que tu châties, ô YEHOVAH, et que tu instruis par ta 37534
PS|97|9||Car toi, ô YEHOVAH, tu es le Souverain de toute la terre, tu es 37620
PS|97|9||Car toi, ô YEHOVAH, tu es le Souverain de toute la terre, tu es 37620
PS|99|4||Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi 37652
l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob.<br> 37652
PS|99|8||YEHOVAH, notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été pour eux un Dieu qui 37660
PS|99|8||YEHOVAH, notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été pour eux un Dieu qui 37660
PS|102|10||(102-11) À cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as 37712
PS|102|12||(102-13) Mais toi, YEHOVAH, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire 37716
PS|102|13||(102-14) Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps 37718
PS|102|13||(102-14) Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps 37718
PS|102|25||(102-26) Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de 37740
PS|102|26||(102-27) Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous 37742
comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.<br>37744
PS|102|27||(102-28) Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront 37744
PS|104|1||Mon âme, bénis YEHOVAH! YEHOVAH, mon Dieu, tu es merveilleusement 37792
grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.<br> 37794
PS|104|8||Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu 37804
PS|104|24||Ô YEHOVAH, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes 37836
PS|104|26||Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y 37840
PS|104|27||Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture 37842
PS|104|28||Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils 37844
PS|104|30||Envoies-tu ton Esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de 37848
PS|109|28||Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et 38182
PS|110|4||YEHOVAH l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur à 38198
PS|116|8||Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds 38318
de ta servante. Tu as délié mes liens.<br> 38330
PS|118|21||Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.<br>38374
PS|118|21||Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.<br>38374
PS|119|26||Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes 38424
PS|119|32||Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon 38434
PS|119|49||Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as 38464
PS|119|65||YEHOVAH, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta Parole.<br>38488
PS|119|75||Je sais, ô YEHOVAH, que tes jugements ne sont que justice, et que tu 38506
PS|119|76||Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.<br>38508
PS|119|90||Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure 38532
PS|119|93||Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait 38538
PS|119|132||Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à 38610
PS|119|152||Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis 38640
PS|119|171||Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes 38674
PS|128|2||Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu 38786
PS|128|2||Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu 38786
PS|128|2||Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu 38786
PS|128|5||YEHOVAH te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les 38792
PS|128|6||Et tu verras des enfants à tes enfants. Que la paix soit sur Israël!<br>38794
PS|130|3||YEHOVAH, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?<br>38816
PS|137|8||Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as 38978
nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifié ta Parole, au-delà 38986
PS|138|3||Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as 38988
PS|138|3||Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as 38988
PS|138|3||Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as 38988
PS|138|7||Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu 38996
PS|138|7||Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu 38996
PS|139|1||YEHOVAH, tu m'as sondé, et tu m'as connu.<br> 39002
PS|139|1||YEHOVAH, tu m'as sondé, et tu m'as connu.<br> 39002
PS|139|2||Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin 39002
PS|139|3||Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement 39004
PS|139|4||Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô YEHOVAH, tu la 39006
PS|139|5||Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur 39008
PS|139|8||Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y 39014
PS|140|6||(140-7) J'ai dit à YEHOVAH: Tu es mon Dieu; prête l'oreille, ô 39058
PS|140|7||(140-8) Seigneur YEHOVAH, qui es la force de mon salut, tu as couvert 39060
PS|142|3||(142-4) Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon 39104
PS|142|5||(142-6) YEHOVAH! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon 39108
justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien.<br> 39112
PS|143|10||Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton Esprit 39132
PS|144|3||YEHOVAH, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de 39146
l'homme que tu en tiennes compte?<br> 39146
PS|145|15||Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture 39202
PS|145|16||Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.<br>39204
PRO|2|1||Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes 39402
PRO|2|1||Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes 39402
PRO|2|2||Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu 39404
PRO|2|2||Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu 39404
PRO|2|3||Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à 39406
PRO|2|3||Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à 39406
PRO|2|4||Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches 39408
PRO|2|4||Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches 39408
PRO|2|5||Alors tu comprendras la crainte de YEHOVAH, et tu trouveras la 39410
PRO|2|5||Alors tu comprendras la crainte de YEHOVAH, et tu trouveras la 39410
PRO|2|9||Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout 39418
PRO|2|20||Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les 39438
PRO|2|20||Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les 39438
PRO|3|4||Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des 39450
PRO|3|23||Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne 39484
PRO|3|24||Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras 39486
PRO|3|24||Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras 39486
PRO|3|24||Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras 39486
quand tu as de quoi donner.<br> 39494
mes commandements, et tu vivras.<br> 39516
PRO|4|8||Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras 39522
PRO|4|12||Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, 39530
PRO|4|12||Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, 39530
tu ne broncheras point.<br> 39530
PRO|5|2||Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la 39560
PRO|5|9||De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un 39572
que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;<br>39574
PRO|5|11||Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et 39576
PRO|5|11||Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et 39576
PRO|5|12||Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon 39578
PRO|6|1||Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour 39600
PRO|6|1||Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour 39600
PRO|6|2||Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles 39602
PRO|6|3||Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre 39604
PRO|6|22||Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te 39636
PRO|6|22||Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te 39636
garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.<br> 39638
PRO|6|35||Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu 39662
PRO|7|2||Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme 39668
PRO|7|4||Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;<br>39670
PRO|9|12||Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en 39800
PRO|9|12||Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en 39800
PRO|9|12||Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en 39800
PRO|9|12||Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en 39800
PRO|14|7||Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de 40058
PRO|19|20||Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage 40384
PRO|19|25||Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu 40394
PRO|19|25||Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu 40394
PRO|20|13||N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre 40428
tes yeux, et tu seras rassasié de pain.<br> 40428
PRO|22|18||Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles 40556
PRO|22|21||Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu 40560
PRO|22|25||De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège 40568
PRO|22|27||Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de 40572
PRO|23|1||Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec 40578
PRO|23|2||Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te 40580
PRO|23|8||Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles 40590
PRO|23|8||Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles 40590
PRO|23|13||N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras 40600
PRO|23|14||En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.<br>40602
PRO|23|34||Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui 40640
PRO|24|10||Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.<br>40660
PRO|24|12||Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs 40664
PRO|24|14||Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras 40668
PRO|24|24||Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et 40688
PRO|24|27||Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu 40694
PRO|25|8||Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne 40724
PRO|25|10||De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en 40728
PRO|25|16||Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en 40740
faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.<br> 40742
PRO|25|22||Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et 40752
PRO|26|4||Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui 40774
PRO|27|1||Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce 40824
PRO|27|22||Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un 40864
PRO|30|6||N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu 41000
PRO|30|32||Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises 41056
PRO|30|32||Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises 41056
PRO|31|29||Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les 41112
ECC|5|1||Quand tu entreras dans la maison de Dieu, prends garde à ton pied, et 41318
ECC|5|4||Quand tu auras fait un vœu à Dieu, ne diffère point de l'accomplir; car 41326
il ne prend point plaisir aux insensés. Accomplis donc le vœu que tu as fait.<br>41328
ECC|5|5||Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d'en faire, et de ne 41328
ECC|5|8||Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et le droit et la 41336
ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.<br> 41418
ECC|7|18||Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car 41434
ECC|7|18||Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car 41434
que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.<br> 41442
ECC|7|22||Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des 41442
que tu aimes, qui t'a été donnée sous le soleil, pour tous les jours de ta 41532
tu fais sous le soleil.<br> 41534
n'y a ni œuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le Sépulcre où tu vas.<br>41536
de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux 41596
ECC|11|1||Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le 41598
ECC|11|2||Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal peut 41600
ECC|11|5||Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment 41608
les os dans le sein de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas l'œuvre 41608
soir; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront 41612
dont tu diras: Je n'y prends point de plaisir;<br> 41626
CAN|1|7||Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le 41690
CAN|1|7||Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le 41690
CAN|1|8||Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les 41692
CAN|1|15||Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux CANt ceux 41704
CAN|1|15||Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux CANt ceux 41704
CAN|1|16||Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!<br> 41706
CAN|1|16||Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!<br> 41706
CAN|4|1||Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux CANt comme 41774
CAN|4|1||Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux CANt comme 41774
CAN|4|9||Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m'as ravi le cœur par 41790
CAN|4|12||Ma sœur, mon épouse, tu es un jardin fermé, une source fermée, et une 41796
femmes? Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, que tu nous adjures ainsi?<br>41830
CAN|6|4||Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, 41852
CAN|7|6||Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices!<br>41888
CAN|7|6||Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices!<br>41888
CAN|8|1||Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma 41906
CAN|8|2||Je t'amènerais et t'introduirais dans la maiCAN de ma mère; et tu 41908
ESA|2|6||Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont 42036
ESA|2|9||Et les hommes sont humiliés, et les grands sont abaissés; mais tu ne 42042
ESA|3|6||Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un 42082
lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois 42096
pays dont tu redoutes les deux rois, sera abandonné.<br> 42284
ESA|9|3||(9-2) Tu as multiplié la nation; tu as augmenté sa joie; ils se 42362
ESA|9|3||(9-2) Tu as multiplié la nation; tu as augmenté sa joie; ils se 42362
ESA|9|4||(9-3) Car tu as brisé le joug dont il était chargé, le bâton qui 42364
frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme tu fis à la journée de 42366
ESA|12|1||En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô YEHOVAH, car tu étais courroucé 42532
ESA|12|1||En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô YEHOVAH, car tu étais courroucé 42532
contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé.<br> 42534
ESA|14|4||Tu commenceras ce chant sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment a 42608
Depuis que tu es gESAnt, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre.<br>42616
force comme nous! Tu es devenu semblable à nous!<br> 42620
Tu es couché sur une couche de vers, et la corruption est ta couverture!<br>42622
ESA|14|15||Mais tu es descendu dans le Sépulcre, dans les profondeurs du 42630
ESA|14|19||Mais toi, tu es jeté loin de ta sépulture, comme un rejeton de rebut; 42638
tu es recouvert des corps morts, percés par l'épée, qu'on jette sous les pierres 42640
d'une fosse; tu es comme un cadavre foulé aux pieds!<br> 42640
ESA|14|20||Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe; car tu as ravagé ta terre, 42642
tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais!<br>42642
ESA|17|10||Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es point souvenu du 42754
ESA|17|10||Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es point souvenu du 42754
rocher de ton refuge. C'est pourquoi tu te fais des plantations d'agrément, et 42754
tu y plantes des provins étrangers.<br> 42756
ESA|17|11||Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer 42756
ESA|17|11||Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer 42756
ESA|17|11||Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer 42756
ESA|22|1||Prophétie sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tu sois tout 42910
ESA|22|8||Le voile de Juda est levé, et en ce jour tu portes tes regards vers 42926
ESA|22|16||Qu'as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau? 42946
spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de 42950
ESA|22|19||Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place!<br> 42952
ESA|23|12||Il a dit: Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge 42992
déshonorée! Lève-toi, passe au pays de Kittim; là même, tu n'auras point de 42992
ESA|25|1||YEHOVAH, tu es mon Dieu! Je t'exalterai, je célébrerai ton nom; car tu 43062
ESA|25|1||YEHOVAH, tu es mon Dieu! Je t'exalterai, je célébrerai ton nom; car tu 43062
ESA|25|2||Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en 43064
ESA|25|4||Car tu as été le refuge du faible, le refuge du pauvre en sa détresse, 43070
ESA|26|7||Le chemin du juste est uni; tu aplanis le droit chemin du juste.<br>43106
ESA|26|12||YEHOVAH, tu nous donneras la paix; car tout ce que nous faisons, 43116
relèveront plus; tu les as châtiés et détruits; tu as anéanti même leur 43122
relèveront plus; tu les as châtiés et détruits; tu as anéanti même leur 43122
ESA|26|15||Tu as accru la nation, YEHOVAH, tu as accru la nation; tu t'es 43124
ESA|26|15||Tu as accru la nation, YEHOVAH, tu as accru la nation; tu t'es 43124
glorifié, tu as reculé toutes les limites du pays!<br> 43124
ESA|27|8||C'est avec mesure que tu l'as châtié en le rejetant, lorsqu'il fut 43156
ESA|29|4||Tu seras abaissée; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole 43254
ESA|30|19||Car tu ne pleureras plus, peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem. 43362
Il te fera grâce, quand tu crieras; dès qu'il t'entendra, il t'exaucera.<br>43362
statues revêtues d'or. Tu les jetteras loin, comme une chose impure: Hors d'ici! 43370
ESA|30|23||Il enverra la pluie sur tes semences dont tu auras ensemencé tes 43372
n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu 43480
n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu 43480
n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu 43480
ESA|33|3||Au bruit du tumulte, les peuples ont pris la fuite; quand tu t'es 43484
grand roi, le roi d'Assyrie: Qu'est-ce que cette confiance sur laquelle tu 43616
ESA|36|6||Voici, tu te confies en l'Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui 43622
ESA|36|7||Que si tu me dis: Nous nous confions en YEHOVAH, notre Dieu, n'est-ce 43624
donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour les monter.<br>43628
serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars 43630
YEHOVAH: ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles 43682
ESA|37|10||Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, en qui tu 43692
ESA|37|11||Voilà, tu as entendu ce que les rois des Assyriens ont fait à tous 43694
les pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais!<br> 43696
seul, tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les 43706
YEHOVAH, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as faite au sujet de 43720
ESA|37|23||Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix? Tu 43724
ESA|37|24||Par tes serviteurs, tu as insulté le Seigneur, et tu as dit: Avec la 43726
ESA|37|24||Par tes serviteurs, tu as insulté le Seigneur, et tu as dit: Avec la 43726
temps anciens j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es 43734
ESA|37|29||Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée 43740
je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.<br> 43742
ESA|37|30||Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année 43744
maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.<br> 43770
maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.<br> 43770
tisserand détache de la trame. Du matin au soir tu m'auras enlevé!<br> 43794
mes os. Du matin au soir tu m'auras enlevé!<br> 43796
vie de mon âme! Tu me guéris, tu me rends la vie.<br> 43802
vie de mon âme! Tu me guéris, tu me rends la vie.<br> 43802
ESA|38|17||Voici, ma grande amertume est changée en prospérité; tu as retiré mon 43804
âme de la fosse de destruction; car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.<br>43804
ESA|39|7||On prendra même de tes fils, qui seront issus de toi et que tu auras 43834
ESA|39|8||Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de YEHOVAH que tu as prononcée 43836
extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai 43932
ESA|41|12||Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient 43940
tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines 43946
tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines 43946
tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines 43946
mais toi, tu te réjouiras en YEHOVAH, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.<br>43950
mais toi, tu te réjouiras en YEHOVAH, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.<br>43950
ESA|42|14||Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis 44018
ESA|42|20||Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; vous avez 44032
par ton nom, tu es à moi.<br> 44050
ESA|43|2||Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils 44052
ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n'en seras pas brûlé, 44052
ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n'en seras pas brûlé, 44052
ESA|43|4||Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je 44056
ESA|43|4||Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je 44056
ESA|43|22||Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de 44100
ESA|43|22||Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de 44100
ESA|43|24||Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu 44104
ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par 44106
tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités.<br> 44106
se prosterne, il le prie et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu!<br> 44158
ESA|44|21||Ô Jacob, ô Israël, souviens-toi de ceci! Car tu es mon serviteur; je 44166
en dESAnt à Jérusalem: Sois rebâtie, et au temple: Tu seras fondé!<br> 44184
afin que tu saches que JE SUIS YEHOVAH, qui t'appelle par ton nom, le Dieu 44192
appelé par ton nom et je t'ai choisi, quand tu ne me connaissais pas.<br> 44196
Dieu que moi. Je t'ai ceint, quand tu ne me connaissais pas;<br> 44198
ESA|45|15||Certainement tu es un Dieu qui te caches, ô Dieu d'Israël, le 44224
Assieds-toi à terre; plus de trône, fille des Chaldéens! Car tu ne seras plus 44288
Car tu ne seras plus appelée dominatrice des royaumes.<br> 44296
livrés entre tes mains: tu n'as point usé de miséricorde envers eux, tu as fait 44298
livrés entre tes mains: tu n'as point usé de miséricorde envers eux, tu as fait 44298
ESA|47|7||Tu as dit: Je dominerai à toujours! Si bien que tu ne prenais pas 44300
garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin.<br> 44302
ESA|47|10||Tu t'es confiée dans ta malice, et tu as dit: Personne ne me voit. Ta 44310
sagesse et ta science t'ont séduite, et tu as dit en ton cœur: Moi, et nulle 44310
ESA|47|11||Mais un mal viendra sur toi, que tu n'auras pas vu poindre; une 44312
calamité tombera sur toi, que tu ne pourras détourner; une ruine que tu n'auras 44314
calamité tombera sur toi, que tu ne pourras détourner; une ruine que tu n'auras 44314
auxquels tu t'es fatiguée dès ta jeunesse! Peut-être pourras-tu en tirer profit, 44316
ESA|47|15||Tels sont pour toi ceux avec qui tu t'es lassée, avec lesquels tu 44324
ESA|47|15||Tels sont pour toi ceux avec qui tu t'es lassée, avec lesquels tu 44324
ESA|48|4||Car je savais que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer, et 44336
que tu as un front d'airain.<br> 44338
entendre avant qu'elles arrivassent, afin que tu ne disses pas: C'est mon idole 44340
étaient cachés et que tu ne savais pas.<br> 44344
jour tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas: Voici, je le savais!<br>44346
jour tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas: Voici, je le savais!<br>44346
ESA|48|8||Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont 44348
pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être 44348
infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance.<br> 44350
tu dois marcher.<br> 44370
ESA|48|18||Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait comme un 44372
ESA|49|3||Il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.<br>44388
ESA|49|6||Et il a dit: C'est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les 44396
viennent vers toi. JE SUIS vivant! dit YEHOVAH, tu te revêtiras d'eux tous comme 44428
d'une parure, tu t'en ceindras comme une fiancée.<br> 44428
ESA|49|20||Les enfants que tu avais perdus te diront encore: L'espace est trop 44432
ESA|49|21||Et tu diras en ton cœur: Qui m'a enfanté ceux-ci? J'avais perdu mes 44434
de tes pieds; et tu sauras que JE SUIS YEHOVAH, et que ceux qui s'attendent à 44442
main, pour rétablir les cieux et fonder la terre, pour dire à Sion: Tu es mon 44528
coupe de ma colère, tu n'en boiras plus désormais.<br> 44544
dESAient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faESAis de ton 44546
ESA|54|3||Car tu te répandras à droite et à gauche; ta postérité possédera les 44628
ESA|54|4||Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n'aie point de honte, 44630
car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, 44632
car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, 44632
et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.<br> 44632
ESA|54|14||Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car 44656
tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi.<br>44656
ESA|54|17||Aucune arme forgée contre toi ne réussira; et tu condamneras toute 44662
ESA|55|5||Voici, tu appelleras la nation que tu ne connais pas, et les nations 44678
ESA|55|5||Voici, tu appelleras la nation que tu ne connais pas, et les nations 44678
lot; c'est aussi à elles que tu fais des offrandes de breuvage, que tu présentes 44750
lot; c'est aussi à elles que tu fais des offrandes de breuvage, que tu présentes 44750
ESA|57|7||Tu places ta couche sur une montagne haute et élevée, et tu montes là 44752
ESA|57|8||Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me 44754
quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec 44754
ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place.<br>44756
ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place.<br>44756
ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place.<br>44756
ESA|57|9||Tu te rends auprès du roi avec de l'huile, et tu multiplies les 44756
parfums; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu'au 44758
parfums; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu'au 44758
ESA|57|10||Tu te fatigues par la longueur du chemin; tu ne dis pas: C'est en 44760
vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c'est pourquoi tu ne t'abats 44760
vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c'est pourquoi tu ne t'abats 44760
c'est pourquoi tu ne me crains plus?<br> 44764
ESA|57|13||Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, les dieux que tu as amassés! 44768
ESA|57|13||Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, les dieux que tu as amassés! 44768
ESA|58|3||Pourquoi avons-nous jeûné, sans que tu y prisses garde, et affligé nos 44796
âmes, sans que tu le connusses? Voici, dans votre jour de jeûne, vous faites 44796
ESA|58|7||N'est-ce pas que tu partages ton pain avec l'affamé; que tu fasses 44808
ESA|58|7||N'est-ce pas que tu partages ton pain avec l'affamé; que tu fasses 44808
entrer dans ta maison les malheureux errants; que tu revêtes ceux que tu vois 44808
entrer dans ta maison les malheureux errants; que tu revêtes ceux que tu vois 44808
ESA|58|9||Alors tu appelleras, et YEHOVAH répondra; tu crieras, et il dira: Me 44814
ESA|58|9||Alors tu appelleras, et YEHOVAH répondra; tu crieras, et il dira: Me 44814
voici! Si tu ôtes du milieu de toi l'oppression, le doigt levé insolemment, et 44814
ESA|58|10||Si tu fais part de ta subsistance à l'affamé, et que tu rassasies 44816
ESA|58|10||Si tu fais part de ta subsistance à l'affamé, et que tu rassasies 44816
arides; il donnera la vigueur à tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, 44820
ESA|58|12||Les tiens rebâtiront les antiques ruines, tu relèveras les fondations 44822
ESA|58|13||Si tu retiens ton pied au jour du sabbat, pour ne pas faire ta 44826
volonté dans mon saint jour; si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable 44826
ce qui est consacré à YEHOVAH; si tu l'honores plutôt que de suivre tes voies, 44828
ESA|58|14||Alors tu trouveras des délices en YEHOVAH; je te ferai passer 44830
ESA|60|5||Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira 44902
ESA|60|5||Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira 44902
ESA|60|15||Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait 44930
ESA|60|16||Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et 44934
ESA|60|16||Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et 44934
tu sauras que moi, YEHOVAH, JE SUIS ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est 44934
ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes 44940
l'étranger ne boiront plus ton vin, pour lequel tu auras travaillé.<br> 45006
descend dans la vallée; c'est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire 45052
pas, quand Israël ne nous avouerait pas, toi, YEHOVAH, tu es notre Père; notre 45058
ESA|63|19||Nous sommes comme ceux sur qui tu n'as jamais dominé, et qui ne sont 45064
ESA|64|1||Oh! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes 45068
ESA|64|1||Oh! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes 45068
ESA|64|2||Comme le feu embrase le bois sec, comme le feu fait bouillir l'eau, tu 45070
ESA|64|3||Quand tu fis des choses terribles, que nous n'attendions point, tu 45072
ESA|64|3||Quand tu fis des choses terribles, que nous n'attendions point, tu 45072
de ceux qui marchent dans tes voies et qui se souviennent de toi. Voici, tu t'es 45078
irrité, et nous avions péché; tu t'es irrité longtemps, et cependant nous serons 45078
s'attacher à toi! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par 45084
s'attacher à toi! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par 45084
ESA|64|8||Mais maintenant, YEHOVAH, tu es notre Père! Nous sommes l'argile, et 45086
tu es celui qui nous a formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.<br>45088
tu sortes de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les 45260
JER|1|7||Et YEHOVAH me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous 45264
ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.<br> 45266
royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que 45270
royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que 45270
royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que 45270
tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.<br> 45272
tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.<br> 45272
tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.<br> 45272
JER|1|12||Et YEHOVAH me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma Parole pour 45274
fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu'on n'ensemence 45300
JER|2|17||Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné YEHOVAH ton Dieu, 45340
JER|2|19||Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront; et tu sauras 45344
et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné YEHOVAH, 45344
et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné YEHOVAH, 45344
JER|2|20||Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as 45348
JER|2|20||Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as 45348
vert, tu t'inclines, tu te prostitues!<br> 45350
vert, tu t'inclines, tu te prostitues!<br> 45350
JER|2|22||Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse 45354
JER|2|22||Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse 45354
après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, tu 45358
après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, tu 45358
JER|2|25||Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d'avoir soif! Mais tu dis: 45362
JER|2|27||Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la 45368
JER|2|27||Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la 45368
JER|2|28||Et où sont les dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils 45370
JER|2|33||Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes! 45382
JER|2|33||Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes! 45382
C'est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes.<br> 45384
innocents, que tu n'avais point trouvés en effraction.<br> 45386
JER|2|35||Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! 45386
avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché.<br> 45388
JER|2|36||Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras autant 45390
de confusion de l'Égypte que tu en as eu de l'Assyrie.<br> 45390
JER|2|37||De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car YEHOVAH a 45392
rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d'eux.<br>45392
prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as 45400
prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as 45400
l'arrière-saison. Et tu as eu le front d'une femme débauchée; tu n'as pas voulu 45402
l'arrière-saison. Et tu as eu le front d'une femme débauchée; tu n'as pas voulu 45402
JER|3|4||Maintenant tu crieras vers moi: Mon Père! tu es l'ami de ma jeunesse!<br>45404
JER|3|4||Maintenant tu crieras vers moi: Mon Père! tu es l'ami de ma jeunesse!<br>45404
comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis!<br> 45406
comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis!<br> 45406
comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis!<br> 45406
JER|3|13||Mais reconnais ton iniquité: que tu t'es révoltée contre YEHOVAH ton 45426
Dieu, que tu as tourné çà et là tes pas vers les étrangers, sous tout arbre vert, 45426
et que tu n'as point écouté ma voix, dit YEHOVAH.<br> 45428
dit: Tu me crieras: Mon Père! et tu ne te détourneras plus de moi.<br> 45446
dit: Tu me crieras: Mon Père! et tu ne te détourneras plus de moi.<br> 45446
Dites: Nous venons à toi! car tu es YEHOVAH notre Dieu.<br> 45452
JER|4|1||Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit YEHOVAH, si tu ôtes tes 45464
JER|4|1||Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit YEHOVAH, si tu ôtes tes 45464
JER|4|1||Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit YEHOVAH, si tu ôtes tes 45464
abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.<br> 45464
JER|4|2||Et tu jureras: YEHOVAH est vivant! en vérité, en équité et en justice. 45466
JER|4|10||Et je dis: Ah! Seigneur YEHOVAH! Tu as donc véritablement abusé ce 45486
JER|4|14||Jérusalem, purifie ton cœur du mal, afin que tu sois délivrée. Jusqu'à 45498
mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le 45510
JER|4|30||Et toi, <em>Jérusalem la</em> dévastée, que fais-tu? Quoique tu te 45534
revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux 45536
revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux 45536
de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils 45536
JER|5|3||YEHOVAH! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les 45548
frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent 45548
dit YEHOVAH; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu 45580
ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira.<br> 45580
figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te 45584
fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous 45590
forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.<br> 45688
JER|7|27||Et tu leur prononceras toutes ces paroles; mais ils ne t'écouteront 45760
pas. Tu crieras après eux; mais ils ne te répondront pas.<br> 45762
JER|7|28||Alors tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a pas écouté la voix de 45762
JER|10|6||Nul n'est semblable à toi, ô YEHOVAH! Tu es grand, et tu as un grand 45928
JER|10|6||Nul n'est semblable à toi, ô YEHOVAH! Tu es grand, et tu as un grand 45928
de peur que tu ne me réduises à néant.<br> 45974
JER|11|13||Car, ô Juda! tu as autant de dieux que de villes, et, autant il y a 46014
tu fais le mal, c'est alors que tu t'élèves!<br> 46022
tu fais le mal, c'est alors que tu t'élèves!<br> 46022
JER|11|18||YEHOVAH me l'a fait connaître, et je l'ai connu; alors tu m'as fait 46028
cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d'eux; car je t'ai découvert 46036
cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d'eux; car je t'ai découvert 46036
cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de YEHOVAH, et tu ne 46038
fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur.<br> 46050
JER|12|3||Mais toi, YEHOVAH! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est 46052
JER|12|3||Mais toi, YEHOVAH! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est 46052
JER|12|3||Mais toi, YEHOVAH! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est 46052
JER|12|5||Si tu as couru avec les gens de pied et qu'ils t'aient lassé, comment 46058
lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux? Et si tu n'es en assurance que dans une 46058
JER|13|4||Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; 46098
JER|13|13||Mais tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais remplir 46120
JER|13|22||Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause 46144
tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.<br> 46152
tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.<br> 46152
peut sauver? Mais tu es au milieu de nous, ô YEHOVAH! et ton nom est invoqué sur 46178
JER|15|2||Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi a dit 46224
JER|15|6||Tu m'as abandonné, dit YEHOVAH, tu es allée en arrière; mais j'étends 46236
JER|15|10||Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as fait naître homme de 46248
JER|15|14||Je te ferai passer, avec tes ennemis, dans un pays que tu ne connais 46256
réjouir; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me 46264
JER|15|19||C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Si tu reviens, je te ramènerai: 46270
tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est 46270
tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est 46270
vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas 46272
vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas 46272
JER|15|20||Et je ferai que tu sois pour ce peuple comme une muraille d'airain 46274
JER|16|2||Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de 46280
JER|16|10||Et quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces choses, et qu'ils te 46304
JER|17|4||Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais 46346
donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car 46348
car tu es ma louange.<br> 46374
désiré le jour du malheur, tu le sais! Ce qui est sorti de mes lèvres a été 46378
JER|17|17||Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi! Tu es mon refuge au jour de 46380
JER|18|22||Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain 46462
JER|18|23||Et toi, YEHOVAH, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me 46466
JER|19|10||Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés 46498
JER|19|11||Et tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Je briserai ainsi 46500
en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là tu seras enseveli, toi et 46534
en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là tu seras enseveli, toi et 46534
en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là tu seras enseveli, toi et 46534
tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.<br> 46534
JER|20|7||Ô YEHOVAH! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as 46536
JER|20|7||Ô YEHOVAH! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as 46536
saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se 46536
JER|21|11||Et tu diras à la maison du roi de Juda: Écoutez la Parole de YEHOVAH!<br>46600
JER|22|6||Car ainsi a dit YEHOVAH touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour 46624
JER|22|15||Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d'employer le cèdre? 46646
JER|22|15||Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d'employer le cèdre? 46646
JER|22|17||Mais tu n'as des yeux et un cœur que pour ta cupidité, pour répandre 46650
JER|22|21||Je t'ai parlé dans tes prospérités; tu as dit: Je n'écouterai pas! 46660
Tel est ton train dès ta jeunesse: tu n'as pas écouté ma voix.<br> 46660
t'aiment iront en captivité. Certainement alors tu seras honteuse et dans 46662
JER|22|23||Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu 46664
te dit: Quelle est l'ordre de YEHOVAH? tu leur diras: Quelle est l'ordre? C'est 46772
JER|24|5||Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Comme tu distingues ces bonnes 46804
JER|25|27||Et tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: 46892
JER|25|28||Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur 46894
JER|25|30||Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: 46900
JER|25|30||Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: 46900
les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant: Tu vas mourir!<br>46944
YEHOVAH accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir 47070
JER|28|13||Va et parle à Hanania, et dis-lui: Ainsi a dit YEHOVAH: Tu as rompu 47090
des jougs de bois; mais, au lieu de ceux-là, tu auras des jougs de fer.<br>47090
Hanania! YEHOVAH ne t'a pas envoyé; mais tu as fait que ce peuple a mis sa 47096
terre; tu mourras cette année; car tu as prêché la révolte contre YEHOVAH.<br>47100
terre; tu mourras cette année; car tu as prêché la révolte contre YEHOVAH.<br>47100
JER|29|25||Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Parce que tu as 47168
JER|31|4||Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te 47260
JER|31|4||Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te 47260
pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.<br>47262
JER|31|18||J'entends, j'entends Éphraïm qui s'afflige: Tu m'as châtié, et j'ai 47298
été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai converti; car tu 47298
au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d'Israël, reviens dans ces villes 47308
dire: Achète mon champ qui est à Anathoth; car tu as le droit de rachat pour 47376
qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de 47380
JER|32|17||Ah! Seigneur YEHOVAH! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta 47400
JER|32|18||Tu fais miséricorde en mille générations, et tu rétribues l'iniquité 47402
des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le 47404
JER|32|19||Grand en conseil et puissant en exploits; tu as les yeux ouverts sur 47406
jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t'es acquis un renom tel qu'il est 47410
JER|32|22||Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur 47414
JER|32|22||Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur 47414
tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur 47418
tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur 47418
et abandonnée à l'épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, 47422
et voici, tu le vois!<br> 47422
JER|32|25||Et néanmoins, Seigneur YEHOVAH! tu m'as dit: Achète ce champ à prix 47424
grandes et cachées que tu ne connais pas.<br> 47484
JER|34|3||Et toi, tu n'échapperas pas à sa main; car certainement tu seras pris, 47556
JER|34|3||Et toi, tu n'échapperas pas à sa main; car certainement tu seras pris, 47556
et tu seras livré entre ses mains; et tes yeux verront les yeux du roi de 47558
Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.<br> 47558
dit YEHOVAH: Tu ne mourras point par l'épée.<br> 47560
vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez 47586
JER|36|6||Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma 47684
JER|36|6||Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma 47684
YEHOVAH, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda 47686
dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruc, fils de Nérija, 47712
JER|36|17||Puis ils interrogèrent Baruc et dirent: Fais-nous savoir comment tu 47718
JER|36|28||Prends un autre rouleau, et tu y écriras toutes les premières paroles 47748
JER|36|29||Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi a dit YEHOVAH: Tu 47750
JER|36|29||Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi a dit YEHOVAH: Tu 47750
saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens!<br> 47796
Jérémie répondit: Il y en a une; et lui dit: Tu seras livré entre les mains du 47808
que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras 47862
que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras 47862
armées, le Dieu d'Israël: Si tu sors résolument vers les généraux du roi de 47868
Babylone, ton âme vivra, cette ville ne sera pas brûlée, et tu vivras, toi et ta 47868
JER|38|18||Mais si tu ne sors pas vers les généraux du roi de Babylone, cette 47870
tu n'échapperas pas de leurs mains.<br> 47872
voix de YEHOVAH dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien et que ton 47878
JER|38|21||Mais si tu refuses de sortir, voici ce que YEHOVAH m'a révélé:<br>47880
enfants; et toi, tu n'échapperas point de leurs mains, mais tu seras saisi par 47886
enfants; et toi, tu n'échapperas point de leurs mains, mais tu seras saisi par 47886
la main du roi de Babylone, et tu seras cause que cette ville sera brûlée par le 47886
paroles, et tu ne mourras point.<br> 47890
toi et te disent: Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi, et ce que le roi 47892
JER|39|17||Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit YEHOVAH, et tu ne seras pas 47946
livré entre les mains des hommes que tu crains.<br> 47946
JER|39|18||Car je te ferai certainement échapper, et tu ne tomberas point par 47948
l'épée; mais tu auras ta vie pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, 47948
l'épée; mais tu auras ta vie pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, 47948
JER|40|4||Et maintenant, voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as 47960
Ne fais pas cela, car ce que tu dis d'Ismaël est faux.<br> 48006
tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu prononces des mensonges; 48130
JER|44|16||Quant à cette Parole que tu nous dis au nom de YEHOVAH, nous ne 48216
donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.<br> 48278
Venez, exterminons-la du milieu des nations. Toi aussi, Madmen, tu seras 48378
JER|48|7||Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu 48386
JER|48|7||Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu 48386
été surpris entre les voleurs? Chaque fois que tu as parlé de lui, tu en a sauté 48430
été surpris entre les voleurs? Chaque fois que tu as parlé de lui, tu en a sauté 48430
coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt? Tu n'en seras pas exempt; mais tu 48514
coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt? Tu n'en seras pas exempt; mais tu 48514
creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton 48524
JER|50|24||Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. 48652
Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à YEHOVAH.<br> 48652
Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à YEHOVAH.<br> 48652
fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit YEHOVAH.<br>48778
JER|51|61||Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu 48872
JER|51|61||Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu 48872
regarderas et tu liras toutes ces paroles,<br> 48872
JER|51|62||Et tu diras: YEHOVAH! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en 48874
JER|51|62||Et tu diras: YEHOVAH! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en 48874
JER|51|62||Et tu diras: YEHOVAH! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en 48874
JER|51|63||Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une 48876
JER|51|63||Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une 48876
pierre et tu le jetteras dans l'Euphrate;<br> 48878
JER|51|64||Et tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone! et elle ne se relèvera point 48878
desquelles tu avais donné cet ordre: Elles n'entreront point dans ton assemblée.<br>49018
appris mon malheur; ils se réjouissent de ce que tu l'as fait. Tu feras venir le 49050
appris mon malheur; ils se réjouissent de ce que tu l'as fait. Tu feras venir le 49050
jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi.<br> 49050
LAM|1|22||Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m'as 49052
LAM|2|20||Regarde, ô YEHOVAH! et considère qui tu as ainsi traité! Fallait-il 49114
mes vierges et mes jeunes gens d'élite sont tombés par l'épée; tu as tué, au 49120
jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné!<br> 49120
jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné!<br> 49120
LAM|3|42||Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point 49184
LAM|3|43||Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, 49186
LAM|3|43||Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, 49186
tu n'as point épargné.<br> 49186
LAM|3|57||Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains 49208
LAM|3|57||Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains 49208
LAM|3|58||Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.<br>49210
LAM|3|58||Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.<br>49210
LAM|3|66||Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô YEHOVAH! de 49222
dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu 49274
dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu 49274
LAM|5|19||Mais toi, YEHOVAH! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste 49312
lesquels je t'envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, YEHOVAH!<br>49416
paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures 49420
paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures 49420
EZE|3|1||Puis il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce 49434
tu leur rapporteras mes paroles.<br> 49440
la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je 49444
EZE|3|8||Voici j'endurcirai ta face pour que tu l'opposes à leurs faces, et 49448
j'endurcirai ton front pour que tu l'opposes à leurs fronts.<br> 49450
peuple; tu leur parleras et, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, 49456
tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, YEHOVAH.<br> 49458
EZE|3|17||Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu 49470
écouteras la Parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.<br> 49470
EZE|3|18||Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l'avertis pas, si tu 49472
EZE|3|18||Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l'avertis pas, si tu 49472
EZE|3|18||Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l'avertis pas, si tu 49472
EZE|3|19||Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne point 49476
tu sauveras ton âme.<br> 49478
mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu 49480
EZE|3|21||Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne 49484
pèche pas, il vivra certainement, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu 49484
afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux.<br> 49494
EZE|3|26||J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu 49496
EZE|3|26||J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu 49496
EZE|3|27||Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: 49498
assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d'Israël.<br>49508
EZE|4|4||Ensuite couche-toi sur ton côté gauche, mets-y l'iniquité d'Israël. Tu 49510
porteras leur iniquité autant de jours que tu seras couché sur ce côté.<br>49510
jours, savoir, trois cent quatre-vingt-dix jours, durant lesquels tu porteras 49512
EZE|4|6||Quand tu auras accompli ces jours-là, tu te coucheras en second lieu 49514
EZE|4|6||Quand tu auras accompli ces jours-là, tu te coucheras en second lieu 49514
sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant 49516
assiégée, et tu prophétiseras contre elle.<br> 49520
EZE|4|8||Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes point de 49520
l'un de tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton 49522
que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras pendant trois cent 49526
que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras pendant trois cent 49526
EZE|4|10||La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; 49528
tu en mangeras de temps à autre.<br> 49528
EZE|4|11||Quant à l'eau, tu en boiras par mesure, savoir, la sixième partie d'un 49530
hin; tu en boiras de temps à autre.<br> 49530
EZE|4|12||Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu cuiras sous leurs yeux avec des 49532
d'excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture.<br> 49540
ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé.<br> 49550
jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu 49552
jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu 49552
frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le 49554
EZE|5|3||Toutefois tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les 49556
EZE|5|3||Toutefois tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les 49556
EZE|5|4||Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au 49558
EZE|5|4||Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au 49558
feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison 49558
EZE|5|11||C'est pourquoi, JE SUIS vivant, dit le Seigneur, YEHOVAH, parce que tu 49578
sanctuaire? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.<br> 49726
EZE|8|13||Et il me dit: Tu verras encore de plus grandes abominations, qu'ils 49742
EZE|8|15||Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Mais tu verras encore de plus 49746
ceinture, vint faire son rapport, et dit: J'ai fait comme tu m'as ordonné.<br>49790
roues, sous les Voyants, et remplis tes mains de charbons ardents que tu 49796
EZE|12|2||Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui 49914
plein jour sous leurs yeux; pars du lieu que tu habites pour aller en un autre 49918
jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme 49920
EZE|12|5||Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle 49922
tu feras sortir ton bagage.<br> 49924
EZE|12|6||Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand 49924
EZE|12|6||Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand 49924
il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car 49926
il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car 49926
je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.<br> 49926
EZE|12|18||Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans l'agitation; tu boiras ton 49954
EZE|12|18||Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans l'agitation; tu boiras ton 49954
EZE|12|19||Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, au 49956
ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père est un Amoréen, ta mère une 50140
EZE|16|4||À ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, 50142
tu ne fus point lavée dans l'eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec 50142
tu ne fus point lavée dans l'eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec 50142
compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d'un champ, par mépris 50146
EZE|16|7||Je t'ai multipliée par myriades, comme l'herbe des champs, tu pris de 50150
l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite. Tes seins se 50150
l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite. Tes seins se 50150
formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement découverte.<br>50152
formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement découverte.<br>50152
te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, YEHOVAH, et tu fus á 50154
EZE|16|13||Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, 50164
nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à devenir un 50166
nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à devenir un 50166
EZE|16|15||Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur de 50172
EZE|16|15||Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur de 50172
ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à 50172
EZE|16|16||Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux garnis 50174
d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, - chose qui n'était point 50176
argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu 50178
argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu 50178
EZE|16|18||Tu as pris tes vêtements brodés pour les en couvrir, et tu leur as 50180
miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles comme une 50184
EZE|16|20||Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les 50186
EZE|16|20||Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les 50186
EZE|16|21||Tu as immolé mes fils, tu les as livrés, en les faisant passer par le 50188
EZE|16|22||Et au milieu de toutes tes abominations et de tes adultères, tu ne 50190
t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, alors que tu étais nue et 50190
EZE|16|24||Tu t'es bâti des maisons de débauche, tu t'es fait des hauts lieux 50194
EZE|16|25||À l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré 50196
EZE|16|25||À l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré 50196
ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.<br>50198
ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.<br>50198
vigoureux, et pour m'irriter tu as multiplié tes adultères.<br> 50200
EZE|16|28||Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu n'étais pas 50204
assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore 50204
EZE|16|29||Car tu as multiplié tes impudicités avec la terre de Canaan et 50206
jusqu'en Chaldée; même alors tu n'en eus point assez.<br> 50208
EZE|16|30||Combien ton cœur est lâche, dit le Seigneur, YEHOVAH, que tu aies 50208
EZE|16|31||Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, 50210
quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été 50212
quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été 50212
EZE|16|33||On paie un salaire à toutes les femmes débauchées, mais toi, tu as 50216
donné des présents à tous tes amants; tu leur as fait des largesses, afin que de 50216
EZE|16|34||Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes impudicités, en 50218
ce qu'on ne te recherchait pas; tu donnais un salaire, tandis que l'on ne t'en 50220
donnait aucun; tu as été le contraire des autres.<br> 50220
amants et toutes tes abominables idoles; à cause du sang de tes enfants, que tu 50224
EZE|16|37||Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, 50226
tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de 50228
tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de 50228
et tu ne donneras plus de salaire.<br> 50240
EZE|16|43||Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu 50244
EZE|16|43||Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu 50244
tête, dit le Seigneur, YEHOVAH, et tu ne commettras plus le crime avec toutes 50246
enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs 50250
abominations; c'était trop peu; mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toute 50256
avec ses filles, n'a point fait ce que tu as fait, toi, avec tes filles.<br>50258
EZE|16|51||Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as 50264
multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les abominations que tu 50266
as commises tu as justifié tes sœurs.<br> 50266
EZE|16|52||Porte donc, toi aussi, l'opprobre que tu as infligé à tes sœurs! À 50268
cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se 50268
et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.<br> 50270
EZE|16|54||Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout 50274
EZE|16|54||Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout 50274
ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.<br> 50276
EZE|16|57||Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais les 50280
EZE|16|59||Car ainsi a dit YEHOVAH: Je te ferai comme tu as fait, toi qui as 50286
EZE|16|61||Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand 50290
EZE|16|61||Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand 50290
tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les 50292
EZE|16|62||Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que JE SUIS 50294
EZE|16|63||Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause de ta 50296
EZE|16|63||Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause de ta 50296
confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu 50296
confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu 50296
amère douleur tu dois gémir.<br> 50634
EZE|21|7||(21-12) Quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu répondras: C'est à 50636
gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant!<br> 50660
EZE|21|30||(21-35) Remets ton épée dans le fourreau! C'est dans le lieu où tu as 50698
EZE|21|32||(21-37) Tu deviendras la proie du feu; ton sang coulera au sein du 50704
EZE|22|4||Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les 50712
EZE|22|4||Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les 50712
idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es 50714
idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es 50714
idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es 50714
idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es 50714
EZE|22|8||Tu méprises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats.<br> 50722
EZE|22|12||Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends 50730
l'intérêt et l'usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et tu 50732
l'intérêt et l'usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et tu 50732
EZE|22|13||Voici, je frappe des mains à cause des spoliations que tu as 50734
EZE|22|16||Alors tu seras avilie par toi-même, aux yeux des nations, et tu 50740
EZE|22|16||Alors tu seras avilie par toi-même, aux yeux des nations, et tu 50740
EZE|22|24||Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'a point été 50758
dont tu te pares.<br> 50844
d'Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de 50846
d'Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de 50846
ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s'est détaché.<br> 50848
EZE|23|30||On te fera ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des 50852
nations, que tu t'es souillée avec leurs idoles.<br> 50854
EZE|23|32||Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Tu boiras la coupe de ta sœur, 50856
coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; 50858
EZE|23|34||Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te 50862
EZE|23|34||Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te 50862
EZE|23|34||Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te 50862
EZE|23|35||C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que tu m'as 50864
mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine 50864
tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements.<br> 50878
tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements.<br> 50878
tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements.<br> 50878
table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.<br> 50880
EZE|24|13||Ta souillure est criminelle, puisque j'ai voulu te purifier et que tu 50928
n'es point devenue pure; tu ne seras plus nettoyée de ta souillure jusqu'à ce 50930
les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, 50936
les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, 50936
et tu ne laisseras pas couler tes larmes.<br> 50938
pour nous ce que tu fais?<br> 50944
tu parleras, tu ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et ils 50962
tu parleras, tu ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et ils 50962
tu parleras, tu ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et ils 50962
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que tu as dit: ah! ah! à propos de mon 50970
EZE|25|6||Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que tu as battu des mains 50978
et frappé du pied, que tu t'es réjoui avec dédain en ton âme, au sujet du pays 50980
t'extermine, et tu sauras que JE SUIS YEHOVAH.<br> 50984
EZE|26|14||Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets; 51046
tu ne seras plus rebâtie, car moi, YEHOVAH, j'ai parlé, dit le Seigneur, 51048
fosse, afin que tu ne sois plus habitée<br> 51068
rien; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, 51070
YEHOVAH: Tyr, tu as dit: Je suis d'une parfaite beauté.<br> 51078
pavillon; tu te couvrais de pourpre et d'écarlate des îles d'Élisha.<br> 51086
EZE|27|25||Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais 51128
EZE|27|33||Par le commerce des marchandises qui sortaient d'au delà des mers, tu 51146
commerce, tu enrichissais les rois de la terre.<br> 51148
EZE|27|34||Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton 51150
EZE|27|36||Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; tu es un sujet 51154
d'effroi, et tu ne seras plus à jamais!<br> 51154
Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis Dieu; je suis assis sur 51158
le trône de Dieu au sein des mers, quoique tu ne sois qu'un homme et non pas 51160
Dieu; parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais Dieu,<br> 51160
Dieu; parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais Dieu,<br> 51160
EZE|28|3||Certes, tu es plus sage que Daniel, aucun mystère n'est obscur pour 51162
tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;<br> 51164
EZE|28|7||Parce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais 51168
EZE|28|8||Ils te précipiteront dans la fosse, et tu mourras, comme meurent les 51172
EZE|28|9||En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu! tandis que tu n'es 51174
dis-lui: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Tu étais le couronnement de 51180
Dieu; tu étais couvert de pierres précieuses de toutes sortes, la sardoine, la 51182
service, préparés pour le jour où tu fus créé.<br> 51186
tu étais sur la sainte montagne de Dieu; tu marchais au milieu des pierres de 51188
tu étais sur la sainte montagne de Dieu; tu marchais au milieu des pierres de 51188
EZE|28|15||Tu fus intègre dans tes voies depuis le jour où tu fus établit, 51190
et tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de Dieu; je te 51192
EZE|28|17||Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta 51194
stupeur à ton sujet; tu seras un sujet d'épouvante, et tu ne seras plus jamais!<br>51202
stupeur à ton sujet; tu seras un sujet d'épouvante, et tu ne seras plus jamais!<br>51202
EZE|29|5||Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu 51236
tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé; je te 51236
EZE|29|7||Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as 51240
EZE|29|7||Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as 51240
déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, et tu 51242
déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, et tu 51242
d'Éden? Tu seras jeté bas avec les arbres d'Éden dans les profondeurs de la 51396
terre; tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés 51396
dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au dragon dans les 51402
mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et 51404
mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et 51404
tu remplissais de boue leurs flots.<br> 51404
EZE|32|6||J'abreuverai de ton sang la terre où tu nages, jusqu'aux montagnes, et 51412
ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as point connus.<br> 51420
EZE|32|28||Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras 51474
EZE|32|28||Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras 51474
EZE|33|8||Lorsque je dis au méchant: Méchant, tu mourras certainement! si tu ne 51506
EZE|33|8||Lorsque je dis au méchant: Méchant, tu mourras certainement! si tu ne 51506
EZE|33|9||Si au contraire tu avertis le méchant, pour le détourner de sa voie, 51510
sans qu'il s'en détourne, il mourra à cause de son iniquité; mais toi, tu 51510
EZE|33|14||Lorsque je dis au méchant: Tu mourras certainement! si, se détournant 51526
EZE|33|32||Voici, tu es pour eux une belle mélodie, un excellent musicien; ils 51574
EZE|35|4||Je réduirai tes villes en désert, tu seras une désolation, et tu 51666
EZE|35|4||Je réduirai tes villes en désert, tu seras une désolation, et tu 51666
EZE|35|5||Parce que tu avais une inimitié perpétuelle, et que tu as livré à 51668
EZE|35|5||Parce que tu avais une inimitié perpétuelle, et que tu as livré à 51668
mettrai à sang, et le sang te poursuivra; parce que tu n'as point haï le sang, 51672
EZE|35|10||Parce que tu as dit: Les deux nations et les deux pays seront à moi, 51680
traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés 51684
EZE|35|12||Sache que moi, YEHOVAH, j'ai entendu les outrages que tu as proférés 51686
EZE|35|15||(35-14) Puisque tu t'es réjouie de ce que l'héritage de la maison 51692
d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée, montagne de 51694
posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs 51732
posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs 51732
EZE|36|13||Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce qu'on vous dit: Tu dévores 51734
des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants;<br> 51734
EZE|36|14||À cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, et tu ne priveras plus 51736
EZE|36|14||À cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, et tu ne priveras plus 51736
EZE|36|15||Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras 51738
plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus déchoir ta nation, dit le 51738
répondis: Seigneur YEHOVAH, tu le sais.<br> 51804
nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par cette action?<br> 51840
EZE|37|20||Les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs 51846
EZE|38|8||Après beaucoup de jours, tu seras sommé; dans la suite des années tu 51888
EZE|38|8||Après beaucoup de jours, tu seras sommé; dans la suite des années tu 51888
EZE|38|9||Tu t'avanceras, et tu viendras comme l'ouragan; comme une nuée tu 51892
EZE|38|9||Tu t'avanceras, et tu viendras comme l'ouragan; comme une nuée tu 51892
monteront dans ton cœur, et tu formeras de mauvais desseins.<br> 51896
EZE|38|15||Et pourtant tu viendras de ton pays, de l'extrême nord, toi et 51910
tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été 52024
que tu vas voir.<br> 52026
EZE|43|22||Le second jour, tu offriras un bouc sans défaut, pour le péché, pour 52320
EZE|43|23||Lorsque tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau 52322
EZE|43|23||Lorsque tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau 52322
EZE|43|25||Durant sept jours, tu sacrifieras un bouc chaque jour, en sacrifice 52326
EZE|44|6||Et tu diras aux rebelles, à la maison d'Israël: Ainsi a dit le 52350
largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, le lieu très-saint.<br>52432
EZE|45|18||Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Au premier jour du premier mois, tu 52474
EZE|46|13||Chaque jour tu sacrifieras à YEHOVAH un agneau d'un an, sans défaut; 52532
tu le sacrifieras le matin.<br> 52532
DAN|1|13||Après cela, tu regarderas notre visage et le visage des jeunes gens 52760
qui mangent les mets du roi; puis tu feras avec tes serviteurs selon ce que tu 52762
qui mangent les mets du roi; puis tu feras avec tes serviteurs selon ce que tu 52762
DAN|2|23||Ô Dieu de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as 52838
donné sagesse et force, et de ce que tu m'as fait connaître maintenant ce que 52840
nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire du roi.<br> 52840
et que tu connaisses les pensées de ton cœur.<br> 52862
DAN|2|31||Ô roi! tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue 52862
DAN|2|31||Ô roi! tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue 52862
DAN|2|37||Toi, ô roi! tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le 52878
DAN|2|41||Et comme tu as vu les pieds et les doigts en partie d'argile et en 52888
fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile;<br> 52890
DAN|2|43||Quant à ce que tu as vu le fer mêlé à l'argile, c'est qu'ils se 52892
DAN|2|45||Comme tu as vu que de la montagne une pierre s'est détachée sans le 52898
dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu 52906
DAN|3|10||Ô roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que 52940
DAN|3|12||Or il y a des Judéens que tu as préposés à l'administration de la 52946
statue d'or que tu as élevée.<br> 52948
n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.<br> 52966
ne peut me la donner; mais pour toi, tu le peux, car l'esprit des dieux saints 53054
DAN|4|20||L'arbre que tu as vu, et qui était devenu grand et fort, dont la cime 53062
bêtes des champs. Tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de 53078
bêtes des champs. Tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de 53078
la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu 53080
signifie que ton règne te sera restitué dès que tu auras reconnu que les cieux 53084
bêtes des champs: tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et sept temps 53098
passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le 53098
DAN|5|16||Or j'ai entendu dire que tu peux donner des explications et résoudre 53166
les questions difficiles. Si donc tu peux lire cette écriture et m'en donner 53166
l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porteras un collier d'or à 53168
l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porteras un collier d'or à 53168
ton cou, et tu seras le troisième dans le gouvernement du royaume.<br> 53168
DAN|5|22||Et toi aussi, Belshatsar, son fils, tu n'as point humilié ton cœur, 53186
quoique tu susses toutes ces choses.<br> 53186
DAN|5|23||Mais tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux, et on a apporté les 53188
femmes et tes concubines, et tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de 53190
tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.<br>53192
DAN|5|27||THEKEL: tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.<br>53198
DAN|5|27||THEKEL: tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.<br>53198
captifs de Juda, n'a eu aucun égard pour toi, ô roi! ni pour la défense que tu 53246
fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu 53254
vivant, ton Dieu, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions?<br>53264
DAN|8|20||Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois des 53422
Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu 53460
DAN|9|23||Daniel! lorsque tu commençais à prier, la parole est sortie et JE SUIS 53508
venu te l'annoncer, parce que tu es un bien-aimé; fais donc attention à la 53510
que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant 53556
DAN|10|12||Et il me dit: Ne crains point, Daniel; car dès le jour où tu as pris 53560
et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.<br> 53582
DAN|12|13||Mais toi, va ton chemin jusqu'à la résolution. Tu te reposeras, et tu 53750
DAN|12|13||Mais toi, va ton chemin jusqu'à la résolution. Tu te reposeras, et tu 53750
OSE|2|16||Et il arrivera en ce jour-là, dit YEHOVAH, que tu m'appelleras: Mon 53838
mari; et tu ne m'appelleras plus: Mon Baal (maître).<br> 53838
OSE|2|20||Je t'épouserai en fidélité, et tu connaîtras YEHOVAH.<br> 53846
et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: Mon Dieu!<br> 53852
OSE|3|3||Et je lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup de jours; tu ne te 53860
OSE|3|3||Et je lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup de jours; tu ne te 53860
OSE|4|6||Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté 53880
la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le 53880
sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes 53882
OSE|4|15||Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! 53902
Éphraïm, tu t'es prostitué, et Israël s'est souillé.<br> 53920
les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu! Tu as aimé le 54042
les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu! Tu as aimé le 54042
OSE|10|9||Dès les jours de Guibea tu as péché, Israël! Ils se sont tenus là; la 54102
du mensonge; car tu t'es confié en ta voie, dans la multitude de tes hommes 54112
d'Égypte, et tu ne connais d'autre Dieu que moi;<br> 54188
tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?<br>54202
OSE|14|1||Israël, convertis-toi à YEHOVAH ton Dieu, car tu es tombé par ton 54218
manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.<br> 54726
AMO|7|16||Et maintenant écoute la Parole de YEHOVAH. Tu dis: Ne prophétise pas 54732
cordeau; et toi, tu mourras sur une terre souillée, et Israël sera transporté 54736
ABD|1|4||Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre 54840
ABD|1|4||Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre 54840
ABD|1|5||Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es 54842
ton pain t'ont tendu des pièges; et tu ne t'en es point aperçu!<br> 54848
ABD|1|10||À cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, la honte te 54854
couvrira, et tu seras retranché à jamais.<br> 54854
ABD|1|11||Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers 54856
jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux.<br> 54858
comme tu as fait; tes actes retomberont sur ta tête.<br> 54868
innocent! Car toi, ô YEHOVAH, tu fais comme il te plaît.<br> 54934
répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix.<br> 54946
JON|2|3||(2-4) Tu m'as jeté dans l'abîme, au cœur de la mer, et le courant m'a 54946
fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie hors de 54954
prévenir cela en m'enfuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu 54992
JON|4|10||Alors YEHOVAH dit: Tu as pitié d'un ricin, pour lequel tu n'as pris 55010
JON|4|10||Alors YEHOVAH dit: Tu as pitié d'un ricin, pour lequel tu n'as pris 55010
aucune peine, et que tu n'as point fait croître, qui est né dans une nuit, et 55012
MIC|1|13||Attelle les coursiers au char, habitante de Lakis! Tu as été le 55064
MIC|1|14||C'est pourquoi tu dois renoncer à Morésheth-Gath; les maisons d'Aczib 55066
MIC|2|5||C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau sur un lot, 55084
maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras 55166
maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras 55166
maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras 55166
jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, YEHOVAH te rachètera de la main de 55168
des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un 55176
MIC|5|12||Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de 55206
et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;<br> 55208
Guilgal, afin que tu connaisses les justes voies de YEHOVAH!<br> 55226
MIC|6|14||Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans 55244
de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, 55246
de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, 55246
de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, 55246
MIC|6|15||Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais 55248
MIC|6|15||Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais 55248
tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin.<br>55248
tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin.<br>55248
tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin.<br>55248
MIC|7|15||Comme au jour où tu sortis du pays d'Égypte, je lui ferai voir des 55290
iniquités. Tu jetteras tous leurs péchés au fond de la mer.<br> 55302
tu l'as juré à nos pères, dès les temps anciens.<br> 55304
taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger.<br>55352
NAH|3|11||Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée; toi aussi tu chercheras 55410
NAH|3|11||Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée; toi aussi tu chercheras 55410
NAH|3|11||Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée; toi aussi tu chercheras 55410
HAB|1|2||Jusqu'à quand, ô YEHOVAH, crierai-je sans que tu écoutes? Jusqu'à quand 55450
crierai-je à toi: Violence! sans que tu sauves?<br> 55452
mourrons point! YEHOVAH, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement; ô mon 55478
rocher, tu l'as établi pour châtier.<br> 55478
HAB|1|13||Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder 55480
réveilleront-ils pas pour te tourmenter? Et tu deviendras leur proie.<br> 55508
HAB|2|8||Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te 55510
HAB|2|10||C'est pour l'opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en 55514
détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme.<br> 55516
HAB|3|2||YEHOVAH, j'ai entendu ce que tu as fait entendre; je suis saisi de 55542
contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes 55558
HAB|3|12||Tu parcours la terre avec indignation, tu foules les nations dans ta 55566
oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.<br>55568
oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.<br>55568
SOP|3|11||En ce jour-là, tu ne seras plus confuse à cause de toutes les actions 55716
par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux 55718
qui se réjouissent de ton orgueil; et tu ne continueras plus à t'enorgueillir 55718
ennemi; LE ROI D'ISRAËL, L'ÉTERNEL est au milieu de toi; tu ne verras plus de 55730
lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?<br> 55906
deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que 55948
ZAC|3|7||Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu 55968
ZAC|3|7||Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu 55968
gardes ce que je veux que l'on garde, tu jugeras aussi ma maison, tu garderas 55970
gardes ce que je veux que l'on garde, tu jugeras aussi ma maison, tu garderas 55970
ZAC|4|7||Qu'es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il fera 55996
l'achèveront, et tu sauras que YEHOVAH des armées m'a envoyé vers vous.<br>56000
qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au 56328
qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au 56328
la femme de ta jeunesse, à laquelle tu es infidèle, bien qu'elle soit ta 56502
MAT|1|21||Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (YEHOVAH 56650
MAT|2|6||Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre 56670
d'être consacré par toi, et tu viens à moi!<br> 56752
MAT|4|3||Et quand la tentation lui vint, il se disait: Si tu es <em>le</em> 56768
MAT|4|6||Et il se dit: Si tu es <em>le</em> Fils, en tant que Dieu unique, 56774
de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied 56776
MAT|4|7||Jésus se répliqua: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le 56778
prosternant, tu m'adores.<br> 56782
Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.<br> 56784
Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.<br> 56784
MAT|5|21||Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras 56862
MAT|5|23||Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te 56868
MAT|5|23||Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te 56868
MAT|5|25||Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu 56872
que le juge ne te livre au bourreau, et que tu ne sois mis en prison.<br> 56874
MAT|5|26||Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies 56876
MAT|5|26||Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies 56876
MAT|5|27||Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras 56878
MAT|5|33||Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te 56892
parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.<br> 56894
MAT|5|36||Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir 56898
MAT|5|43||Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu te sacrifieras <em>pour</em> 56912
ton prochain, et tu haïras ton ennemi.<br> 56914
MAT|6|2||Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette 56930
MAT|6|3||Mais quand tu fais l'aumône, que ta <em>main</em> gauche ne sache 56934
MAT|6|5||Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils 56938
MAT|6|6||Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé 56942
MAT|6|17||Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;<br>56966
MAT|6|18||Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais <em>56966
que tu ne vois pas la poutre dans ton œil?<br> 57012
MAT|7|5||Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu 57016
Seigneur, si tu <em>le</em> veux, tu peux me rendre propre.<br> 57074
Seigneur, si tu <em>le</em> veux, tu peux me rendre propre.<br> 57074
digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon 57086
que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri.<br> 57100
suivrai partout où tu iras.<br> 57114
dirent: Si tu redresse notre <em>disposition</em> pour qu'elle cesse, 57142
MAT|11|23||Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras 57388
Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux 57394
obstinés et aux rusés, et <em>que</em> tu les as révélé à ceux qui sont 57396
MAT|11|26||Oui, mon Père! <em>Cela</em> est ainsi, parce que tu l'as 57398
MAT|12|37||Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu 57490
MAT|12|37||Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu 57490
MAT|14|28||Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si TU ES <em>YEHOVAH</em>, 57730
l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement Dieu en tant que Fils.<br> 57740
qu'il te soit fait comme tu <em>le</em> désires. Et à cette heure même sa fille 57808
MAT|16|14||Et ils répondirent: Les uns <em>disent que tu es</em> 57870
MAT|16|16||Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es LE MESSIE, le Fils, 57872
MAT|16|17||Et Jésus répondit et lui dit: tu es heureux, Simon, fils de 57874
tout ce que tu exigeras sur la terre sera imposé par le Très-Haut; et tout ce 57882
que tu destitueras sur la terre sera disgracié par le Très-Haut.<br> 57882
contradicteur! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de 57892
bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, 57916
mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui 57972
auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et donne <em>le</em> 57972
coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou 57992
et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant 57996
lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.<br> 58012
en disant: Paye-moi ce que tu me dois.<br> 58044
t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié;<br> 58052
bon, sauf Dieu seul. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les 58100
MAT|19|18||Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras 58102
point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras 58102
point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras 58102
point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras 58102
MAT|19|19||Honore ton père et ta mère; et tu te sacrifieras pour ton 58104
MAT|19|21||Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, 58108
MAT|19|21||Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, 58108
et donne-le aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens 58110
heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la 58160
leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu <em>ces paroles</em>: Tu as comblé la 58248
qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et <em>que</em> tu 58360
qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et <em>que</em> tu 58360
car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.<br> 58362
MAT|22|37||Jésus lui dit: Tu seras dévoué au Seigneur ton Dieu de tout ton 58402
semblable: Tu te sacrifieras <em>pour</em> ton prochain comme <em>s'il serait</em> 58406
autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq 58668
serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre 58670
MAT|25|22||Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu 58672
fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; 58676
Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, 58678
Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, 58678
et qui recueilles où tu n'as pas répandu;<br> 58680
caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.<br> 58682
MAT|25|26||Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu 58682
est-ce moi? <em>Jésus</em> lui répondit: Tu <em>l'</em>as dit!<br> 58788
MAT|26|33||Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une 58806
occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi.<br> 58806
que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.<br> 58808
passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu <em>veux</em>.<br>58820
parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es Dieu 58876
MAT|26|64||Jésus lui répondit: Tu <em>l'</em>as dit; et même je vous le 58878
servante s'approcha de lui et <em>lui</em> dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le 58890
tu dis.<br> 58892
Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait 58900
dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, 58906
dirent: Que nous importe, tu y répondras.<br> 58916
l'interrogea en disant: Es-tu le Roi des Judéens? Et Jésus lui dit: Tu <em>le</em> 58932
rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils, en tant que Dieu 58996
disant: Éli, Éli, lama sabachthani! c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu 59010
MAC|1|11||Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, 59146
Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je remarque qui tu es; le Saint, le Dieu59172
Si tu veux, tu peux me purifier.<br> 59204
Si tu veux, tu peux me purifier.<br> 59204
devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils, le Dieu <em>unique</em>!<br> 59316
MAC|5|31||Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et 59528
tu dis: Qui m'a touché?<br> 59528
Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu 59610
MAC|6|23||Et il <em>ajouta</em> avec serment: Tout ce que tu me demanderas, 59612
et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.<br>59616
MAC|8|28||Ils répondirent: <em>Les uns disent que tu es</em> 59836
répondant, lui dit: Tu es LE MESSIE.<br> 59840
pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie 59914
MAC|9|23||Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses <em>sont</em> 59916
que tu entres dans la vie manchot, n'ayant qu'une main, que d'avoir deux mains, 59964
que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir deux pieds, et d'être 59970
que tu entres dans la Souveraineté de Dieu, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux 59974
te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu 60026
te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu 60026
dirent: Maître, nous voudrions que tu<