La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

- CONCORDANCE EXHAUSTIVE DE LA BIBLE DE MACHAIRA -

Répertoire extensif qui regroupe tous les mots dans la Bible de Machaira  avec références des contextes où ils figurent, et qui permet une étude comparative de leurs diverses acceptions, présentant des exemples rencontrés pour chaque mot et donnant pour chaque occurrence le contexte et les endroits dans lesquels chaque mot se trouve. Les chiffres (***) entre parenthèses indiquent le nombre de fois qu'un mot se retrouve dans la Bible. Le mot étudié est retrouvé en caractère rouge et figure obligatoirement dans la ligne du milieu du texte qui le contient. La fin de chaque passage ou verset où se trouve le mot recherché contient un numéro qui dirige vers le texte source. Pour un meilleur rendement, nous vous suggérons d'utiliser les navigateurs de FireFox ou celui de Chrome car Explorer peut occasionner quelques difficultés dans l'ouverture des pages.

 

 
 NOURRITURE<BR>...................1
d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture<br> 90
 
 NOUS.............................3078
Nous avisons le lecteur que les <em>mots en italiques</em> ne se trouvent point 14
GEN|3|2||Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du 200
jardin; Et la femme répliqua à ce raisonnement <em>rusé</em>: Nous 202
GEN|3|22||Et YEHOVAH Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, 286
comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant 290
GEN|5|29||Et il l'appela Noé (la détente), en disant: Celui-ci nous consolera de 446
réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.<br>742
moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.<br>856
nous passerons la nuit dans la rue.<br> 1172
chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions.<br> 1180
est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons 1188
GEN|19|13||Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses 1198
habitants est grand devant YEHOVAH, et YEHOVAH nous a envoyés pour le détruire.<br>1198
personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.<br>1242
que nous conservions la race de notre père.<br> 1244
couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père.<br> 1250
GEN|20|9||Puis Abimélec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en 1280
dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de 1288
l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers 1382
l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers 1382
l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers 1382
GEN|23|6||Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous; 1436
enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera 1438
dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit?<br>1528
GEN|24|25||Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de 1532
YEHOVAH; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.<br> 1594
GEN|24|55||Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous 1606
champs au-devant de nous? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Et elle 1624
GEN|26|10||Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que 1722
quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus 1724
GEN|26|16||Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez nous; car tu es devenu 1736
beaucoup plus puissant que nous.<br> 1738
en disant: L'eau est à nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce 1746
YEHOVAH nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.<br>1752
YEHOVAH nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.<br>1752
GEN|26|28||Et ils répondirent: Nous voyons clairement que YEHOVAH est avec toi, 1764
et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et 1764
et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et 1764
et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et 1764
toi; et que nous traitions alliance avec toi.<br> 1766
GEN|26|29||Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons 1766
GEN|26|29||Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons 1766
point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller 1768
donner des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons 1774
répondirent: Nous sommes de Charan.<br> 1950
répondirent: Nous le connaissons.<br> 1952
GEN|29|8||Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les 1958
puits, et nous abreuvons les troupeaux.<br> 1960
GEN|29|27||Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, 1996
GEN|31|15||Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères, puisqu'il nous a 2138
GEN|31|15||Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères, puisqu'il nous a 2138
GEN|31|16||Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père, sont à nous 2140
soient juges entre nous deux.<br> 2192
YEHOVAH veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec 2220
YEHOVAH veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec 2220
filles, ce n'est pas un homme qui sera témoin entre nous. Vois! c'est Dieu qui 2224
ce moNOMent, en venant vers moi, pour nous nuire l'un à l'autre.<br> 2230
juge entre nous! Et Jacob jura par Celui que craignait Isaac, son père.<br>2232
GEN|32|6||Et les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes 2250
mon seigneur; et le voici qui vient lui-même après nous.<br> 2282
nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et 2288
GEN|34|9||Et alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous 2378
GEN|34|9||Et alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous 2378
GEN|34|10||Et vous habiterez avec nous; et le pays sera à votre disposition: 2380
GEN|34|14||Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons faire que de 2388
donner notre sœur à un homme incirconcis; car ce nous serait un opprobre.<br>2390
semblables à nous, en circoncisant tous les mâles parmi vous.<br> 2392
GEN|34|16||Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles 2392
GEN|34|16||Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles 2392
pour nous; et nous habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu'un peuple.<br>2394
pour nous; et nous habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu'un peuple.<br>2394
pour nous; et nous habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu'un peuple.<br>2394
GEN|34|17||Mais, si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous 2394
GEN|34|17||Mais, si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous 2394
prendrons notre fille, et nous nous en irons.<br> 2396
prendrons notre fille, et nous nous en irons.<br> 2396
qu'ils y trafiquent. Et voici, le pays est assez étendu pour eux; nous prendrons 2404
leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.<br> 2404
GEN|34|22||Mais ils ne consentiront à habiter avec nous, pour n'être qu'un seul 2406
peuple, que si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils sont eux-mêmes 2406
à nous? Accordons-leur seulement cela, et qu'ils demeurent avec nous.<br> 2410
à nous? Accordons-leur seulement cela, et qu'ils demeurent avec nous.<br> 2410
GEN|37|7||Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici, 2584
GEN|37|8||Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous 2588
GEN|37|8||Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous 2588
reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous 2594
venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?<br>2596
nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront 2614
nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront 2614
GEN|37|26||Et Juda dit à ses frères: À quoi nous servira de tuer notre frère et 2628
diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si 2642
GEN|38|23||Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire 2704
on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour 2756
on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour 2756
hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi.<br> 2764
GEN|40|8||Et ils lui répondirent: Nous avons fait un songe, et il n'y a personne 2796
GEN|41|11||Alors nous avions fait, lui et moi, un songe dans une même nuit; et 2856
chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.<br>2858
GEN|41|12||Or, il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du chef 2858
des gardes; et nous lui avons raconté nos songes, et il nous les interpréta; il 2860
des gardes; et nous lui avons raconté nos songes, et il nous les interpréta; il 2860
GEN|41|13||Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée: le roi me 2862
descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions 2968
GEN|42|11||Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes gens de bien; tes 2988
GEN|42|13||Et ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils 2992
GEN|42|21||Et ils se disaient l'un à l'autre: Vraiment, nous sommes coupables à 3010
l'égard de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous 3010
l'égard de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous 3010
demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté; voilà pourquoi cette angoisse 3012
nous est arrivée.<br> 3012
que son sang nous est redemandé.<br> 3016
l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?<br> 3030
GEN|42|30||L'homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a 3032
GEN|42|30||L'homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a 3032
GEN|42|31||Mais nous lui avons répondu: Nous sommes des gens de bien, nous ne 3034
GEN|42|31||Mais nous lui avons répondu: Nous sommes des gens de bien, nous ne 3034
GEN|42|31||Mais nous lui avons répondu: Nous sommes des gens de bien, nous ne 3034
GEN|42|33||Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: À ceci je 3038
d'Égypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.<br> 3060
GEN|43|3||Et Juda lui répondit: Cet homme nous a expressément protesté et dit: 3060
GEN|43|4||Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Égypte, et 3062
GEN|43|4||Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Égypte, et 3062
nous t'achèterons des vivres.<br> 3064
GEN|43|5||Mais si tu ne l'envoies pas, nous n'y descendrons point; car cet homme 3064
nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.<br>3066
GEN|43|7||Et ils répondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de 3068
Et nous le lui avons déclaré, d'après ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il 3070
GEN|43|8||Et Juda dit à Israël, son père: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous 3072
GEN|43|8||Et Juda dit à Israël, son père: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous 3072
lèverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, 3074
lèverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, 3074
GEN|43|10||Car si nous n'avions pas différé, nous serions maintenant deux fois 3078
GEN|43|10||Car si nous n'avions pas différé, nous serions maintenant deux fois 3078
première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et 3100
première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et 3100
nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes.<br> 3100
GEN|43|20||Pardon, mon seigneur! nous sommes descendus une première fois pour 3104
GEN|43|21||Et lorsque nous sommes arrivé à l'hôtellerie, et que nous avons 3106
GEN|43|21||Et lorsque nous sommes arrivé à l'hôtellerie, et que nous avons 3106
argent selon son poids; et nous l'avons rapporté en nos mains.<br> 3108
GEN|43|22||Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains, pour acheter des 3108
vivres; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs.<br> 3110
GEN|44|8||Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous 3158
GEN|44|8||Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous 3158
nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur.<br> 3162
parlerons-nous? et comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de 3176
tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, tant nous que celui entre 3178
tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, tant nous que celui entre 3178
GEN|44|20||Et nous répondîmes à mon seigneur: Nous avons un père âgé, et un 3188
GEN|44|20||Et nous répondîmes à mon seigneur: Nous avons un père âgé, et un 3188
GEN|44|22||Et nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut quitter son 3192
GEN|44|24||Et lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui 3196
GEN|44|24||Et lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui 3196
GEN|44|25||Ensuite notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.<br>3198
GEN|44|26||Et nous avons répondu: Nous ne pouvons descendre; mais si notre jeune 3200
GEN|44|26||Et nous avons répondu: Nous ne pouvons descendre; mais si notre jeune 3200
frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de 3200
frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de 3200
frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de 3200
cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous.<br> 3202
GEN|44|27||Et ton serviteur mon père nous répondit: Vous savez que ma femme m'a 3202
jeune homme, dont l'âme est liée à son âme, n'est pas avec nous,<br> 3210
notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous 3352
GEN|47|4||Puis ils dirent à Pharaon: C'est pour séjourner dans le pays que nous 3362
Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les 3402
GEN|47|19||Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? 3406
Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, 3406
Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, 3406
esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne 3408
GEN|47|25||Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux 3426
GEN|47|25||Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux 3426
yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.<br> 3426
dirent: Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le 3606
dirent: Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le 3606
mal que nous lui avons fait.<br> 3606
Voici, nous sommes tes serviteurs.<br> 3614
grand et plus puissant que nous;<br> 3660
contre nous, et ne monte hors du pays.<br> 3664
EXO|2|14||Mais il répondit: Qui t'a établi prince et juge sur nous? Est-ce que 3724
EXO|2|19||Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des 3736
bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.<br>3736
au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous aller le chemin de trois jours au 3798
EXO|5|3||Et ils dirent: Le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous; permets-nous 3888
d'aller le chemin de trois jours dans le désert, pour que nous sacrifiions à 3890
YEHOVAH notre Dieu, de peur qu'il ne nous frappe par la peste ou par l'épée.<br>3890
EXO|5|16||On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites 3918
EXO|5|21||Et ils leur dirent: Que YEHOVAH vous regarde, et qu'il juge! vous nous 3930
mettant une épée à la main pour nous tuer.<br> 3932
nous sacrifierions à YEHOVAH notre Dieu, serait en abomination aux Égyptiens. 4128
Voici, si nous offrions, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination 4128
aux Égyptiens, ne nous lapideraient-ils pas?<br> 4130
EXO|8|27||Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous 4130
sacrifierons à YEHOVAH notre Dieu, comme il nous dira.<br> 4132
cette fois; YEHOVAH est juste, et moi et mon peuple nous sommes coupables.<br>4212
EXO|10|7||Et les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand celui-ci nous 4250
EXO|10|9||Et Moïse répondit: Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, 4254
avec nos fils et nos filles; nous irons avec nos brebis et nos bœufs; car c'est 4256
pour nous une fête de YEHOVAH.<br> 4256
faire des sacrifices et des offrandes à brûler, que nous offrirons à YEHOVAH 4298
EXO|10|26||Et nos troupeaux iront aussi avec nous; il n'en restera pas un ongle. 4300
Car nous en prendrons pour servir YEHOVAH notre Dieu; et nous ne saurons avec 4300
Car nous en prendrons pour servir YEHOVAH notre Dieu; et nous ne saurons avec 4300
quoi nous devrons servir YEHOVAH, que nous ne soyons arrivés là.<br> 4302
quoi nous devrons servir YEHOVAH, que nous ne soyons arrivés là.<br> 4302
du pays; car ils disaient: Nous sommes tous morts!<br> 4420
cela? tu lui diras: Par sa main forte YEHOVAH nous a retirés d'Égypte, de la 4492
EXO|13|15||Et il arriva, quand Pharaon s'obstina à ne point nous laisser aller, 4494
yeux, que YEHOVAH nous a retirés d'Égypte à main forte.<br> 4500
dirent: Qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en 4528
dirent: Qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en 4528
sorte qu'il ne nous serve plus?<br> 4530
Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a 4542
Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a 4542
fait, de nous faire sortir d'Égypte?<br> 4544
EXO|14|12||N'est-ce pas ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les 4544
Égyptiens; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens, que de mourir au désert?<br>4546
la main de YEHOVAH au pays d'Égypte, quand nous étions assis près des potées de 4660
viande, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez amenés dans ce 4662
viande, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez amenés dans ce 4662
contre nous?<br> 4674
sont pas contre nous, mais contre YEHOVAH.<br> 4678
que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi me querellez-vous? Pourquoi 4746
murmura contre Moïse, et dit: Pourquoi donc nous as-tu fait monter hors 4750
d'Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi et mes enfants, et mes troupeaux?<br>4750
en disant: YEHOVAH est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?<br> 4762
EXO|19|8||Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Nous ferons tout ce que 4862
car tu nous en as fait sommation, en disant: Fixe des limites autour de la 4900
EXO|20|19||Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais 4942
que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.<br> 4942
que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.<br> 4942
et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit: Nous 5190
l'écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que YEHOVAH a dit, et nous obéirons.<br>5202
l'écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que YEHOVAH a dit, et nous obéirons.<br>5202
EXO|24|14||Et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous 5216
nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous 5800
nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous 5800
nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous 5800
EXO|32|23||Ils m'ont dit: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour 5856
ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce 5858
ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce 5858
EXO|33|15||Et Moïse lui dit: Si ta présence ne vient <em>avec moi</em>, ne nous 5926
peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi et ton peuple, 5930
nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.<br>5930
le Seigneur marche au milieu de nous; car c'est un peuple de cou raide; et 5968
LEV|25|20||Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous ne 8374
semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte?<br> 8374
NOM|9|7||Et ces hommes lui dirent: Nous sommes souillés pour un mort; pourquoi 9500
Moïse: Nous partons pour le lieu dont YEHOVAH a dit: Je vous le donnerai; viens 9608
avec nous, et nous te ferons du bien; car YEHOVAH a promis de faire du bien à 9608
avec nous, et nous te ferons du bien; car YEHOVAH a promis de faire du bien à 9608
NOM|10|31||Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu 9612
connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de 9614
connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de 9614
NOM|10|32||Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que YEHOVAH doit 9616
nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien.<br> 9616
nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien.<br> 9616
dirent: Qui nous fera manger de la chair?<br> 9636
NOM|11|5||Il nous souvient des poissons que nous mangions en Égypte, pour rien; 9638
NOM|11|5||Il nous souvient des poissons que nous mangions en Égypte, pour rien; 9638
pleure après moi, en disant: Donne-nous de la chair, que nous mangions.<br>9660
nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; YEHOVAH vous 9674
nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; YEHOVAH vous 9674
point aussi parlé par nous? Et YEHOVAH l'entendit.<br> 9724
sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons 9744
sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons 9744
sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons 9744
NOM|13|27||(13-28) Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes 9806
allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le 9806
les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons vu aussi des enfants 9810
Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre.<br> 9816
NOM|13|31||(13-32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne 9816
pourrons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.<br> 9818
avaient exploré, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est 9820
un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des 9820
NOM|13|33||(13-34) Et nous y avons vu les disgraciés, enfants d'Anak, de la race 9822
des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions 9824
des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions 9824
NOM|14|3||Et pourquoi YEHOVAH nous conduit-il vers ce pays, pour y tomber par 9832
mieux pour nous, de retourner en Égypte?<br> 9834
Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un fort bon pays.<br> 9842
NOM|14|8||Si YEHOVAH nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays, et 9842
NOM|14|8||Si YEHOVAH nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays, et 9842
nous le donnera; c'est un pays où coulent le lait et le miel.<br> 9844
dessus eux, et YEHOVAH est avec nous; ne les craignez point.<br> 9846
montagne, en disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont YEHOVAH a parlé; 9920
montagne, en disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont YEHOVAH a parlé; 9920
car nous avons péché.<br> 9920
répondirent: Nous ne monterons pas.<br> 10062
NOM|16|13||Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays où 10064
coulent le lait et le miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu 10064
veuilles aussi dominer sur nous?<br> 10066
NOM|16|14||Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait 10066
et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! 10068
Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.<br> 10068
disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse!<br> 10114
NOM|17|12||Et les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous 10182
NOM|17|12||Et les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous 10182
sommes perdus, nous sommes tous perdus!<br> 10182
NOM|20|3||Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent: Plût à Dieu que nous 10344
pour que nous y mourions, nous et notre bétail?<br> 10348
pour que nous y mourions, nous et notre bétail?<br> 10348
NOM|20|5||Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour nous amener en 10348
NOM|20|5||Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour nous amener en 10348
dire: Ainsi a dit ton frère Israël: Tu sais tous les maux qui nous sont 10372
NOM|20|15||Comment nos pères descendirent en Égypte; et nous avons demeuré 10374
longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères;<br>10374
longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères;<br>10374
NOM|20|16||Et nous avons crié à YEHOVAH, et il a entendu notre voix. Il a envoyé 10376
un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville 10376
un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville 10376
NOM|20|17||Permets que nous passions par ton pays; nous ne passerons ni par les 10378
NOM|20|17||Permets que nous passions par ton pays; nous ne passerons ni par les 10378
champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous 10380
champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous 10380
marcherons par le chemin royal, nous ne nous détournerons ni à droite ni à 10380
marcherons par le chemin royal, nous ne nous détournerons ni à droite ni à 10380
gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière.<br> 10382
NOM|20|19||Les enfants d'Israël lui répondirent: Nous monterons par le grand 10384
chemin; et si nous buvons tes eaux, moi et mes troupeaux, je les paierai. 10386
nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y 10420
NOM|21|7||Alors le peuple vint vers Moïse, et ils dirent: Nous avons péché, car 10424
nous avons parlé contre YEHOVAH et contre toi. Prie YEHOVAH, pour qu'il éloigne 10426
de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.<br> 10426
NOM|21|22||Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point 10456
NOM|21|22||Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point 10456
dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point l'eau des puits; 10456
nous marcherons par le chemin royal jusqu'à ce que nous ayons passé ta 10458
nous marcherons par le chemin royal jusqu'à ce que nous ayons passé ta 10458
NOM|21|30||Et nous les avons transpercés. Hesbon a péri, jusqu'à Dibon. Nous 10476
NOM|21|30||Et nous les avons transpercés. Hesbon a péri, jusqu'à Dibon. Nous 10476
tout dévorer autour de nous, comme le bœuf broute l'herbe des champs. Or, en ce 10498
et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.<br> 10526
NOM|31|50||Et nous avons apporté comme offrande à YEHOVAH, chacun ce qu'il a 11258
NOM|32|5||Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays 11278
soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais point passer le 11280
NOM|32|16||Mais ils s'approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des 11306
NOM|32|17||Puis nous nous équiperons promptement pour marcher devant les enfants 11308
NOM|32|17||Puis nous nous équiperons promptement pour marcher devant les enfants 11308
d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons fait entrer dans leur lieu; mais nos 11308
NOM|32|19||Et nous ne posséderons rien avec eux au delà du Jourdain ni plus 11314
loin, parce que notre héritage nous sera échu de ce côté-ci du Jourdain, à 11314
Nous ferons ce que YEHOVAH a dit à tes serviteurs;<br> 11344
NOM|32|32||Nous passerons en armes devant YEHOVAH au pays de Canaan; mais nous 11344
retranché de l'héritage qui nous est échu par le sort.<br> 11612
DEU|1|6||YEHOVAH notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit: Vous avez assez 11664
DEU|1|6||YEHOVAH notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit: Vous avez assez 11664
DEU|1|19||Puis, nous avons parti d'Horeb, et nous avons marché par tout ce grand 11694
DEU|1|19||Puis, nous avons parti d'Horeb, et nous avons marché par tout ce grand 11694
Amoréens, ainsi que YEHOVAH notre Dieu nous l'avait commandé; et nous sommes 11696
Amoréens, ainsi que YEHOVAH notre Dieu nous l'avait commandé; et nous sommes 11696
que YEHOVAH notre Dieu nous donne.<br> 11700
devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du 11704
devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du 11704
devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du 11704
chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller;<br> 11706
chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller;<br> 11706
DEU|1|25||Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous 11710
l'apportèrent; et ils nous rendirent compte, et dirent: Le pays que YEHOVAH 11712
notre Dieu nous donne, est bon.<br> 11712
que YEHOVAH nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous 11716
que YEHOVAH nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous 11716
que YEHOVAH nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous 11716
livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer.<br> 11718
DEU|1|28||Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous 11718
DEU|1|28||Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous 11718
disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des 11720
villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, et même nous avons vu là des 11720
DEU|1|41||Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre 11748
YEHOVAH; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que YEHOVAH notre 11750
YEHOVAH; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que YEHOVAH notre 11750
Dieu nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez 11750
DEU|2|1||Puis nous avons retourné et nous avons parti pour le désert dans la 11766
DEU|2|1||Puis nous avons retourné et nous avons parti pour le désert dans la 11766
direction de la mer Rouge, comme YEHOVAH me l'avait dit; et nous avons tourné 11768
DEU|2|8||Nous nous sommes détourné donc de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui 11784
nous avons tourné, et nous avons passé dans la direction du désert de Moab.<br>11786
nous avons tourné, et nous avons passé dans la direction du désert de Moab.<br>11786
DEU|2|13||Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zéred. Et nous avons 11798
DEU|2|14||Or, le temps que nous avons marché, depuis Kadès-Barnéa jusqu'au 11800
au pays que YEHOVAH notre Dieu nous donne.<br> 11838
DEU|2|30||Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez 11840
DEU|2|33||Mais YEHOVAH notre Dieu nous le livra, et nous l'avons battu, lui, ses 11846
DEU|2|33||Mais YEHOVAH notre Dieu nous le livra, et nous l'avons battu, lui, ses 11846
DEU|2|34||Dans ce même temps, nous avons prit toutes ses villes, et nous avons 11848
DEU|2|34||Dans ce même temps, nous avons prit toutes ses villes, et nous avons 11848
enfants; nous n'avons laissé personne de reste.<br> 11850
DEU|2|35||Nous avons pillé seulement pour nous le bétail et le butin des villes 11852
que nous avions prises.<br> 11852
haute pour nous; YEHOVAH notre Dieu nous les livra toutes;<br> 11856
haute pour nous; YEHOVAH notre Dieu nous les livra toutes;<br> 11856
YEHOVAH notre Dieu nous avait défendu d'occuper.<br> 11858
DEU|3|1||Alors nous nous sommes tourné, et avons monté par le chemin de Bassan; 11860
DEU|3|1||Alors nous nous sommes tourné, et avons monté par le chemin de Bassan; 11860
tout son peuple; et nous l'avons battu, au point qu'il ne lui resta personne.<br>11868
DEU|3|4||Dans ce même temps, nous avons pris toutes ses villes; il n'y eut point 11868
de cité que nous ne leur avons point pris soixante villes, toute la contrée 11870
DEU|3|6||Et nous les avons voué à l'interdit, comme nous avions fait à Sihon, 11874
DEU|3|6||Et nous les avons voué à l'interdit, comme nous avions fait à Sihon, 11874
DEU|3|7||Mais nous avons pillé pour nous tout le bétail et le butin des villes.<br>11878
DEU|3|7||Mais nous avons pillé pour nous tout le bétail et le butin des villes.<br>11878
DEU|3|12||En ce temps-là, nous avons donc pris possession de ce pays; et je 11890
DEU|3|29||Ainsi nous avons demeuré dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor.<br>11932
nous avons YEHOVAH notre Dieu, toutes les fois que nous l'invoquons?<br> 11952
nous avons YEHOVAH notre Dieu, toutes les fois que nous l'invoquons?<br> 11952
DEU|5|2||YEHOVAH notre Dieu traita alliance avec nous en Horeb.<br> 12070
avec nous qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.<br> 12072
DEU|5|24||Et vous dîtes: Voici, YEHOVAH notre Dieu nous a montré sa gloire et sa 12118
grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons 12118
grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons 12118
DEU|5|25||Mais maintenant, pourquoi mourrions-nous? Car ce grand feu nous 12120
consumera. Si nous entendons encore la voix de YEHOVAH notre Dieu, nous 12122
consumera. Si nous entendons encore la voix de YEHOVAH notre Dieu, nous 12122
DEU|5|26||Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la 12124
nous rapporteras tout ce que YEHOVAH notre Dieu t'aura dit, et nous 12126
nous rapporteras tout ce que YEHOVAH notre Dieu t'aura dit, et nous 12126
l'entendrons, et nous le ferons.<br> 12128
DEU|6|21||Tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, 12190
et YEHOVAH nous a retirés d'Égypte à main forte;<br> 12192
DEU|6|23||Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il 12194
DEU|6|23||Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il 12194
avait juré à nos pères de nous donner.<br> 12196
DEU|6|24||Et YEHOVAH nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant 12196
YEHOVAH notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu'il préserve 12198
DEU|6|25||Et nous posséderons la justice, quand nous prendrons garde de 12200
DEU|6|25||Et nous posséderons la justice, quand nous prendrons garde de 12200
pratiquer tous ces commandements devant YEHOVAH notre Dieu, comme il nous l'a 12200
DEU|9|28||De peur que les habitants du pays d'où tu nous as fait sortir, ne 12408
DEU|12|8||Vous ne ferez pas comme nous faisons ici aujourd'hui, chacun selon ce 12574
le pays que YEHOVAH avait juré à nos pères de nous donner.<br> 13410
DEU|26|6||Et les Égyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent et nous 13416
DEU|26|6||Et les Égyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent et nous 13416
DEU|26|6||Et les Égyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent et nous 13416
DEU|26|7||Alors nous avons crié à YEHOVAH, le Dieu de nos pères, et YEHOVAH 13418
DEU|26|8||Et YEHOVAH nous retira d'Égypte, à main forte et à bras étendu, par 13422
DEU|26|9||Et il nous conduisit en ce lieu, et nous donna ce pays, un pays où 13424
DEU|26|9||Et il nous conduisit en ce lieu, et nous donna ce pays, un pays où 13424
et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères, ce pays où 13444
de Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons 13702
de Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons 13702
DEU|29|8||Et nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en héritage aux 13704
DEU|29|8||Et nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en héritage aux 13704
DEU|29|15||Mais c'est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd'hui devant 13720
YEHOVAH notre Dieu, et avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui.<br>13720
DEU|29|16||Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Égypte, et 13722
comment nous avons passé au milieu des nations, parmi lesquelles vous avez 13722
choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous 13762
choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous 13762
DEU|30|12||Il n'est pas dans les cieux, pour qu'on dise: Qui montera pour nous 13794
aux cieux, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le 13796
aux cieux, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le 13796
aux cieux, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le 13796
passera pour nous au delà de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera 13798
passera pour nous au delà de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera 13798
passera pour nous au delà de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera 13798
entendre, pour que nous le pratiquions?<br> 13800
DEU|33|4||Moïse nous a donné la loi, héritage de l'assemblée de Jacob;<br> 14040
JOS|1|16||Et ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous 14186
JOS|1|16||Et ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous 14186
as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras;<br> 14186
as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras;<br> 14186
JOS|1|17||Nous t'obéirons comme nous avons obéi à Moïse; seulement que YEHOVAH 14188
paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi 14190
terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu 14214
JOS|2|10||Car nous avons appris comment YEHOVAH a tari devant vous les eaux de 14216
JOS|2|14||Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons notre personne pour 14228
vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand YEHOVAH nous 14230
donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité.<br> 14230
JOS|2|17||Or ces hommes lui avaient dit: Voici comment nous serons quittes de ce 14236
serment que tu nous as fait faire.<br> 14238
JOS|2|18||Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil 14238
écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras 14240
sa tête et nous en serons innocents; mais pour tous ceux qui seront avec toi 14244
JOS|2|20||Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du 14246
JOS|2|20||Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du 14246
serment que tu nous as fait faire.<br> 14248
nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous.<br>14258
Rouge qu'il mit à sec devant nous, jusqu'à ce que nous fussions passés;<br>14368
Rouge qu'il mit à sec devant nous, jusqu'à ce que nous fussions passés;<br>14368
que YEHOVAH avait fait serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le 14390
elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions 14462
Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains de l'Amoréen, pour nous 14516
Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains de l'Amoréen, pour nous 14516
JOS|7|9||Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous 14520
JOS|7|25||Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? YEHOVAH te troublera 14566
JOS|8|5||Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de 14584
JOS|8|5||Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de 14584
la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous 14586
JOS|8|6||Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors 14588
JOS|8|6||Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors 14588
de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et 14588
nous fuirons devant eux;<br> 14590
et aux hommes d'Israël: Nous sommes venus d'un pays éloigné; et maintenant, 14686
traitez alliance avec nous.<br> 14688
habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous?<br> 14690
JOS|9|8||Mais ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs! Et Josué leur dit: 14690
sur la réputation de YEHOVAH ton Dieu; car nous avons entendu sa renommée, et 14694
JOS|9|11||Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces 14698
d'eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance 14700
avec nous.<br> 14702
JOS|9|12||Voici notre pain; nous le prîmes tout chaud de nos maisons, pour notre 14702
provision, le jour où nous en sortîmes pour venir vers vous, et maintenant 14704
JOS|9|13||Et ces outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, 14706
JOS|9|19||Alors tous les chefs dirent à toute l'assemblée: Nous leur avons fait 14722
serment par YEHOVAH, le Dieu d'Israël; maintenant nous ne pouvons pas les 14722
de Dieu ne soit point sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait.<br>14726
de Dieu ne soit point sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait.<br>14726
JOS|9|22||Et Josué les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous 14730
trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez 14730
parmi nous?<br> 14732
nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait 14738
nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait 14738
JOS|9|25||Et maintenant, nous voici entre tes mains; fais comme il te semblera 14740
bon et équitable de nous faire.<br> 14740
N'abandonne point tes serviteurs; monte vers nous promptement; délivre-nous, et 14764
se sont assemblés contre nous.<br> 14766
qu'on nous donnât un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon le 15244
JOS|17|16||Mais les enfants de Joseph répondirent: La montagne ne nous suffira 15274
YEHOVAH a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y 15480
JOS|22|17||L'iniquité de Péor, dont nous ne sommes pas purifiés jusqu'à ce jour 15616
nous,<br> 15618
possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre YEHOVAH, et ne vous 15624
séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de YEHOVAH notre 15624
saura! Si c'est par rébellion, si c'est par un forfait contre YEHOVAH, ne nous 15632
JOS|22|23||Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de YEHOVAH, si 15634
JOS|22|23||Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de YEHOVAH, si 15634
JOS|22|23||Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de YEHOVAH, si 15634
JOS|22|24||Si nous ne l'avons fait, au contraire, parce que nous avons craint 15638
JOS|22|24||Si nous ne l'avons fait, au contraire, parce que nous avons craint 15638
JOS|22|25||YEHOVAH a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de 15640
JOS|22|26||C'est pourquoi, nous avons dit: Bâtissons-nous un autel, non pour des 15644
JOS|22|27||Mais comme un témoin entre nous et vous, et entre nos descendants 15646
après nous, que nous pratiquons le culte de YEHOVAH devant sa face, par nos 15646
après nous, que nous pratiquons le culte de YEHOVAH devant sa face, par nos 15646
JOS|22|28||Et nous avons dit: Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou à nos 15650
JOS|22|28||Et nous avons dit: Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou à nos 15650
descendants dans l'avenir, nous dirons: Voyez la forme de l'autel de YEHOVAH, 15652
mais afin qu'il soit témoin entre nous et vous.<br> 15654
JOS|22|29||Loin de nous la pensée de nous révolter contre YEHOVAH, et de nous 15654
JOS|22|29||Loin de nous la pensée de nous révolter contre YEHOVAH, et de nous 15654
JOS|22|29||Loin de nous la pensée de nous révolter contre YEHOVAH, et de nous 15654
Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé: Nous connaissons 15664
aujourd'hui que YEHOVAH est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis 15664
(témoin); car, dirent-ils, il est témoin entre nous que YEHOVAH est Dieu.<br>15676
ma maison, nous servirons YEHOVAH.<br> 15764
JOS|24|16||Alors le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d'abandonner 15766
JOS|24|17||Car YEHOVAH est notre Dieu; c'est lui qui nous a fait monter, nous et 15768
JOS|24|17||Car YEHOVAH est notre Dieu; c'est lui qui nous a fait monter, nous et 15768
yeux ces grands prodiges, et nous a gardés dans tout le chemin où nous avons 15770
yeux ces grands prodiges, et nous a gardés dans tout le chemin où nous avons 15770
marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.<br> 15770
JOS|24|18||Et YEHOVAH a chassé devant nous tous les peuples et les Amoréens qui 15772
habitaient le pays. Nous aussi, nous servirons YEHOVAH; car il est notre Dieu.<br>15772
habitaient le pays. Nous aussi, nous servirons YEHOVAH; car il est notre Dieu.<br>15772
JOS|24|21||Alors le peuple dit à Josué: Non! Car nous servirons YEHOVAH.<br>15780
vous avez choisi vous-mêmes YEHOVAH pour le servir. Et ils répondirent: Nous en 15782
JOS|24|24||Et le peuple répondit à Josué: Nous servirons YEHOVAH notre Dieu, et 15786
nous obéirons à sa voix.<br> 15786
contre nous; car elle a entendu toutes les paroles que YEHOVAH nous a dites; et 15794
contre nous; car elle a entendu toutes les paroles que YEHOVAH nous a dites; et 15794
dirent: Qui d'entre nous montera le premier contre les Cananéens pour les 15828
JUG|1|3||Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans mon lot, et nous 15832
dirent: Fais-nous voir, nous t'en prions, par où l'on peut entrer dans la ville, 15882
et nous te ferons grâce.<br> 15884
JUG|6|13||Et Gédéon lui répondit: Hélas! Mon Seigneur, si YEHOVAH est avec nous, 16222
pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont toutes ces 16222
merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant: YEHOVAH ne nous a-t-il 16224
merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant: YEHOVAH ne nous a-t-il 16224
pas fait monter hors d'Égypte? Car maintenant YEHOVAH nous a abandonnés et nous 16224
pas fait monter hors d'Égypte? Car maintenant YEHOVAH nous a abandonnés et nous 16224
JUG|8|1||Alors les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait 16382
ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les 16384
le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée?<br>16398
ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à 16422
nous; car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach 16436
JUG|8|22||Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton 16438
fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.<br>16440
JUG|8|25||Et ils répondirent: Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un 16446
eux. Et ils dirent à l'olivier: Règne sur nous.<br> 16494
JUG|9|10||Alors les arbres dirent au figuier: Viens, et règne sur nous.<br>16496
JUG|9|12||Puis les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.<br>16500
JUG|9|14||Alors tous les arbres dirent à l'épine: Viens, toi, et règne sur nous.<br>16502
que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de Jérubbaal? Et Zébul, n'est-il 16538
pas son lieutenant? Servez les hommes d'Hémor, père de Sichem. Mais nous, 16538
il dit à Abimélec: Augmente ton armée, et sors contre nous!<br> 16542
Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu 16564
JUG|10|10||Alors les enfants d'Israël crièrent à YEHOVAH, en disant: Nous avons 16634
péché contre toi; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les 16636
péché contre toi; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les 16636
JUG|10|15||Mais les enfants d'Israël répondirent à YEHOVAH: Nous avons péché! 16646
Traite-nous comme il te semblera bon; seulement veuille nous délivrer 16646
JUG|11|6||Et ils dirent à Jephthé: Viens, et sois notre capitaine, et nous 16670
JUG|11|8||Alors les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi 16674
maintenant, afin que tu marches avec nous, et que tu combattes les enfants 16676
JUG|11|10||Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que YEHOVAH nous entende 16680
et nous juge, si nous ne faisons pas ce que tu as dit.<br> 16682
et nous juge, si nous ne faisons pas ce que tu as dit.<br> 16682
donné à posséder? Ainsi nous posséderons le pays de tous ceux que YEHOVAH notre 16718
Dieu aura chassés devant nous.<br> 16718
nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous brûlerons ta maison, et nous te 16764
nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous brûlerons ta maison, et nous te 16764
nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous brûlerons ta maison, et nous te 16764
JUG|12|2||Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grandes contestations avec les 16766
que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu'il nous enseigne 16822
que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu'il nous enseigne 16822
ce que nous devons faire à l'enfant qui doit naître.<br> 16822
JUG|13|15||Alors Manoah dit à l'ange de YEHOVAH: Permets que nous te retenions, 16838
et que nous t'apprêtions un chevreau de lait.<br> 16838
nous t'honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé?<br> 16844
JUG|13|22||Et Manoah dit à sa femme: Certainement, nous allons mourir, car nous 16854
JUG|13|22||Et Manoah dit à sa femme: Certainement, nous allons mourir, car nous 16854
JUG|13|23||Mais sa femme lui répondit: Si YEHOVAH eût voulu nous faire mourir, 16856
il n'eût pas pris de notre main l'offrande à brûler et l'offrande, et il ne nous 16858
eût point fait voir toutes ces choses-là, et, au temps où nous sommes, il ne 16858
nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues.<br> 16860
nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues.<br> 16860
énigme, et nous l'écouterons.<br> 16902
mari de nous expliquer l'énigme; autrement nous te brûlerons, toi et la maison 16906
mari de nous expliquer l'énigme; autrement nous te brûlerons, toi et la maison 16906
de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce 16908
de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce 16908
JUG|15|10||Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? 16950
Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, pour lui faire comme il 16952
nous a fait.<br> 16952
sur nous? Pourquoi nous as-tu fait cela? Il leur répondit: Je leur ai fait comme 16956
sur nous? Pourquoi nous as-tu fait cela? Il leur répondit: Je leur ai fait comme 16956
JUG|15|12||Ils lui dirent encore: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te 16958
JUG|15|13||Et ils répondirent, et dirent: Non, nous te lierons et nous te 16960
JUG|15|13||Et ils répondirent, et dirent: Non, nous te lierons et nous te 16960
livrerons entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc 16962
et se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: Au point du jour, nous le 16986
Flatte-le, et sache de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous 16996
pourrions le vaincre, afin que nous le liions pour le dompter; et nous te 16996
pourrions le vaincre, afin que nous le liions pour le dompter; et nous te 16996
et celui qui en a tant tué d'entre nous.<br> 17054
Samson, et qu'il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de 17056
JUG|18|5||Ils dirent encore: Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous 17122
JUG|18|5||Ils dirent encore: Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous 17122
sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.<br> 17122
JUG|18|9||Et ils répondirent: Allons, montons contre eux; car nous avons vu le 17132
viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux 17162
viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux 17162
JUG|18|25||Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta 17176
Jébusiens, et nous y passerons la nuit.<br> 17230
JUG|19|12||Son maître lui répondit: Nous n'entrerons pas dans une ville 17232
d'étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël; mais nous irons jusqu'à 17232
JUG|19|13||Il dit encore à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l'un de ces 17234
lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.<br> 17236
JUG|19|18||Et il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda vers le fond de 17246
JUG|19|19||Cependant nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du 17250
serviteurs. Il ne nous manque rien.<br> 17252
pour que nous le connaissions.<br> 17260
nous n'ira dans sa tente, et personne ne se retirera dans sa maison.<br> 17306
JUG|20|9||Mais, voici ce que nous ferons maintenant à Guibea; nous marcherons 17306
JUG|20|9||Mais, voici ce que nous ferons maintenant à Guibea; nous marcherons 17306
nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les 17318
nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les 17318
enfants d'Israël dirent: Qui de nous montera le premier pour faire la guerre aux 17334
JUG|20|32||Et les enfants de Benjamin disaient: Ils tombent devant nous comme la 17372
hommes de ceux d'Israël; et ils disaient: Certainement ils tombent devant nous 17394
JUG|21|1||Or les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Nul de nous 17422
des femmes, puisque nous avons juré par YEHOVAH que nous ne leur donnerions 17438
des femmes, puisque nous avons juré par YEHOVAH que nous ne leur donnerions 17438
JUG|21|18||Cependant, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d'entre nos 17464
nous, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous; parce que nous 17476
nous, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous; parce que nous 17476
nous, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous; parce que nous 17476
nous, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous; parce que nous 17476
RUT|1|10||Et lui dirent: Nous retournerons avec toi vers ton peuple.<br> 17524
RUT|2|7||Et elle nous a dit: Laissez-moi glaner, je vous prie; je ramasserai des 17570
Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.<br>17612
RUT|4|11||Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous 17698
Pourquoi YEHOVAH nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les Philistins? 17956
milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.<br> 17958
milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.<br> 17958
et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en était pas ainsi ces jours passés;<br>17968
1SM|4|8||Malheur à nous! qui nous délivrera de la main de ces Dieux puissants? 17970
1SM|4|8||Malheur à nous! qui nous délivrera de la main de ces Dieux puissants? 17970
d'Israël ne demeurera point chez nous; car sa main s'est appesantie sur nous et 18030
d'Israël ne demeurera point chez nous; car sa main s'est appesantie sur nous et 18030
nous l'arche du Dieu d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple!<br>18040
nous l'arche du Dieu d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple!<br>18040
nous l'arche du Dieu d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple!<br>18040
retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous et notre 18044
retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous et notre 18044
dirent: Que ferons nous de l'arche de YEHOVAH? Apprenez-nous comment nous la 18052
dirent: Que ferons nous de l'arche de YEHOVAH? Apprenez-nous comment nous la 18052
frontière, c'est YEHOVAH qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que 18074
frontière, c'est YEHOVAH qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que 18074
sa main ne nous a point touchés, mais que ceci nous est arrivé par hasard.<br>18076
sa main ne nous a point touchés, mais que ceci nous est arrivé par hasard.<br>18076
de YEHOVAH, de ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il en s'éloignant de nous?<br>18108
répandirent devant YEHOVAH; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent: Nous avons 18128
nous à YEHOVAH, notre Dieu, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins.<br>18134
nous à YEHOVAH, notre Dieu, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins.<br>18134
la nomma Ében-Ézer <em>(pierre du secours)</em>, et dit: YEHOVAH nous a secourus 18146
point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme 18170
point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme 18170
un roi pour nous juger; et Samuel pria YEHOVAH.<br> 18174
mais il y aura un roi sur nous,<br> 18204
1SM|8|20||Et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi 18204
1SM|8|20||Et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi 18204
nous jugera, et sortira devant nous, et conduira nos guerres.<br> 18206
nous jugera, et sortira devant nous, et conduira nos guerres.<br> 18206
s'inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous.<br> 18226
maintenant; peut-être qu'il nous enseignera le chemin que nous devons suivre.<br>18230
maintenant; peut-être qu'il nous enseignera le chemin que nous devons suivre.<br>18230
1SM|9|7||Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous 18230
à cet homme? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n'avons aucun 18232
présent à porter à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous avec nous?<br> 18232
Dieu, et il nous enseignera notre chemin.<br> 18236
serviteur qu'il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi 18290
trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel.<br> 18332
1SM|10|16||Et Saül dit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient 18336
sur nous. Présentez-vous donc maintenant devant YEHOVAH, selon vos tribus, et 18344
1SM|10|27||Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci nous 18364
tous les hommes de Jabès dirent à Nachash: Traite alliance avec nous, et nous te 18368
tous les hommes de Jabès dirent à Nachash: Traite alliance avec nous, et nous te 18368
nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël, et s'il n'y a 18374
personne qui nous délivre, nous nous rendrons à toi.<br> 18376
personne qui nous délivre, nous nous rendrons à toi.<br> 18376
personne qui nous délivre, nous nous rendrons à toi.<br> 18376
1SM|11|10||Et les gens de Jabès dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons 18394
1SM|11|10||Et les gens de Jabès dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons 18394
à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon.<br> 18394
sur nous? Livrez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir.<br> 18400
sur nous? Livrez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir.<br> 18400
1SM|11|14||Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, et là nous 18404
1SM|12|4||Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as 18420
1SM|12|4||Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as 18420
1SM|12|10||Alors, ils crièrent à YEHOVAH, et dirent: Nous avons péché; car nous 18434
1SM|12|10||Alors, ils crièrent à YEHOVAH, et dirent: Nous avons péché; car nous 18434
avons abandonné YEHOVAH, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais 18436
maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.<br>18436
vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous; bien que YEHOVAH, 18442
serviteurs, afin que nous ne mourions point; car nous avons ajouté à tous nos 18460
serviteurs, afin que nous ne mourions point; car nous avons ajouté à tous nos 18460
autres péchés, le tort d'avoir demandé un roi pour nous.<br> 18462
vers le poste de ces incirconcis; peut-être que YEHOVAH agira pour nous; car 18550
1SM|14|8||Et Jonathan lui dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes, et 18554
nous nous montrerons à eux;<br> 18554
nous nous montrerons à eux;<br> 18554
1SM|14|9||S'ils nous disent: Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous! 18556
1SM|14|9||S'ils nous disent: Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous! 18556
alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.<br>18556
alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.<br>18556
1SM|14|10||Mais s'ils disent: Montez vers nous! alors nous monterons; car 18558
1SM|14|10||Mais s'ils disent: Montez vers nous! alors nous monterons; car 18558
YEHOVAH les aura livrés entre nos mains. Que cela nous serve de signe.<br> 18558
armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Alors 18564
armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Alors 18564
voyez qui s'en est allé d'avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, 18578
1SM|14|40||Puis il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté, et nous serons de 18642
YEHOVAH, ton Dieu, et nous avons voué le reste à l'interdit.<br> 18716
à Isaï: Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons point à table jusqu'à ce 18798
à Isaï: Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons point à table jusqu'à ce 18798
1SM|17|9||S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous 18850
serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous 18852
serez assujettis, et vous nous servirez.<br> 18852
d'Israël. Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.<br> 18854
1SM|20|23||Mais quant à la parole que nous nous sommes donnée, toi et moi, 19178
1SM|20|23||Mais quant à la parole que nous nous sommes donnée, toi et moi, 19178
1SM|20|29||Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un 19192
1SM|20|42||Et Jonathan dit David: Va en paix, selon ce que nous avons juré tous 19226
été éloignées de nous, depuis hier et avant-hier que je suis parti; et les vases 19244
1SM|23|3||Et les gens de David lui dirent: Voici, nous avons peur ici dans le 19348
pays de Juda; que sera-ce donc si nous allons à Keïla, contre les troupes des 19350
ne se tient-il pas caché parmi nous, dans les lieux forts, dans la forêt, au 19390
sera à nous de le livrer entre les mains du roi.<br> 19392
été avec nous, et nous ne leur avons fait aucun outrage, et il ne leur a rien 19490
été avec nous, et nous ne leur avons fait aucun outrage, et il ne leur a rien 19490
grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un bon jour; donne, je te prie, à 19494
1SM|25|15||Et cependant ces gens ont été très bons envers nous, et nous n'en 19510
1SM|25|15||Et cependant ces gens ont été très bons envers nous, et nous n'en 19510
avons reçu aucun outrage; et rien de ce qui est à nous ne s'est perdu, tout le 19512
temps que nous avons été avec eux, lorsque nous étions aux champs;<br> 19512
temps que nous avons été avec eux, lorsque nous étions aux champs;<br> 19512
1SM|25|16||Ils nous ont servi de muraille, et la nuit et le jour, tout le temps 19514
que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux.<br> 19514
parlèrent, en disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa 19586
Gath; de peur, disait-il, qu'ils ne fassent rapport contre nous, et ne disent: 19700
Or je n'ai rien trouvé à redire en lui, depuis le jour où il est passé à nous 19782
qu'il ne descende point avec nous au combat, de peur qu'il ne se tourne contre 19786
nous dans la bataille. Car comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son 19786
point avec nous au combat.<br> 19802
appartient à Juda, et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.<br> 19846
avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à 19870
avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à 19870
avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à 19870
de ce que YEHOVAH nous a donné, puisqu'il nous a gardés, et a livré entre nos 19872
de ce que YEHOVAH nous a donné, puisqu'il nous a gardés, et a livré entre nos 19872
mains la troupe qui était venue contre nous.<br> 19874
qu'ils se battent devant nous. Et Joab dit: Qu'ils se lèvent!<br> 20040
dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair.<br> 20228
2SM|5|2||Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c'est toi qui 20228
point d'autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos 20394
nous, et sont sortis contre nous dans la campagne; mais nous les avons repoussés 20608
nous, et sont sortis contre nous dans la campagne; mais nous les avons repoussés 20608
nous, et sont sortis contre nous dans la campagne; mais nous les avons repoussés 20608
l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point écouté notre voix; 20666
2SM|13|25||Mais le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n'irons pas tous, 20766
de peur que nous ne te soyons à charge; et bien qu'Absalom le pressât fort, il 20766
Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi?<br>20770
Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions mourir, pour 20820
l'âme de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions même l'héritier. Et ils 20820
2SM|14|14||Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux 20840
2SM|14|14||Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux 20840
qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l'héritage de Dieu.<br>20846
2SM|14|17||Et ta servante a dit: Que la parole du roi, mon seigneur, nous donne 20848
Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom. Hâtez-vous de 20928
partir, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne précipite le 20930
mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil de l'épée.<br> 20930
avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi, car tu es étranger, et tu dois 20942
nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères avec 20944
nous avons à faire.<br> 21046
2SM|17|5||Mais Absalom dit: Qu'on appelle aussi Cushaï, l'Arkite, et que nous 21064
2SM|17|12||Et nous viendrons à lui en quelque lieu qu'il se trouve, et nous 21084
2SM|17|12||Et nous viendrons à lui en quelque lieu qu'il se trouve, et nous 21084
vers cette ville-là, et nous la traînerons jusqu'au torrent, en sorte qu'on n'en 21088
2SM|18|3||Mais le peuple lui dit: Tu ne sortiras point; car si nous sommes mis 21146
en fuite, on ne fera point attention à nous, et quand la moitié d'entre nous 21146
en fuite, on ne fera point attention à nous, et quand la moitié d'entre nous 21146
périraient, on ne ferait point attention à nous; mais maintenant, tu en vaux dix 21148
mille comme nous. Maintenant donc, il vaut mieux que tu sois dans la ville pour 21148
nous secourir.<br> 21150
pièces d'argent, je ne mettrais point la main sur le fils du roi; car nous avons 21172
connais en ce jour que si Absalom vivait, et que nous fussions tous morts 21250
disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis 21260
disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis 21260
2SM|19|10||Or Absalom que nous avions oint pour être roi sur nous, est mort dans 21262
2SM|19|10||Or Absalom que nous avions oint pour être roi sur nous, est mort dans 21262
que le roi nous tient de plus près. Et pourquoi vous fâchez-vous de cela? 21348
Nous avons dix parts au roi, et nous sommes pour David plus que vous; pourquoi 21352
Nous avons dix parts au roi, et nous sommes pour David plus que vous; pourquoi 21352
donc nous avez-vous méprisés? N'avons-nous pas parlé les premiers de ramener 21354
Benjamite, qui sonna de la trompette et dit: Nous n'avons point de part avec 21358
2SM|20|6||Alors David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera 21372
poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et que nous ne le 21374
2SM|21|4||Les Gabaonites lui répondirent: Il ne s'agit point pour nous d'argent 21440
ou d'or, avec Saül et avec sa maison; et ce n'est point à nous de faire mourir 21442
2SM|21|5||Et ils répondirent au roi: Cet homme qui nous a détruits, et qui a 21444
machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister 21444
machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister 21444
machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister 21444
2SM|21|6||Qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant 21446
2SM|21|6||Qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant 21446
ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu n'éteignes la lampe 21482
nous tombions entre les mains de YEHOVAH, car ses compassions sont grandes; et 21714
ses pères, que nous serons tenus pour coupables, moi et mon fils Salomon.<br>21816
1RO|3|17||Et l'une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette 22068
et nous étions ensemble; personne d'autre n'était avec nous dans cette maison; 22072
et nous étions ensemble; personne d'autre n'était avec nous dans cette maison; 22072
il n'y avait que nous deux.<br> 22072
salaire que tu demanderas; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui 22186
captifs, en disant: nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons 22570
captifs, en disant: nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons 22570
captifs, en disant: nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons 22570
1RO|8|57||Que YEHOVAH notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères; 22596
qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point; mais qu'il incline 22598
qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point; mais qu'il incline 22598
1RO|8|58||Afin que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses 22600
1RO|8|58||Afin que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses 22600
1RO|12|4||Ton père a mis sur nous un joug pesant; mais toi, allège maintenant 22888
cette rude servitude de ton père et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous 22888
cette rude servitude de ton père et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous 22888
parlé et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?<br> 22902
sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur parleras ainsi: Mon petit 22906
fit cette réponse au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point 22922
j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et après nous 23342
j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et après nous 23342
vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous 23384
vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous 23384
1RO|18|23||Qu'on nous donne deux jeunes taureaux; qu'ils en choisissent un pour 23426
de montagnes, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons 23610
contre eux dans la plaine, nous l'emporterons bien sur eux.<br> 23612
chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et 23616
l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il écouta leur avis et 23616
1RO|20|31||Et ses serviteurs lui dirent: Voici, maintenant nous avons appris que 23634
nous appartient? Et nous nous tenons tranquilles, sans la reprendre des mains du 23760
nous appartient? Et nous nous tenons tranquilles, sans la reprendre des mains du 23760
nous appartient? Et nous nous tenons tranquilles, sans la reprendre des mains du 23760
YEHOVAH par qui nous puissions le consulter<br> 23772
2RO|1|6||Et ils lui répondirent: Un homme est monté au-devant de nous, et nous a 23912
2RO|1|6||Et ils lui répondirent: Un homme est monté au-devant de nous, et nous a 23912
2RO|2|16||Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; nous te 23996
afin que nous consultions YEHOVAH par son moyen? Un des serviteurs du roi 24046
toujours chez nous, est un saint homme de Dieu.<br> 24112
lit, une table, un siège et un chandelier; quand il viendra chez nous, il s'y 24114
nous tous ces soins; que pourrait-on faire pour toi? As-tu à parler au roi, ou 24122
2RO|6|1||Or, les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous 24282
sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.<br> 24284
2RO|6|2||Allons-nous-en jusqu'au Jourdain; et nous prendrons là chacun une pièce 24284
de bois, et nous y bâtirons une demeure.<br> 24286
2RO|6|16||Élisée répondit: Ne crains point; car ceux qui sont avec nous sont en 24318
Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui; et demain nous mangerons le mien.<br>24350
2RO|6|29||Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé; et, le 24350
2RO|6|29||Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé; et, le 24350
l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions?<br>24374
2RO|7|4||Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous y 24376
2RO|7|4||Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous y 24376
mourrons; et si nous demeurons ici, nous mourrons également. Venez donc, et 24376
mourrons; et si nous demeurons ici, nous mourrons également. Venez donc, et 24376
glissons-nous dans le camp des Syriens. S'ils nous laissent vivre, nous vivrons; 24378
glissons-nous dans le camp des Syriens. S'ils nous laissent vivre, nous vivrons; 24378
et s'ils nous font mourir, nous mourrons.<br> 24378
et s'ils nous font mourir, nous mourrons.<br> 24378
Héthiens et les rois d'Égypte, pour venir contre nous.<br> 24386
2RO|7|9||Alors ils se dirent l'un à l'autre: Nous ne faisons pas bien; ce jour 24394
est un jour de bonnes nouvelles, et nous gardons le silence! Si nous attendons 24396
est un jour de bonnes nouvelles, et nous gardons le silence! Si nous attendons 24396
jusqu'à ce que le jour soit venu, le châtiment nous atteindra. Venez donc, 24396
et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et 24400
ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes affamés. Ils seront 24406
ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes affamés. Ils seront 24406
sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville.<br>24408
sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville.<br>24408
dit: J'ai à te parler, capitaine. Et Jéhu dit: À qui de nous tous? À toi, 24526
champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à 24584
n'ont pu tenir devant lui; et nous, comment tiendrions-nous?<br> 24628
gouverneurs des enfants envoyèrent donc dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs. 24630
Nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne ferons personne roi. Fais ce 24632
Nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne ferons personne roi. Fais ce 24632
Nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne ferons personne roi. Fais ce 24632
êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia. Nous descendons 24656
êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia. Nous descendons 24656
Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous voyions en face!<br>24928
Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous voyions en face!<br>24928
2RO|18|22||Que si vous me dites: Nous nous confions en YEHOVAH, notre Dieu; 25306
2RO|18|22||Que si vous me dites: Nous nous confions en YEHOVAH, notre Dieu; 25306
Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et 25318
ne nous parle point en langue judaïque, aux oreilles de ce peuple qui est sur la 25320
disant: YEHOVAH ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas 25330
Ézéchias, car il vous leurre, en disant: YEHOVAH nous délivrera.<br> 25338
s'est allumée contre nous, est grande, parce que nos pères n'ont pas obéi aux 25602
paroles de ce livre, pour faire tout ce qui nous y est prescrit.<br> 25604
1CH|11|1||Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous 26614
de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! 26740
réunissent à nous,<br> 26800
1CH|13|3||Et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu; car nous ne l'avons 26802
1CH|13|3||Et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu; car nous ne l'avons 26802
une brèche parmi nous; car nous ne le recherchâmes pas conformément à ce qui est 26884
une brèche parmi nous; car nous ne le recherchâmes pas conformément à ce qui est 26884
1CH|16|35||Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous 26992
retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous 26992
retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous 26992
nous glorifiions dans tes louanges.<br> 26994
que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.<br> 27064
1CH|29|13||Maintenant, ô notre Dieu! nous te louons, et nous célébrons ton nom 27760
1CH|29|13||Maintenant, ô notre Dieu! nous te louons, et nous célébrons ton nom 27760
1CH|29|14||Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir 27762
d'offrir ainsi volontairement? Car tout vient de toi; et de ta main nous vient 27764
ce que nous te donnons.<br> 27764
1CH|29|16||YEHOVAH, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée 27768
2CH|2|16||Et nous couperons des bois du Liban autant qu'il t'en faudra, et nous 27912
2CH|2|16||Et nous couperons des bois du Liban autant qu'il t'en faudra, et nous 27912
que, se repentant, ils prient dans le pays de leur captivité, en disant: Nous 28160
avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment!<br> 28162
avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment!<br> 28162
2CH|10|4||Ton père a mis sur nous un joug pesant; allège maintenant cette rude 28376
servitude de ton père, et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te 28378
servitude de ton père, et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te 28378
m'a parlé, et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?<br> 28392
nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur répondras ainsi: Mon petit 28394
répondit au roi, en disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons 28412
2CH|13|10||Mais pour nous, YEHOVAH est notre Dieu, et nous ne l'avons point 28542
2CH|13|10||Mais pour nous, YEHOVAH est notre Dieu, et nous ne l'avons point 28542
soir. Car nous gardons ce que YEHOVAH notre Dieu veut qu'on garde; mais vous, 28548
2CH|13|12||Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et 28550
murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, 28594
parce que nous avons recherché YEHOVAH notre Dieu; nous l'avons recherché, et il 28596
parce que nous avons recherché YEHOVAH notre Dieu; nous l'avons recherché, et il 28596
nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.<br>28596
YEHOVAH, notre Dieu! car nous nous sommes appuyés sur toi, et nous sommes venus 28606
YEHOVAH, notre Dieu! car nous nous sommes appuyés sur toi, et nous sommes venus 28606
YEHOVAH, notre Dieu! car nous nous sommes appuyés sur toi, et nous sommes venus 28606
peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre.<br> 28758
YEHOVAH, par qui nous puissions le consulter?<br> 28766
2CH|20|9||S'il nous arrive quelque mal, l'épée, le jugement, la peste, ou la 28898
famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence; car ton nom 28898
famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence; car ton nom 28898
est en cette maison; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras 28900
2CH|20|11||Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de ton 28904
2CH|20|11||Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de ton 28904
héritage, dont tu nous as donné la possession.<br> 28906
nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons que 28908
nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons que 28908
nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons que 28908
de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous 29270
de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous 29270
pour nous rendre coupables devant YEHOVAH, vous voulez ajouter à nos péchés et à 29422
notre culpabilité; car nous sommes déjà très coupables, et l'ardeur de la colère 29424
Dieu d'Israël, pour que l'ardeur de sa colère se détourne de nous.<br> 29490
2CH|29|18||Après cela ils se rendirent chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous 29514
de YEHOVAH, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en 29684
de YEHOVAH, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en 29684
lui; car avec nous il y a plus qu'avec lui.<br> 29742
2CH|32|8||Avec lui est le bras de la chair, mais avec nous est YEHOVAH, notre 29744
Dieu, pour nous aider et pour combattre dans nos combats. Et le peuple eut 29744
et par la soif, en vous disant: YEHOVAH, notre Dieu, nous délivrera de la main 29754
2CH|32|13||Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous 29758
YEHOVAH qui s'est répandue sur nous, est grande, parce que nos pères n'ont point 29950
Nous bâtirons avec vous; car nous invoquerons votre Dieu comme vous; et c'est à 30342
Nous bâtirons avec vous; car nous invoquerons votre Dieu comme vous; et c'est à 30342
lui que nous sacrifions depuis le temps d'Ésar-Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a 30344
lui que nous sacrifions depuis le temps d'Ésar-Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a 30344
répondirent: Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions une maison à 30346
répondirent: Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions une maison à 30346
notre Dieu; mais nous la bâtirons nous seuls à YEHOVAH, le Dieu d'Israël, comme 30348
notre Dieu; mais nous la bâtirons nous seuls à YEHOVAH, le Dieu d'Israël, comme 30348
le roi Cyrus, roi de Perse, nous l'a commandé.<br> 30348
nous, sont venus à Jérusalem; qu'ils rebâtissent cette ville rebelle et méchante, 30372
ESD|4|14||Or, comme nous mangeons le sel du palais, et qu'il n'est pas 30376
convenable que nous soyons témoins de ce dommage fait au roi, nous envoyons 30378
convenable que nous soyons témoins de ce dommage fait au roi, nous envoyons 30378
ESD|4|18||La lettre que vous nous avez envoyée, a été exactement lue devant moi.<br>30388
ESD|5|8||Que le roi soit averti que nous sommes allés dans la province de Juda, 30426
ESD|5|9||Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons 30430
ESD|5|9||Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons 30430
ESD|5|10||Et même nous leur avons demandé leurs noms, pour te les faire 30432
ESD|5|11||Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs du Dieu des 30434
ESD|5|11||Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs du Dieu des 30434
cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie 30434
roi nous mande sa volonté sur cela.<br> 30454
ESD|7|24||De plus, nous vous faisons savoir qu'on ne pourra imposer ni tribut, 30578
ESD|8|15||Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous y 30622
son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir 30630
ESD|8|18||Et parce que la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous 30632
ESD|8|18||Et parce que la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous 30632
ESD|8|21||Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne, afin de nous humilier 30642
devant notre Dieu, en le priant de nous donner un heureux voyage, pour nous et 30642
devant notre Dieu, en le priant de nous donner un heureux voyage, pour nous et 30642
pour nous défendre des ennemis par le chemin; car nous avions dit au roi: La 30646
pour nous défendre des ennemis par le chemin; car nous avions dit au roi: La 30646
ESD|8|23||Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes le secours de notre Dieu pour 30648
cela, et il nous exauça.<br> 30650
Jérusalem; et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main 30668
Jérusalem; et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main 30668
ESD|8|32||Puis nous arrivâmes à Jérusalem; et nous y étant reposés trois jours,<br>30670
ESD|8|32||Puis nous arrivâmes à Jérusalem; et nous y étant reposés trois jours,<br>30670
ESD|8|33||Au quatrième jour nous pesèrent l'argent et l'or et les ustensiles, 30672
dans la maison de notre Dieu, et nous les remîmes à Mérémoth, fils d'Urie, le 30672
ESD|9|7||Depuis les jours de nos pères jusqu'à ce jour, nous sommes extrêmement 30704
coupables; et, à cause de nos iniquités, nous avons été livrés, nous, nos rois 30706
coupables; et, à cause de nos iniquités, nous avons été livrés, nous, nos rois 30706
ESD|9|8||Et maintenant YEHOVAH notre Dieu nous a fait depuis un moment cette 30708
grâce, que quelques-uns de nous soient demeurés de reste; et il nous a donné un 30710
grâce, que quelques-uns de nous soient demeurés de reste; et il nous a donné un 30710
asile dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclairât nos yeux, et qu'il nous 30710
ESD|9|9||Car nous sommes esclaves; et toutefois notre Dieu ne nous a point 30712
ESD|9|9||Car nous sommes esclaves; et toutefois notre Dieu ne nous a point 30712
abandonnés dans notre servitude. Mais il nous a fait trouver grâce devant les 30714
rois de Perse, pour nous donner du répit, afin que nous rebâtissions la maison 30714
rois de Perse, pour nous donner du répit, afin que nous rebâtissions la maison 30714
de notre Dieu et que nous relevions ses ruines; et pour nous donner un mur en 30716
de notre Dieu et que nous relevions ses ruines; et pour nous donner un mur en 30716
ESD|9|10||Et maintenant, ô notre Dieu! que dirons-nous après cela? Car nous 30718
ESD|9|13||Or, après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos 30728
Dieu! sont demeurés au-dessous de nos péchés et que tu nous accordes une 30730
avec ces peuples abominables? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu'à nous 30732
avec ces peuples abominables? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu'à nous 30732
ESD|9|15||YEHOVAH, Dieu d'Israël! tu es juste; car nous sommes demeurés un reste 30734
de réchappés, comme il se voit aujourd'hui. Nous voici devant ta face avec notre 30736
dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en prenant des femmes 30744
ESD|10|4||Lève-toi; car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi. 30750
nous fassions comme tu dis.<br> 30776
deux; car nous sommes un grand nombre qui avons péché dans cette affaire.<br>30778
détournée de nous.<br> 30784
des péchés des enfants d'Israël, que nous avons commis contre toi; car moi-même 30866
et la maison de mon père, nous avons péché.<br> 30866
NEH|1|7||Certainement, nous nous sommes rendus coupables devant toi, et nous 30868
NEH|1|7||Certainement, nous nous sommes rendus coupables devant toi, et nous 30868
NEH|1|7||Certainement, nous nous sommes rendus coupables devant toi, et nous 30868
NEH|2|17||Alors je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, 30930
Guéshem, l'Arabe, l'ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en 30938
Guéshem, l'Arabe, l'ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en 30938
NEH|2|20||Mais je leur répliquai, et leur dis: Le Dieu des cieux lui-même nous 30940
donnera le succès! Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; 30940
donnera le succès! Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; 30940
donnera le succès! Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; 30940
donnera le succès! Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; 30940
NEH|4|1||Mais il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la 31024
NEH|4|4||Ô notre Dieu! écoute, car nous sommes en mépris! Fais retourner sur 31032
leur tête l'opprobre dont ils nous couvrent, et livre-les au pillage dans un 31032
NEH|4|9||Alors nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux, de 31044
NEH|4|9||Alors nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux, de 31044
jour et de nuit, pour nous garantir d'eux.<br> 31044
beaucoup de décombres; nous ne pourrons pas bâtir la muraille!<br> 31046
que nous entrions au milieu d'eux. Nous les tuerons, et nous ferons cesser 31048
que nous entrions au milieu d'eux. Nous les tuerons, et nous ferons cesser 31048
que nous entrions au milieu d'eux. Nous les tuerons, et nous ferons cesser 31048
jusqu'à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d'où ils revenaient 31052
vers nous.<br> 31052
NEH|4|15||Or, après que nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, 31060
Dieu dissipa leur conseil; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son 31062
L'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, 31072
rassemblez-vous-y vers nous; notre Dieu combattra pour nous.<br> 31076
rassemblez-vous-y vers nous; notre Dieu combattra pour nous.<br> 31076
NEH|4|21||C'est ainsi que nous travaillions; et la moitié des gens tenait des 31076
Jérusalem, avec son serviteur, afin qu'ils nous servent la nuit pour faire le 31080
suivent, nous ne quitterons point nos habits, chacun aura son épée et de l'eau.<br>31082
NEH|5|2||Il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes 31086
NEH|5|2||Il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes 31086
nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.<br>31088
nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.<br>31088
nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.<br>31088
NEH|5|3||Et il y en avait d'autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et 31088
NEH|5|4||Il y en avait aussi qui disaient: Nous empruntons de l'argent, pour le 31090
sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour 31094
être esclaves; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties; et nous n'y 31094
NEH|5|8||Et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères 31100
NEH|5|10||Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de 31108
NEH|5|12||Et ils répondirent: Nous le leur rendrons, et nous ne leur demanderons 31112
NEH|5|12||Et ils répondirent: Nous le leur rendrons, et nous ne leur demanderons 31112
rien; nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant qui 31114
année du roi Artaxerxès, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons 31122
NEH|5|16||Et j'ai même mis la main à l'œuvre de cette muraille; nous n'avons 31128
et ceux qui venaient vers nous, des nations qui nous entouraient, étaient à ma 31132
et ceux qui venaient vers nous, des nations qui nous entouraient, étaient à ma 31132
nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la vallée d'Ono. Or ils 31146
nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la vallée d'Ono. Or ils 31146
mêmes choses; viens donc maintenant, afin que nous consultions ensemble.<br>31160
NEH|6|9||En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient: Leurs 31164
qui étaient autour de nous, l'eurent vu, ils furent tout découragés; et ils 31184
cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos 31468
cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos 31468
NEH|9|33||Tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé; car tu as agi en vérité, 31472
mais nous avons agi avec méchanceté.<br> 31472
NEH|9|36||Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves! Dans le pays que tu as donné 31480
à nos pères, pour en manger le fruit et les biens, voici, nous sommes esclaves!<br>31480
NEH|9|37||Et il rapporte en abondance pour les rois que tu as établis sur nous, 31482
volonté, en sorte que nous sommes dans une grande détresse!<br> 31484
NEH|9|38||À cause de tout cela, nous contractâmes une alliance, nous 31484
NEH|9|38||À cause de tout cela, nous contractâmes une alliance, nous 31484
NEH|10|32||Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner, par an, 31532
arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les 31550
chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre Dieu.<br> 31560
notre Dieu fit venir tout ce mal sur nous et sur cette ville? Et vous augmentez 31776
et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le roi, 32058
EST|7|4||Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, 32146
égorgés et détruits. Que si nous n'avions été vendus que pour être esclaves et 32148
JOB|2|10||Et il lui dit: Tu parles comme une femme insensée! Nous recevons le 32416
bien de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal! En tout cela, Job ne 32416
JOB|5|27||Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et 32566
JOB|8|9||Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la 32682
JOB|8|9||Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la 32682
nous allions ensemble en justice.<br> 32766
JOB|9|33||Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.<br>32768
JOB|9|33||Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.<br>32768
JOB|15|9||Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous 33002
JOB|15|9||Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous 33002
JOB|15|10||Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus 33004
JOB|17|16||Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble 33122
JOB|21|14||Et cependant ils ont dit à Dieu: Éloigne-toi de nous, nous ne voulons 33296
JOB|21|14||Et cependant ils ont dit à Dieu: Éloigne-toi de nous, nous ne voulons 33296
JOB|21|15||Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que 33298
JOB|22|17||Qui disaient à Dieu: Éloigne-toi de nous! Et que leur avait fait le 33366
JOB|28|22||Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu 33592
aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?<br>33744
JOB|32|13||Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en 33816
JOB|34|4||Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est 33898
au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.<br> 33958
JOB|35|11||Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages 33976
JOB|36|26||Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de 34034
nous ne comprenons pas.<br> 34058
JOB|37|19||Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne 34084
JOB|37|19||Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne 34084
JOB|37|23||Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en 34092
JOB|38|35||Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?<br>34160
PS|2|3||Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!<br>34418
PS|4|6||(4-7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous 34466
PS|4|6||(4-7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous 34466
PS|12|4||(12-5) Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos 34676
lèvres sont à nous, qui sera notre maître?<br> 34676
PS|12|7||(12-8) Toi, ô YEHOVAH, tu <em>nous</em> les garderas, tu nous <em>les</em> 34682
PS|17|11||Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.<br>34772
PS|17|11||Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.<br>34772
PS|20|5||(20-6) Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard 34926
PS|20|5||(20-6) Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard 34926
chevaux; mais nous, du nom de YEHOVAH, notre Dieu.<br> 34930
PS|20|8||(20-9) Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et 34932
PS|20|8||(20-9) Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et 34932
PS|20|9||(20-10) YEHOVAH, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons!<br>34934
PS|21|13||(21-14) Élève-toi, ô YEHOVAH, dans ta force! Nous chanterons et nous 34960
PS|21|13||(21-14) Élève-toi, ô YEHOVAH, dans ta force! Nous chanterons et nous 34960
PS|33|21||Car notre cœur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint 35336
PS|33|21||Car notre cœur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint 35336
PS|33|22||Que ta bonté soit sur nous, ô YEHOVAH! comme nous nous attendons à 35338
PS|33|22||Que ta bonté soit sur nous, ô YEHOVAH! comme nous nous attendons à 35338
PS|33|22||Que ta bonté soit sur nous, ô YEHOVAH! comme nous nous attendons à 35338
ne disent pas: Nous l'avons englouti!<br> 35432
que nous voyons la lumière.<br> 35460
PS|44|1||(44-2) Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont 35722
PS|44|1||(44-2) Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont 35722
PS|44|5||(44-6) Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons 35730
PS|44|5||(44-6) Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons 35730
ceux qui s'élèvent contre nous.<br> 35732
PS|44|7||(44-8) C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu 35734
confus ceux qui nous haïssent.<br> 35736
PS|44|8||(44-9) C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous 35736
PS|44|8||(44-9) C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous 35736
PS|44|8||(44-9) C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous 35736
PS|44|9||(44-10) Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne 35738
PS|44|10||(44-11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous 35740
PS|44|10||(44-11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous 35740
PS|44|11||(44-12) Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as 35742
PS|44|11||(44-12) Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as 35742
PS|44|13||(44-14) Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le 35746
PS|44|14||(44-15) Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les 35748
PS|44|14||(44-15) Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les 35748
PS|44|17||(44-18) Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas 35754
PS|44|17||(44-18) Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas 35754
oublié, nous n'avons pas faussé ton alliance.<br> 35756
PS|44|19||(44-20) Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de 35758
PS|44|20||(44-21) Si nous aurions oublié le nom de notre Dieu, si nous aurions 35760
PS|44|20||(44-21) Si nous aurions oublié le nom de notre Dieu, si nous aurions 35760
PS|44|22||(44-23) Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, 35764
PS|44|23||(44-24) Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous 35766
PS|46|2||(46-3) C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait 35818
PS|46|7||(46-8) YEHOVAH des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre 35828
PS|46|11||(46-12) YEHOVAH des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre 35836
PS|47|3||(47-4) Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds.<br>35844
PS|47|4||(47-5) Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. 35846
PS|48|8||(48-9) Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de 35870
PS|48|8||(48-9) Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de 35870
PS|48|9||(48-10) Ô Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!<br>35872
nous?<br> 36054
PS|55|14||(55-15) Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions 36098
PS|55|14||(55-15) Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions 36098
PS|55|14||(55-15) Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions 36098
leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?<br> 36218
PS|60|1||(60-3) Ô Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es 36246
PS|60|1||(60-3) Ô Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es 36246
PS|60|3||(60-5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as 36250
PS|60|10||(60-12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne 36264
PS|60|12||(60-14) En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui 36268
PS|64|6||(64-7) Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! 36348
parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton 36366
PS|65|5||(65-6) Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, 36368
nous nous sommes réjouis en lui.<br> 36400
nous nous sommes réjouis en lui.<br> 36400
PS|66|10||Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset 36406
PS|66|10||Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset 36406
PS|66|11||Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un 36408
PS|66|12||Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans 36410
le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.<br>36410
PS|67|1||(67-2) Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa 36428
PS|67|1||(67-2) Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa 36428
face sur nous! (Sélah.)<br> 36430
PS|67|6||(67-7) La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.<br>36438
PS|67|7||(67-8) Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le 36440
PS|68|19||(68-20) Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu 36482
PS|68|20||(68-21) Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est YEHOVAH 36484
fait pour nous!<br> 36500
PS|74|1||Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle 36744
avec nous qui sache jusqu'à quand.<br> 36762
PS|75|1||(75-2) À toi, ô <em>notre</em> Dieu, nous sommes reconnaissant pour te 36794
remercier, car ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.<br> 36794
PS|78|3||Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.<br>36884
PS|78|3||Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.<br>36884
PS|78|4||Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race 36884
hâte de venir à nous; car nous sommes devenus fort misérables.<br> 37032
hâte de venir à nous; car nous sommes devenus fort misérables.<br> 37032
nous! FAIS PROPITIATION pour nos péchés pour l'amour de ton nom!<br> 37034
PS|79|13||Mais nous, ton peuple, le troupeau que tu conduis, nous te célébrerons 37042
PS|79|13||Mais nous, ton peuple, le troupeau que tu conduis, nous te célébrerons 37042
à jamais. D'âge en âge nous redirons ta louange.<br> 37044
viens nous sauver.<br> 37050
PS|80|3||(80-4) Ô Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons 37052
PS|80|6||(80-7) Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et 37058
nos ennemis se moquent de nous entre eux.<br> 37058
PS|80|7||(80-8) Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous 37060
PS|80|18||(80-19) Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, 37082
PS|80|18||(80-19) Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, 37082
et nous invoquerons ton nom.<br> 37082
et nous serons sauvés!<br> 37084
contre nous!<br> 37206
PS|85|5||(85-6) Seras-tu toujours irrité contre nous? Feras-tu durer ta colère 37208
PS|85|6||(85-7) Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se 37210
PS|90|1||Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.<br> 37412
PS|90|7||Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta 37422
PS|90|7||Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta 37422
PS|90|9||Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années 37426
tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.<br> 37430
tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.<br> 37430
PS|90|12||Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir 37434
PS|90|14||Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous 37436
PS|90|14||Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous 37436
réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.<br> 37438
PS|90|15||Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où 37438
nous avons vu des maux.<br> 37440
PS|90|17||Et que la bienveillance de YEHOVAH notre Dieu soit sur nous! Affermis 37442
pour nous l'œuvre de nos mains; oui, affermis l'œuvre de nos mains.<br> 37444
YEHOVAH qui nous a faits.<br> 37568
PS|95|7||Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les 37570
PS|100|3||Sachez que YEHOVAH est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas 37668
nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître.<br> 37670
nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître.<br> 37670
PS|103|10||Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon 37766
PS|103|10||Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon 37766
PS|103|12||Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné 37770
PS|103|14||Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne 37774
PS|103|14||Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne 37774
PS|106|6||Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; 37948
PS|106|6||Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; 37948
nous avons mal fait.<br> 37948
nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions 38020
nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions 38020
nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions 38020
PS|108|11||(108-12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne 38126
PS|108|13||(108-14) Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos 38130
PS|115|1||Non point à nous, YEHOVAH, non point à nous, mais à ton nom donne 38280
PS|115|1||Non point à nous, YEHOVAH, non point à nous, mais à ton nom donne 38280
PS|115|12||YEHOVAH s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison 38298
PS|115|18||Mais nous, nous bénirons YEHOVAH, dès maintenant et à toujours. Louez 38306
PS|115|18||Mais nous, nous bénirons YEHOVAH, dès maintenant et à toujours. Louez 38306
PS|117|2||Car sa bonté est grande envers nous, et la fidélité de YEHOVAH demeure 38338
PS|118|24||C'est ici la journée que YEHOVAH a faite; égayons-nous et nous 38378
PS|118|26||Béni soit celui qui vient au nom de YEHOVAH! Nous vous bénissons, de 38380
PS|118|27||YEHOVAH est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête 38382
regardent à YEHOVAH notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.<br> 38728
PS|123|3||Aie pitié de nous, YEHOVAH, aie pitié de nous, car nous sommes 38730
PS|123|3||Aie pitié de nous, YEHOVAH, aie pitié de nous, car nous sommes 38730
PS|123|3||Aie pitié de nous, YEHOVAH, aie pitié de nous, car nous sommes 38730
PS|124|1||Sans YEHOVAH qui fut pour nous, peut bien dire Israël,<br> 38736
PS|124|2||Sans YEHOVAH qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre 38736
nous,<br> 38738
PS|124|3||Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère 38738
s'enflammait contre nous.<br> 38740
PS|124|4||Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre 38740
PS|124|6||Béni soit YEHOVAH, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!<br>38744
filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.<br> 38746
filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.<br> 38746
PS|126|1||Quand YEHOVAH ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui 38762
PS|126|3||YEHOVAH nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.<br>38766
PS|126|3||YEHOVAH nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.<br>38766
vous! Nous vous bénissons au nom de YEHOVAH!<br> 38810
PS|132|6||Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée 38842
PS|132|6||Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée 38842
PS|136|23||Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car 38958
PS|136|23||Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car 38958
PS|136|24||Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure 38960
PS|137|1||Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons 38966
PS|137|1||Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons 38966
pleuré, nous souvenant de Sion.<br> 38966
PS|137|3||Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants 38968
PS|137|3||Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants 38968
PS|137|8||Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as 38978
PRO|1|11||S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; 39356
PRO|1|13||Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos 39360
PRO|1|14||Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.<br>39362
PRO|1|14||Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.<br>39362
PRO|24|12||Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs 40664
a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.<br> 41152
CAN|1|4||Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans 41682
ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous 41682
ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous 41682
ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous 41682
ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous 41682
nous séparent.<br> 41746
femmes? Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, que tu nous adjures ainsi?<br>41830
allé ton bien-aimé? Nous le chercherons avec toi.<br> 41848
CAN|6|13||Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te 41874
CAN|8|9||Si elle est comme un mur, nous bâtirons dessus un palais d'argent; et 41924
si elle est comme une porte, nous la fermerons par une planche de cèdre.<br>41926
ESA|1|9||Si YEHOVAH des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous 41972
ESA|1|9||Si YEHOVAH des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous 41972
serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe!<br> 41972
montagne de YEHOVAH, à la maison du Dieu de Jacob; il nous instruira de ses 42028
voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la 42028
ESA|4|1||En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, et diront: Nous 42124
mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements; seulement que nous 42124
mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements; seulement que nous 42124
mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements; seulement que nous 42124
ESA|5|19||Qui disent: Qu'il se hâte, qu'il accélère son œuvre, afin que nous la 42184
voyions! Qu'il s'avance et qu'il vienne, le dessein du Saint d'Israël, et nous 42186
<em>(Dieu avec nous)</em>.<br> 42280
point d'effet: car Dieu est avec nous (Emmanuel)!<br> 42328
ESA|8|18||Me voici, moi et les enfants que YEHOVAH m'a donnés, nous sommes des 42342
ESA|9|6||(9-5) Car un enfant nous est né, un Fils nous est donné, et l'autorité 42370
ESA|9|6||(9-5) Car un enfant nous est né, un Fils nous est donné, et l'autorité 42370
ESA|9|10||(9-9) Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille; 42380
les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres!<br> 42380
Depuis que tu es gESAnt, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre.<br>42616
force comme nous! Tu es devenu semblable à nous!<br> 42620
force comme nous! Tu es devenu semblable à nous!<br> 42620
sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous ont dépouillés, le sort échu à 42766
ceux qui nous ont pillés.<br> 42768
le peuple en qui nous espérions, vers qui nous courions chercher du secours, 42868
le peuple en qui nous espérions, vers qui nous courions chercher du secours, 42868
pour être délivrés du roi d'Assyrie! Et nous, comment échapperons-nous?<br>42868
nous mourrons!<br> 42940
ESA|24|16||Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais 43044
ESA|25|9||Et l'on dira, en ce jour-là: Voici, il est notre Dieu; nous avons 43084
espéré en lui, et il nous sauve. C'est YEHOVAH; nous avons espéré en lui: 43084
espéré en lui, et il nous sauve. C'est YEHOVAH; nous avons espéré en lui: 43084
égayons-nous, et nous réjouissons de son salut!<br> 43086
ESA|26|1||En ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous 43094
ESA|26|8||Aussi nous nous attendons à toi, YEHOVAH, dans la voie de tes 43106
ESA|26|8||Aussi nous nous attendons à toi, YEHOVAH, dans la voie de tes 43106
ESA|26|12||YEHOVAH, tu nous donneras la paix; car tout ce que nous faisons, 43116
ESA|26|12||YEHOVAH, tu nous donneras la paix; car tout ce que nous faisons, 43116
c'est toi qui l'accomplis pour nous.<br> 43118
ESA|26|13||YEHOVAH notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous; 43118
c'est grâce à toi seul que nous pouvons invoquer ton nom.<br> 43120
ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô YEHOVAH!<br> 43128
ESA|26|18||Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n'avons enfanté que 43130
ESA|26|18||Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n'avons enfanté que 43130
du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la 43130
ESA|28|15||Car vous dites: Nous avons fait alliance avec la mort, et nous avons 43210
ESA|28|15||Car vous dites: Nous avons fait alliance avec la mort, et nous avons 43210
fait accord avec le Sépulcre; quand le fléau débordé passera, il ne nous 43210
atteindra point; car nous avons pris la tromperie pour refuge, et le mensonge 43212
nous voit, et qui nous connaît?<br> 43288
nous voit, et qui nous connaît?<br> 43288
ESA|30|10||Qui disent aux voyants: Ne voyez point! et aux prophètes: Ne nous 43336
ESA|30|16||Et vous avez dit: Non; mais nous nous enfuirons sur des chevaux! à 43352
ESA|30|16||Et vous avez dit: Non; mais nous nous enfuirons sur des chevaux! à 43352
cause de cela vous fuirez; - Nous monterons sur des coursiers légers! à cause de 43354
ESA|32|15||Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le 43466
ESA|33|2||YEHOVAH, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de 43482
ESA|33|2||YEHOVAH, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de 43482
ESA|33|2||YEHOVAH, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de 43482
impies: Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant? qui de nous pourra 43508
impies: Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant? qui de nous pourra 43508
ESA|33|21||Car c'est là que YEHOVAH se montre puissant pour nous; il nous tient 43526
ESA|33|21||Car c'est là que YEHOVAH se montre puissant pour nous; il nous tient 43526
est notre Roi; c'est lui qui nous sauvera.<br> 43530
ESA|36|7||Que si tu me dis: Nous nous confions en YEHOVAH, notre Dieu, n'est-ce 43624
ESA|36|7||Que si tu me dis: Nous nous confions en YEHOVAH, notre Dieu, n'est-ce 43624
serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et ne nous parle pas en 43636
serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et ne nous parle pas en 43636
dESAnt: YEHOVAH ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas 43648
ESA|36|18||Et qu'Ézéchias ne vous séduise pas, en dESAnt: YEHOVAH nous 43654
ESA|38|20||YEHOVAH est mon libérateur! Nous ferons résonner nos cantiques, tous 43810
ESA|41|22||Qu'ils les exposent! Qu'ils nous déclarent ce qui doit arriver! Vos 43964
premières prédictions, quelles furent-elles? Déclarez-nous-le et nous y ferons 43964
attention, et nous en saurons l'issue. Ou faites-nous entendre les choses à 43966
ESA|41|23||Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que 43968
vous êtes des dieux. Faites aussi du bien, ou du mal, et nous l'admirerons, et 43968
nous l'observerons ensemble.<br> 43970
ESA|41|26||Qui l'a déclaré dès le commencement, pour que nous le sachions? Qui 43976
l'a dit à l'avance, que nous disions: Il est juste? Mais personne ne l'a 43976
et nul ne les délivre; ils sont dépouillés, et nul ne dit: Rends-le nous!<br>44038
N'est-ce pas YEHOVAH, contre qui nous avons péché, dont ils n'ont pas voulu 44042
réunis! Qui d'entre eux annoncerait cela? Qu'ils nous fassent entendre les 44068
confronterez-vous, pour nous trouver semblables?<br> 44266
dESAient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faESAis de ton 44546
sort d'une terre desséchée. Il n'a ni beauté ni éclat qui nous le fasse 44590
regarder, ni apparence qui nous le fasse désirer;<br> 44590
nous n'en faisions aucun cas.<br> 44594
douleurs; et nous, nous pensions qu'il était frappé de Dieu, battu et affligé.<br>44596
douleurs; et nous, nous pensions qu'il était frappé de Dieu, battu et affligé.<br>44596
le châtiment qui nous apporte la paix est tombé sur lui, et par sa meurtrissure 44598
nous avons la restauration.<br> 44598
ESA|53|6||Nous étions tous errants comme des brebis, nous suivions chacun notre 44600
propre chemin, et YEHOVAH a fait venir sur lui l'iniquité de nous tous.<br>44600
ESA|56|12||Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de 44734
ESA|56|12||Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de 44734
boisson forte; et nous ferons demain comme aujourd'hui, et beaucoup plus encore!<br>44736
ESA|59|9||C'est pourquoi le jugement favorable s'est éloigné de nous, et la 44856
justice ne parvient pas jusqu'à nous. Nous attendons la lumière, et voici les 44856
justice ne parvient pas jusqu'à nous. Nous attendons la lumière, et voici les 44856
ténèbres; l'éclat du jour, et nous marchons dans l'obscurité.<br> 44858
ESA|59|10||Nous allons à tâtons comme des aveugles le long d'un mur, nous 44858
tâtonnons comme des gens sans yeux; nous trébuchons en plein midi, comme sur la 44860
brune; dans l'abondance nous sommes comme morts.<br> 44860
ESA|59|11||Nous rugissons tous comme des ours; nous ne cessons de gémir comme 44862
des colombes; nous attendons le jugement, et il n'y en a point; le salut, et il 44862
est loin de nous!<br> 44864
témoignent contre nous. Car nos transgressions sont avec nous, et nous 44866
témoignent contre nous. Car nos transgressions sont avec nous, et nous 44866
témoignent contre nous. Car nos transgressions sont avec nous, et nous 44866
ESA|59|13||Pécher et mentir contre YEHOVAH, et nous détourner de notre Dieu; 44868
le bien que YEHOVAH nous a fait et pour l'abondance des biens qu'il a faits à la 45034
ESA|63|16||Car c'est toi qui es notre Père! Quand Abraham ne nous connaîtrait 45056
pas, quand Israël ne nous avouerait pas, toi, YEHOVAH, tu es notre Père; notre 45058
ESA|63|17||Pourquoi, ô YEHOVAH, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et 45060
ESA|64|3||Quand tu fis des choses terribles, que nous n'attendions point, tu 45072
irrité, et nous avions péché; tu t'es irrité longtemps, et cependant nous serons 45078
irrité, et nous avions péché; tu t'es irrité longtemps, et cependant nous serons 45078
ESA|64|6||Tous, nous sommes devenus comme un homme souillé, et toutes nos 45080
justices comme un vêtement impur; nous nous sommes tous flétris comme le 45082
justices comme un vêtement impur; nous nous sommes tous flétris comme le 45082
feuillage, et nos iniquités nous emportent comme le vent.<br> 45082
s'attacher à toi! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par 45084
s'attacher à toi! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par 45084
ESA|64|8||Mais maintenant, YEHOVAH, tu es notre Père! Nous sommes l'argile, et 45086
tu es celui qui nous a formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.<br>45088
tu es celui qui nous a formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.<br>45088
ESA|64|9||Ne sois point entièrement indigné contre nous, ô YEHOVAH, et ne te 45088
souviens pas à toujours de notre iniquité! Voici, regarde: nous sommes tous ton 45090
loué, a été consumée par le feu; tout ce qui nous était cher a été dévasté.<br>45094
nous affligeras-tu entièrement?<br> 45096
Que YEHOVAH montre sa gloire, et que nous voyions votre joie! Mais ils seront 45182
JER|2|6||Ils n'ont pas dit: Où est YEHOVAH, qui nous a fait monter du pays 45310
d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de 45310
pour Israël, ou une terre de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous 45378
sommes nos maîtres; nous ne viendrons plus à toi?<br> 45380
Dites: Nous venons à toi! car tu es YEHOVAH notre Dieu.<br> 45452
JER|3|25||Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre! 45458
Car nous avons péché contre YEHOVAH notre Dieu, nous et nos pères, dès notre 45460
Car nous avons péché contre YEHOVAH notre Dieu, nous et nos pères, dès notre 45460
jeunesse et jusqu'à ce jour; et nous n'avons point obéi à la voix de YEHOVAH 45460
Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes 45496
Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes 45496
viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine.<br> 45572
viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine.<br> 45572
JER|5|19||Et il arrivera que vous direz: Pourquoi YEHOVAH notre Dieu nous a-t-il 45588
qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les 45602
vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils répondent: Nous n'y marcherons 45660
trompette! Et ils répondent: Nous n'y serons point attentifs.<br> 45664
nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante.<br> 45682
car le destructeur vient subitement sur nous.<br> 45686
laquelle mon nom est invoqué, et vous dites: Nous sommes délivrés... pour faire 45718
JER|8|8||Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de YEHOVAH est avec 45804
nous? Mais voici, la plume menteuse des scribes en fait un mensonge!<br> 45806
villes fortes, et nous y périrons! Car YEHOVAH notre Dieu a résolu notre perte; 45822
il nous fait boire des eaux empoisonnées; parce que nous avons péché contre 45824
il nous fait boire des eaux empoisonnées; parce que nous avons péché contre 45824
JER|8|20||La moisson est passée, l'été a pris fin, et nous ne sommes pas 45838
JER|9|18||Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent sur nous une complainte; et 45890
désastre! Nous sommes couverts de honte! Car nous abandonnons le pays; car on a 45892
désastre! Nous sommes couverts de honte! Car nous abandonnons le pays; car on a 45892
JER|14|7||Si nos iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton nom, ô 46172
YEHOVAH! Car nos infidélités sont nombreuses; c'est contre toi que nous avons 46172
peut sauver? Mais tu es au milieu de nous, ô YEHOVAH! et ton nom est invoqué sur 46178
nous: ne nous abandonne pas!<br> 46180
nous: ne nous abandonne pas!<br> 46180
horreur? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? On 46210
horreur? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? On 46210
JER|14|20||YEHOVAH! nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos 46214
pères; car nous avons péché contre toi!<br> 46214
gloire; souviens-toi; ne romps pas ton alliance avec nous!<br> 46216
notre Dieu? Et nous espérerons en toi; car c'est toi qui fais toutes ces choses.<br>46220
diront: Pourquoi YEHOVAH a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous? Quelle 46304
est donc notre iniquité, quel est le péché que nous avons commis contre YEHOVAH 46306
JER|18|12||Mais ils disent: C'est inutile! Car nous suivrons nos pensées, et 46438
chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur.<br> 46438
Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons! Tous ceux qui étaient en paix 46546
laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de 46548
laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de 46548
laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de 46548
JER|21|2||Consulte YEHOVAH pour nous, car Nébucadnetsar, roi de Babylone, combat 46574
contre nous; peut-être YEHOVAH fera-t-il en notre faveur quelqu'un de ses 46574
miracles, afin qu'il se retire de nous.<br> 46576
la plaine, dit YEHOVAH; à vous qui dites: Qui descendra contre nous, qui entrera 46606
Dieu qu'il nous a parlé.<br> 46968
repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, chargerions-nous nos 46976
JER|29|15||Cependant si vous dites: YEHOVAH nous a suscité des prophètes à 47140
JER|29|28||Car c'est pour cela qu'il a envoyé vers nous, à Babylone, pour nous 47178
JER|29|28||Car c'est pour cela qu'il a envoyé vers nous, à Babylone, pour nous 47178
JER|30|5||Car ainsi a dit YEHOVAH: Nous entendons des cris d'effroi; c'est 47202
JER|35|6||Mais ils répondirent: Nous ne boirons point de vin; car Jonadab, fils 47628
de Récab, notre père, nous a donné un ordre en disant: Vous ne boirez point de 47628
JER|35|8||Et nous avons obéi à la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, en 47634
tout ce qu'il nous a prescrit; de sorte que nous ne buvons pas de vin pendant 47636
tout ce qu'il nous a prescrit; de sorte que nous ne buvons pas de vin pendant 47636
toute notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles;<br> 47636
JER|35|9||Nous n'avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous ne 47638
JER|35|10||Mais nous avons habité sous des tentes, et nous avons obéi, et fait 47640
JER|35|10||Mais nous avons habité sous des tentes, et nous avons obéi, et fait 47640
tout ce que nous a prescrit Jonadab, notre père.<br> 47640
nous avons dit: Venez, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Chaldéens 47642
et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem.<br> 47644
ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc: Nous ne manquerons pas de 47716
dire: Intercède pour nous auprès de YEHOVAH, notre Dieu.<br> 47772
Chaldéens s'en iront loin de nous; car ils ne s'en iront point.<br> 47786
vivant, lui qui nous a donné la vie! je ne te ferai pas mourir, et je ne te 47864
t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir;<br> 47892
t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir;<br> 47892
Chaldéens qui viendront vers nous. Mais vous, recueillez le vin, les fruits 47986
JER|41|8||Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous 48028
fais pas mourir; car nous avons dans les champs des provisions cachées de 48030
intercède auprès de YEHOVAH ton Dieu pour nous, pour tout ce qui reste! Car, de 48066
beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, comme tes yeux le voient.<br>48068
beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, comme tes yeux le voient.<br>48068
JER|42|3||Et que YEHOVAH ton Dieu nous indique le chemin que nous devons suivre 48068
JER|42|3||Et que YEHOVAH ton Dieu nous indique le chemin que nous devons suivre 48068
et ce que nous avons à faire.<br> 48070
JER|42|5||Et ils dirent à Jérémie: Que YEHOVAH soit contre nous un témoin 48074
véritable et fidèle, si nous ne faisons tout ce que YEHOVAH ton Dieu t'enverra 48074
nous dire.<br> 48076
JER|42|6||Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de YEHOVAH, 48076
notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien quand nous 48078
notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien quand nous 48078
notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien quand nous 48078
JER|42|13||Mais si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays; en sorte 48094
JER|42|14||Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d'Égypte, où nous ne 48096
JER|42|14||Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d'Égypte, où nous ne 48096
verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où 48098
nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons;<br> 48098
nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons;<br> 48098
vers YEHOVAH, votre Dieu, en disant: Intercède pour nous auprès de YEHOVAH, 48118
notre Dieu, et nous déclare tout ce que YEHOVAH, notre Dieu, te dira, et nous le 48118
notre Dieu, et nous déclare tout ce que YEHOVAH, notre Dieu, te dira, et nous le 48118
JER|43|3||Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'incite contre nous, afin de 48134
nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour nous faire mourir ou pour nous 48134
nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour nous faire mourir ou pour nous 48134
nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour nous faire mourir ou pour nous 48134
JER|44|16||Quant à cette Parole que tu nous dis au nom de YEHOVAH, nous ne 48216
JER|44|16||Quant à cette Parole que tu nous dis au nom de YEHOVAH, nous ne 48216
JER|44|17||Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a promis: nous 48218
JER|44|17||Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a promis: nous 48218
offrirons de l'encens à la reine des cieux, nous lui ferons des offrandes de 48218
breuvage, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans 48220
breuvage, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans 48220
les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et nous étions alors rassasiés 48220
de pain, nous étions à l'aise, et nous ne voyions pas le malheur.<br> 48222
de pain, nous étions à l'aise, et nous ne voyions pas le malheur.<br> 48222
JER|44|18||Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la 48222
reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage, nous avons manqué de 48224
tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.<br> 48224
JER|44|19||Et quand nous offrions de l'encens à la reine des cieux et lui 48226
faisions des offrandes de breuvage, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui 48226
faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous lui 48228
Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des 48246
Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des 48246
JER|48|14||Comment diriez-vous: Nous sommes des héros, des gens vaillants pour 48404
disaient: Nous ne serons point coupables, puisqu'ils ont péché contre YEHOVAH, 48606
JER|51|34||Nébucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a brisée; il nous a 48798
laissés comme un vase vide; il nous a engloutis comme le dragon; il a rempli son 48800
ventre de ce que j'avais de plus excellent; il nous a chassés au loin.<br> 48800
JER|51|51||Nous sommes honteux, direz-vous, des opprobres que nous avons 48844
grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis! Oui, c'est ici le jour 49102
que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons!<br> 49104
que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons!<br> 49104
que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons!<br> 49104
LAM|3|22||Ce sont les bontés de YEHOVAH, que nous n'ayons pas été consumés; ses 49154
LAM|3|42||Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point 49184
LAM|3|43||Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, 49186
LAM|3|45||Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet 49190
LAM|3|46||Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.<br> 49192
LAM|3|47||La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la 49192
nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les 49258
LAM|4|17||Et pour nous, nos yeux se sont consumés jusqu'ici après un vain 49262
secours. Du haut de nos tours, nous avons regardé vers une nation qui ne pouvait 49262
nous délivrer.<br> 49264
LAM|4|18||Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos 49264
nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le 49268
nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le 49268
LAM|4|20||Celui qui nous faisait respirer, l'oint de YEHOVAH, a été pris dans 49270
leurs fosses; lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les 49270
leurs fosses; lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les 49270
LAM|5|1||Souviens-toi, ô YEHOVAH, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois 49280
LAM|5|4||Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous 49284
LAM|5|5||Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, 49286
LAM|5|5||Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, 49286
nous n'avons point de repos.<br> 49288
LAM|5|6||Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous 49288
LAM|5|7||Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine 49290
LAM|5|7||Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine 49290
LAM|5|8||Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs 49292
LAM|5|8||Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs 49292
LAM|5|16||La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous 49306
LAM|5|16||La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous 49306
LAM|5|20||Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu 49314
LAM|5|20||Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu 49314
LAM|5|21||Convertis-nous à toi, YEHOVAH, et nous serons convertis! Renouvelle 49316
LAM|5|22||Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu en colère contre nous à 49318
disent: YEHOVAH ne nous voit point; YEHOVAH a abandonné le pays.<br> 49742
c'est la chaudière, et nous la viande.<br> 49856
dit: Demeurez loin de YEHOVAH; c'est à nous que ce pays a été donné en héritage.<br>49884
EZE|20|32||Rien n'arrivera de ce que vous pensez quand vous dites: Nous voulons 50574
EZE|24|19||Alors le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie 50944
pour nous ce que tu fais?<br> 50944
et vous dites: Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous 51514
et vous dites: Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous 51514
d'Israël, parlent ainsi: Abraham était seul, et il a hérité le pays; nous sommes 51550
un grand nombre, et le pays nous est donné en possession.<br> 51550
et nous nous en emparerons, bien que YEHOVAH y soit,<br> 51682
et nous nous en emparerons, bien que YEHOVAH y soit,<br> 51682
contre les montagnes d'Israël, en disant: Elles sont désolées, elles nous sont 51686
perdue, c'en est fait de nous!<br> 51824
nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par cette action?<br> 51840
DAN|1|12||Éprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous 52758
éternellement! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons 52790
songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation.<br> 52800
nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire du roi.<br> 52840
nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire du roi.<br> 52840
DAN|2|36||C'est là le songe; et nous en donnerons l'interprétation devant le roi.<br>52876
Nébucadnetsar: Il n'est pas besoin que nous te répondions là-dessus.<br> 52962
DAN|3|17||Voici, notre Dieu, que nous servons, peut nous délivrer de la 52964
DAN|3|17||Voici, notre Dieu, que nous servons, peut nous délivrer de la 52964
fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi!<br> 52964
DAN|3|18||Sinon, sache, ô roi! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous 52966
DAN|3|18||Sinon, sache, ô roi! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous 52966
DAN|6|5||Ces hommes dirent donc: Nous ne trouverons point d'occasion contre ce 53220
Daniel, à moins que nous n'en trouvions contre lui dans la loi de son Dieu.<br>53220
DAN|9|5||Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi 53454
DAN|9|5||Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi 53454
méchamment, nous avons été rebelles et nous nous sommes détournés de tes 53454
méchamment, nous avons été rebelles et nous nous sommes détournés de tes 53454
méchamment, nous avons été rebelles et nous nous sommes détournés de tes 53454
DAN|9|6||Et nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui ont parlé 53456
DAN|9|7||À toi, Seigneur, est la justice et à nous la confusion de face, comme 53458
DAN|9|8||Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos 53462
pères, parce que nous avons péché contre toi.<br> 53464
DAN|9|9||Les compassions et les pardons sont au Seigneur notre Dieu, car nous 53464
nous sommes rebellés contre lui.<br> 53466
suivant ses lois, qu'il avait mises devant nous par le moyen de ses serviteurs 53468
de Moïse, serviteur de Dieu, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché 53472
de Moïse, serviteur de Dieu, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché 53472
DAN|9|12||Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre 53474
les chefs qui nous ont gouvernés; il a fait venir sur nous un grand mal, tel 53474
les chefs qui nous ont gouvernés; il a fait venir sur nous un grand mal, tel 53474
nous; et nous n'avons pas supplié YEHOVAH notre Dieu, pour nous détourner de nos 53478
nous; et nous n'avons pas supplié YEHOVAH notre Dieu, pour nous détourner de nos 53478
nous; et nous n'avons pas supplié YEHOVAH notre Dieu, pour nous détourner de nos 53478
iniquités et nous rendre attentifs à ta vérité.<br> 53480
DAN|9|14||Et YEHOVAH a veillé sur le mal, et l'a fait venir sur nous, car 53480
YEHOVAH notre Dieu est juste dans toutes les œuvres qu'il a faites, mais nous 53482
aujourd'hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment!<br> 53486
aujourd'hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment!<br> 53486
en opprobre à tous ceux qui nous entourent.<br> 53490
cause de nos justices que nous présentons nos supplications devant ta face, mais 53496
OSE|6|1||Venez, retournons à YEHOVAH! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il 53950
a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours.<br>53950
OSE|6|2||Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence.<br>53952
OSE|6|2||Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence.<br>53952
OSE|6|3||Et nous connaîtrons YEHOVAH, nous nous attacherons à le connaître. Son 53952
OSE|6|3||Et nous connaîtrons YEHOVAH, nous nous attacherons à le connaître. Son 53952
OSE|6|3||Et nous connaîtrons YEHOVAH, nous nous attacherons à le connaître. Son 53952
lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, 53954
OSE|8|2||Ils crieront à moi: Mon Dieu! Nous t'avons connu, nous, Israël!<br>54010
OSE|8|2||Ils crieront à moi: Mon Dieu! Nous t'avons connu, nous, Israël!<br>54010
OSE|10|3||Car bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, car nous n'avons 54088
OSE|10|3||Car bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, car nous n'avons 54088
pas craint YEHOVAH; et que nous ferait un roi<br> 54088
et aux coteaux: Tombez sur nous!<br> 54100
demanda grâce. À Béthel il le trouva, et c'est là que Dieu nous a parlé.<br>54158
Pardonne toute iniquité, et reçois le bien, et nous t'offrirons pour sacrifices 54222
OSE|14|3||Assur ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur les chevaux, 54224
OSE|14|3||Assur ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur les chevaux, 54224
et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Vous êtes nos dieux! Car c'est 54224
N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance?<br> 54694
AMO|8|5||Qui dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous 54750
vendions le blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, en diminuant 54750
paire de souliers; et nous vendrons la criblure du froment.<br> 54754
Le mal n'approchera pas, il ne nous atteindra pas.<br> 54804
ABD|1|1||Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, touchant Édom: Nous 54834
Lève-toi, crie à ton Dieu. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons 54912
Lève-toi, crie à ton Dieu. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons 54912
JON|1|7||Puis ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, et nous 54914
saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, 54916
JON|1|8||Alors ils lui dirent: Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous 54918
envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse.<br> 54926
JON|1|14||Alors ils crièrent à YEHOVAH, et dirent: Ô YEHOVAH! que nous ne 54932
périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne mets point sur nous le sang 54934
reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point?<br>54984
lamentable; on dira: C'en est fait, nous sommes entièrement dévastés; la portion 55082
YEHOVAH, disant: YEHOVAH n'est-il pas parmi nous? Le mal ne viendra pas sur 55134
nous!<br> 55134
montagne de YEHOVAH, à la maison du Dieu de Jacob; il nous instruira de ses 55144
voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la 55144
MIC|4|5||Quand tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous, nous 55152
MIC|4|5||Quand tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous, nous 55152
siège contre nous. De la verge on frappera sur la joue le juge d'Israël.<br>55180
nos palais, nous lui opposerons sept pasteurs et huit princes du peuple.<br>55190
ses portes. Il nous délivrera de l'Assyrien, quand il viendra dans notre pays, 55192
MIC|7|19||Il aura encore compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos 55300
HAB|1|12||N'es-tu pas de toute éternité, ô YEHOVAH mon Dieu, mon Saint! Nous ne 55476
la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le 55570
ils ont dit: Tout ce que YEHOVAH des armées avait résolu de nous faire, selon 55888
nos voies et selon nos actions, il l'a exécuté sur nous.<br> 55890
et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille 55902
les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Judéen, et diront: Nous 56162
irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.<br> 56162
MAL|1|2||Je vous ai aimés, a dit YEHOVAH, et vous dites: En quoi nous as-tu 56428
MAL|1|4||Si Édom dit: Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines! 56432
MAL|1|4||Si Édom dit: Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines! 56432
nous! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? dit YEHOVAH 56450
MAL|2|10||N'avons-nous pas tous un même Père? Un même Dieu ne nous a-t-il pas 56490
Qu'avons-nous dit entre nous contre toi?<br> 56552
2013 Nous avisons le lecteur que les <em>mots en italiques</em> ne se trouvent 56600
le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.<br> 56654
MAT|2|2||Et dirent: Où est le Roi des Judéens qui est né? car nous avons 56662
vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.<br> 56664
MAT|3|9||Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour 56738
car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste <em>selon 56754
MAT|6|12||Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui 56954
nous ont offensés,<br> 56954
MAT|6|13||Et ne nous amène point dans les épreuves, mais délivre-nous du 56956
dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.<br> 57126
nous et toi, Jésus, <em>le</em> Fils, le Dieu <em>unique</em>? Es-tu venu ici 57138
pour nous tourmenter au-dessus de la limite?<br> 57138
dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes 57184
dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes 57184
disant: Fils de David! aie pitié de nous.<br> 57216
nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.<br>57374
dirent: Maître, nous voudrions te voir <em>faire</em> quelque miracle.<br> 57492
serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?<br> 57598
MAT|13|56||Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui <em>57664
MAT|14|17||Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux 57706
approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.<br>57798
parce que nous n'avons point pris de pains.<br> 57852
bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, 57916
MAT|17|27||Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-toi-même à la 57970
MAT|19|27||Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons 58122
tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?<br> 58124
tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?<br> 58124
MAT|20|7||Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il 58148
heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la 58160
dans l'engagement que je dois expier? Ils lui dirent: Nous le pouvons.<br> 58184
pitié de nous!<br> 58204
criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!<br> 58206
hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il 58274
nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?<br> 58274
MAT|21|26||Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; 58276
MAT|21|26||Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; 58276
MAT|21|27||Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'<em>en</em> savons rien. 58278
qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et <em>que</em> tu 58360
MAT|22|25||Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant 58380
MAT|23|30||Et vous dites: Si nous aurions été au temps de nos pères, nous 58490
MAT|23|30||Et vous dites: Si nous aurions été au temps de nos pères, nous 58490
MAT|25|9||Mais les prudentes répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait 58644
pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui <em>en</em> 58644
nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, 58708
nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, 58708
et que nous t'avons donné à boire?<br> 58710
MAT|25|38||Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous 58710
MAT|25|38||Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous 58710
t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?<br> 58712
MAT|25|39||Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que 58712
nous sommes venus te voir?<br> 58714
MAT|25|44||Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons 58726
prison, et que nous ne t'avons point assisté?<br> 58728
les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions 58770
parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es Dieu 58876
dirent: Que nous importe, tu y répondras.<br> 58916
sur nous et sur nos enfants!<br> 58962
nous croirons en lui.<br> 59002
MAT|27|63||Et <em>lui</em> dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, 59046
MAT|27|63||Et <em>lui</em> dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, 59046
nuit, et ont dérobé <em>son corps</em> pendant que nous dormions.<br> 59088
MAT|28|14||Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le 59088
gagnerons et nous vous tirerons de peine.<br> 59090
MAC|1|24||Ah! qu'<em>y a-t-il</em> <em>entre</em> toi et nous, Jésus de 59172
Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je remarque qui tu es; le Saint, le Dieu59172
l'étonnement, et qu'ils glorifièrent Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vue 59248
réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous 59452
répondit: Je m'appelle Contingent; car nous sommes puissants.<br> 59480
disant: Envoie-nous parmi ces pourceaux, afin que nous y défoulions. Et aussitôt 59486
nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.<br> 59566
nous n'avons point de pains.<br> 59810
que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour 59876
compassion de nous.<br> 59916
MAC|9|38||Alors Jean, prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu 59952
quelqu'un redresser des consciences déréglées en ton nom et qui ne nous suit 59952
point, et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous suit point.<br> 59954
point, et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous suit point.<br> 59954
point, et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous suit point.<br> 59954
MAC|9|40||Car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.<br> 59956
MAC|9|40||Car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.<br> 59956
MAC|10|28||Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, 60044
et nous t'avons suivi.<br> 60046
MAC|10|33||Disant: Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils, 60058
dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fasses ce que nous <em>te</em> 60064
dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fasses ce que nous <em>te</em> 60064
dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fasses ce que nous <em>te</em> 60064
MAC|10|39||Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai 60072
MAC|11|31||Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du 60172
MAC|11|32||Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car 60174
MAC|11|32||Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car 60174
MAC|11|33||Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus 60176
venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.<br> 60196
nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne 60212
MAC|12|19||Maître, Moïse nous a ordonné que si le frère de quelqu'un 60226
pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer <em>ce 60408
croix, afin que nous <em>le</em> voyions, et que nous croyions. Et ceux qui 60608
croix, afin que nous <em>le</em> voyions, et que nous croyions. Et ceux qui 60608
MAC|16|3||Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de 60650
vérité a été pleinement établie parmi nous;<br> 60710
LUC|1|2||Selon que nous <em>les</em> ont transmises ceux qui dès le 60712
LUC|1|69||Et <em>de ce qu'</em>il nous a suscité un puissant Sauveur, dans 60852
LUC|1|71||De ce qu'il nous a délivrés de nos ennemis, et de la main de 60856
tous ceux qui nous haïssent,<br> 60858
LUC|1|74||De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, 60862
nous le servirions sans crainte,<br> 60862
lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;<br> 60870
voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.<br> 60906
mère lui dit: <em>Mon</em> enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton 60978
père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.<br> 60980
vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je 61008
LUC|3|14||Et les soldats lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? 61018
guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons 61114
LUC|4|34||Ah! qu<em>'y a-t-il entre</em> nous et toi, Jésus de Nazareth? 61136
Es-tu venu pour nous rendre inutile? J'ai constaté qui tu es: le Saint, Dieu 61138
LUC|5|5||Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit 61176
Dieu; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui 61230
LUC|7|5||Et c'est lui qui nous a fait bâtir la synagogue.<br> 61400
disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.<br>61426
dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour <em>te</em> dire: Es-tu 61434
crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous 61466
n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.<br>61466
n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.<br>61466
disant: Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec 61570
dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous 61682
répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins 61684
que nous n'allions acheter de la nourriture pour tout ce peuple;<br> 61686
Jésus</em>, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; 61730
LUC|9|49||Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un 61768
qui redressait des consciences déréglées en ton nom; et nous l'en avons empêché, 61768
parce qu'il ne <em>te</em> suit pas avec nous.<br> 61770
n'est pas contre nous est pour nous.<br> 61772
n'est pas contre nous est pour nous.<br> 61772
dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il 61780
nous dans votre ville; sachez pourtant que la Royauté de Dieu s'est approché de 61824
disant: Seigneur, même les consciences déréglées nous sont assujetties en ton 61840
LUC|11|4||Pardonne-nous nos péchés; car nous pardonnons aussi à tous ceux 61914
qui nous sont endettés; et ne nous amène point dans l'épreuve; mais délivre-nous 61914
qui nous sont endettés; et ne nous amène point dans l'épreuve; mais délivre-nous 61914
Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi.<br> 62022
LUC|12|41||Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis 62140
LUC|13|26||Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu 62248
LUC|16|26||Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte 62494
qui <em>voudraient</em> traverser de là jusqu'à nous.<br> 62496
commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous <em>n'</em>avons 62530
commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous <em>n'</em>avons 62530
fait <em>que</em> ce que nous étions obligés de faire.<br> 62532
LUC|17|13||Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!<br> 62536
LUC|18|28||Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons 62646
LUC|18|28||Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons 62646
Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par 62654
ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.<br>62708
ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.<br>62708
LUC|20|5||Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du 62792
LUC|20|6||Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car 62794
LUC|20|6||Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car 62794
nous.<br> 62812
LUC|20|21||<em>Ces gens</em> lui adressèrent cette question: Maître, nous 62828
LUC|20|28||Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est 62842
LUC|22|8||Et <em>Jésus</em> envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous 62986
préparer la pâque, afin que nous <em>la</em> mangions.<br> 62986
LUC|22|9||Ils lui dirent: Où veux-tu que nous <em>la</em> préparions?<br>62988
puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?<br> 63122
LUC|23|2||Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet 63124
LUC|23|30||Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et 63188
disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous <em>aussi</em>.<br>63210
LUC|23|41||Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos 63212
LUC|23|41||Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos 63212
LUC|24|21||Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait 63292
LUC|24|21||Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait 63292
LUC|24|22||Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort 63296
disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son 63312
au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait 63320
au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait 63320
au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait 63320
JEN|1|14||Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine 63406
de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme <em>63408
JEN|1|16||Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.<br>63412
JEN|1|22||Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à 63426
ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?<br> 63426
JEN|1|41||André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous 63466
dans la loi, et <em>que</em> les prophètes <em>ont annoncé</em>, nous l'avons 63474
JEN|2|18||Les Judéens, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous 63526
JEN|3|2||Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous 63544
JEN|3|11||En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous 63566
JEN|3|11||En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous 63566
savons, et <em>que</em> nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais 63568
savons, et <em>que</em> nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais 63568
JEN|4|12||Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, 63656
JEN|4|22||Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous 63674
JEN|4|22||Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous 63674
adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Judéens.<br> 63674
appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.<br>63682
que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci 63716
que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci 63716
que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci 63716
JEN|6|30||Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous <em>le</em> 63916
voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?<br> 63918
nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS abaissé de la 63944
JEN|6|69||Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le 64002
JEN|6|69||Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le 64002
JEN|7|27||Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Messie 64064
JEN|7|35||Les Judéens dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le 64082
JEN|8|5||Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles 64128
JEN|8|33||Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous 64194
JEN|8|33||Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous 64194
JEN|8|41||Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous 64212
ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu.<br>64212
JEN|8|52||Les Judéens lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as 64236
JEN|9|20||Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et 64300
JEN|9|21||Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons 64302
JEN|9|21||Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons 64302
aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que ce type d'homme est 64310
disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.<br> 64320
disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.<br> 64320
JEN|9|29||Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous 64322
JEN|9|31||Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si 64326
nous enseignes! Et ils le chassèrent.<br> 64332
cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?<br> 64342
péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre 64344
Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-<em>le</em>-nous 64398
JEN|10|30||Moi et le Père, nous sommes un <em>seul</em>.<br> 64410
œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu 64416
Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.<br> 64468
JEN|11|48||Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les 64532
JEN|11|50||Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'une seule 64536
Galilée; et le priant, ils <em>lui</em> dirent: Seigneur, nous voudrions voir 64602
JEN|12|34||Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le 64630
Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque 64742
JEN|14|5||Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment 64774
JEN|14|8||Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous 64780
tu te feras connaître à nous, et non pas de cet agencement <em>des choses</em>?<br>64816
autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu <em>de temps</em> vous ne me verrez 64942
Nous ne savons ce qu'il dit.<br> 64946
JEN|16|30||Maintenant nous savons <em>que</em> tu sais toutes choses, et 64978
que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous 64980
que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous.<br> 65014
moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que cette 65034
soient un, comme nous sommes un,<br> 65038
JEN|18|30||Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne 65118
loi. Les Judéens lui dirent: Il ne nous est permis de faire mourir personne.<br>65122
JEN|19|3||Et ils <em>lui</em> disaient: Roi des Judéens, nous te saluons; 65148
JEN|19|7||Les Judéens lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre 65158
dit: Crucifierai-je votre Roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous 65176
sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.<br> 65248
JEN|20|25||Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le 65298
JEN|21|3||Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous 65322
écrites; et nous savons que sa représentation est véritable.<br> 65380
ACT|1|21||Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout 65452
le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,<br> 65454
a été recueilli d'avec nous, il y en ait un qui devienne témoin avec nous de sa 65456
a été recueilli d'avec nous, il y en ait un qui devienne témoin avec nous de sa 65456
langue <em>du pays</em> où nous sommes nés?<br> 65484
ACT|2|11||Judéens et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons 65488
que</em> son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous.<br> 65532
ACT|2|32||Dieu a ressuscité ce Jésus; nous en sommes tous témoins.<br>65538
arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par <em>notre</em> 65602
sainteté que nous avons fait marcher <em>cet homme</em>?<br> 65604
ressuscité des morts: nous en sommes témoins.<br> 65610
ACT|4|9||Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du 65656
pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devons être 65666
évident, et nous ne pouvons pas <em>le</em> nier.<br> 65676
ACT|4|20||Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que 65684
ACT|4|20||Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que 65684
nous avons vues et entendues.<br> 65686
ACT|5|23||Ils l'annoncèrent en disant: Nous avons trouvé la prison fermée 65784
ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.<br> 65786
retomber sur nous le sang de cet homme.<br> 65798
ACT|5|32||Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que la 65806
disciples, <em>leur</em> dirent: Il ne convient pas que nous négligions la 65838
sagesse, à qui nous commettions cet emploi.<br> 65842
ACT|6|4||Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la 65844
ACT|6|4||Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la 65844
ACT|6|11||Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons 65862
ACT|6|14||Car nous lui avons entendu dire que Jésus de Nazareth, détruira 65870
ce lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a données.<br> 65870
Qui t'a établi chef et juge sur nous?<br> 65936
reçut des paroles de vie pour nous <em>les</em> donner.<br> 65962
ACT|7|40||Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; 65964
car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui 65966
car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui 65966
fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour 66292
ACT|10|39||Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a 66306
ACT|10|39||Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a 66306
d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité 66312
ACT|10|42||Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que 66314
nous.<br> 66328
difficulté. Et les six frères <em>que voilà</em>, vinrent avec moi, et nous 66354
ACT|11|13||Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui 66356
sur nous au commencement.<br> 66364
ACT|11|17||Puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au 66366
ACT|13|32||Et nous aussi, nous vous annonçons le message de la grâce que 66538
ACT|13|32||Et nous aussi, nous vous annonçons le message de la grâce que 66538
ACT|13|33||Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité 66540
nous nous tournons vers les Gentils.<br> 66572
nous nous tournons vers les Gentils.<br> 66572
ACT|13|47||Car le Seigneur nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la 66574
nous.<br> 66612
ACT|14|15||Et disant: Ô hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes 66620
que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous annonçons une 66622
qu'il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les 66628
d'afflictions qu'il nous faut entrer dans la Souveraineté de Dieu.<br> 66642
d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la Parole du 66676
donnant la Sainte Présence <em>de Christ</em> aussi bien qu'à nous;<br> 66678
ACT|15|9||Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant 66680
imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de 66682
ACT|15|11||Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du 66684
ACT|15|11||Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du 66684
ACT|15|24||Comme nous avons appris que quelques personnes venues de chez 66716
nous, vous ont troublés par <em>leurs</em> discours, et ébranlent vos âmes, en 66718
disant qu'il faut être circoncis et garder la loi; ce que nous ne leur avons 66718
ACT|15|25||Il nous a paru bon, d'un commun accord, de vous envoyer des 66720
nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires;<br> 66728
nos frères, dans toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du Seigneur,66742
tenait debout et le sollicitait, en disant: Passe en Macédoine, et viens nous 66774
ACT|16|10||Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour 66776
la Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer le message de 66778
ACT|16|11||Étant donc partis de Troas, nous tirèrent droit vers 66780
de <em>ce</em> quartier de la Macédoine; et nous y avons séjourné quelques 66782
ACT|16|13||Le jour du sabbat nous allèrent hors de la ville, près d'une 66784
rivière, où l'on avait accoutumé de faire la prière; et nous étant assis, nous 66786
rivière, où l'on avait accoutumé de faire la prière; et nous étant assis, nous 66786
maison, et demeurez-y; et elle nous <em>y</em> obligea.<br> 66792
ACT|16|16||Or, comme nous allions à la prière, une servante qui avait une 66794
devinant, nous rencontra.<br> 66796
ACT|16|17||Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes 66796
qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes 66808
qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes 66808
car nous sommes tous ici.<br> 66826
ACT|16|37||Mais Paul dit aux <em>licteurs</em>: Après nous avoir battus de 66844
verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils <em>nous</em> 66846
ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! 66846
mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir.<br> 66848
ACT|17|20||Car nous t'entendons dire certaines choses étranges; nous 66906
ACT|17|20||Car nous t'entendons dire certaines choses étranges; nous 66906
nous.<br> 66928
ACT|17|28||Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme <em>66928
l'</em>ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la 66930
ACT|17|29||Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la 66932
se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons une autre fois sur cela.<br>66940
vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y 67018
avaient des dispositions désagréables, en disant: Nous vous conjurons par Jésus, 67048
ACT|19|27||Et il n'y a pas seulement à craindre pour nous que notre métier 67084
ACT|19|40||Car nous risquons d'être accusés de sédition pour <em>ce qui 67118
ACT|20|5||Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troas.<br> 67134
ACT|20|6||Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous 67134
ACT|20|6||Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous 67134
ACT|20|6||Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous 67134
sommes embarqués à Philippes, et en cinq jours nous les rejoignirent à Troas, où 67136
nous sommes demeuré sept jours.<br> 67136
ACT|20|13||Pour nous, ayant pris les devants sur le navire, nous avons fit 67152
ACT|20|13||Pour nous, ayant pris les devants sur le navire, nous avons fit 67152
voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, 67152
ACT|20|14||Quand donc il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons recueilli 67154
ACT|20|14||Quand donc il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons recueilli 67154
et nous sommes arrivés à Mitylène.<br> 67156
ACT|20|15||Nous y étant embarqués, nous sommes arrivé le lendemain 67156
vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous abordèrent à Samos, et nous étant 67158
vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous abordèrent à Samos, et nous étant 67158
arrêtés à Trogylle, le jour d'après, nous vinrent à Milet.<br> 67158
ACT|21|1||Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d'eux, nous 67216
ACT|21|1||Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d'eux, nous 67216
ACT|21|2||Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y 67218
sommes montés, et nous partirent.<br> 67218
gauche, nous firent route vers la Syrie, et nous avons abordés à Tyr, parce que 67220
gauche, nous firent route vers la Syrie, et nous avons abordés à Tyr, parce que 67220
ACT|21|4||Et ayant trouvé les disciples, nous y sommes demeurés sept 67222
ACT|21|5||Mais ces jours étant passés, nous sortirent pour partir, et ils 67224
nous accompagnèrent tous, avec <em>leurs</em> femmes et <em>leurs</em> enfants, 67226
jusque hors de la ville. Et <em>nous</em> mettant à genoux sur le rivage, nous 67226
ACT|21|6||Et après nous être embrassés les uns les autres, nous sommes 67228
ACT|21|6||Et après nous être embrassés les uns les autres, nous sommes 67228
ACT|21|7||Achevant notre navigation, de Tyr nous vinrent à Ptolémaïs, et 67230
après avoir salué les frères, nous sommes demeurés un jour avec eux.<br> 67232
ACT|21|8||Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, 67232
nous sommes arrivés à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe le 67234
messager de la grâce, qui était l'<em>un</em> des <em>sept</em> diacres, nous 67234
ACT|21|10||Comme nous avons demeuré <em>là</em> plusieurs jours, un 67238
ACT|21|12||Et quand nous avons entendu cela, nous et les habitants du 67244
ACT|21|12||Et quand nous avons entendu cela, nous et les habitants du 67244
lieu, nous supplièrent Paul de ne point monter à Jérusalem.<br> 67244
ACT|21|14||Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous cessèrent, disant: Que la 67248
ACT|21|15||Quelques jours après, ayant fait nos bagages, nous sommes monté 67250
ACT|21|16||Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un 67252
certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.<br>67254
ACT|21|17||Quand nous furent arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent 67254
ACT|21|17||Quand nous furent arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent 67254
ACT|21|18||Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les 67256
ACT|21|23||Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes 67268
ACT|21|23||Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes 67268
ACT|21|25||Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et nous leur 67274
ACT|21|25||Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et nous leur 67274
Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet 67412
anciens, et <em>leur</em> dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations 67426
anciens, et <em>leur</em> dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations 67426
contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul.<br> 67428
plus exactement de son affaire; et nous sommes prêts à le tuer avant qu'il 67430
ACT|24|3||Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et 67484
avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, 67484
ACT|24|6||Et qui même a tenté de profaner le temple. Nous l'avions saisi, 67492
et nous voulions <em>le</em> juger selon notre loi;<br> 67492
nous l'accusons.<br> 67498
avec nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Judéens m'est 67606
ACT|27|1||Après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour 67698
ACT|27|1||Après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour 67698
ACT|27|2||Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, nous sommes partis, 67700
devant toucher aux lieux du littoral de l'Asie, ayant avec nous Aristarque, 67702
ACT|27|3||Le <em>jour</em> suivant, nous avons abordés à Sidon; et Julius, 67704
ACT|27|4||Puis étant partis de là, nous avons navigué en dessous de <em>67706
ACT|27|5||Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous 67708
allait en Italie, nous <em>y</em> fit monter.<br> 67712
ACT|27|7||Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que 67712
nous n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne 67714
nous permettait pas <em>d'avancer</em>, nous avons navigué en dessous de la 67714
nous permettait pas <em>d'avancer</em>, nous avons navigué en dessous de la 67714
ACT|27|8||Et la côtoyant avec difficulté, nous sommes venus dans un lieu 67716
ACT|27|15||Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous 67736
nous sommes laissés emporter;<br> 67736
ACT|27|16||Et quand nous sommes passés en dessous d'une petite île, 67738
appelée Clauda, nous eurent de la peine à être maîtres du bateau.<br> 67738
ACT|27|18||Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour 67744
ACT|27|19||Et le troisième <em>jour</em>, nous avons jetés de nos propres 67746
ne parurent, et que nous étions en butte à une forte tempête, nous perdirent 67748
ne parurent, et que nous étions en butte à une forte tempête, nous perdirent 67748
ACT|27|26||Mais il faut que nous échouions sur quelque île.<br> 67762
ACT|27|27||Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions 67762
ACT|27|37||Or, nous étions en tout, dans le vaisseau, deux cent 67786
ACT|28|2||Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune; 67808
car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie 67810
l'île, d'un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, 67824
l'île, d'un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, 67824
ACT|28|10||On nous fit aussi de grands honneurs, et, à notre départ, on67832
ACT|28|11||Trois mois après, nous nous sommes embarqués sur un vaisseau 67834
ACT|28|11||Trois mois après, nous nous sommes embarqués sur un vaisseau 67834
ACT|28|12||Et ayant abordé à Syracuse, nous <em>y</em> avons demeurés 67836
ACT|28|13||De là, en côtoyant <em>la Sicile</em>, nous arrivèrent à 67838
Rhegium. Et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous sommes venus en 67840
ACT|28|14||Nous y avons trouvés des frères, qui nous prièrent de demeurer 67842
avec eux sept jours; et nous allèrent ainsi à Rome.<br> 67842
ACT|28|15||Et les frères <em>y</em> ayant entendu parler de nous, vinrent 67844
ACT|28|16||Quand nous furent arrivés à Rome, le centenier livra les 67846
ACT|28|21||Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de 67860
ACT|28|22||Néanmoins, nous désirons apprendre de toi quels sont tes 67864
sentiments, car pour cette secte nous savons qu'on s'y oppose partout.<br> 67864
ROM|1|5||Par qui nous avons reçu, en son nom, la grâce et l'apostolat, 67920
ROM|2|2||Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui 67998
bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, affirment que nous <em>le</em> 68078
bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, affirment que nous <em>le</em> 68078
façon; car nous avons <em>déjà</em> prouvé que tous, Judéens et Grecs, sont sous 68080
ROM|3|19||Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle <em>le</em> dit 68096
Nullement! Au contraire, nous confirmons <em>l'accomplissement de</em> la loi68128
est-il</em> aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui 68148
ROM|4|16||C'est donc par la foi <em>que nous sommes héritiers</em>, afin 68166
ROM|4|24||Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera <em>aussi</em> 68186
attribué, pour nous qui croyons en Celui qui s'est ressuscité des morts, Jésus 68188
ROM|5|1||Étant donc justifiés par l'effet de la foi, nous avons la paix 68192
ROM|5|2||Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, 68194
dans laquelle nous sommes établis, et nous nous glorifions dans l'espérance de 68196
dans laquelle nous sommes établis, et nous nous glorifions dans l'espérance de 68196
dans laquelle nous sommes établis, et nous nous glorifions dans l'espérance de 68196
ROM|5|3||Et non seulement <em>en cela</em>, mais nous nous glorifions même 68198
ROM|5|3||Et non seulement <em>en cela</em>, mais nous nous glorifions même 68198
ROM|5|5||Or, l'espérance ne nous fait point honte, parce que le 68200
renoncement de Dieu est répandu dans nos cœurs, par sa Sainte Présence qui nous 68202
ROM|5|6||Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort au 68204
ROM|5|8||Mais Dieu approuva son renoncement envers nous, en ce que, 68208
lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.<br> 68208
lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.<br> 68208
ROM|5|10||Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés 68212
ROM|5|10||Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés 68212
ROM|5|11||Non seulement <em>cela</em>; mais nous nous glorifions même en 68214
ROM|5|11||Non seulement <em>cela</em>; mais nous nous glorifions même en 68214
Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu 68216
ROM|6|2||Qu'il n'en soit jamais! Nous qui sommes morts au péché, comment 68252
ROM|6|3||Ne savez-vous pas <em>que</em> nous tous qui avons été engagés en 68254
Jésus-Christ, nous avons été intégrés en sa mort?<br> 68256
même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle.<br> 68258
même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle.<br> 68258
ROM|6|5||Car si nous avons été faits une même plante avec <em>lui</em>, 68260
par la conformité à sa mort, nous <em>le</em> serons aussi <em>à sa</em> 68260
afin que le corps du péché soit impuissant et que nous ne soyons plus au service 68264
ROM|6|8||Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous 68268
ROM|6|8||Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous 68268
ROM|6|8||Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous 68268
ROM|6|15||Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous 68284
ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.<br> 68318
ROM|7|5||Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés,68320
ROM|7|6||Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à 68322
celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons dans un esprit nouveau, et 68324
celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons dans un esprit nouveau, et 68324
ROM|7|14||En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je 68344
ROM|8|4||Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui 68380
ROM|8|12||Ainsi donc, frères, nous ne sommes point endettés à la chair, 68398
nous crions: Abba, Père.<br> 68408
notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu.<br> 68410
ROM|8|17||Et si <em>nous sommes</em> enfants, nous sommes aussi héritiers; 68410
vraiment héritiers de Dieu, puisque cohéritiers de Christ; quoique nous 68412
souffrons avec <em>lui</em>, afin que nous aussi soyons glorifiés ensemble.<br>68412
nous.<br> 68416
ROM|8|22||Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, 68422
ROM|8|23||Et non seulement <em>elle</em>, mais nous aussi qui avons les 68424
premiers fruits de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant 68426
ROM|8|24||Car nous sommes sauvés par anticipation <em>de la gloire à venir</em>. 68428
ROM|8|25||Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, <em>c'est que</em> 68430
ROM|8|25||Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, <em>c'est que</em> 68430
nous l'attendons avec patience.<br> 68432
ROM|8|26||Et même aussi l'Esprit nous aide dans nos faiblesses; car nous 68432
ROM|8|26||Et même aussi l'Esprit nous aide dans nos faiblesses; car nous 68432
ne savons ce que nous devons prier pour selon la nécessité <em>du moment</em>; 68434
mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements qui ne se 68434
ROM|8|28||Or, nous savons aussi que toutes choses opèrent ensemble au bien 68440
ROM|8|31||Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu <em>est</em> pour nous, 68450
qui <em>sera</em> contre nous?<br> 68450
l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec 68452
l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec 68452
nous.<br> 68458
ROM|8|35||Qui nous séparera du renoncement de Christ? Sera-ce 68460
ROM|8|36||Selon qu'il est écrit: Nous sommes tués à la journée longue à 68462
cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis <em>destinées</em> à la 68464
ROM|8|37||Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que 68466
vainqueurs, par celui qui s'est sacrifié pour nous.<br> 68466
pourra nous séparer du renoncement de Dieu qui est en Jésus-Christ notre 68472
nous eût laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été 68540
nous eût laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été 68540
nous eût laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été 68540
toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la déclaration de la foi que nous 68570
ROM|12|4||Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et 68712
ROM|12|5||Ainsi nous, qui <em>sommes</em> plusieurs, nous sommes un seul 68714
ROM|12|5||Ainsi nous, qui <em>sommes</em> plusieurs, nous sommes un seul 68714
ROM|12|6||Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a 68716
ROM|13|11||Et cela, sachant que c'est maintenant l'heure de nous réveiller 68784
enfin du sommeil, puisque le salut est maintenant plus près de nous, que lorsque 68786
nous avons cru.<br> 68786
ROM|14|7||En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous 68814
ROM|14|7||En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous 68814
ROM|14|8||Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous 68816
ROM|14|8||Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous 68816
ROM|14|8||Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous 68816
mourons, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que 68818
mourons, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que 68818
nous mourions, nous sommes au Seigneur.<br> 68818
nous mourions, nous sommes au Seigneur.<br> 68818
méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de 68824
ROM|14|12||C'est pourquoi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour 68828
ROM|14|13||Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt 68830
ROM|15|1||Nous devons donc, nous qui <em>sommes</em> forts, supporter les 68858
erreurs des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.<br> 68858
ROM|15|2||Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, pour son 68860
les Écritures, nous possédions l'espérance.<br> 68866
nous a accueillis pour la gloire de Dieu.<br> 68872
nous.<br> 68948
périssent <em>selon la réprobation</em>; mais pour nous qui sommes sauvés <em>69052
1CO|1|23||Nous, nous proclamons Christ crucifié, scandale véritable pour 69064
1CO|1|30||Mais avec Lui, vous êtes en JÉSUS LE MESSIE, qui de Dieu, nous a 69080
1CO|2|6||Or, nous proclamons la sagesse parmi les parfaits, une sagesse, 69096
1CO|2|7||Mais nous proclamons la sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse 69098
1CO|2|10||Mais Dieu nous <em>les</em> a révélées par son Esprit; car 69106
1CO|2|12||Pour nous, nous n'avons pas reçu le raisonnement de cette 69112
1CO|2|12||Pour nous, nous n'avons pas reçu le raisonnement de cette 69112
disposition, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les choses qui nous 69112
1CO|2|13||Et nous les annonçons, non avec les discours qu'enseigne la 69114
nous, nous avons la pensée de Christ.<br> 69124
nous, nous avons la pensée de Christ.<br> 69124
1CO|3|9||Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes les laboureurs de 69144
1CO|4|1||Que chacun donc nous regarde comme des ministres de Christ et des 69180
nous. Et plût à Dieu que vous régnez, afin que nous régnions aussi avec vous!<br>69200
nous. Et plût à Dieu que vous régnez, afin que nous régnions aussi avec vous!<br>69200
1CO|4|9||Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les 69200
1CO|4|9||Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les 69200
derniers <em>d'entre vous</em>, comme des gens voués à la mort, nous faisant 69202
sages en Christ; nous <em>sommes</em> faibles mais vous <em>êtes</em> forts; 69204
vous <em>êtes</em> dans l'honneur, mais nous <em>sommes</em> dans le mépris.<br>69206
1CO|4|11||Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous 69206
1CO|4|11||Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous 69206
sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là;<br> 69208
sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là;<br> 69208
1CO|4|12||Nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; 69208
outragés, nous bénissons; persécutés, nous <em>le</em> supportons;<br> 69210
outragés, nous bénissons; persécutés, nous <em>le</em> supportons;<br> 69210
1CO|4|13||Calomniés, nous prions; nous sommes jusqu'à présent comme les 69210
1CO|4|13||Calomniés, nous prions; nous sommes jusqu'à présent comme les 69210
nous.<br> 69250
1CO|6|3||Ne savez-vous pas que nous jugerons les messagers <em>de Dieu</em>? 69274
1CO|6|14||Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera aussi 69302
sœur ne sont pas sous obligation dans un tel cas; mais Dieu nous a appelés à la 69354
1CO|8|1||À l'égard des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous69422
1CO|8|1||À l'égard des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous69422
nous savons qu'une idole <em>n'est</em> rien dans cette disposition, et <em>69430
1CO|8|6||Toutefois, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, duquel <em>sont</em> 69434
toutes choses, et nous <em>sommes</em> en lui; c'est à dire un seul Seigneur, 69436
Jésus-Christ, par lequel <em>sont</em> toutes choses, et nous <em>sommes</em> 69436
1CO|8|8||Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous 69442
1CO|8|8||Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous 69442
mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons 69444
mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons 69444
mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons 69444
1CO|9|5||N'avons-nous pas le droit de mener partout avec nous une sœur <em>69464
1CO|9|10||Ou n'est-ce pas réellement pour nous qu'il a dit <em>cela</em>? 69476
C'est pour nous qu'il a écrit que celui qui laboure, doit labourer avec 69478
1CO|9|11||Si nous avons semé pour vous les <em>choses</em> spirituelles, 69480
est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles?<br> 69482
pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous 69484
pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous 69484
ces gens-là <em>le font</em> pour avoir une couronne corruptible, mais nous pour 69520
1CO|10|6||Or, ces choses sont arrivées pour nous <em>servir</em> 69538
d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils <em>69540
d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus 69552
d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus 69552
1CO|10|16||La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas <em>69564
notre</em> <em>propre</em> identification au sang de Christ? Le pain que nous 69566
1CO|10|17||Comme <em>il y a</em> un seul pain, nous <em>qui sommes</em> 69568
plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain.<br>69570
1CO|11|16||Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette 69646
1CO|11|31||Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point 69686
1CO|11|31||Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point 69686
1CO|11|31||Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point 69686
1CO|11|32||Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le 69688
1CO|11|32||Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le 69688
nous avons tous été engagés en un seul corps, soit Judéens, soit Grecs, soit 69728
esclaves, soit libres; et nous avons tous été imprégnés par un <em>même</em> 69728
1CO|12|23||Et ceux que nous estimons être les moins honorables d'entre 69748
ceux-ci, nous les entourons d'un plus grand honneur, et nos parties immodestes 69748
1CO|13|9||Car nous ne connaissons que partiellement, et nous interprétons 69796
1CO|13|9||Car nous ne connaissons que partiellement, et nous interprétons 69796
1CO|13|12||Maintenant nous voyons par une réalisation obscure <em>la 69804
1CO|15|11||Soit donc moi, soit eux, nous proclamons ainsi, et vous avez 69938
1CO|15|15||Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car 69946
nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, 69948
1CO|15|19||Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie 69954
seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.<br> 69956
et buvons, car demain nous mourrons.<br> 69984
1CO|15|49||Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons 70024
1CO|15|49||Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons 70024
1CO|15|51||Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais 70030
nous serons tous transformés,<br> 70030
incorruptibles, et nous serons transformés <em>en son image</em>.<br> 70034
1CO|15|57||Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire 70046
2CO|1|4||Qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la 70126
consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions 70126
consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions 70126
2CO|1|5||Car, comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi 70128
2CO|1|6||Et, soit que nous soyons affligés, <em>c'est</em> pour votre 70130
vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi; soit que nous soyons 70132
vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi; soit que nous soyons 70132
2CO|1|7||Et l'espérance que nous avons de vous <em>est</em> ferme, sachant 70134
2CO|1|8||Car, <em>mes</em> frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez 70138
l'affliction qui nous est survenue en Asie, c'est que nous avons été accablés 70138
l'affliction qui nous est survenue en Asie, c'est que nous avons été accablés 70138
excessivement, au-dessus de nos forces, en sorte que nous désespérions même pour70140
2CO|1|9||Et nous nous regardions nous-mêmes comme condamnés à mort, afin 70142
2CO|1|9||Et nous nous regardions nous-mêmes comme condamnés à mort, afin 70142
2CO|1|10||Qui nous a délivrés et nous délivre d'une telle mort; et nous 70144
2CO|1|10||Qui nous a délivrés et nous délivre d'une telle mort; et nous 70144
2CO|1|10||Qui nous a délivrés et nous délivre d'une telle mort; et nous 70144
2CO|1|11||Étant aussi aidés par vous et par vos prières pour nous, afin 70146
que, plusieurs personnes nous ayant fait obtenir cette faveur, plusieurs aussi 70148
en rendent grâces pour nous.<br> 70148
conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre 70150
conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre 70150
2CO|1|13||Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, 70154
2CO|1|14||Selon que vous avez aussi reconnu en partie que nous sommes 70156
Parole que vous avez reçue de nous, n'a point été oui et non.<br> 70166
a été prêché par nous, par moi, et Silvain, et Timothée, n'a point été ouï et 70168
certaines en lui, et qu'il en soit ainsi en lui, à la gloire de Dieu par nous.<br>70172
2CO|1|21||Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a 70172
2CO|1|21||Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a 70172
2CO|1|22||Qui nous a aussi marqués de son sceau, et <em>nous a</em> donné 70174
2CO|1|24||Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à 70178
2CO|1|24||Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à 70178
2CO|2|11||Afin que <em>notre</em> rival n'ait pas le dessus sur nous; car 70206
nous n'ignorons pas ses desseins.<br> 70206
2CO|2|14||Or, grâces soient rendues à Dieu qui nous fait toujours 70212
triompher en Christ, et qui répand par nous l'odeur de sa connaissance en tous 70214
2CO|2|15||Car nous sommes la bonne odeur de Christ devant Dieu, pour ceux 70216
2CO|2|17||Car nous ne falsifions point la Parole de Dieu, comme beaucoup70220
<em>le font</em>; mais nous parlons avec sincérité, comme de la part de Dieu, 70222
2CO|3|1||Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou 70224
2CO|3|4||Or, c'est par Christ que nous avons une telle confiance devant 70234
2CO|3|5||Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque 70236
2CO|3|6||Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la 70238
2CO|3|12||Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,<br>70252
2CO|3|18||Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons <em>dans 70264
l'Écriture</em>, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes 70266
2CO|4|1||C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous 70268
a été faite, nous ne faiblissons point;<br> 70270
2CO|4|2||Mais nous avons rejeté les choses honteuses cachées, ne nous 70270
2CO|4|2||Mais nous avons rejeté les choses honteuses cachées, ne nous 70270
Dieu, mais nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme 70272
2CO|4|5||Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais <em>nous prêchons</em> 70280
2CO|4|5||Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais <em>nous prêchons</em> 70280
Jésus-Christ le Seigneur; et pour nous, <em>nous sommes</em> vos serviteurs, à 70282
2CO|4|7||Or, nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que 70288
l'excellence de la puissance soit <em>attribuée</em> à Dieu, et non pas à nous.<br>70288
2CO|4|11||Car, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à 70294
2CO|4|11||Car, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à 70294
2CO|4|12||De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous.<br> 70298
cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous 70300
cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous 70300
cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous 70300
2CO|4|14||Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous 70302
2CO|4|16||C'est pourquoi nous ne faiblissons point, et si notre homme 70306
2CO|4|17||Car notre légère affliction du temps présent produit en nous un 70308
2CO|4|18||Puisque nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux 70310
terrestre est détruit, nous avons dans les cieux un édifice <em>qui est</em> de 70316
2CO|5|2||Car nous gémissons dans cette <em>tente</em>, désirant avec 70318
2CO|5|3||Si toutefois nous sommes trouvés vêtus <em>de Christ</em>, et non 70320
2CO|5|4||Car nous qui sommes dans ce tabernacle, nous gémissons sous le 70322
2CO|5|4||Car nous qui sommes dans ce tabernacle, nous gémissons sous le 70322
fardeau, parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus, 70322
2CO|5|5||Et celui qui nous a formés pour cela, <em>c'est</em> Dieu qui 70324
nous a aussi donné les garanties de <em>son</em> Esprit.<br> 70326
2CO|5|6||<em>Nous sommes</em> donc toujours pleins de confiance, et nous 70326
savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du 70328
savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du 70328
2CO|5|7||Car nous marchons par la foi, et non par la vue.<br> 70330
2CO|5|8||Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux 70330
2CO|5|8||Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux 70330
2CO|5|9||C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit 70332
2CO|5|9||C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit 70332
que nous demeurions <em>dans ce corps</em>, soit que nous délogions.<br> 70334
que nous demeurions <em>dans ce corps</em>, soit que nous délogions.<br> 70334
2CO|5|10||Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, 70334
2CO|5|11||Connaissant ainsi la terreur du Seigneur, nous persuadons les 70338
hommes; mais nous sommes connu de Dieu, et j'espère que dans vos consciences 70338
vous nous connaissez aussi,<br> 70340
2CO|5|12||Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, 70340
2CO|5|12||Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, 70340
mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous 70342
2CO|5|13||Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, <em>c'est</em> 70344
pour Dieu, soit que nous soyons modestes, c'est pour vous.<br> 70344
2CO|5|14||Car le renoncement de Christ nous contraint, étant persuadés que 70346
2CO|5|16||C'est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons personne 70350
selon la chair; si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous 70352
selon la chair; si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous 70352
2CO|5|18||Or, toutes ces choses <em>viennent</em> de Dieu, qui nous a 70356
réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la 70358
soi, en ne leur attribuant point leurs péchés; et il a mis en nous la Parole de 70360
si Dieu exhortait par nous; et nous <em>vous</em> supplions au nom de Christ: 70364
si Dieu exhortait par nous; et nous <em>vous</em> supplions au nom de Christ: 70364
pour nous, afin que nous, nous soyons justifiés de Dieu en lui.<br> 70366
pour nous, afin que nous, nous soyons justifiés de Dieu en lui.<br> 70366
pour nous, afin que nous, nous soyons justifiés de Dieu en lui.<br> 70366
2CO|6|1||Puisque donc que nous travaillons avec <em>Dieu</em>, nous vous 70368
2CO|6|1||Puisque donc que nous travaillons avec <em>Dieu</em>, nous vous 70368
2CO|6|4||Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des 70376
2CO|6|4||Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des 70376
comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme 70388
2CO|6|12||Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos 70394
2CO|6|13||Or, pour nous rendre la pareille, je vous parle comme à <em>mes</em> 70396
2CO|7|2||Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons 70414
2CO|7|2||Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons 70414
corrompu personne; nous n'avons trompé personne.<br> 70416
2CO|7|5||Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a eu 70422
2CO|7|6||Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par 70424
qu'il a reçue de vous, nous ayant raconté votre ardent désir, vos larmes, votre 70428
2CO|7|13||C'est pourquoi votre consolation nous a consolés; mais nous 70448
2CO|7|13||C'est pourquoi votre consolation nous a consolés; mais nous 70448
je n'<em>en</em> ai point eu de confusion; mais comme nous avons dit toutes 70452
choses avec vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite, 70454
choses avec vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite, 70454
2CO|8|1||Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a 70462
que nous prenions sur nous de la distribuer pour l'assistance des saints.<br>70470
que nous prenions sur nous de la distribuer pour l'assistance des saints.<br>70470
nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au 70472
Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu;<br> 70472
2CO|8|6||De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette 70474
parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez 70476
les convocations à la renaissance, pour nous accompagner dans le voyage, <em>et</em> 70508
pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire du Seigneur même, et 70508
nous critiquer dans l'administration de ces aumônes abondantes;<br> 70512
2CO|8|22||Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons 70514
de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.<br>70522
de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.<br>70522
2CO|9|3||Toutefois j'ai envoyé nos frères, afin que nous ne nous soyons 70530
2CO|9|3||Toutefois j'ai envoyé nos frères, afin que nous ne nous soyons 70530
vôtre, sur ce sujet dont nous nous sommes glorifiés.<br> 70536
vôtre, sur ce sujet dont nous nous sommes glorifiés.<br> 70536
accomplir</em> toutes sortes de libéralités, qui fassent rendre à Dieu par nous 70554
dessein d'agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la 70572
2CO|10|3||Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons 70574
2CO|10|3||Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons 70574
2CO|10|6||Et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre 70582
que comme il appartient à Christ, nous lui <em>appartenons</em> aussi.<br> 70586
puissance que le Seigneur nous a donnée pour l'édification, et non pour votre 70588
2CO|10|11||Que celui <em>qui parle</em> ainsi, considère que tels que nous 70594
2CO|10|12||Car nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à 70596
2CO|10|12||Car nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à 70596
2CO|10|12||Car nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à 70596
2CO|10|13||Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point outre mesure; 70600
2CO|10|13||Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point outre mesure; 70600
2CO|10|13||Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point outre mesure; 70600
mais dans la mesure de la règle que Dieu nous a assigné, pour parvenir jusqu'à 70602
2CO|10|14||Car nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions 70604
2CO|10|14||Car nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions 70604
pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous y sommes parvenus avec le message de la 70604
2CO|10|15||Nous ne nous glorifions pas hors de nos limites, <em> 70606
c'est-à-dire</em> dans les travaux des autres; mais nous espérons que votre foi 70608
étant augmentée, nous nous étendrons beaucoup plus loin, dans la règle qui nous 70608
étant augmentée, nous nous étendrons beaucoup plus loin, dans la règle qui nous 70608
étant augmentée, nous nous étendrons beaucoup plus loin, dans la règle qui nous 70608
sont</em> au-delà du vôtre; sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans 70612
autre Jésus que celui que nous <em>vous</em> avons annoncé, ou un autre esprit 70626
connaissance; néanmoins nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards70632
connaissance; néanmoins nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards70632
que nous dans les choses dont ils se glorifient.<br> 70650
2CO|11|21||J'ai honte de <em>le</em> dire, nous avons été faibles; 70670
2CO|11|31||Le <em>seul</em> Dieu et Père de nous <em>tous</em>, le 70696
2CO|12|19||Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier? Nous 70750
2CO|12|19||Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier? Nous 70750
2CO|12|19||Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier? Nous 70750
il est vivant par la puissance de Dieu; et nous, nous sommes aussi faibles avec 70770
il est vivant par la puissance de Dieu; et nous, nous sommes aussi faibles avec 70770
lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu au milieu de vous.<br>70770
2CO|13|6||Mais j'espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne 70774
2CO|13|6||Mais j'espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne 70774
2CO|13|7||Et je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous 70776
paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez le bien, et que nous, nous 70778
paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez le bien, et que nous, nous 70778
2CO|13|8||Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, <em>nous</em>70780
2CO|13|9||Et nous avons de la joie, lorsque nous sommes faibles, pourvu 70782
2CO|13|9||Et nous avons de la joie, lorsque nous sommes faibles, pourvu 70782
que vous soyez forts; et ce que nous demandons, c'est votre perfectionnement.<br>70782
Seigneur de nous <em>tous</em>, JÉSUS LE MESSIE,<br> 70818
GAL|1|4||Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de 70818
message de la grâce différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit 70826
GAL|1|9||Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si 70828
GAL|1|23||Ils avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous 70860
liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous enlacer dans l'esclavage70872
liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous enlacer dans l'esclavage70872
GAL|2|5||Nous n'avons consentis, pas même un seul moment, de nous 70874
donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allions, 70886
nous vers les Gentils, et eux vers les circoncis.<br> 70888
GAL|2|10||Seulement nous devions nous souvenir des pauvres; et je me suis 70888
GAL|2|10||Seulement nous devions nous souvenir des pauvres; et je me suis 70888
mais par la foi de Jésus-Christ, nous avons nous aussi cru en Jésus-Christ, afin 70904
mais par la foi de Jésus-Christ, nous avons nous aussi cru en Jésus-Christ, afin 70904
GAL|2|17||Mais si, en cherchant à être justifiés par Christ, nous étions 70906
GAL|3|13||Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, <em>quand il 70948
a été</em> fait malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit quiconque est 70950
par Jésus-Christ, <em>et</em> que nous recevions par cette assurance l'Esprit 70952
GAL|3|23||Or, avant que la foi viennent, nous étions renfermés sous la 70976
GAL|3|24||De sorte que la loi a été notre conducteur <em>pour nous mener</em> 70978
vers Christ, afin que nous puissions <em>être</em> justifiés par la foi.<br>70980
GAL|3|25||Or, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous <em>ce</em> 70980
GAL|4|3||Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous 70994
GAL|4|3||Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous 70994
la loi, pour que nous recevions l'adoption comme fils <em>de Dieu</em>.<br>71000
mère <em>fidèle</em> de nous tous.<br> 71044
GAL|4|28||Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de 71048
GAL|4|28||Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de 71048
GAL|4|31||Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de 71054
GAL|5|5||Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance de la 71068
GAL|5|5||Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance de la 71068
GAL|5|25||Si nous vivons en l'Esprit, marchons aussi en l'Esprit.<br>71110
GAL|5|26||Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns 71110
les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.<br> 71112
GAL|6|9||Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons 71130
GAL|6|9||Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons 71130
dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas.<br> 71132
dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas.<br> 71132
GAL|6|10||Alors, comme nous avons ainsi l'opportunité, faisons du bien à 71132
EPH|1|3||Béni soit le Dieu et Père, le Seigneur de nous <em>tous</em>, 71172
Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles 71174
EPH|1|4||Selon qu'il nous a élus <em>au</em> <em>salut</em> en lui avant 71176
la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproches devant lui 71176
EPH|1|6||À la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement 71182
EPH|1|7||En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des 71184
EPH|1|8||Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse 71186
EPH|1|11||C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été 71192
EPH|1|12||Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons 71196
EPH|1|12||Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons 71196
EPH|1|17||Afin que le Dieu, le Seigneur de nous <em>tous</em>, Jésus-Christ, 71208
EPH|1|19||Et quelle <em>est</em>, envers nous qui croyons, l'infinie 71214
EPH|2|3||Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises 71230
de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous 71230
suprême en lequel il s'est donné pour nous,<br> 71234
EPH|2|5||Lorsque nous étions morts dans <em>nos</em> péchés, nous a rendus 71234
EPH|2|5||Lorsque nous étions morts dans <em>nos</em> péchés, nous a rendus 71234
de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.<br> 71240
EPH|2|10||De lui nous sommes sa réalisation, fondés en Christ-Jésus avant 71246
EPH|2|18||Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du 71266
EPH|3|12||En qui nous avons la liberté de nous approcher <em>de Dieu</em> 71302
EPH|3|12||En qui nous avons la liberté de nous approcher <em>de Dieu</em> 71302
avec confiance, par la foi <em>qu'il nous a donné d'avoir</em> en lui.<br> 71304
Seigneur de nous <em>tous</em>, Jésus-Christ,<br> 71308
EPH|3|20||Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, 71320
infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons;<br> 71322
infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons;<br> 71322
EPH|4|7||Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don 71338
EPH|4|13||Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et 71352
EPH|4|14||Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et 71354
et par les pièges rusés avec lesquels ils veulent nous tromper;<br> 71356
EPH|4|15||Mais que, professant la vérité dans le renoncement, nous 71358
selon la vérité à son semblable, car nous sommes membres les uns des autres.<br>71382
nous, et s'est offert lui-même comme Dieu dans une offrande et un sacrifice 71404
Seigneur Jésus-Christ, le Dieu et Père de nous <em>tous</em>.<br> 71440
EPH|5|30||Parce que nous sommes les membres de son Corps, <em>étant</em> 71462
EPH|6|12||Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à 71494
nous concerne, et qu'il console vos cœurs.<br> 71520
PHL|3|3||Car c'est nous qui sommes la <em>vraie</em> circoncision, <em>71684
PHL|3|16||Néanmoins ce que nous avons anticipé, marchons suivant la même 71718
conduisent suivant l'exemple que vous avez en nous.<br> 71722
PHL|3|20||Pour nous, nous sommes citoyens des cieux; d'où nous attendons 71728
PHL|3|20||Pour nous, nous sommes citoyens des cieux; d'où nous attendons 71728
PHL|3|20||Pour nous, nous sommes citoyens des cieux; d'où nous attendons 71728
COL|1|3||Nous rendons grâces à Dieu le Père et Seigneur de nous <em>tous</em>, 71816
Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous,<br> 71816
COL|1|8||Et qui nous a fait connaître votre renoncement selon l'Esprit.<br>71828
COL|1|9||C'est pourquoi depuis le jour où nous <em>l'</em>avons appris, 71828
nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de 71830
COL|1|12||Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part 71836
COL|1|13||Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et <em>nous</em> 71838
COL|1|14||En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des 71840
richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en nous, 71874
COL|1|28||C'est lui que nous annonçons, exhortant tous genres d'hommes et 71876
COL|2|14||Il a effacé <em>ce qui était</em> contre nous, l'obligation des 71914
ordonnances <em>de la loi</em> qui nous était contraire; et il l'a entièrement 71916
COL|4|3||Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte 72004
COL|4|3||Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte 72004
paix vous <em>soient données</em> de la part de Dieu le Père et Seigneur de nous72060
en le Seigneur de nous <em>tous</em>, Jésus-Christ;<br> 72066
Présence <em>de Christ</em>, et d'une abondante assurance, selon ce que nous 72070
été connue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin de rien en dire.<br>72078
1TH|1|9||Car ils racontent eux-mêmes l'accès que nous avons eu auprès de 72080
morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.<br> 72084
1TH|2|2||Mais, quoique auparavant nous avons souffert, et que nous avons 72088
1TH|2|2||Mais, quoique auparavant nous avons souffert, et que nous avons 72088
été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en 72088
1TH|2|4||Mais, comme Dieu nous a permis d'être assigné à la confiance du 72094
1TH|2|5||Car nous n'avons jamais employé des paroles flatteuses, comme 72096
1TH|2|6||Et nous n'avons point recherché la gloire <em>qui vient</em> des 72100
hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous aurions pu <em>vous</em> 72100
1TH|2|7||Cependant, nous avons été honnête au milieu de vous. Comme une 72102
1TH|2|8||Ainsi plein d'affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, 72104
que vous nous étiez précieux.<br> 72106
que nous vous avons proclamé le message de la grâce de Dieu.<br> 72110
1TH|2|13||C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu e 72118
ce que, recevant de nous la Parole de Dieu que nous prêchons, vous avez reçu, 72118
ce que, recevant de nous la Parole de Dieu que nous prêchons, vous avez reçu, 72118
prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et <em>qui 72126
1TH|2|16||Qui nous empêchent de parler aux Gentils pour qu'ils soient 72128
1TH|2|17||Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque 72132
temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et 72132
au moins moi, Paul; mais la concurrence nous en a empêchés.<br> 72136
1TH|3|1||C'est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimions mieux 72142
1TH|3|2||Et nous avons envoyé Timothée notre frère, ministre de Dieu, et 72144
vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.<br> 72148
1TH|3|4||Et, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous 72148
1TH|3|4||Et, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous 72148
1TH|3|4||Et, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous 72148
nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre renoncement, 72156
nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre renoncement, 72156
et <em>nous a dit</em> que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, 72156
désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous <em>désirons de</em> vous <em>voir</em>.<br>72158
désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous <em>désirons de</em> vous <em>voir</em>.<br>72158
1TH|3|7||C'est pourquoi, frères, nous avons été consolés par votre foi, 72158
1TH|3|8||Car nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes dans le 72160
votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons devant notre Dieu, à cause de 72164
nous puissions</em> voir votre visage et combler les lacunes de votre foi.<br>72166
1TH|3|11||Maintenant, que Dieu lui-même, notre Père et Seigneur de nous72168
les uns envers les autres, et envers tous, comme il en est de nous envers vous;<br>72170
irrépréhensibles dans la sainteté devant le Dieu et Père de nous <em>tous</em>, 72172
1TH|4|1||Au reste, frères, nous vous prions donc et nous <em>vous</em> 72176
1TH|4|1||Au reste, frères, nous vous prions donc et nous <em>vous</em> 72176
conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle 72176
1TH|4|2||Car vous savez quels instructions nous vous avons donnés au nom 72180
comme nous vous <em>l'</em>avons déjà dit et attesté.<br> 72190
1TH|4|7||Dieu, en effet, ne nous a point appelés à la souillure, mais à la 72190
un homme, mais Dieu, qui nous a aussi donné son Saint-Esprit.<br> 72194
qui <em>sont</em> dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y 72198
vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous <em>72202
1TH|4|14||Car si nous croyons que Jésus est mort, et <em>qu'</em>il est 72208
1TH|4|15||Car nous vous déclarons ceci par la Parole du Seigneur, que nous 72212
1TH|4|15||Car nous vous déclarons ceci par la Parole du Seigneur, que nous 72212
nous ne précéderons point ceux qui sont morts;<br> 72214
1TH|4|17||Ensuite, nous les vivants qui serons restés, nous serons exaltés 72218
1TH|4|17||Ensuite, nous les vivants qui serons restés, nous serons exaltés 72218
Seigneur dans le souffle <em>de sa gloire</em>, et ainsi nous serons 72220
nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.<br> 72234
1TH|5|8||Mais nous qui sommes du jour, soyons restreints, étant revêtus de 72240
1TH|5|9||Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la 72242
1TH|5|10||Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit 72244
1TH|5|10||Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit 72244
que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.<br> 72244
que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.<br> 72244
1TH|5|12||Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui 72248
1TH|5|25||Frères, priez pour nous.<br> 72270
Thessaloniciens <em>qui sont</em> en Dieu le Père et Seigneur de nous <em>tous</em>, 72292
Dieu le Père et Seigneur de nous <em>tous</em>, JÉSUS LE MESSIE.<br> 72296
2TH|1|3||Frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, 72296
2TH|1|4||De sorte que nous nous glorifions de vous parmi les convoqués à 72300
2TH|1|4||De sorte que nous nous glorifions de vous parmi les convoqués à 72300
2TH|1|7||Et le repos avec nous, à vous qui êtes affligés, lorsque le 72306
2TH|1|11||C'est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, que 72316
ou quelque lettre <em>qu'on dirait venir</em> de nous, comme si le jour de 72328
2TH|2|13||Mais pour nous, frères bien-dévoués du Seigneur, nous devons 72358
2TH|2|13||Mais pour nous, frères bien-dévoués du Seigneur, nous devons 72358
enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre 72366
nous <em>tous</em>, qui s'est sacrifié <em>pour</em> nous, et qui <em>nous</em> 72368
nous <em>tous</em>, qui s'est sacrifié <em>pour</em> nous, et qui <em>nous</em> 72368
2TH|3|1||Au reste, frères, priez pour nous, afin que la Parole du Seigneur 72374
2TH|3|2||Et que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; 72376
2TH|3|4||Et nous avons à votre égard <em>cette</em> confiance dans le 72380
Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous 72382
2TH|3|6||Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur 72386
selon les enseignements qu'il a reçus de nous.<br> 72388
2TH|3|7||Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous suivre, puisque 72388
nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,<br> 72390
2TH|3|8||Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais 72390
2TH|3|9||<em>Ce n'est</em> pas que nous n'en ayons le droit, mais <em>72394
2TH|3|10||Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions 72396
2TH|3|10||Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions 72396
2TH|3|11||Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans 72398
2TH|3|12||Or, ceux-là nous les invitons, et nous <em>les</em> exhortons 72400
2TH|3|12||Or, ceux-là nous les invitons, et nous <em>les</em> exhortons 72400
2TH|3|14||Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette 72404
Sauveur et Seigneur de nous <em>tous</em>, Jésus-Christ, notre espérance,<br>72432
1TM|1|8||Or, nous savons que la loi <em>est</em> bonne pour celui qui en 72448
nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.<br>72486
parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous genres 72572
1TM|6|7||Car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et <em>il est</em> 72660
évident que nous n'<em>en</em> pouvons rien emporter.<br> 72662
1TM|6|8||Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela 72662
nous suffira.<br> 72664
mais dans le Dieu vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour <em>en</em> 72688
le MESSIE, JÉSUS, <em>qui est</em> le Seigneur de nous <em>tous</em>!<br> 72720
2TM|1|7||Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais <em>un 72730
2TM|1|9||Qui nous a sauvés <em>irrévocablement</em>, et <em>nous</em> a 72736
<em>sa</em> propre intention <em>immuable</em>, et selon la grâce qui nous a été 72738
qui habite en nous.<br> 72750
2TM|2|11||Cette parole <em>est</em> certaine: En effet, si nous sommes 72782
mort avec <em>lui</em>, nous vivrons aussi avec <em>lui</em>.<br> 72782
2TM|2|12||Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si 72784
2TM|2|12||Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si 72784
nous le contestons, il nous contredira aussi;<br> 72784
nous le contestons, il nous contredira aussi;<br> 72784
2TM|2|13||Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; <em>car</em> il ne 72786
TIT|2|12||Et elle nous enseigne à renoncer à l'indifférence et aux 72986
la gloire du grand Dieu et Sauveur de nous <em>tous</em>, JÉSUS-CHRIST,<br>72990
TIT|2|14||Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de 72992
TIT|2|14||Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de 72992
TIT|3|3||Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, 73002
TIT|3|3||Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, 73002
malice et <em>dans</em> l'envie, dignes de haine, <em>et</em> nous haïssant les 73004
ont été manifestés, il nous a sauvés,<br> 73008
TIT|3|5||Non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais 73008
TIT|3|6||Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par JÉSUS LE MESSIE notre 73012
TIT|3|7||Afin que, justifiés par sa grâce <em>irrésistible</em>, nous 73014
s'attachent à nous dans la foi. La grâce <em>soit</em> avec vous tous! Amen. 73034
PHM|1|7||Car, <em>mon</em> frère, ton renoncement nous a donné une grande 73064
HEB|2|1||C'est pourquoi il nous faut nous attacher plus fortement aux 73154
HEB|2|1||C'est pourquoi il nous faut nous attacher plus fortement aux 73154
choses que nous avons entendues, de peur que nous ne les laissions s'échapper.<br>73154
choses que nous avons entendues, de peur que nous ne les laissions s'échapper.<br>73154
HEB|2|3||Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, 73158
qui, ayant été premièrement annoncé par YEHOVAH, nous a été confirmé par ceux 73158
nous parlons.<br> 73164
toutes choses, n'a rien laissé qui ne lui soit soumis; or, nous ne voyons point 73172
HEB|2|9||Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce JÉSUS, qui, 73174
afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour chacun de nous.<br> 73176
de la foi que nous professons, Jésus-Christ,<br> 73200
HEB|3|6||Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa 73210
maison, puisque nous conservons ferme, jusqu'à l'accomplissement, notre 73212
confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.<br> 73212
confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.<br> 73212
HEB|3|14||Car nous sommes devenus participants de Christ; en effet nous 73228
HEB|3|14||Car nous sommes devenus participants de Christ; en effet nous 73228
HEB|4|1||Craignons donc que la promesse nous étant laissée d'entrer dans 73242
HEB|4|2||Car le message de la grâce nous a été faite aussi bien qu'à eux; 73246
HEB|4|3||Pour nous <em>d'Israël</em> qui avons cru, nous entrons dans la 73248
HEB|4|3||Pour nous <em>d'Israël</em> qui avons cru, nous entrons dans la 73248
auquel nous devons rendre compte.<br> 73276
HEB|4|14||Puis donc que nous avons un grand Souverain Sacrificateur, qui a 73276
HEB|4|15||Car nous n'avons pas un Souverain Sacrificateur qui ne puisse 73280
comme nous, <em>mais</em> sans péché.<br> 73282
HEB|5|11||Au sujet de qui nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont 73308
HEB|6|3||Et c'est ce que nous ferons, si Dieu <em>le</em> permet.<br>73326
HEB|6|9||Cependant, nous avons la confiance dans de meilleures choses pour 73340
vous, bien-aimés, <em>vous</em> qui possédez le salut, quoique nous parlions de 73342
HEB|6|11||Or, nous désirons que chacun de vous fasse voir la même 73346
<em>il est</em> impossible que Dieu mente, nous ayons une ferme consolation, 73362
nous qui cherchons un refuge dans la ferme possession de l'espérance qui <em>73364
HEB|6|19||Espérance que nous gardons comme une ancre de l'âme, sûre et 73366
HEB|6|20||Où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, ayant été fait 73368
HEB|7|2||À qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin <em>pour nous 73374
espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place.<br>73416
espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place.<br>73416
HEB|8|1||Or, le point capital de ce que nous avons dit, <em>c'est que</em> 73442
nous avons un tel Souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de 73444
comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.<br> 73546
HEB|10|10||C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par 73582
HEB|10|15||<em>Et</em> la Sainte Présence <em>de Christ</em> nous le 73592
HEB|10|20||Chemin nouveau et vivant, qu'il a consacré pour nous à travers 73604
HEB|10|24||Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la 73612
HEB|10|25||Ne cessons point de nous réunir ensemble, comme quelques-uns 73614
HEB|10|26||Car si nous péchons obstinément <em>en nous remettant sur la 73618
HEB|10|26||Car si nous péchons obstinément <em>en nous remettant sur la 73618
HEB|10|30||Car nous connaissons celui qui a dit: À moi la vengeance; je 73628
HEB|10|39||Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se privent <em>de la 73650
HEB|10|39||Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se privent <em>de la 73650
HEB|11|3||Par la foi, nous savons que le monde a été fait par la Parole de 73656
HEB|11|40||Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin 73750
qu'ils ne parviennent pas sans nous à la perfection.<br> 73750
HEB|12|1||Ainsi donc, nous aussi, étant environnés d'une si grande nuée de 73752
facilement, poursuivons avec détermination le parcours qui nous est présenté,<br>73754
HEB|12|9||D'ailleurs nos pères selon la chair nous ont châtiés, et nous 73772
HEB|12|9||D'ailleurs nos pères selon la chair nous ont châtiés, et nous 73772
avantage, afin que nous participions à sa sainteté.<br> 73778
de Dieu, n'échappèrent point, nous <em>échapperons</em> encore moins, nous qui 73816
de Dieu, n'échappèrent point, nous <em>échapperons</em> encore moins, nous qui 73816
nous détournons de celui qui <em>parle</em> des cieux;<br> 73816
la grâce, afin que par elle nous rendions notre service à Dieu d'une manière qui 73824
HEB|13|6||De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur <em>est</em> 73838
HEB|13|8||Jésus-Christ <em>est</em> à nous, hier et aujourd'hui, et pour 73842
HEB|13|14||Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous 73858
HEB|13|14||Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous 73858
HEB|13|18||Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne 73868
HEB|13|18||Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne 73868
conscience, désirant de nous conduire bien en toutes choses.<br> 73868
JAC|1|18||Il nous a engendrés selon sa volonté, par la Parole de la vérité, 73940
afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.<br> 73940
enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.<br> 74030
JAC|3|2||Or, nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu'un ne 74030
JAC|3|3||Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin 74034
qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.<br> 74034
qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.<br> 74034
JAC|3|9||Par elle nous bénissons Dieu le Père même, et par elle nous 74048
JAC|3|9||Par elle nous bénissons Dieu le Père même, et par elle nous 74048
nous, a-t-il des désirs qui portent à l'envie?<br> 74082
JAC|4|13||À vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle 74100
ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons.<br>74100
ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons.<br>74100
ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons.<br>74100
et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.<br> 74106
et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.<br> 74106
JAC|5|11||Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec 74134
JAC|5|17||Élie était un homme sujet aux mêmes affections que nous; <em>74150
1PI|1|3||Béni <em>soit</em> le Dieu et Père, le Seigneur de nous <em>tous</em>, 74180
JÉSUS LE MESSIE, qui selon sa grande miséricorde, nous a régénéré pour une 74182
réservé dans les cieux pour nous,<br> 74186
pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été 74204
afin qu'étant morts au péché, nous vivions dans la justice <em>de la foi</em>, 74298
pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; ayant été mis à mort selon la 74348
qui maintenant nous sauve, lequel n'est pas la purification des souillures du 74358
1PI|4|1||Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, 74364
1PI|4|3||Car il nous suffit d'avoir accompli dans le temps de notre vie 74370
de Dieu; et s'il commence par nous, quelle <em>sera</em> la fin de ceux qui ne 74408
1PI|5|10||Or, que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire 74436
2PI|1|3||Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie 74470
et le dévouement, par la connaissance de celui qui nous a appelés <em>à renaître</em> 74470
2PI|1|4||Par lesquelles nous ont été données les très grandes et 74472
subtilité, que nous vous avons fait connaître la puissance même <em>de</em> 74504
2PI|1|18||Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous 74510
2PI|1|18||Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous 74510
les saints prophètes, et de nous les apôtres, par le commandement du Seigneur et 74588
patience envers nous, ne voulant point que certains <em>d'entre les hommes</em> 74608
2PI|3|13||Or, nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une 74618
1JN|1|1||Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce 74652
que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et <em>que</em> nos 74652
que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et <em>que</em> nos 74652
1JN|1|2||Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vu, et nous <em>en</em> 74654
1JN|1|2||Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vu, et nous <em>en</em> 74654
rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était 74656
l'expression du Père même, manifestée à nous.<br> 74656
1JN|1|3||Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que 74658
1JN|1|3||Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que 74658
vous ayez communion avec nous. Or, notre communion est envers le Père, comme <em>74658
1JN|1|4||Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit 74660
1JN|1|5||Alors, ceci est le message que nous avons entendu de lui, et <em>74662
que</em> nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'en lui il n'y a 74664
1JN|1|6||Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous 74666
1JN|1|6||Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous 74666
1JN|1|6||Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous 74666
marchions dans les ténèbres <em>de l'ignorance</em>, nous mentons, et nous 74666
marchions dans les ténèbres <em>de l'ignorance</em>, nous mentons, et nous 74666
1JN|1|7||Mais si nous marchons dans la lumière <em>de la vérité</em>, 74668
comme il est lui-même dans la lumière <em>de la vérité</em>, nous sommes 74670
mutuellement en communion, et le sang de Jésus-Christ, le Fils lui-même, nous 74670
1JN|1|8||Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous 74672
1JN|1|8||Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous 74672
1JN|1|8||Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous 74672
1JN|1|8||Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous 74672
séduisons nous-mêmes, et l'unique vérité n'est point en nous.<br> 74674
1JN|1|9||Si nous reconnaissons nos égarements, il est fidèle et juste pour 74674
nous en séparer, et pour nous purifier de toute injustice.<br> 74676
nous en séparer, et pour nous purifier de toute injustice.<br> 74676
1JN|1|10||Si nous disons que nous n'avons point péché, nous faisons de lui 74676
1JN|1|10||Si nous disons que nous n'avons point péché, nous faisons de lui 74676
1JN|1|10||Si nous disons que nous n'avons point péché, nous faisons de lui 74676
un menteur, et son décret <em>d'élection</em> n'est point avec nous.<br> 74678
péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un consolateur qui manifeste 74680
nos péchés, dont la mortalité se rapporte non seulement à nous, mais aussi à 74684
1JN|2|3||Et par ceci nous savons que nous le connaissons, <em>savoir</em>, 74686
1JN|2|3||Et par ceci nous savons que nous le connaissons, <em>savoir</em>, 74686
véritablement complet en lui, <em>et</em> à cela nous connaissons que nous 74690
véritablement complet en lui, <em>et</em> à cela nous connaissons que nous 74690
antichrists <em>qui inversent la foi</em>; par où nous connaissons que c'est la 74726
1JN|2|19||Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; 74728
car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est 74728
1JN|2|25||Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.<br>74742
quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas honteux 74750
quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas honteux 74750
1JN|3|1||Voyez le genre de renoncement <em>avec lequel</em> le Père nous a 74754
délivré, pour que nous soyons appelés fils de Dieu! Ainsi la disposition <em>de 74756
l'homme</em> ne nous comprend point, parce qu'il ne l'a point connu.<br> 74756
1JN|3|2||Très-dévoués, nous sommes à présent fils de Dieu, et ce que nous 74758
1JN|3|2||Très-dévoués, nous sommes à présent fils de Dieu, et ce que nous 74758
serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que quand il sera 74758
manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il 74760
manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il 74760
que nous nous sacrifions les uns <em>pour</em> les autres;<br> 74782
que nous nous sacrifions les uns <em>pour</em> les autres;<br> 74782
1JN|3|14||À cause que nous sommes dévoués <em>à</em> nos frères, nous 74788
1JN|3|14||À cause que nous sommes dévoués <em>à</em> nos frères, nous 74788
savons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'est pas dévoué à 74790
1JN|3|16||À ceci nous avons connu le renoncement <em>de Dieu</em>, en ce 74794
qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour 74794
qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour 74794
qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour 74794
1JN|3|18||Mes petits enfants, ne nous dévouons pas de paroles ni de la 74800
1JN|3|19||Et ainsi nous savons que nous sommes de la vérité, et que nous 74802
1JN|3|19||Et ainsi nous savons que nous sommes de la vérité, et que nous 74802
1JN|3|19||Et ainsi nous savons que nous sommes de la vérité, et que nous 74802
1JN|3|20||Car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre 74804
1JN|3|21||Très-dévoués, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons 74806
1JN|3|21||Très-dévoués, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons 74806
1JN|3|22||Et quoique nous demandions, nous <em>le</em> recevons de lui, 74808
1JN|3|22||Et quoique nous demandions, nous <em>le</em> recevons de lui, 74808
parce que nous gardons ses instructions, et que nous faisons ce qui est agréable 74808
parce que nous gardons ses instructions, et que nous faisons ce qui est agréable 74808
1JN|3|23||Et ceci est son enseignement: que nous croyions au nom de son 74810
Fils, Jésus-Christ, et que nous nous sacrifions les uns <em>pour</em> les autres, 74812
Fils, Jésus-Christ, et que nous nous sacrifions les uns <em>pour</em> les autres, 74812
comme il nous en donna l'instruction.<br> 74812
<em>Dieu</em> en lui; et nous connaissons qu'il réside en nous par l'Esprit 74814
<em>Dieu</em> en lui; et nous connaissons qu'il réside en nous par l'Esprit 74814
qu'il nous a donné.<br> 74816
1JN|4|6||Nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu, nous écoute; celui 74834
qui n'est point de Dieu, ne nous écoute point: à cela nous reconnaissons la 74834
qui n'est point de Dieu, ne nous écoute point: à cela nous reconnaissons la 74834
1JN|4|9||En ceci le renoncement de Dieu a été manifesté envers nous, en ce 74842
cette disposition, afin que nous vivions par lui.<br> 74844
1JN|4|10||Ceci donc est le renoncement, non pas que nous avons renoncé <em>74844
tout</em> pour Dieu, mais que lui s'est sacrifié pour nous, se délégant lui-même74846
1JN|4|11||Très-dévoués, puisque Dieu s'est tant sacrifié pour nous, nous 74848
1JN|4|11||Très-dévoués, puisque Dieu s'est tant sacrifié pour nous, nous 74848
devons aussi nous sacrifier les uns <em>pour</em> les autres.<br> 74848
1JN|4|12||Personne n'a jamais vu Dieu: si nous nous sacrifions les uns 74850
1JN|4|12||Personne n'a jamais vu Dieu: si nous nous sacrifions les uns 74850
pour les autres, Dieu réside en nous, et son renoncement est accompli en nous.<br>74850
pour les autres, Dieu réside en nous, et son renoncement est accompli en nous.<br>74850
1JN|4|13||En ceci nous connaissons que nous résidons en lui et lui en 74852
1JN|4|13||En ceci nous connaissons que nous résidons en lui et lui en 74852
nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit.<br> 74852
nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit.<br> 74852
1JN|4|14||Et nous avons connu, et nous témoignons que le Père s'est 74854
1JN|4|14||Et nous avons connu, et nous témoignons que le Père s'est 74854
1JN|4|16||Et nous avons connu et cru <em>en</em> le sacrifice que Dieu a74858
<em>fait</em> pour nous: Dieu est renoncement, et celui qui réside dans le 74860
1JN|4|17||Ceci est avec notre renoncement perfectionné, pour que nous 74862
ayons de la hardiesse au jour du jugement, c'est que nous sommes dans cette 74862
1JN|4|21||Et nous tenons cet enseignement de lui: Que celui qui se dévoue 74872
1JN|5|2||Par ceci nous connaissons que nous sommes dévoués <em>pour</em> 74878
1JN|5|2||Par ceci nous connaissons que nous sommes dévoués <em>pour</em> 74878
les enfants de Dieu, lorsque nous sommes dévoués à Dieu, et que nous gardons ses 74880
les enfants de Dieu, lorsque nous sommes dévoués à Dieu, et que nous gardons ses 74880
1JN|5|3||Car ceci est le renoncement de Dieu, que nous gardions ses 74882
1JN|5|9||Si nous recevons le témoignage de l'aspect des hommes, le 74898
1JN|5|11||Et ceci est le témoignage, <em>à savoir</em> que Dieu nous a 74904
1JN|5|14||Et ceci est la hardiesse que nous avons en lui, si nous 74912
1JN|5|14||Et ceci est la hardiesse que nous avons en lui, si nous 74912
demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.<br> 74912
1JN|5|15||Et si nous savons qu'il nous exauce, quoi que ce soit que nous 74914
1JN|5|15||Et si nous savons qu'il nous exauce, quoi que ce soit que nous 74914
1JN|5|15||Et si nous savons qu'il nous exauce, quoi que ce soit que nous 74914
demandions, nous savons que nous avons les requêtes que nous désirons de lui.<br>74914
demandions, nous savons que nous avons les requêtes que nous désirons de lui.<br>74914
demandions, nous savons que nous avons les requêtes que nous désirons de lui.<br>74914
1JN|5|19||Nous savons que nous sommes de Dieu, et <em>que</em> toute cette 74924
1JN|5|20||Et nous savons que le Fils, le Dieu unique est venu, et il nous 74926
1JN|5|20||Et nous savons que le Fils, le Dieu unique est venu, et il nous 74926
a donné l'intelligence que nous puissions connaître le Véritable; et nous sommes 74928
a donné l'intelligence que nous puissions connaître le Véritable; et nous sommes 74928
2JN|1|2||Pour la cause de la vérité qui demeure en nous, et <em>qui</em> 74952
sera avec nous pour toujours:<br> 74952
de tes enfants marchent dans la vérité, selon l'instruction que nous avons reçu 74958
si j'écrivais un enseignement nouveau pour toi, mais celui que nous avions dès 74960
le commencement, c'est de nous sacrifier les uns <em>pour</em> les autres.<br>74962
2JN|1|6||Et ceci est le renoncement, que nous marchions selon ses 74962
2JN|1|8||Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que 74968
nous avons travaillé pour, mais que nous en recevions une pleine récompense.<br>74970
nous avons travaillé pour, mais que nous en recevions une pleine récompense.<br>74970
avoir l'autorité parmi eux, ne nous reçoit point.<br> 75018
qu'il a fait, avec des saloperies contre nous, et que, ne se contentant pas de 75020
Démétrius; nous aussi, nous <em>lui</em> rendons témoignage, et vous savez que 75026
Démétrius; nous aussi, nous <em>lui</em> rendons témoignage, et vous savez que 75026
3JN|1|14||Car j'espère te voir bientôt, et nous parlerons face à face. La 75030
force et puissance, maintenant et pour toujours envers chacun de nous! Amen.<br>75120
APO|1|6||À celui qui s'est sacrifié pour nous et qui nous a lavés de nos péchés 75152
APO|1|6||À celui qui s'est sacrifié pour nous et qui nous a lavés de nos péchés 75152
par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu, c'est à dire75154
le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés 75396
APO|5|10||Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous 75400
APO|5|10||Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous 75400
APO|6|16||Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et 75462
jusqu'à ce que nous ayons marqué d'un sceau le front des serviteurs de notre 75474
APO|11|17||En disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu Tout-Puissant, QUI 75684

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM