La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

- CONCORDANCE EXHAUSTIVE DE LA BIBLE DE MACHAIRA -

Répertoire extensif qui regroupe tous les mots dans la Bible de Machaira  avec références des contextes où ils figurent, et qui permet une étude comparative de leurs diverses acceptions, présentant des exemples rencontrés pour chaque mot et donnant pour chaque occurrence le contexte et les endroits dans lesquels chaque mot se trouve. Les chiffres (***) entre parenthèses indiquent le nombre de fois qu'un mot se retrouve dans la Bible. Le mot étudié est retrouvé en caractère rouge et figure obligatoirement dans la ligne du milieu du texte qui le contient. La fin de chaque passage ou verset où se trouve le mot recherché contient un numéro qui dirige vers le texte source. Pour un meilleur rendement, nous vous suggérons d'utiliser les navigateurs de FireFox ou celui de Chrome car Explorer peut occasionner quelques difficultés dans l'ouverture des pages.

 

 
 JAÏRITE..........................1
2SM|20|26||Et Ira, Jaïrite, était aussi sacrificateur de David.<br> 21428
 
 JAÏRUS...........................2
MAC|5|22||Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant 59508
LUC|8|41||Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, 61618
 
 JAÏRUS</EM>......................1
LUC|8|50||Mais Jésus, l'ayant entendu, dit <em>à Jaïrus</em>: Ne crains 61640
 
 JE...............................6178
GEN|1|29||Et Dieu dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, 88
GEN|2|18||Et YEHOVAH Dieu dit: Il n'est pas bon que le productif soit seul; je 156
convenable que l'homme soit seul; je lui ferai une assistance pour l'aider.<br>158
parce que je suis rusé; et je me suis caché. Et il répondit: J'ai entendu 236
parce que je suis rusé; et je me suis caché. Et il répondit: J'ai entendu 236
ton appel dans l'Enceinte <em>de la grâce</em>, et j'ai craint, parce que je 236
suis rusé; et je me suis caché.<br> 238
dont je t'avais ordonné de ne pas manger? Et Dieu dit: Qui t'a montré que 240
tu es rusé? N'as-tu pas saisi l'assurance dont je t'avais ordonné de ne pas te 240
et je l'ai accepté.<br> 246
ma chair</em> m'a séduite, et je m'en suis procuré.<br> 250
GEN|3|15||Et je mettrai de l'hostilité entre toi et la femme, entre ta semence 258
Et je mettrai de l'hostilité entre toi et ton existence, entre ta postérité et 260
as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras 268
l'indépendance</em> au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en recevras 272
GEN|4|9||Et YEHOVAH dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne 332
hommes</em>, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond 342
hommes</em>, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond 342
l'oiseau des cieux; car je me remet en mémoire de les avoir préservés.<br> 476
terre a été remplie d'extorsion par eux; et voici, je vais les détruire avec la 486
GEN|6|17||Et voici, je ferai venir un déluge d'eau sur la terre, pour détruire 494
je t'ai vu juste devant moi dans cette génération.<br> 510
GEN|7|4||Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante 516
GEN|8|21||Et YEHOVAH respira l'agréable odeur, et YEHOVAH dit en son cœur: Je ne 606
mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai 608
mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai 608
GEN|9|3||Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous 618
GEN|9|5||Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le 622
GEN|9|5||Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le 622
redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de 624
GEN|9|12||Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et 638
GEN|9|16||L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir 648
parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai.<br>798
GEN|12|2||Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je 800
GEN|12|2||Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je 800
GEN|12|2||Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je 800
GEN|12|3||Et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te 802
GEN|12|3||Et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te 802
GEN|12|7||Et YEHOVAH apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta 810
Voici, je sais que tu es une belle femme;<br> 820
GEN|12|13||Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à 822
GEN|12|13||Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à 822
GEN|12|19||Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur; en sorte que je l'ai prise pour 836
GEN|13|8||Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre 854
GEN|13|15||Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta 870
GEN|13|16||Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que 872
je te le donnerai.<br> 876
GEN|14|22||Et Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma main vers YEHOVAH, le Dieu 932
GEN|14|23||Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien 934
vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très 940
GEN|15|2||Et Abram répondit: Seigneur YEHOVAH, que me donneras-tu? Je m'en vais 942
GEN|15|7||Et il lui dit: JE SUIS YEHOVAH, qui t'a fait sortir d'Ur des 952
GEN|15|8||Et il dit: Seigneur YEHOVAH, à quoi connaîtrai-je que je le 954
GEN|15|14||Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront 968
GEN|15|18||En ce jour-là, YEHOVAH traita alliance avec Abram, en disant: Je 976
GEN|16|2||Et Saraï dit à Abram: Voici, YEHOVAH m'a rendue stérile; viens, je te 986
Et elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.<br> 1002
GEN|16|10||Et l'ange de YEHOVAH lui dit: Je multiplierai tellement ta postérité 1006
YEHOVAH apparut à Abram, et lui dit: JE SUIS le Dieu Tout-Puissant; marche 1024
GEN|17|2||Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai 1026
Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de 1032
GEN|17|6||Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des 1034
GEN|17|6||Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des 1034
toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, 1038
GEN|17|8||Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu 1040
séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur 1040
GEN|17|16||Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la 1058
GEN|17|16||Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la 1058
GEN|17|16||Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la 1058
GEN|17|20||Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai 1068
GEN|17|20||Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai 1068
croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je 1068
GEN|18|3||Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, 1092
ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.<br> 1092
GEN|18|4||Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et 1094
GEN|18|10||Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et 1108
GEN|18|12||Et Sara rit en elle-même, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je 1112
Est-ce que vraiment j'enfanterais, vieille comme je suis?<br> 1116
GEN|18|14||Est-il rien d'impossible à YEHOVAH? À l'époque fixée je reviendrai 1116
GEN|18|15||Et Sara nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il 1118
GEN|18|17||Et YEHOVAH dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,<br> 1122
GEN|18|19||Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison 1126
en est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.<br> 1132
GEN|18|26||Et YEHOVAH dit: Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, 1144
je pardonnerai à toute la ville pour l'amour d'eux.<br> 1144
que je ne sois que poussière et cendre.<br> 1146
pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Je ne la détruirai point, si j'y 1148
trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces 1152
GEN|18|30||Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je 1154
GEN|18|30||Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je 1154
parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai 1154
trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces 1158
GEN|18|32||Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je 1160
GEN|18|32||Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je 1160
Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix.<br> 1162
GEN|19|2||Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la 1168
GEN|19|7||Et il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal!<br>1182
GEN|19|8||Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les 1184
GEN|19|18||Et Lot leur répondit: Non, Seigneur, je te prie;<br> 1212
ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver 1214
vers la montagne, que le désastre ne m'atteigne, et que je ne meure.<br> 1214
GEN|19|20||Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et 1216
elle est insignifiante; que je m'y sauve, je te prie. N'est-ce pas une petite 1216
elle est insignifiante; que je m'y sauve, je te prie. N'est-ce pas une petite 1216
GEN|19|21||Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point 1218
GEN|19|22||Hâte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y 1220
GEN|20|6||Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans 1272
cela que je n'ai point permis que tu la touches.<br> 1274
GEN|20|11||Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement 1284
GEN|20|13||Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui 1288
car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.<br> 1314
GEN|21|13||Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il 1326
portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit 1334
GEN|21|18||Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je 1338
GEN|21|24||Et Abraham répondit: Je le jurerai.<br> 1352
GEN|21|26||Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as 1356
point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.<br> 1356
montagnes que je te dirai.<br> 1376
Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé ton 1400
GEN|22|16||Et dit: Je jure par moi-même, dit YEHOVAH, que, puisque tu as fait 1408
GEN|22|17||De cette bénédiction je te bénirai, et j'agrandirai et multiplierai 1410
d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant 1434
GEN|23|8||Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte 1442
GEN|23|11||Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne 1450
GEN|23|11||Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne 1450
aussi la caverne qui y est; je te la donne en présence des enfants de mon 1452
Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le de moi 1456
Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le de moi 1456
le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous 1476
GEN|24|3||Et je te ferai jurer par YEHOVAH, le Dieu des cieux et le Dieu de la 1478
du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je 1488
que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramène point mon fils.<br> 1492
GEN|24|12||Et il dit: YEHOVAH, Dieu de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie, 1500
rencontrer aujourd'hui ce que je cherche et sois favorable à mon seigneur 1502
GEN|24|13||Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la 1504
GEN|24|14||Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, 1506
GEN|24|14||Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, 1506
afin que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, 1506
soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par là que 1508
je te prie, un peu de l'eau de ta cruche.<br> 1516
GEN|24|23||Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il 1528
GEN|24|24||Et elle lui dit: Je suis fille de Béthuël, le fils de Milca, qu'elle 1530
GEN|24|33||Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que 1550
je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle.<br> 1552
GEN|24|34||Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.<br> 1552
GEN|24|39||Et je dis à mon seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra pas.<br>1564
GEN|24|40||Et il me répondit: YEHOVAH, devant la face de qui je marche, enverra 1564
GEN|24|42||Et quand je suis venu aujourd'hui à la source, j'ai dit: YEHOVAH, 1570
GEN|24|43||Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira 1574
pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau 1574
pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau 1574
puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;<br> 1580
puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;<br> 1580
GEN|24|47||Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a 1584
répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors 1586
GEN|24|48||Ensuite je me suis incliné et prosterné devant YEHOVAH, et j'ai béni 1588
seigneur, déclarez-le-moi; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à 1592
mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur.<br> 1608
roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).<br>1688
GEN|25|32||Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit 1690
demeure au pays que je te dirai.<br> 1702
GEN|26|3||Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je 1704
GEN|26|3||Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je 1704
GEN|26|3||Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je 1704
donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution 1704
GEN|26|4||Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je 1706
GEN|26|4||Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je 1706
GEN|26|5||Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et a gardé ce que je lui avais 1710
j'ai dit: Il ne faut pas que je meure à cause d'elle.<br> 1722
GEN|26|24||Et YEHOVAH lui apparut cette nuit-là, et lui dit: JE SUIS le Dieu 1754
d'Abraham, ton père; ne crains point, car JE SUIS avec toi; et je te bénirai, et 1756
d'Abraham, ton père; ne crains point, car JE SUIS avec toi; et je te bénirai, et 1756
je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.<br> 1756
GEN|27|2||Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma 1786
GEN|27|2||Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma 1786
GEN|27|3||Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton 1788
GEN|27|4||Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et 1790
apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.<br>1790
apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.<br>1790
GEN|27|7||Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le 1796
mange, et que je te bénisse devant YEHOVAH, avant de mourir.<br> 1796
GEN|27|8||Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix, pour ce que je vais te 1798
velu, et je ne le suis pas.<br> 1804
GEN|27|19||Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce 1820
que tu m'as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, 1822
GEN|27|21||Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir 1826
GEN|27|25||Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour 1832
GEN|27|32||Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, 1852
que tu vinsses, et je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni.<br> 1856
GEN|27|37||Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et 1864
je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et 1866
je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et 1866
approchent; et je tuerai Jacob, mon frère.<br> 1876
ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi 1884
GEN|27|46||Et Rébecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des 1886
GEN|28|13||Et voici, YEHOVAH se tenait au-dessus d'elle, et il dit: JE SUIS 1918
tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.<br> 1920
GEN|28|15||Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et 1924
GEN|28|15||Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et 1924
je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce 1924
je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce 1924
je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce 1924
que je t'ai dit.<br> 1926
en ce lieu-ci, et je n'en savais rien!<br> 1928
dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour 1936
GEN|28|21||Et que je retourne en paix à la maison de mon père, YEHOVAH sera mon 1938
Dieu; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme.<br>1940
GEN|29|18||Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour 1980
GEN|29|19||Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la 1982
GEN|29|19||Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la 1982
et je viendrai vers elle.<br> 1986
mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on 2012
GEN|29|35||Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai 2014
jalouse de sa sœur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte.<br>2020
GEN|30|13||Et Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse; 2038
Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.<br> 2042
lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon 2048
habitera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela Zabulon 2056
mon congé, que je m'en aille en mon lieu, dans mon pays.<br> 2064
GEN|30|26||Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et 2064
que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi.<br> 2066
GEN|30|27||Et Laban lui répondit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; 2066
GEN|30|28||Puis il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.<br> 2068
GEN|30|29||Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est 2070
donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais 2076
donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais 2076
parenté, et je serai avec toi.<br> 2116
GEN|31|5||Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n'est plus envers 2118
GEN|31|10||Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je 2128
GEN|31|11||Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je répondis: Me voici!<br>2132
as-tu pas donné avis? et je t'aurai reconduit avec joie et avec des chants, au 2164
GEN|31|31||Et Jacob répondit, et dit à Laban: C'est que je craignais en moi-même 2172
je ne puis me lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. 2184
n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux.<br>2194
GEN|31|41||Voici vingt ans que je suis dans ta maison; je t'ai servi quatorze 2200
GEN|31|41||Voici vingt ans que je suis dans ta maison; je t'ai servi quatorze 2200
GEN|31|52||Ce monceau est témoin, et ce moNOMent est témoin, que je ne passerai 2228
YEHOVAH, qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai 2258
mon bâton, et maintenant je forme deux camps.<br> 2262
GEN|32|11||Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; 2264
car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les 2264
GEN|32|12||Cependant, tu as dit: Certainement, je te ferai du bien, et je ferai 2266
GEN|32|12||Cependant, tu as dit: Certainement, je te ferai du bien, et je ferai 2266
nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et 2288
après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement.<br>2288
il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.<br> 2302
GEN|32|29||Et Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et 2306
GEN|33|9||Et Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui est à 2334
GEN|33|10||Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, 2336
GEN|33|11||Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car Dieu m'a 2338
GEN|33|12||Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi.<br>2340
je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les presse un seul 2342
GEN|33|14||Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur; et moi, je 2344
GEN|33|14||Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur; et moi, je 2344
GEN|33|15||Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns 2348
GEN|33|15||Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns 2348
des gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce 2348
attachée à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.<br> 2378
GEN|34|11||Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: Que je trouve 2382
grâce à vos yeux; et je donnerai ce que vous me direz.<br> 2384
GEN|34|12||Imposez-moi un grand douaire, et de grands présents, et je les 2384
les Phéréziens. Et moi, je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; ils s'assembleront 2426
contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.<br> 2428
GEN|35|11||Et Dieu lui dit: JE SUIS le Dieu Tout-Puissant: augmente et 2456
GEN|35|12||Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je 2458
GEN|35|12||Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je 2458
GEN|37|6||Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.<br>2584
à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici.<br>2600
GEN|37|16||Et il répondit: Je cherche mes frères; enseigne-moi, je te prie, où 2606
GEN|37|16||Et il répondit: Je cherche mes frères; enseigne-moi, je te prie, où 2606
GEN|37|17||Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: 2608
il refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au 2650
GEN|38|16||Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te 2686
prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et 2688
GEN|38|18||Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton 2692
GEN|38|22||Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même 2702
GEN|38|25||Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis 2708
enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je 2710
que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.<br> 2712
GEN|39|15||Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a 2758
pas à Dieu? Racontez-moi vos songes, je vous prie.<br> 2798
GEN|40|9||Et le chef intendant raconta son songe à Joseph, et lui dit: Je 2798
GEN|40|11||Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et 2802
je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de 2804
je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de 2804
envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de 2812
plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans cette fosse.<br> 2814
lui dit: Moi aussi je songeais, et voici, j'avais trois corbeilles de pain blanc 2816
GEN|41|9||Alors le chef intendant parla à Pharaon, en disant: Je vais rappeler 2852
GEN|41|17||Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le 2870
laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout 2876
GEN|41|22||Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins 2882
GEN|41|22||Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins 2882
GEN|41|24||Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l'ai dit 2886
bouche. Je serai seulement plus grand que toi par le trône.<br> 2922
GEN|41|41||Puis Pharaon dit à Joseph: Regarde, je t'établis sur tout le pays 2922
GEN|41|44||Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon! et sans toi nul ne lèvera 2930
GEN|42|14||Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous ai dit: Vous êtes des 2994
je crains Dieu.<br> 3004
GEN|42|33||Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: À ceci je 3038
GEN|42|34||Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes 3042
point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous 3042
si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai.<br> 3052
si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai.<br> 3052
GEN|43|9||Je réponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne 3076
le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours.<br> 3076
homme, qu'il vous relâche votre autre frère, et Benjamin! Et s'il faut que je 3088
serviteur dise un mot, je te prie, aux oreilles de mon seigneur, et que ta 3184
GEN|44|21||Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je 3190
été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent.<br> 3206
GEN|44|30||Et maintenant, quand je viendrai vers ton serviteur mon père, si le 3208
et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à 3214
et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à 3214
GEN|44|33||Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de 3216
avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!<br> 3220
GEN|45|3||Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? 3226
s'approchèrent, et il dit: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour 3230
GEN|45|11||Et je t'y entretiendrai, car il y a encore cinq ans de famine, de 3248
GEN|45|18||Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous 3262
GEN|45|28||Et Israël dit: C'est assez; Joseph mon fils vit encore; j'irai, et je 3286
le verrai avant que je meure.<br> 3288
GEN|46|3||Puis il dit: JE SUIS Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de 3294
descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation.<br> 3294
GEN|46|4||Je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ferai aussi 3296
GEN|46|30||Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton 3344
GEN|46|31||Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je 3346
monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de 3346
GEN|47|16||Et Joseph répondit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain 3396
GEN|47|23||Et Joseph dit au peuple: Je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos 3418
Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main 3436
sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne 3436
GEN|47|30||Quand je serai couché avec mes pères, emporte-moi d'Égypte, et 3438
enterre-moi dans leur tombeau. Et il répondit: Je ferai selon ta parole.<br>3440
GEN|48|4||Et il me dit: Voici, je te ferai croître et multiplier, je te ferai 3450
GEN|48|4||Et il me dit: Voici, je te ferai croître et multiplier, je te ferai 3450
devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après 3450
que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi. Éphraïm et Manassé seront à moi 3454
GEN|48|7||Pour moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, au 3458
arriver à Éphrath, et je l'enterrai là sur le chemin d'Éphrath (qui est 3460
ici. Alors il dit: Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.<br> 3464
ici. Alors il dit: Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.<br> 3464
GEN|48|11||Et Israël dit à Joseph: Je ne croyais plus voir ton visage, et voici, 3466
GEN|48|19||Mais son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais. Lui 3488
GEN|48|19||Mais son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais. Lui 3488
GEN|48|21||Et Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir, mais Dieu sera avec 3494
GEN|48|22||Et je te donne une portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai 3496
GEN|49|1||Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous 3498
elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.<br>3512
GEN|49|29||Et il commanda, et leur dit: Je vais être recueilli vers mon peuple; 3556
je vous prie, à Pharaon, ces paroles:<br> 3576
GEN|50|5||Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir; tu 3578
m'enseveliras dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. 3578
Maintenant donc, que j'y monte, je te prie, et que j'ensevelisse mon père; et je 3580
Maintenant donc, que j'y monte, je te prie, et que j'ensevelisse mon père; et je 3580
GEN|50|17||Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne, je te prie, le crime de 3610
je te prie, le crime des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura 3612
GEN|50|21||Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. 3620
GEN|50|24||Puis Joseph dit à ses frères: Je vais mourir; mais Dieu ne manquera 3626
je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita.<br> 3712
dit-elle, je l'ai retiré des eaux.<br> 3714
EXO|3|3||Alors Moïse dit: Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, 3756
EXO|3|3||Alors Moïse dit: Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, 3756
EXO|3|6||Puis il dit: JE SUIS le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu 3762
Égypte, et j'ai entendu le cri qu'il jette à cause de ses exacteurs; car je 3766
EXO|3|8||Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour 3768
EXO|3|10||Maintenant donc, viens, que je t'envoie vers Pharaon, et fais sortir 3774
EXO|3|12||Et Dieu dit: Je serai avec toi. Et voici pour toi le signe que c'est 3778
EXO|3|13||Et Moïse dit à Dieu: Voici, j'irai vers les enfants d'Israël, et je 3782
EXO|3|14||Alors Dieu dit à Moïse: JE SUIS CELUI QUI SUIS. Puis il dit: Tu diras 3784
ainsi aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle JE SUIS, m'a envoyé vers vous.<br>3786
Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte.<br>3792
EXO|3|17||Et j'ai dit: Je vous ferai remonter de l'affliction de l'Égypte, au 3794
EXO|3|19||Or, je sais que le roi d'Égypte ne vous permettra point de vous en 3800
EXO|3|20||Mais j'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes mes 3802
merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela, il vous laissera aller.<br>3804
EXO|3|21||Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il 3804
EXO|4|10||Et Moïse dit à YEHOVAH: Ah! Seigneur, je ne suis point un homme qui 3830
EXO|4|12||Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce 3836
EXO|4|12||Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce 3836
Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très bien. Et même, le 3840
EXO|4|15||Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je 3842
serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous 3844
dit: Que je m'en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont 3850
dit: Que je m'en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont 3850
dit: Que je m'en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont 3850
EXO|4|23||Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as 3862
refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.<br>3864
laissant aller Israël? Je ne connais point YEHOVAH, et je ne laisserai pas non 3886
laissant aller Israël? Je ne connais point YEHOVAH, et je ne laisserai pas non 3886
au peuple: Ainsi a dit Pharaon: Je ne vous donne plus de paille.<br> 3906
EXO|5|23||Puisque depuis que je suis venu vers Pharaon, pour parler en ton nom, 3934
EXO|6|1||Et YEHOVAH dit à Moïse: Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon; 3938
EXO|6|2||Et Dieu parla à Moïse, et lui dit: JE SUIS YEHOVAH.<br> 3940
Tout-Puissant; mais sous mon nom, YEHOVAH, je n'ai point été connu d'eux.<br>3942
Égyptiens tiennent esclaves; et je me suis souvenu de mon alliance.<br> 3946
EXO|6|6||C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: JE SUIS YEHOVAH, je vous 3948
EXO|6|6||C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: JE SUIS YEHOVAH, je vous 3948
retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de leur 3948
servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.<br>3950
EXO|6|7||Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et vous 3950
connaîtrez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu, qui vous retire de dessous les 3952
EXO|6|8||Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j'ai levé ma main que 3954
je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en 3954
je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en 3954
héritage: JE SUIS YEHOVAH.<br> 3956
d'Égypte, tout ce que je te dirai.<br> 3998
EXO|6|30||Alors Moïse dit devant YEHOVAH: Voici, je suis incirconcis de lèvres; 4000
EXO|7|1||Et YEHOVAH dit à Moïse: Vois, je t'ai établi Dieu pour Pharaon, et 4002
EXO|7|2||Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron ton frère parlera à 4004
EXO|7|3||Mais j'endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et 4006
EXO|7|4||Et Pharaon ne vous écoutera point; et je mettrai ma main sur l'Égypte, 4008
et je retirerai du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, 4010
EXO|7|5||Les Égyptiens sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand j'étendrai ma main sur 4012
l'Égypte, et que je retirerai du milieu d'eux les enfants d'Israël.<br> 4012
EXO|7|17||Ainsi a dit YEHOVAH: À ceci tu sauras que JE SUIS YEHOVAH: Voici, je 4038
EXO|7|17||Ainsi a dit YEHOVAH: À ceci tu sauras que JE SUIS YEHOVAH: Voici, je 4038
EXO|8|2||Si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper du fléau des 4066
YEHOVAH, pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je 4082
EXO|8|9||Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand je dois 4084
EXO|8|21||Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je vais envoyer les 4112
EXO|8|22||Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Gossen, où se tient mon 4116
YEHOVAH, je suis au milieu du pays.<br> 4118
EXO|8|23||Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Demain ce 4120
EXO|8|28||Alors Pharaon dit: Je vous laisserai aller pour sacrifier à YEHOVAH 4132
EXO|8|29||Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès 4136
EXO|9|14||Car cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, et 4176
EXO|9|15||Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par 4180
EXO|9|16||Mais voici pourquoi je t'ai fait subsister: c'est afin que tu fasses 4182
EXO|9|18||Voici je vais faire pleuvoir demain, à cette heure, une si forte 4186
grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps.<br>4214
EXO|9|29||Alors Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j'étendrai 4214
EXO|9|30||Mais, pour toi et tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas 4218
faits au milieu d'eux, et que vous sachiez que JE SUIS YEHOVAH.<br> 4236
EXO|10|4||Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir 4240
EXO|10|10||Alors il leur dit: Que YEHOVAH soit avec vous, comme je vous 4258
EXO|10|17||Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois 4278
EXO|10|29||Alors Moïse répondit: Tu as bien dit; je ne reverrai plus ta face.<br>4306
EXO|11|1||Or YEHOVAH avait dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur 4308
EXO|11|4||Et Moïse dit: Ainsi a dit YEHOVAH: Sur le minuit, je passerai au 4316
Et, après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d'auprès de Pharaon dans une 4328
EXO|12|12||Cette nuit-là je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tout 4360
EXO|12|12||Cette nuit-là je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tout 4360
j'exercerai des jugements sur tous les dieux de l'Égypte. JE SUIS YEHOVAH.<br>4362
EXO|12|13||Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je 4364
verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous 4364
de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte.<br> 4366
de ce que YEHOVAH fit pour moi, lorsque je sortis d'Égypte.<br> 4478
l'homme jusqu'au premier-né du bétail; c'est pourquoi, je sacrifie à YEHOVAH 4496
tous les mâles qui naissent les premiers, et je rachète tout premier-né de mes 4496
EXO|14|4||Et j'endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra; mais je 4524
JE SUIS YEHOVAH. Et ils firent ainsi.<br> 4526
EXO|14|17||Et moi, voici, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, et ils y 4554
entreront après eux; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée, en 4556
EXO|14|18||Et les Égyptiens sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je serai glorifié 4558
EXO|14|18||Et les Égyptiens sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je serai glorifié 4558
et ils dirent: Je chanterai à YEHOVAH, car il s'est hautement élevé. Il a 4594
mon Dieu, je le glorifierai; il est le Dieu de mon père, je l'exalterai.<br>4598
mon Dieu, je le glorifierai; il est le Dieu de mon père, je l'exalterai.<br>4598
EXO|15|9||L'ennemi avait dit: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le 4610
EXO|15|9||L'ennemi avait dit: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le 4610
butin; mon âme s'assouvira sur eux, je tirerai l'épée, ma main les détruira.<br>4610
commandements et si tu gardes toutes ses ordonnances, je ne t'infligerai aucune 4650
des maladies que j'ai infligées à l'Égypte; car JE SUIS YEHOVAH qui te guérit.<br>4650
EXO|16|4||Alors YEHOVAH dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des 4664
qu'il faut pour la journée, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera, ou 4666
rassasierez de pain, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu.<br> 4686
homer, pour le garder d'âge en âge, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait 4732
manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d'Égypte.<br> 4732
EXO|17|6||Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu 4756
Amalek; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de Dieu 4764
EXO|18|6||Et il fit dire à Moïse: Moi, Jéthro ton beau-père, je viens vers toi, 4794
EXO|18|11||Maintenant je connais que YEHOVAH est plus grand que tous les dieux; 4806
EXO|18|16||Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi; je juge entre l'un 4820
et l'autre, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.<br> 4820
EXO|18|19||Maintenant écoute ma voix; je te conseillerai, et que Dieu soit avec 4824
EXO|19|4||Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés 4854
sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi.<br> 4854
EXO|19|9||Et YEHOVAH dit à Moïse: Voici, je vais venir à toi dans l'épaisseur de 4864
la nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il te croie 4866
car JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur 4914
avez vu que je vous ai parlé des cieux.<br> 4950
En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.<br>4954
En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.<br>4954
En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.<br>4954
EXO|21|5||Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je 4968
se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera.<br> 4986
EXO|22|24||Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos 5090
peau. Dans quoi coucherait-il? Et s'il arrive qu'il crie à moi, je l'entendrai, 5098
car je suis miséricordieux.<br> 5098
l'innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant.<br> 5122
EXO|23|13||Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit. Vous ne ferez point 5134
sans levain pendant sept jours, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois 5138
je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires;<br>5158
je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires;<br>5158
Jébusiens, et je les exterminerai.<br> 5160
EXO|23|27||J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout 5168
peuple chez lequel tu arriveras, et je ferai tourner le dos à tous tes ennemis 5170
EXO|23|31||Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des 5178
Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains 5180
là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que 5212
modèle de tous ses ustensiles, que je vais te montrer.<br> 5242
EXO|25|16||Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.<br>5256
dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.<br> 5268
EXO|25|22||Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le 5268
EXO|25|22||Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le 5268
tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.<br> 5270
EXO|29|35||Tu feras donc ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je 5640
vos générations, à l'entrée du tabernacle d'assignation devant YEHOVAH, où je me 5658
sanctifié par ma gloire. Je sanctifierai donc le tabernacle d'assignation et 5662
EXO|29|45||Et je demeurerai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur 5666
EXO|29|45||Et je demeurerai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur 5666
EXO|29|46||Et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH leur Dieu, qui les ai fait sortir 5668
du pays d'Égypte, pour demeurer au milieu d'eux. JE SUIS YEHOVAH, leur Dieu.<br>5668
Témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me 5682
Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, où je me trouverai avec toi; ce 5752
EXO|31|3||Et je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, en intelligence, en industrie 5762
EXO|31|6||Et voici, je lui ai donné pour compagnon Oholiab, fils d'Ahisamac, de 5766
intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé de faire:<br>5768
feront selon tout ce que je t'ai commandé.<br> 5778
EXO|32|8||Ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; 5816
et que je les consume; mais je ferai de toi une grande nation.<br> 5824
et que je les consume; mais je ferai de toi une grande nation.<br> 5824
tu as juré par toi-même, en leur disant: Je multiplierai votre postérité comme 5832
les étoiles des cieux, et je donnerai à votre postérité tout ce pays dont j'ai 5834
EXO|32|24||Alors je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent; et 5860
ils me l'ont donné, et je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.<br>5860
mais maintenant je monterai vers YEHOVAH; peut-être obtiendrai-je le pardon de 5874
EXO|32|33||Et YEHOVAH répondit à Moïse: Celui qui aura péché contre moi, je 5880
EXO|32|34||Et maintenant, va, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange 5882
ira devant toi; mais, au jour où j'exercerai la punition, je punirai sur eux 5884
Isaac, et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité.<br> 5890
EXO|33|2||Et j'enverrai un ange devant toi, et je chasserai les Cananéens, les 5892
EXO|33|3||Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel; car je 5894
peur que je ne te consume en chemin.<br> 5896
peuple de cou raide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te 5900
peuple de cou raide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te 5900
consumerais; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce 5900
que je te ferai.<br> 5902
as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.<br> 5920
EXO|33|13||Maintenant donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, 5922
fais-moi connaître tes voies; que je te connaisse, afin que je trouve grâce à 5922
fais-moi connaître tes voies; que je te connaisse, afin que je trouve grâce à 5922
EXO|33|14||Et YEHOVAH dit: Ma présence marchera <em>avec toi</em>, et je te 5924
EXO|33|17||Et YEHOVAH dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu as 5932
trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.<br> 5932
EXO|33|18||Et Moïse dit: Je te prie, fais-moi voir ta gloire!<br> 5934
EXO|33|19||Et YEHOVAH répondit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face; 5934
et je proclamerai devant toi le nom de YEHOVAH; je ferai grâce à qui je ferai 5936
et je proclamerai devant toi le nom de YEHOVAH; je ferai grâce à qui je ferai 5936
et je proclamerai devant toi le nom de YEHOVAH; je ferai grâce à qui je ferai 5936
EXO|33|22||Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le 5942
creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé;<br>5942
EXO|33|23||Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face 5944
EXO|34|9||Et il dit: Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que 5968
EXO|34|10||Et YEHOVAH répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, devant 5970
EXO|34|10||Et YEHOVAH répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, devant 5970
l'œuvre de YEHOVAH; car ce que je vais faire avec toi, sera une chose terrible.<br>5974
EXO|34|11||Prends garde à ce que je te commande aujourd'hui. Voici, je vais 5974
EXO|34|11||Prends garde à ce que je te commande aujourd'hui. Voici, je vais 5974
jours les pains sans levain, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des 5992
EXO|34|24||Car je déposséderai les nations devant toi, et j'étendrai tes 6004
LEV|6|17||On ne le cuira point avec du levain. C'est leur part, que je leur ai 6846
LEV|7|34||Car je prends, sur les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël, 6954
je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils, par une ordonnance 6956
corbeille des consécrations, comme je l'ai commandé, en disant: Aaron et ses 7042
LEV|10|3||Alors Moïse dit à Aaron: C'est ce dont YEHOVAH a parlé, en disant: Je 7120
serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en 7122
vous deviez manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l'ai commandé.<br>7168
LEV|11|44||Car JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous 7266
serez saints; car JE SUIS saint. Et vous ne souillerez point vos personnes par 7266
LEV|11|45||Car JE SUIS YEHOVAH, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour 7268
être votre Dieu; vous serez saints, car JE SUIS saint.<br> 7270
LEV|14|34||Quand vous serez entrés au pays de Canaan, dont je vous donne la 7540
possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays que vous 7542
eux, mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre celui qui 7790
aura mangé le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple;<br> 7792
LEV|17|11||Car l'âme de la chair est dans le sang; je vous l'ai donné sur 7792
LEV|18|2||Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.<br>7812
habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan où je vous mène: vous ne marcherez 7814
suivre: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.<br> 7818
pratiquera vivra par elles: JE SUIS YEHOVAH.<br> 7820
nudité: JE SUIS YEHOVAH.<br> 7822
à Moloc; et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu: JE SUIS YEHOVAH.<br>7852
choses que se sont souillées les nations que je vais chasser de devant vous.<br>7858
LEV|18|25||La terre en a été souillée; et je punirai sur elle son iniquité, et 7860
souillerez point par elles. JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.<br> 7872
saints, car JE SUIS saint, moi, YEHOVAH, votre Dieu.<br> 7876
LEV|19|3||Que chacun respecte sa mère et son père, et observez mes sabbats: JE 7878
dieux de fonte: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.<br> 7880
grains tombés; tu les laisseras au pauvre et à l'étranger: JE SUIS YEHOVAH, 7894
nom de ton Dieu: JE SUIS YEHOVAH.<br> 7898
rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton Dieu: JE SUIS YEHOVAH.<br>7902
point contre le sang de ton prochain: JE SUIS YEHOVAH.<br> 7908
JE SUIS YEHOVAH.<br> 7912
multiplie son produit: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.<br> 7934
n'imprimerez point de caractères <em>tatoués</em> sur vous: JE SUIS YEHOVAH.<br>7940
LEV|19|30||Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire: JE 7942
devins; ne les consultez pas pour vous souiller avec eux: JE SUIS YEHOVAH, votre 7946
et crains ton Dieu: JE SUIS YEHOVAH.<br> 7948
pays d'Égypte: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.<br> 7954
juste, et un hin juste: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du 7958
les pratiquerez: JE SUIS YEHOVAH.<br> 7960
LEV|20|3||Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai 7966
LEV|20|3||Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai 7966
LEV|20|5||Moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je 7972
LEV|20|5||Moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je 7972
morts</em> et vers les devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma 7976
face contre cette personne, et je la retrancherai du milieu de son peuple.<br>7976
LEV|20|7||Vous vous sanctifierez et vous serez saints; car JE SUIS YEHOVAH, 7978
LEV|20|8||Vous observerez mes lois et vous les pratiquerez: JE SUIS YEHOVAH qui 7980
les pratiquerez; afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse 8016
LEV|20|23||Vous ne marcherez point selon les lois de la nation que je vais 8018
chasser de devant vous; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en 8018
LEV|20|24||Et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous le 8020
LEV|20|24||Et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous le 8020
donnerai pour le posséder, c'est un pays où coulent le lait et le miel: JE SUIS 8022
animaux, par des oiseaux, par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai 8026
LEV|20|26||Vous serez saints pour moi, car JE SUIS saint, moi, YEHOVAH; et je 8028
LEV|20|26||Vous serez saints pour moi, car JE SUIS saint, moi, YEHOVAH; et je 8028
de ton Dieu; il te sera saint, car JE SUIS saint, moi, YEHOVAH, qui vous 8050
est sur lui: JE SUIS YEHOVAH.<br> 8062
LEV|21|15||Il ne déshonorera point sa race parmi son peuple; car JE SUIS 8066
JE SUIS YEHOVAH qui les sanctifie.<br> 8086
les choses qu'ils me consacrent: JE SUIS YEHOVAH.<br> 8092
auront consacrées à YEHOVAH, cet homme-là sera retranché de devant moi: JE SUIS 8096
ne pas en être souillé: JE SUIS YEHOVAH.<br> 8108
leur péché, et qu'ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes: JE SUIS 8110
ainsi leurs choses consacrées; car JE SUIS YEHOVAH, qui les sanctifie.<br> 8128
JE SUIS YEHOVAH.<br> 8162
LEV|22|31||Gardez donc mes commandements, et accomplissez-les: JE SUIS YEHOVAH.<br>8162
LEV|22|32||Et ne profanez point mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu 8164
des enfants d'Israël: JE SUIS YEHOVAH, qui vous sanctifie,<br> 8164
LEV|22|33||Qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. JE 8166
pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au 8188
moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: JE SUIS YEHOVAH, 8220
LEV|23|30||Et toute personne qui fera ce jour-là une œuvre quelconque, je la 8236
d'Israël sous des tentes, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte: JE 8272
d'Israël sous des tentes, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte: JE 8272
au pays; car JE SUIS YEHOVAH votre Dieu.<br> 8324
pays que je vous donne, la terre se reposera; ce sera un sabbat à YEHOVAH.<br>8330
car JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.<br> 8368
esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.<br>8460
pays, pour vous prosterner devant elle; car JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.<br>8464
LEV|26|2||Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire: JE SUIS 8464
épouvante; je ferai disparaître du pays les mauvaises bêtes, et l'épée ne 8474
LEV|26|9||Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et 8480
LEV|26|9||Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et 8480
LEV|26|11||Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura 8484
LEV|26|12||Et je marcherai au milieu de vous; je serai votre Dieu, et vous serez 8486
LEV|26|12||Et je marcherai au milieu de vous; je serai votre Dieu, et vous serez 8486
je vous ai fait marcher la tête levée.<br> 8490
LEV|26|16||Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, 8496
LEV|26|16||Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, 8496
LEV|26|17||Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus devant vos 8500
LEV|26|19||Et je briserai l'orgueil de votre force. Je rendrai votre ciel comme 8504
LEV|26|19||Et je briserai l'orgueil de votre force. Je rendrai votre ciel comme 8504
m'écouter, je vous frapperai sept fois plus, selon vos péchés.<br> 8510
LEV|26|24||Je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous 8516
LEV|26|25||Et je ferai venir sur vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand 8518
LEV|26|26||Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre 8520
LEV|26|28||Je marcherai aussi contre vous avec fureur, et je vous châtierai sept 8526
je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en 8530
LEV|26|31||Je réduirai aussi vos villes en déserts, je désolerai vos 8532
sanctuaires, et je ne respirerai plus l'agréable odeur de vos sacrifices.<br>8534
LEV|26|32||Et je désolerai le pays tellement que vos ennemis qui y habiteront en 8534
LEV|26|33||Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après 8536
LEV|26|33||Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après 8536
LEV|26|36||Quant à ceux d'entre vous qui survivront, je rendrai leur cœur lâche 8544
LEV|26|41||Moi aussi je leur résisterai, et les mènerai dans le pays de leurs 8558
LEV|26|42||Alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai 8560
LEV|26|42||Alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai 8560
de mon alliance avec Isaac, et de mon alliance avec Abraham, et je me 8562
LEV|26|44||Malgré cela, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne 8566
les rejetterai point, et je ne les aurai point en aversion, pour les consumer 8568
entièrement et pour rompre mon alliance avec eux; car JE SUIS YEHOVAH, leur 8568
LEV|26|45||Et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs 8570
leur Dieu: JE SUIS YEHOVAH.<br> 8572
NOM|3|13||Car tout premier-né m'appartient; au jour où je frappai tout premier-né 8884
dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les 8886
hommes jusqu'aux bêtes; ils seront à moi: JE SUIS YEHOVAH.<br> 8886
seront à moi: JE SUIS YEHOVAH.<br> 8962
du camp, afin qu'ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je 9108
NOM|6|27||Ils mettront ainsi mon nom sur les enfants d'Israël, et moi, je les 9246
NOM|8|16||Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je 9456
hommes et parmi les bêtes; je me les suis consacrés au jour où je frappai tous 9460
hommes et parmi les bêtes; je me les suis consacrés au jour où je frappai tous 9460
Dieu. JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.<br> 9568
Moïse: Nous partons pour le lieu dont YEHOVAH a dit: Je vous le donnerai; viens 9608
NOM|10|30||Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et 9610
NOM|10|31||Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu 9612
NOM|11|15||Et si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé 9662
grâce à tes yeux; et que je ne voie point mon malheur.<br> 9664
NOM|11|17||Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je prendrai de 9668
NOM|11|17||Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je prendrai de 9668
NOM|11|17||Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je prendrai de 9668
l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi 9670
milieu duquel je suis; et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en 9682
milieu duquel je suis; et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en 9682
Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit, arrivera ou non.<br> 9688
moi, YEHOVAH, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe.<br>9732
moi, YEHOVAH, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe.<br>9732
NOM|12|11||Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point 9742
NOM|12|13||Alors Moïse cria à YEHOVAH, en disant: Ô Dieu, je te prie, guéris-la, 9748
je te prie!<br> 9748
NOM|13|2||(13-3) Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne 9758
NOM|14|12||Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai 9852
NOM|14|12||Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai 9852
NOM|14|17||Or, maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur se montre 9864
NOM|14|19||Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de 9870
NOM|14|21||Mais aussi vrai que JE SUIS vivant, et que la gloire de YEHOVAH 9874
m'a pleinement suivi, je le ferai entrer au pays où il est allé, et sa postérité 9882
NOM|14|28||Dis-leur: Aussi vrai que JE SUIS vivant, dit YEHOVAH, je vous ferai 9890
NOM|14|28||Dis-leur: Aussi vrai que JE SUIS vivant, dit YEHOVAH, je vous ferai 9890
NOM|14|35||Moi, YEHOVAH, je l'ai dit: Je ferai ceci à toute cette méchante 9906
NOM|14|35||Moi, YEHOVAH, je l'ai dit: Je ferai ceci à toute cette méchante 9906
pays où vous devez demeurer, et que je vous donne,<br> 9938
pays où je vais vous faire entrer,<br> 9972
pour être votre Dieu. JE SUIS YEHOVAH votre Dieu.<br> 10030
leur offrande; je n'ai pas pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal 10070
leur offrande; je n'ai pas pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal 10070
NOM|16|21||Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un 10084
faire toutes ces choses, et que je n'ai rien fait de moi-même:<br> 10100
NOM|16|45||Ôtez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un 10140
Témoignage, où je me réunis à vous.<br> 10162
NOM|17|5||Et il arrivera que la verge de l'homme que je choisirai, fleurira; et 10164
je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d'Israël murmurent 10164
voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur 10206
NOM|18|8||YEHOVAH dit encore à Aaron: Voici, je t'ai donné la garde de mes 10208
je te les ai données, et à tes enfants, par ordonnance perpétuelle, comme droit 10210
toutes les offrandes agitées des enfants d'Israël; je te les ai données, à toi, 10218
tu n'auras point de portion au milieu d'eux; JE SUIS ta portion et ton héritage 10244
NOM|18|21||Et quant aux enfants de Lévi, voici, je leur ai donné pour héritage 10246
reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre 10260
n'introduirez point cette assemblée dans le pays que je leur ai donné.<br> 10368
NOM|20|18||Mais Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, de peur que je ne 10382
chemin; et si nous buvons tes eaux, moi et mes troupeaux, je les paierai. 10386
entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit.<br> 10414
dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.<br> 10444
NOM|21|22||Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point 10456
NOM|21|34||Mais YEHOVAH dit à Moïse: Ne le crains point; car je l'ai livré entre 10484
NOM|22|6||Viens donc maintenant, je te prie; maudis-moi ce peuple, car il est 10504
plus puissant que moi. Peut-être que je pourrai le battre, et que je le 10504
plus puissant que moi. Peut-être que je pourrai le battre, et que je le 10504
chasserai du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que 10506
NOM|22|8||Et il leur répondit: Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai 10510
viens maintenant, maudis-le-moi; peut-être que je pourrai le combattre, et que 10518
je le chasserai.<br> 10520
Tsippor: Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi;<br> 10530
NOM|22|17||Car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me 10530
NOM|22|17||Car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me 10530
diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.<br> 10532
donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser 10534
NOM|22|19||Toutefois, demeurez ici, je vous prie, vous aussi cette nuit, que je 10536
NOM|22|19||Toutefois, demeurez ici, je vous prie, vous aussi cette nuit, que je 10536
pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu ne feras que ce que je te dirai.<br>10538
n'ai-je une épée en ma main! je t'aurais déjà tuée.<br> 10558
trois fois? Voici, je suis sorti pour m'opposer à toi, car tu suis un chemin 10566
si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'aurais même déjà tué et je 10570
si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'aurais même déjà tué et je 10570
NOM|22|34||Alors Balaam dit à l'ange de YEHOVAH: J'ai péché; car je ne savais 10572
déplaît, je m'en retournerai.<br> 10574
diras que ce que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak.<br>10576
NOM|22|38||Et Balaam répondit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; mais 10582
pourrais-je maintenant prononcer quelque chose? Je dirai ce que Dieu me mettra 10584
je m'en irai; peut-être que YEHOVAH se présentera à moi, et je te rapporterai ce 10596
je m'en irai; peut-être que YEHOVAH se présentera à moi, et je te rapporterai ce 10596
NOM|23|9||Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des 10610
NOM|23|9||Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des 10610
d'Israël? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit 10614
NOM|23|11||Alors Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire 10616
NOM|23|20||Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir; il a béni, je ne le révoquerai 10634
NOM|23|26||Et Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas dit: Je ferai tout 10648
NOM|23|27||Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre 10650
mains; puis Balak dit à Balaam: Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et 10680
NOM|24|11||Et maintenant, fuis dans ton pays! J'avais dit que je te ferais 10682
NOM|24|13||Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne 10686
moi-même; je dirai ce que YEHOVAH dira?<br> 10688
NOM|24|14||Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, que je te 10690
NOM|24|14||Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, que je te 10690
NOM|24|17||Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; 10696
au milieu d'eux; et je n'ai point consumé les enfants d'Israël dans mon 10740
NOM|25|12||C'est pourquoi, déclare-lui que je lui donne mon alliance de paix;<br>10742
NOM|32|8||C'est ainsi que firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa 11286
NOM|33|53||Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous 11446
NOM|33|56||Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.<br>11456
milieu duquel j'habiterai; car JE SUIS YEHOVAH qui habite au milieu des enfants 11598
DEU|1|9||Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous 11672
DEU|1|9||Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous 11672
DEU|1|9||Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous 11672
DEU|1|13||Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je 11680
DEU|1|15||Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et 11682
je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de 11684
DEU|1|16||Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les 11686
trop difficile pour vous, et je l'entendrai.<br> 11692
DEU|1|18||Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez 11692
DEU|1|20||Alors je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, 11698
DEU|1|23||Et ce discours me plut; et je pris douze hommes d'entre vous, un homme 11706
DEU|1|29||Mais je vous dis: N'ayez point peur, et ne les craignez point.<br>11722
DEU|1|36||Excepté Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le verra; et je lui donnerai, 11736
sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont;<br>11746
car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant 11754
DEU|2|5||N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas même de 11776
guerre avec eux; car je ne te donnerai rien de leur pays en héritage, parce que 11788
point, et n'aie point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des 11810
enfants d'Ammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage aux descendants 11812
DEU|2|25||Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton 11826
DEU|2|27||Permets que je passe par ton pays; je marcherai toujours par le grand 11832
DEU|2|27||Permets que je passe par ton pays; je marcherai toujours par le grand 11832
DEU|2|28||Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu 11834
me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe 11834
Moabites, qui demeurent à Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain, pour entrer 11838
DEU|3|2||Et YEHOVAH me dit: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes 11864
DEU|3|12||En ce temps-là, nous avons donc pris possession de ce pays; et je 11890
DEU|3|13||Et je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad, et 11892
DEU|3|16||Mais je donnai aux Rubénites et aux Gadites, depuis Galaad jusqu'au 11900
DEU|3|18||Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: YEHOVAH 11906
DEU|3|19||Que seulement vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (je sais 11908
que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai données,<br>11910
Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée.<br>11912
DEU|3|21||En ce temps-là je donnai aussi cet ordre à Josué, en disant: Tes yeux 11914
DEU|3|23||En ce même temps, je demandai grâce à YEHOVAH, en disant:<br> 11918
DEU|3|25||Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà 11922
DEU|3|25||Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà 11922
DEU|3|25||Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà 11922
DEU|4|1||Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je 11934
DEU|4|2||Vous n'ajouterez rien à la Parole que je vous prescris, et vous n'en 11938
je vous prescris.<br> 11940
DEU|4|5||Voyez, je vous ai enseigné des statuts et des ordonnances, comme 11946
comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous?<br> 11954
Horeb, lorsque YEHOVAH me dit: Assemble-moi le peuple, que je leur fasse 11960
juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le 11990
juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le 11990
DEU|4|22||Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais 11992
DEU|4|22||Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais 11992
DEU|4|40||Et observe ses statuts et ses commandements que je te prescris 12042
et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles; apprenez-les, 12068
car JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur 12084
DEU|5|31||Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, 12136
pratiquent, dans le pays que je leur donne pour le posséder.<br> 12138
commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.<br>12150
DEU|6|6||Et ces commandements que je te prescris aujourd'hui, seront dans ton 12156
que je te donne aujourd'hui, pour les pratiquer.<br> 12236
DEU|8|1||Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne 12280
gardant point ses commandements, ses ordonnances et ses statuts, que je te 12308
je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez!<br> 12328
DEU|9|9||Quand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les 12356
tables de l'alliance que YEHOVAH a traitée avec vous, je demeurai sur la 12358
détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de 12368
DEU|9|14||Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous 12372
les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que 12372
DEU|9|15||Je retournai donc et je descendis de la montagne (or, la montagne 12374
DEU|9|16||Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre YEHOVAH votre 12376
DEU|9|17||Alors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je 12380
DEU|9|17||Alors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je 12380
DEU|9|17||Alors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je 12380
DEU|9|18||Puis je me prosternai devant YEHOVAH comme auparavant, quarante jours 12382
DEU|9|19||Car je craignais la colère et la fureur dont YEHOVAH était enflammé 12386
mais je priai aussi pour Aaron en ce temps-là.<br> 12388
DEU|9|21||Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai 12390
DEU|9|21||Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai 12390
au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit en 12390
prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le 12396
DEU|9|24||Vous avez été rebelles à YEHOVAH, depuis le jour que je vous connais.<br>12398
quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que YEHOVAH avait dit 12400
DEU|9|26||Et je priai YEHOVAH, et je dis: Seigneur YEHOVAH, ne détruis pas ton 12402
DEU|9|26||Et je priai YEHOVAH, et je dis: Seigneur YEHOVAH, ne détruis pas ton 12402
DEU|10|3||Je fis donc une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de 12420
pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables 12420
DEU|10|5||Et je retournai, et je descendis de la montagne; et je mis les tables 12426
DEU|10|5||Et je retournai, et je descendis de la montagne; et je mis les tables 12426
DEU|10|5||Et je retournai, et je descendis de la montagne; et je mis les tables 12426
DEU|10|13||Et que tu observes les commandements de YEHOVAH et ses statuts que je 12448
DEU|11|8||Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne 12488
DEU|11|13||Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous 12502
DEU|11|22||Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous 12526
DEU|11|26||Voyez, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la 12538
Dieu, que je vous prescris aujourd'hui;<br> 12540
YEHOVAH votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris 12542
lois que je mets devant vous aujourd'hui.<br> 12554
habiter son nom; c'est là que vous apporterez tout ce que je vous commande, vos 12582
choisira dans l'une de tes tribus, et tu y feras tout ce que je te commande.<br>12590
parlé, et que tu diras: Je voudrais manger de la chair! parce que ton âme 12608
ton Dieu t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes 12612
DEU|12|28||Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu 12626
leurs dieux, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? que je 12634
DEU|12|32||Vous aurez soin de faire tout ce que je vous commande: Tu n'y 12640
ses commandements que je te prescris aujourd'hui, pour faire ce qui est droit 12692
prendre garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.<br>12770
DEU|15|11||Car il y aura toujours des pauvres dans le pays; c'est pourquoi je te 12786
fais ce commandement, et je te dis: Ne manque point d'ouvrir ta main à ton frère 12786
YEHOVAH ton Dieu t'en a racheté; c'est pour cela que je te commande ceci 12798
DEU|15|16||Mais s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai point de chez toi; 12800
je n'ai pas commandé;<br> 12888
de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de YEHOVAH mon Dieu, et 12974
que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure.<br> 12974
que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure.<br> 12974
DEU|18|18||Je leur susciterai un PROPHÈTE comme toi, d'entre leurs frères, et je 12976
mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui 12978
en mon nom, je lui en demanderai compte.<br> 12980
que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres 12982
DEU|19|7||C'est pourquoi, je te commande, et te dis: Sépare-toi trois villes.<br>13010
je te prescris aujourd'hui, d'aimer YEHOVAH ton Dieu et de marcher toujours dans 13014
diffamera, et dira: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, 13188
je ne l'ai point trouvée vierge;<br> 13190
disant: Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; or, voici les marques de 13196
prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.<br> 13318
ton Dieu t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire ces choses.<br>13342
pourquoi, je te commande de faire cela.<br> 13352
diras: Je reconnais aujourd'hui devant YEHOVAH ton Dieu, que je suis entré dans 13408
diras: Je reconnais aujourd'hui devant YEHOVAH ton Dieu, que je suis entré dans 13408
était sacré; et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la 13436
veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné; je n'ai rien transgressé ni 13438
DEU|26|14||Je n'en ai point mangé dans mon deuil, je n'en ai rien ôté pour un 13440
usage souillé, et je n'en ai point donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de 13440
YEHOVAH mon Dieu; je me suis conformé à tout ce que tu m'avais commandé.<br>13442
Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.<br> 13458
selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras 13466
commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui.<br> 13480
prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, 13516
YEHOVAH ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui d'observer et de pratiquer,<br>13544
paroles que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et 13546
garde de pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te prescris 13550
chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos 13682
DEU|29|5||Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos 13696
afin que vous connussiez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu,<br> 13700
DEU|29|14||Et ce n'est pas seulement avec vous que je fais cette alliance et ce 13718
flatte en son cœur, en disant: J'aurai la paix, bien que je marche dans 13732
DEU|30|1||Or, quand toutes ces choses, que je t'ai représentées, seront venues 13766
que je te commande aujourd'hui;<br> 13770
pratiqueras tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui.<br> 13784
DEU|30|11||Car ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est point trop 13792
DEU|30|16||Car je te commande aujourd'hui d'aimer YEHOVAH ton Dieu, de marcher 13804
DEU|31|2||Et leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai 13822
DEU|31|2||Et leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai 13822
commandement que je vous ai donné.<br> 13830
appelle Josué, et présentez-vous dans le tabernacle d'assignation, afin que je 13856
DEU|31|17||En ce jour-là ma colère s'allumera contre lui; je les abandonnerai, 13866
je cacherai d'eux ma face; et il sera exposé à être dévoré, et il souffrira des 13866
mon Dieu n'est plus au milieu de moi, que je souffre ces maux?<br> 13868
DEU|31|18||Mais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de 13870
la bouche de sa postérité. Car je connais sa nature, ce qu'il fait aujourd'hui, 13880
avant que je l'introduise au pays que j'ai juré de lui donner.<br> 13882
j'ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi.<br> 13886
DEU|31|27||Car je connais ta rébellion et ton cou raide. Voici, pendant que je 13894
DEU|31|27||Car je connais ta rébellion et ton cou raide. Voici, pendant que je 13894
officiers, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à 13898
officiers, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à 13898
DEU|31|29||Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre 13900
et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous 13900
DEU|32|1||Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les 13906
DEU|32|3||Car je proclamerai le nom de YEHOVAH. Célébrez la grandeur de notre 13910
DEU|32|20||Et il a dit: Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur 13952
DEU|32|20||Et il a dit: Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur 13952
point un peuple, je les irriterai par une nation insensée.<br> 13956
DEU|32|23||J'amasserai sur eux des maux, je tirerai contre eux toutes mes 13960
DEU|32|26||J'aurais dit: Je les disperserai, j'abolirai leur mémoire d'entre les 13968
DEU|32|27||Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires 13970
d'autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, 13996
d'autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, 13996
d'autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, 13996
d'autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, 13996
DEU|32|40||Car je lève ma main vers les cieux, et je dis: JE SUIS vivant 13998
DEU|32|40||Car je lève ma main vers les cieux, et je dis: JE SUIS vivant 13998
DEU|32|40||Car je lève ma main vers les cieux, et je dis: JE SUIS vivant 13998
jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux 14002
DEU|32|46||Il leur dit: Appliquez votre cœur à toutes les paroles que je vous 14014
de Moab, en face de Jérico; et regarde le pays de Canaan, que je donne en 14022
pays que je donne aux enfants d'Israël.<br> 14030
DEU|33|9||Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a 14050
à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes 14110
à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes 14110
toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël.<br>14148
JOS|1|3||Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme 14148
je l'ai dit à Moïse.<br> 14150
JOS|1|5||Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai 14154
avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne 14154
avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne 14154
dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils 14202
sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les 14206
JOS|2|9||Et elle leur dit: Je sais que YEHOVAH vous a donné le pays, et que la 14212
JOS|2|12||Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par YEHOVAH, que puisque 14222
JOS|3|7||Et YEHOVAH dit à Josué: Aujourd'hui je commencerai à t'élever à la vue 14276
de tout Israël, afin qu'ils connaissent que, comme j'ai été avec Moïse, je serai 14276
JOS|5|14||Et il répondit: Non, mais JE SUIS le Chef de l'armée de YEHOVAH; 14412
de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous 14444
JOS|7|11||Israël a péché; ils ont même transgressé mon alliance, que je leur 14524
en interdit. Je ne serai plus avec vous, si vous n'exterminez l'interdit du 14530
d'Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne 14550
d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et 14556
selon la Parole de YEHOVAH; voyez, je vous l'ai commandé.<br> 14594
Aï; car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le 14620
JOS|10|8||Et YEHOVAH dit à Josué: Ne les crains point, car je les ai livrés 14770
temps-ci, je les livrerai tous blessés à mort devant Israël; tu couperas les 14880
comme je te l'ai commandé.<br> 14988
m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays; et je lui rendis compte dans la 15068
du peuple; mais moi, je suivis pleinement YEHOVAH mon Dieu.<br> 15072
grandes villes fortes. Peut-être que YEHOVAH sera avec moi, et je les 15084
JOS|15|16||Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra 15136
m'as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, quand je suis un peuple 15270
JOS|18|4||Prenez trois hommes par tribu, et je les enverrai. Ils se lèveront, et 15292
l'apporterez ici, et je jetterai le sort pour vous, ici devant YEHOVAH notre 15298
tracez-en le plan; puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour 15306
refuge dont je vous ai parlé par l'organe de Moïse;<br> 15450
Moïse, serviteur de YEHOVAH, et vous m'avez obéi en tout ce que je vous ai 15568
officiers, et leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge.<br> 15682
officiers, et leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge.<br> 15682
JOS|23|4||Voyez, je vous ai partagé par le sort, en héritage, selon vos tribus, 15684
JOS|23|14||Et voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; 15708
JOS|24|3||Mais j'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je le 15728
fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa postérité, et je lui 15730
fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa postérité, et je lui 15730
JOS|24|4||Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de 15732
JOS|24|4||Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de 15732
JOS|24|5||Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte par les prodiges 15734
que je fis au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir.<br> 15734
que je fis au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir.<br> 15734
virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert.<br>15740
JOS|24|8||Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du 15742
Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous 15742
prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous.<br> 15744
JOS|24|10||Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous 15746
JOS|24|10||Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous 15746
les Guirgassiens, les Héviens et les Jébusiens combattirent contre vous, et je 15750
JOS|24|13||Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des 15756
JUG|1|12||Et Caleb dit: Qui battra Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai 15854
JUG|2|1||Or, l'ange de YEHOVAH monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai 15916
fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à 15918
vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que 15918
JUG|2|3||Aussi j'ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront 15924
Jabin, avec ses chars et la multitude de ses gens, et je le livrerai entre tes 16070
avec moi, je n'irai pas.<br> 16074
JUG|4|19||Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai 16100
et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barak entra 16110
JUG|5|7||Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu'à ce que je me 16130
sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël.<br> 16130
Ainsi parle YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et 16208
je vous ai retirés de la maison de servitude;<br> 16210
ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur 16212
ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur 16212
Israël? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé; et je suis le plus 16230
JUG|6|16||Et YEHOVAH lui dit: Parce que je serai avec toi, tu battras les 16232
JUG|6|18||Ne t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, et 16236
que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je 16238
que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je 16238
JUG|6|37||Voici, je vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la 16290
toison seule et que la terre reste sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël 16292
et je ne parlerai plus que cette fois. Je te prie, que je fasse une épreuve avec 16296
et je ne parlerai plus que cette fois. Je te prie, que je fasse une épreuve avec 16296
et je ne parlerai plus que cette fois. Je te prie, que je fasse une épreuve avec 16296
pour que je livre Madian en ses mains; Israël se glorifierait contre moi, en 16306
descendre vers l'eau, et là je les mettrai à l'épreuve; et celui dont je te 16314
descendre vers l'eau, et là je les mettrai à l'épreuve; et celui dont je te 16314
dirai: Celui-ci ira avec toi, ira; et celui duquel je te dirai: Celui-ci n'ira 16314
JUG|7|7||Alors YEHOVAH dit à Gédéon: Je vous délivrerai par ces trois cents 16324
hommes, qui ont lapé l'eau, et je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le 16324
car je l'ai livré entre tes mains.<br> 16330
JUG|7|17||Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai 16354
JUG|7|17||Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai 16354
arrivé à l'extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.<br> 16356
JUG|7|18||Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec 16356
JUG|8|5||Il dit donc aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains 16394
au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuivrai Zébach et 16394
entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des 16400
JUG|8|9||Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, 16404
je démolirai cette tour.<br> 16406
vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point.<br> 16432
JUG|8|23||Mais Gédéon leur répondit: Je ne dominerai point sur vous, et mon fils 16440
JUG|8|24||Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande; c'est que vous me 16442
souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.<br> 16476
JUG|9|29||Oh! Si j'avais ce peuple sous ma conduite, je chasserais Abimélec! Et 16540
vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.<br> 16640
pourquoi je ne vous délivrerai plus.<br> 16642
je serai votre chef.<br> 16680
JUG|11|31||Ce qui sortira au-devant de moi des portes de ma maison, quand je 16734
retournerai en paix de chez les enfants d'Ammon, sera à YEHOVAH, et je 16736
troublent! Car j'ai fait un vœu à l'Éternel, et je ne puis le révoquer.<br>16748
mois; je m'en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma 16752
mois; je m'en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma 16752
mois; je m'en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma 16752
enfants d'Ammon, moi et mon peuple; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez 16768
vénérable. Je ne lui ai point demandé d'où il était, et il ne m'a point dit son 16814
que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu'il nous enseigne 16822
ce que je lui ai dit.<br> 16834
boisson forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je 16836
JUG|13|16||Et l'ange de YEHOVAH répondit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je 16840
JUG|14|12||Or Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me 16896
l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous 16898
mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne 16912
visiter sa femme, et lui porta un chevreau de lait, en disant: Je veux entrer 16928
c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus 16932
JUG|15|3||Mais Samson leur dit: Cette fois je serai innocent à l'égard des 16934
Philistins, quand je leur ferai du mal.<br> 16934
JUG|15|7||Mais Samson leur dit: C'est ainsi que vous en usez? Cependant je ne 16944
cesserai point que je ne me sois vengé de vous.<br> 16946
sur nous? Pourquoi nous as-tu fait cela? Il leur répondit: Je leur ai fait comme 16956
JUG|16|6||Délila dit donc à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande 16998
ne fussent point encore sèches, je deviendrais faible, et je serais comme un 17002
ne fussent point encore sèches, je deviendrais faible, et je serais comme un 17002
des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier.<br>17010
ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre 17012
ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre 17012
JUG|16|15||Alors elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime! Puisque ton cœur 17026
passé sur ma tête; car je suis Nazarien de Dieu, dès le sein de ma mère. Si 17032
j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, et je deviendrais faible, et je serais 17032
j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, et je deviendrais faible, et je serais 17032
de son sommeil, et dit: J'en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai 17042
fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m'y appuie.<br>17060
JUG|16|28||Alors Samson invoqua YEHOVAH, et dit: Seigneur YEHOVAH, je te prie, 17064
souviens-toi de moi! ô Dieu, je te prie, fortifie-moi seulement cette fois, et 17064
que je me venge des Philistins pour la perte de mes deux yeux!<br> 17066
JUG|16|30||Et il dit: Que je meure avec les Philistins! Puis il s'étendit de 17070
JUG|17|3||Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent. Sa mère dit: Je 17082
image taillée et une image de fonte; et maintenant, je te le rends.<br> 17084
JUG|17|9||Et Mica lui dit: D'où viens-tu? Le Lévite lui répondit: Je suis de 17098
Bethléhem de Juda, et je cherche une demeure où je trouverai mon avantage.<br>17098
Bethléhem de Juda, et je cherche une demeure où je trouverai mon avantage.<br>17098
sacrificateur; et je te donnerai dix pièces d'argent par an, un habillement 17100
JUG|17|13||Alors Mica dit: Maintenant je sais que YEHOVAH me fera du bien, parce 17106
un salaire, et je lui sers de sacrificateur.<br> 17120
père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent 17218
maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. 17222
la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé jusqu'à Bethléhem de Juda, et 17248
je me rends à la maison de YEHOVAH; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa 17248
JUG|19|20||Et le vieillard lui dit: La paix soit avec toi! Je me charge de tout 17254
Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie; puisque cet homme est 17262
JUG|19|24||Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine; je vous 17264
JUG|20|6||Alors, ayant pris ma concubine, je l'ai mise en pièces, et j'en ai 17300
mon frère, ou dois-je m'en abstenir? Et YEHOVAH répondit: Montez; car demain je 17362
RUT|1|12||Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier; et 17528
quand je dirais: J'ai de l'espérance; et quand cette nuit même je serais avec un 17528
quand je dirais: J'ai de l'espérance; et quand cette nuit même je serais avec un 17528
confinées sans vous remarier? Non, mes filles; car je suis en plus grande 17532
toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera 17538
RUT|1|17||Où tu mourras je mourrai, et j'y serai ensevelie. Que YEHOVAH me 17540
RUT|2|7||Et elle nous a dit: Laissez-moi glaner, je vous prie; je ramasserai des 17570
RUT|2|7||Et elle nous a dit: Laissez-moi glaner, je vous prie; je ramasserai des 17570
RUT|2|13||Et elle dit: Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux; car tu m'as 17590
consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, 17590
RUT|3|5||Et elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu me dis.<br> 17630
RUT|3|9||Alors il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit: Je suis Ruth, ta 17638
RUT|3|11||Maintenant donc, ma fille, ne crains point, je ferai pour toi tout ce 17642
te racheter, moi je te rachèterai; YEHOVAH est vivant! Reste couchée jusqu'au 17650
RUT|4|4||Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence 17674
et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y 17676
en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. 17678
Il répondit: Je rachèterai.<br> 17678
RUT|4|6||Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de 17682
peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car 17684
je ne puis pas racheter.<br> 17684
RUT|4|10||Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth, la Moabite, femme de 17694
ne manges-tu point, et pourquoi ton cœur est-il triste? Est-ce que je ne vaux 17754
servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à YEHOVAH 17764
1SM|1|15||Mais Anne répondit et dit: Non, mon seigneur; je suis une femme 17770
affligée en son esprit; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais 17772
affligée en son esprit; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais 17772
fils, et le nomma Samuel <em>(Dieu a exaucé)</em>; car, dit-elle, je l'ai 17784
1SM|1|22||Mais Anne n'y monta pas; car elle dit à son mari: Je n'irai point 17788
jusqu'à ce que l'enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu'il soit 17788
seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier YEHOVAH.<br>17798
1SM|1|27||C'est pour cet enfant que je priais, et YEHOVAH m'a accordé la demande 17800
que je lui ai faite.<br> 17800
1SM|1|28||Aussi, je le prête à YEHOVAH; il sera prêté à YEHOVAH pour tous les 17802
été relevée par YEHOVAH; ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis; car je me 17806
1SM|2|28||Et je l'ai choisi, d'entre toutes les tribus d'Israël, pour être mon 17874
1SM|2|31||Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la 17886
1SM|2|33||Et celui des tiens que je n'aurai point retranché d'auprès de mon 17890
1SM|2|35||Et je m'établirai un sacrificateur fidèle; il agira selon mon cœur et 17894
selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant 17896
Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un 17900
Héli dit: Je n'ai point appelé; retourne-t'en, et couche-toi. Et il s'en alla et 17910
Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n'ai point 17914
1SM|3|11||Alors YEHOVAH dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose 17926
maison; je commencerai et j'achèverai.<br> 17928
1SM|3|13||Car je l'ai averti que j'allais punir sa maison pour jamais, à cause 17930
adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que Dieu te traite avec la dernière 17938
1SM|4|16||L'homme dit donc à Héli: C'est moi qui viens de la bataille; et je me 17990
1SM|7|5||Et Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai YEHOVAH 18124
rejeté, afin que je ne règne point sur eux.<br> 18176
je les ai fait monter hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et de même qu'ils m'ont 18178
1SM|9|6||Mais il lui dit: Voici, je te prie, il y a dans cette ville un homme de 18228
encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de 18234
1SM|9|16||Demain, à cette même heure, je t'enverrai un homme du pays de 18256
1SM|9|17||Et lorsque Samuel eut vu Saül, YEHOVAH lui dit: Voici l'homme dont je 18260
Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant.<br> 18264
devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te 18266
laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur.<br>18266
1SM|9|23||Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, et 18278
que je t'ai dit de réserver.<br> 18278
mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le 18282
appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. 18286
maintenant, que je te fasse entendre la Parole de Dieu.<br> 18290
1SM|10|8||Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers 18314
attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai 18316
1SM|10|15||Et l'oncle de Saül lui dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a 18334
d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la 18340
1SM|11|2||Mais Nachash, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à 18370
cette condition, que je vous crève à tous l'œil droit, et que je mette cet 18372
cette condition, que je vous crève à tous l'œil droit, et que je mette cet 18372
1SM|12|2||Et maintenant, voici le roi qui marche devant vous. Quant à moi, je 18412
et je vous le restituerai.<br> 18418
1SM|12|7||Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant 18426
1SM|12|17||N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés? Je crierai à YEHOVAH, 18454
prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et droit chemin.<br> 18470
et je n'ai point supplié YEHOVAH; et, après m'être ainsi retenu, j'ai offert 18506
nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis! Et 18598
un peu de miel; me voici, je mourrai.<br> 18652
Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes 18690
et je suis allé par le chemin par lequel YEHOVAH m'a envoyé; j'ai amené Agag, 18728
commandement de YEHOVAH et tes paroles, parce que je craignais le peuple, et 18738
1SM|15|25||Mais maintenant, je te prie, pardonne mon péché, et reviens avec moi, 18740
et je me prosternerai devant YEHOVAH.<br> 18742
1SM|15|26||Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as 18742
1SM|15|30||Et Saül répondit: J'ai péché; maintenant honore-moi, je te prie, en 18752
moi, et je me prosternerai devant YEHOVAH ton Dieu.<br> 18754
je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d'huile, 18770
et va; je t'enverrai vers Isaï, Bethléhémite; car je me suis pourvu d'un de ses 18770
et va; je t'enverrai vers Isaï, Bethléhémite; car je me suis pourvu d'un de ses 18770
YEHOVAH répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis 18774
1SM|16|3||Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu 18776
auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.<br> 18776
1SM|16|5||Et il répondit: Pour votre bien. Je suis venu pour sacrifier à 18780
grandeur de sa taille; car je l'ai rejeté. YEHOVAH ne regarde point à ce que 18786
1SM|16|22||Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à mon 18824
serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous 18852
qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil et la malice 18902
1SM|17|35||Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis 18918
1SM|17|35||Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis 18918
de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la 18918
mâchoire, je le frappais, et je le tuais.<br> 18920
mâchoire, je le frappais, et je le tuais.<br> 18920
marcher; car jamais il ne s'y était essayé. Et David dit à Saül: Je ne saurais 18928
marcher avec ces armes; car je n'y suis pas accoutumé. Et David les ôta de 18930
1SM|17|44||Le Philistin dit encore à David: Viens vers moi, et je donnerai ta 18940
lance et le javelot; mais moi, je viens contre toi au nom de YEHOVAH des armées, 18944
1SM|17|46||Aujourd'hui YEHOVAH te livrera entre mes mains; je te tuerai, je 18946
1SM|17|46||Aujourd'hui YEHOVAH te livrera entre mes mains; je te tuerai, je 18946
t'ôterai la tête, et je donnerai aujourd'hui les cadavres du camp des Philistins 18946
répondit: Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n'en sais rien.<br> 18974
1SM|17|58||Et Saül lui dit: Jeune homme, de qui es-tu fils? David répondit: Je 18978
1SM|18|11||Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et 19006
1SM|18|17||Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille 19018
famille de mon père en Israël, que je sois gendre du roi?<br> 19022
1SM|18|21||Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et 19028
David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que d'être gendre du roi? Et moi je 19034
père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je 19060
1SM|19|3||Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ 19062
où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en sera; 19062
où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en sera; 19062
je te le ferai savoir.<br> 19064
moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.<br> 19092
1SM|20|3||Alors David, jurant, dit encore: Ton père sait certainement que je 19126
1SM|20|4||Alors Jonathan dit à David: Que désires-tu que je fasse? et je le 19130
1SM|20|4||Alors Jonathan dit à David: Que désires-tu que je fasse? et je le 19130
1SM|20|5||Et David dit à Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je 19132
devrais m'asseoir avec le roi pour manger; mais laisse-moi aller, et je me 19134
je sonderai mon père vers cette heure-ci, demain ou après-demain; et voici, s'il 19150
est favorable à David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le fasse 19152
à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi; et je te laisserai 19154
à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi; et je te laisserai 19154
1SM|20|14||Mais aussi, si je suis encore vivant, n'useras-tu pas envers moi de 19158
la bonté de YEHOVAH, en sorte que je ne meure point,<br> 19158
1SM|20|20||Et je tirerai trois flèches à côté, comme si je tirais à quelque but;<br>19172
1SM|20|20||Et je tirerai trois flèches à côté, comme si je tirais à quelque but;<br>19172
flèches. Si je dis à ce garçon: Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, 19174
1SM|20|22||Mais si je dis au jeune garçon: Voici, les flèches sont au-delà de 19176
1SM|20|29||Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un 19192
maintenant donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que j'y aille, je te prie, 19194
1SM|20|36||Et il dit à ce garçon: Cours, trouve donc les flèches que je vais 19212
ordre, et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je 19236
t'envoie, et que je t'ai commandée. Et j'ai donné rendez-vous à mes gens à tel 19236
1SM|21|4||Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n'ai point de pain 19240
été éloignées de nous, depuis hier et avant-hier que je suis parti; et les vases 19244
ou quelque épée? car je n'ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce 19254
Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je 19282
Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je 19282
1SM|22|22||Et David dit à Abiathar: Je compris bien, ce jour-là, puisque Doëg, 19338
l'Iduméen, s'y trouvait, qu'il ne manquerait point de le rapporter à Saül. Je 19338
et dit: Lève-toi, descends à Keïla; car je livrerai les Philistins entre tes 19352
enseigne-le, je te prie, à ton serviteur. Et YEHOVAH répondit: Il descendra.<br>19370
trouvera point, mais tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après 19384
j'irai avec vous. Et s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement dans 19400
dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; tu lui feras comme il te semblera bon. 19428
je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai point la main sur mon seigneur; car 19444
je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai point la main sur mon seigneur; car 19444
la main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas tué, 19448
sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi, et que je 19448
rendu le bien pour le mal que je t'ai fait;<br> 19462
1SM|24|20||(24-21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, 19468
grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un bon jour; donne, je te prie, à 19494
1SM|25|11||Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j'ai apprêtée 19500
pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d'où?<br>19502
pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d'où?<br>19502
1SM|25|19||Puis elle dit à ses gens: Passez devant moi; voici, je viens après 19522
d'ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu'il a, même un seul 19530
seigneur! mais que ta servante parle, je te prie, devant toi, et écoute les 19536
1SM|25|25||Que mon seigneur ne prenne pas garde, je te prie, à ce méchant homme, 19538
a de la folie en lui. Mais moi, ta servante, je n'ai point vu les gens que mon 19540
1SM|25|28||Pardonne, je te prie, la faute de ta servante; car YEHOVAH ne 19548
Remonte en paix à ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accordé ta 19570
tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en 19618
tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en 19618
terre, d'un seul coup, et je n'y reviendrai pas.<br> 19618
prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la 19626
1SM|26|19||Et maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les 19646
devant YEHOVAH! Car ils m'ont chassé aujourd'hui, afin que je ne puisse me 19650
1SM|26|21||Alors Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David! car je ne te 19656
YEHOVAH t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai point voulu porter 19662
1SM|27|1||Mais David dit en son cœur: Je périrai quelque jour par la main de 19670
Saül; ne vaut-il pas mieux que je me sauve au pays des Philistins, afin que Saül 19672
renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël? Ainsi je me 19672
1SM|27|5||Et David dit à Akish: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, 19682
fera. Et Akish dit à David: Aussi je te confierai pour toujours la garde de ma 19710
de Python, et j'irai vers elle, et je la consulterai. Ses serviteurs lui dirent: 19722
dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te 19726
dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te 19726
1SM|28|11||Alors la femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il 19732
femme dit à Saül: Je vois un dieu qui monte de la terre.<br> 19738
Saül répondit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la 19742
prophètes, ni par les songes; et je t'ai appelé, afin que tu me fasses connaître 19744
ce que je dois faire.<br> 19746
1SM|28|22||Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante; permets que 19762
je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes 19764
1SM|28|23||Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Cependant ses 19766
Or je n'ai rien trouvé à redire en lui, depuis le jour où il est passé à nous 19782
homme droit, et j'aimerais à te voir sortir et entrer au camp avec moi; car je 19792
je n'aille point combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi?<br> 19798
1SM|29|9||Et Akish répondit et dit à David: Je le sais, car tu m'es agréable 19800
je te prie, l'éphod; et Abiathar apporta l'éphod à David.<br> 19826
1SM|30|13||Et David lui dit: À qui es-tu, et d'où es-tu? Et il répondit: Je suis 19842
parce que je tombai malade, il y a trois jours.<br> 19844
tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers 19848
2SM|1|3||Et David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis échappé 19948
2SM|1|6||Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me 19954
2SM|1|7||Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me 19958
2SM|1|8||Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite.<br>19960
2SM|1|8||Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite.<br>19960
2SM|1|9||Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et me fais mourir; car je suis 19960
2SM|1|10||Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais 19962
2SM|1|10||Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais 19962
couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les 19964
es-tu? Et il répondit: Je suis fils d'un étranger amalécite.<br> 19972
2SM|1|26||Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu 20002
grâce! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela.<br>20022
2SM|3|9||Que Dieu punisse sévèrement Abner, si je ne fais à David tout ce que 20108
2SM|3|13||Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te 20118
2SM|3|13||Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te 20118
C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main 20130
2SM|3|21||Puis Abner dit à David: Je me lèverai, et je m'en irai rassembler tout 20136
2SM|3|21||Puis Abner dit à David: Je me lèverai, et je m'en irai rassembler tout 20136
2SM|3|28||Et David l'apprit ensuite, et dit: Je suis innocent, moi et mon 20156
me punisse sévèrement, si avant que le soleil soit couché, je goûte du pain ou 20176
2SM|3|39||Et je suis encore faible aujourd'hui, bien que j'aie été oint roi; 20184
et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, 20216
car, certainement je livrerai les Philistins entre tes mains.<br> 20268
d'Israël, c'est devant YEHOVAH que je me suis réjoui.<br> 20336
2SM|6|22||Et je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes 20338
2SM|6|22||Et je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes 20338
yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.<br> 20338
2SM|7|6||Puisque je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour que j'ai 20352
YEHOVAH des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu 20360
2SM|7|10||Et j'ai assigné un lieu à mon peuple d'Israël; je l'ai planté, et il 20364
2SM|7|11||Depuis le jour où j'ai établi des juges sur mon peuple d'Israël. Et je 20368
je le châtierai avec la verge des hommes et avec les plaies des fils des hommes,<br>20376
2SM|7|15||Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de 20378
parvenir où je suis?<br> 20386
ces choses à ton serviteur, en disant: Je t'édifierai une maison! C'est pourquoi 20410
que je lui fasse du bien pour l'amour de Jonathan?<br> 20464
2SM|9|7||Et David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai du bien 20478
pour l'amour de Jonathan, ton père; et je te rendrai toutes les terres de Saül, 20478
disant: Je suis enceinte.<br> 20562
avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, que je ne saurais faire une telle 20578
2SM|11|12||Et David dit à Urie: Demeure encore ici aujourd'hui, et demain je te 20580
Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main 20638
Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main 20638
seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et si 20642
c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose.<br> 20642
2SM|12|11||Ainsi dit YEHOVAH: Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le 20650
malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à 20650
malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à 20650
2SM|12|12||Car tu l'as fait en secret; mais moi je le ferai en présence de tout 20652
pleuré; car je disais: Qui sait si YEHOVAH n'aura point pitié de moi, et si 20680
faire revenir? Je m'en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.<br>20682
et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon 20692
quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar 20716
afin que je le voie, et que je le mange de sa main.<br> 20718
afin que je le voie, et que je le mange de sa main.<br> 20718
Amnon dit au roi: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et fasse deux gâteaux 20720
devant moi, et que je les mange de sa main.<br> 20720
des infâmes, en Israël. Maintenant donc, parles-en, je te prie, au roi, et il 20738
tondeurs; je te prie donc, que le roi et ses serviteurs viennent chez ton 20764
2SM|13|26||Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère 20768
quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez 20774
2SM|14|2||Envoya à Thékoa, et fit venir de là une femme habile et lui dit: Je te 20806
2SM|14|5||Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Ah! je suis une femme 20814
2SM|14|8||Le roi dit à la femme: Va-t'en en ta maison; je donnerai des ordres à 20824
2SM|14|11||Et elle dit: Je te prie que le roi se souvienne de YEHOVAH, son Dieu, 20830
2SM|14|12||Alors la femme dit: Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, 20834
2SM|14|15||Et maintenant, si je suis venue pour tenir ce discours au roi, mon 20842
seigneur, c'est que le peuple m'a épouvantée. Et ta servante a dit: Je parlerai 20844
2SM|14|18||Et le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache point ce que je 20850
2SM|14|32||Et Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai envoyé dire: Viens ici, et 20888
je t'enverrai vers le roi; afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de 20888
Gueshur? Mieux vaudrait pour moi que j'y fusse encore. Maintenant donc, que je 20890
qui aurait un procès ou une affaire à juger viendrait vers moi, et je lui ferais 20904
2SM|15|7||Et il arriva, au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au roi: Je te 20910
disant: Si YEHOVAH me ramène à Jérusalem, je servirai YEHOVAH.<br> 20914
nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères avec 20944
nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères avec 20944
je trouve grâce devant YEHOVAH, il me ramènera, et il me fera voir l'arche et sa 20958
2SM|15|26||Que s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, 20960
2SM|15|28||Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'on 20966
les conjurés avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô YEHOVAH, déjoue le 20974
2SM|15|34||Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je 20982
suis ton serviteur, ô roi! j'ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je 20982
toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi, mon 21006
toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi, mon 21006
maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je lui ôte la 21020
maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je lui ôte la 21020
2SM|16|18||Mais Cushaï répondit à Absalom: Non, mais je serai à celui qui a été 21040
choisi par YEHOVAH, par ce peuple et par tous les hommes d'Israël; et je 21042
2SM|16|19||Et d'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Je serai ton 21044
2SM|17|1||Puis Achithophel dit à Absalom: Je choisirai maintenant douze mille 21056
hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit.<br> 21058
hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit.<br> 21058
2SM|17|2||Et je me jetterai sur lui pendant qu'il est fatigué et que ses mains 21058
sont affaiblies; et je l'épouvanterai tellement que tout le peuple qui est avec 21060
lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul.<br> 21060
2SM|17|3||Et je ferai revenir à toi tout le peuple; car l'homme que tu cherches 21062
2SM|17|11||Mais je suis d'avis qu'autour de toi se rassemble tout Israël, depuis 21080
la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux 21144
2SM|18|4||Et le roi leur dit: Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint 21150
2SM|18|12||Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille 21172
pièces d'argent, je ne mettrais point la main sur le fils du roi; car nous avons 21172
2SM|18|13||Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché 21176
2SM|18|14||Et Joab répondit: Je n'attendrai pas tant devant toi! Et, ayant pris 21178
dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils pour conserver la 21188
2SM|18|19||Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au 21192
2SM|18|19||Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au 21192
2SM|18|23||N'importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit: Cours! 21202
serviteur du roi et moi, ton serviteur; mais je ne sais ce que c'était.<br>21222
aujourd'hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te sont rien; et je 21248
serviteurs; car je te jure par YEHOVAH, que si tu ne sors, il ne demeurera pas 21252
2SM|19|20||Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché; et voici, je suis venu 21292
Israël? Car ne sais-je pas bien qu'aujourd'hui je deviens roi sur Israël?<br>21298
serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j'irai 21306
serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j'irai 21306
2SM|19|29||Alors le roi lui dit: Pourquoi toutes ces paroles? Je l'ai dit: Toi 21314
2SM|19|33||Et le roi dit à Barzillaï: Passe plus avant avec moi, et je 21322
je monte avec le roi à Jérusalem?<br> 21326
2SM|19|37||Je te prie, que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma 21334
2SM|19|38||Et le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui tout 21336
ce qui te semblera bon; et tout ce que tu souhaiteras de moi, je te 21338
je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, que je te parle.<br> 21404
je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, que je te parle.<br> 21404
répondit: Je le suis. Elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il 21406
Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab: 21418
personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous?<br>21442
YEHOVAH, sur le coteau de Saül, l'élu de YEHOVAH. Et le roi dit: Je les 21448
2SM|22|3||Ô Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force 21502
2SM|22|4||Je m'écrie: Loué soit YEHOVAH! Et je suis délivré de mes ennemis.<br>21504
2SM|22|7||Dans ma détresse, j'invoquai YEHOVAH, je criai à mon Dieu; de son 21510
2SM|22|22||Car j'ai gardé les voies de YEHOVAH, et je n'ai point été infidèle à 21538
2SM|22|23||Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point 21540
2SM|22|24||J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.<br>21542
2SM|22|30||Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la 21552
2SM|22|30||Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la 21552
2SM|22|38||Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après 21566
2SM|22|38||Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après 21566
2SM|22|39||Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils 21568
haïssent, je les détruis.<br> 21572
2SM|22|43||Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les 21576
2SM|22|43||Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les 21576
2SM|22|43||Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les 21576
chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.<br>21578
2SM|22|50||C'est pourquoi, ô YEHOVAH, je te louerai parmi les nations, et je 21590
2SM|22|50||C'est pourquoi, ô YEHOVAH, je te louerai parmi les nations, et je 21590
maintenant, ô YEHOVAH, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car 21702
proposer; choisis l'une d'elles, afin que je te la fasse.<br> 21706
vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé.<br> 21712
2SM|24|14||Alors David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Oh! que 21712
que je ne tombe pas entre les mains des hommes!<br> 21714
brebis qu'ont-elles fait? Que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison 21724
2SM|24|24||Et le roi répondit à Arauna: Non; mais je l'achèterai de toi pour un 21740
certain prix, et je n'offrirai point à YEHOVAH, mon Dieu, des offrandes à brûler 21742
1RO|1|5||Or Adonija, fils de Hagguith, s'éleva, disant: Je régnerai. Et il se 21772
1RO|1|12||Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil afin que 21792
1RO|1|12||Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil afin que 21792
1RO|1|30||Comme je te l'ai juré par YEHOVAH, le Dieu d'Israël, en disant: 21836
a donné aujourd'hui, pour être assis sur mon trône, un homme que je vois de mes 21884
venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.<br> 21918
Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour que je m'en 21920
allais à Mahanaïm; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je 21922
lui jurai par YEHOVAH et lui dis: Je ne te ferai pas mourir par l'épée.<br>21922
Israël s'attendait à ce que je régnasse; mais la royauté a été transférée, et 21936
1RO|2|17||Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), 21940
1RO|2|18||Bath-Shéba répondit: Bien; je parlerai pour toi au roi.<br> 21942
Et le roi lui répondit: Fais-la, ma mère; car je ne te la refuserai pas.<br>21948
ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir 21964
le roi: Sors de là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Bénaja fit rapport 21976
commandement que je t'avais donné?<br> 22012
lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.<br> 22034
place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un tout jeune homme; je ne sais 22042
place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un tout jeune homme; je ne sais 22042
1RO|3|12||Voici, je fais selon ta parole. Je te donne un cœur sage et 22054
1RO|3|12||Voici, je fais selon ta parole. Je te donne un cœur sage et 22054
1RO|3|13||Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les richesses et 22056
ordonnances, comme y a marché David, ton père, je prolongerai tes jours.<br>22060
femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d'elle dans cette 22068
1RO|3|21||Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il 22078
était mort; mais je l'ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n'était 22080
1RO|5|4||Et maintenant YEHOVAH mon Dieu m'a donné du repos de toutes parts; je 22180
1RO|5|5||Voici donc, je me propose de bâtir une maison au nom de YEHOVAH mon 22182
je mettrai à ta place sur ton trône, sera celui qui bâtira une maison à mon nom.<br>22184
serviteurs seront avec tes serviteurs; et je te donnerai pour tes serviteurs le 22186
m'as mandé. Je ferai tout ce que tu voudras, quant au bois de cèdre et au bois 22192
1RO|5|9||Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les ferai 22194
mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les 22196
1RO|8|16||Depuis le jour où je retirai d'Égypte mon peuple d'Israël, je n'ai 22478
1RO|8|16||Depuis le jour où je retirai d'Égypte mon peuple d'Israël, je n'ai 22478
succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme 22490
1RO|8|26||Et maintenant, ô Dieu d'Israël, je t'en prie, que ta Parole, que tu as 22506
avec intégrité de cœur et droiture, en faisant tout ce que je t'ai commandé, et 22634
1RO|9|7||Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je 22642
1RO|9|7||Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je 22642
1RO|10|7||Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue 22712
gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais données, je t'arracherai 22798
gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais données, je t'arracherai 22798
certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur.<br> 22798
1RO|11|12||Seulement, pour l'amour de David, ton père, je ne le ferai point 22800
pendant ta vie; c'est des mains de ton fils que je l'arracherai.<br> 22800
1RO|11|13||Toutefois je n'arracherai pas tout le royaume; j'en donnerai une 22802
Laisse-moi partir, et je m'en irai en mon pays.<br> 22824
YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Voici, je vais déchirer le royaume d'entre les mains 22846
de Salomon, et je te donnerai dix tribus;<br> 22848
1RO|11|34||Toutefois je n'ôterai rien de ce royaume d'entre ses mains; car, tout 22856
le temps qu'il vivra, je le maintiendrai prince, pour l'amour de David, mon 22856
1RO|11|36||Et je t'en donnerai dix tribus; et je donnerai une tribu à son fils, 22860
1RO|11|36||Et je t'en donnerai dix tribus; et je donnerai une tribu à son fils, 22860
1RO|11|38||Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches 22864
statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec 22866
toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te 22868
toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te 22868
1RO|12|11||Or, mon père vous a imposé un joug pesant; mais moi, je rendrai votre 22908
joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je 22908
père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant 22916
encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai 22916
1RO|13|6||Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de Dieu: Implore, je te 22986
restaure toi; et je te ferai un présent.<br> 22992
maison, je n'entrerais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais 22994
maison, je n'entrerais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais 22994
1RO|13|16||Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; 23014
et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d'eau avec toi dans ce lieu;<br>23014
1RO|13|18||Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a 23018
1RO|13|31||Et après l'avoir enseveli, il dit à ses fils: Quand je serai mort, 23052
Achija, le prophète; c'est lui qui a dit que je serais roi sur ce peuple.<br>23068
je t'ai élevé du milieu du peuple et que je t'ai établi pour conducteur de mon 23082
je t'ai élevé du milieu du peuple et que je t'ai établi pour conducteur de mon 23082
1RO|14|10||À cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de 23090
Jéroboam; je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam, jusqu'à un seul homme, 23092
tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; et je raclerai la 23092
voici je t'envoie un présent en argent et en or; va, romps ton alliance avec 23192
1RO|16|2||Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi 23232
1RO|16|2||Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi 23232
1RO|16|3||Voici, je m'en vais balayer Baesha et sa maison; et je rendrai ta 23236
1RO|16|3||Voici, je m'en vais balayer Baesha et sa maison; et je rendrai ta 23236
Galaad, dit à Achab: YEHOVAH, le Dieu d'Israël, en la présence de qui je me 23316
il l'appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d'eau dans un vase, et que 23334
je boive.<br> 23336
1RO|17|11||Et elle s'en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je 23336
1RO|17|12||Mais elle répondit: YEHOVAH ton Dieu est vivant! je n'ai pas une 23338
galette; je n'ai qu'une poignée de farine dans une cruche, et un peu d'huile 23340
dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et 23340
dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et 23340
affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son 23362
et dit: YEHOVAH mon Dieu, je te prie, que l'âme de cet enfant rentre en lui!<br>23366
1RO|17|24||Et la femme dit à Élie: Je connais maintenant que tu es un homme de 23370
1RO|18|12||Et il arrivera, quand je serai parti d'avec toi, que l'Esprit de 23398
YEHOVAH te transportera où je ne saurai point; et j'irai faire mon rapport à 23398
1RO|18|13||N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les 23402
1RO|18|15||Mais Élie lui répondit: YEHOVAH des armées, devant qui je me tiens, 23406
est vivant! certainement je me montrerai aujourd'hui à Achab.<br> 23408
1RO|18|18||Mais il répondit: Je n'ai point troublé Israël; mais c'est toi et la 23412
1RO|18|22||Alors Élie dit au peuple: Je suis demeuré seul prophète de YEHOVAH; 23424
le feu; et je préparerai l'autre taureau, et je le mettrai sur le bois, et je 23428
le feu; et je préparerai l'autre taureau, et je le mettrai sur le bois, et je 23428
le feu; et je préparerai l'autre taureau, et je le mettrai sur le bois, et je 23428
que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c'est par ta 23464
me traitent avec la dernière rigueur, si demain à cette heure je ne te mets dans 23496
ô YEHOVAH! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères.<br>23502
démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, 23516
tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi 23530
1RO|19|18||Mais je me suis réservé sept mille hommes de reste en Israël, tous 23538
1RO|19|20||Alors Élisée laissa ses bœufs, et courut après Élie, en disant: Je te 23544
prie, que j'aille embrasser mon père et ma mère, et puis je te suivrai. Et il 23546
seigneur, je suis à toi, avec tout ce que j'ai.<br> 23560
1RO|20|5||Les messagers revinrent et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Puisque je 23560
Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. Car il 23566
et je ne lui avais point refusé.<br> 23568
seigneur: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le 23572
ferai; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s'en allèrent et lui 23574
a dit YEHOVAH: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici, je vais la livrer 23584
aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que JE SUIS YEHOVAH.<br> 23586
de montagnes et non un dieu de vallées, je livrerai entre tes mains toute cette 23626
grande multitude, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.<br> 23628
Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il 23640
1RO|20|34||Et Ben-Hadad lui dit: Je rendrai les villes que mon père avait prises 23646
Samarie. Et moi, répondit Achab, je te renverrai avec ce traité. Il fit donc un 23648
Parole de YEHOVAH: Frappe-moi, je te prie; mais il refusa de le frapper.<br>23650
1RO|20|37||Il rencontra un autre homme, et dit: Frappe-moi, je te prie. Et 23654
je t'en donnerai une meilleure; ou, si cela te convient, je te donnerai de 23678
je t'en donnerai une meilleure; ou, si cela te convient, je te donnerai de 23678
avait dite Naboth, le Jizréélite: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères; 23682
lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le désires, je te 23688
donnerai une autre vigne au lieu de celle-là; et qu'il m'a dit: Je ne te 23688
Israël? Lève-toi, mange, et que ton cœur se réjouisse! Moi, je te donnerai la 23692
Je t'ai trouvé; parce que tu t'es vendu pour faire ce qui déplaît à YEHOVAH.<br>23728
1RO|21|21||Voici, je vais faire venir le malheur sur toi, et je te balayerai, et 23730
1RO|21|21||Voici, je vais faire venir le malheur sur toi, et je te balayerai, et 23730
je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, et ce qui est serré et ce qui est 23730
1RO|21|22||Et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de 23732
humilié devant moi, je ne ferai pas venir ce malheur de son temps; ce sera aux 23752
jours de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.<br> 23752
1RO|22|5||Et Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la 23764
peut consulter YEHOVAH; mais je le hais; car il ne me prophétise rien de bon, 23774
Voici, maintenant les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te 23788
1RO|22|14||Mais Michée dit: YEHOVAH est vivant, je dirai ce que YEHOVAH me dira.<br>23790
1RO|22|21||Alors un esprit s'avança et se tint devant YEHOVAH, et dit: Je le 23806
1RO|22|22||Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans 23808
1RO|22|22||Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans 23808
que je revienne en paix.<br> 23822
1RO|22|30||Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au 23826
et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.<br> 23840
Baal-Zébub, dieu d'Ékron, pour savoir si je relèverai de cette maladie.<br>23904
2RO|1|10||Mais Élie répondit, et dit au capitaine des cinquante hommes: Si je 23924
2RO|1|12||Mais Élie répondit et leur dit: Si je suis homme de Dieu, que le feu 23932
Dieu, je te prie, que ma vie et la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, 23938
2RO|2|2||Et Élie dit à Élisée: Je te prie, demeure ici; car YEHOVAH m'envoie 23956
jusqu'à Béthel. Mais Élisée dit: YEHOVAH est vivant, et ton âme est vivante! je 23958
Je le sais bien aussi; taisez-vous!<br> 23962
2RO|2|4||Élie lui dit: Élisée, je te prie, demeure ici; car YEHOVAH m'envoie à 23962
Jérico. Mais il répondit: YEHOVAH est vivant et ton âme est vivante! je ne te 23964
répondit: Je le sais bien aussi; taisez-vous!<br> 23968
2RO|2|6||Et Élie lui dit: Je te prie, demeure ici; car YEHOVAH m'envoie jusqu'au 23968
Jourdain. Mais il répondit: YEHOVAH est vivant et ton âme est vivante! je ne te 23970
je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée répondit: Que 23978
je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée répondit: Que 23978
j'aie, je te prie, une double portion de ton esprit.<br> 23978
Ainsi a dit YEHOVAH: Je rends saines ces eaux; elles ne causeront plus ni mort, 24010
2RO|3|14||Alors Élisée dit: YEHOVAH des armées, devant qui je me tiens, est 24054
vivant! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais point 24056
vivant! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais point 24056
attention à toi, et je ne te regarderais pas.<br> 24056
2RO|4|9||Et elle dit à son mari: Voici, je reconnais que cet homme qui passe 24112
2RO|4|10||Faisons, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un 24114
2RO|4|13||Alors il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as pris pour 24120
2RO|4|22||Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des 24140
serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu; puis je 24142
serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu; puis je 24142
ne ralentis pas la course, que je ne te le dise.<br> 24146
pas: Ne fais point que je sois trompée?<br> 24158
vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit.<br> 24162
te sera parvenue, tu sauras que je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que 24216
2RO|5|11||Mais Naaman se mit fort en colère, et s'en alla, en disant: Voici, je 24230
se présenter devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point de Dieu 24242
2RO|5|16||Mais Élisée répondit: YEHOVAH, en la présence de qui je me tiens, est 24246
vivant! je n'en accepterai pas. Et Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa.<br>24246
2RO|5|17||Alors Naaman dit: Mais, je te prie, ne pourrait-on pas donner de cette 24248
sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon. YEHOVAH veuille 24252
pardonner à ton serviteur, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon!<br>24254
qu'il avait apporté. YEHOVAH est vivant! je courrai après lui et j'en recevrai 24258
les fils des prophètes; donne-leur, je te prie, un talent d'argent et deux robes 24264
2RO|6|3||Il répondit: Allez. Et l'un d'eux dit: Veuille, je te prie, venir avec 24286
2RO|6|13||Alors il dit: Allez, voyez où il est; et je l'enverrai prendre. Et on 24310
ville. Suivez-moi; et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les 24326
jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le.<br> 24352
2RO|7|12||Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire 24404
répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël. Tu 24466
diras: Ainsi a dit YEHOVAH: Je t'ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la 24522
l'huile sur la tête, et lui dit: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Je t'ai 24530
2RO|9|7||Tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; et je vengerai sur 24532
2RO|9|8||Et toute la maison d'Achab périra; et je retrancherai à Achab jusqu'à 24534
2RO|9|9||Et je mettrai la maison d'Achab dans le même état que la maison de 24536
parlé de telle et telle sorte, disant: Ainsi a dit YEHOVAH: Je t'ai oint roi sur 24546
troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un 24560
2RO|9|26||Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, 24588
dit YEHOVAH, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit YEHOVAH. C'est 24588
Vous êtes justes! Voici, j'ai conspiré contre mon maître, et je l'ai tué; mais 24644
Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, 24688
Assyriens, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte et 25094
et mes statuts, selon toute la loi que j'ai prescrite à vos pères, et que je 25168
Lakis: Je suis en faute. Retire-toi de moi; je supporterai ce que tu 25282
Lakis: Je suis en faute. Retire-toi de moi; je supporterai ce que tu 25282
2RO|18|19||Et Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie, à Ézéchias: Ainsi dit le 25296
je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour les 25310
2RO|18|25||Maintenant, est-ce sans l'ordre de YEHOVAH que je suis monté contre 25314
2RO|18|32||Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au 25336
2RO|18|32||Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au 25336
2RO|19|7||Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu'ayant appris une 25368
nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son 25368
2RO|19|19||Maintenant donc, ô YEHOVAH, notre Dieu, je te prie, délivre-nous de 25400
multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du 25412
Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai 25412
les temps anciens, j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et 25418
2RO|19|27||Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur 25422
à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein entre tes 25426
lèvres; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.<br> 25426
2RO|19|34||Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à 25440
Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de YEHOVAH.<br>25462
2RO|20|6||Je vais ajouter quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et 25464
cette ville, de la main du roi d'Assyrie; et je protégerai cette ville, à cause 25464
guérira, et qu'au troisième jour je monterai à la maison de YEHOVAH?<br> 25470
ont vu tout ce qui est dans ma maison. Il n'y a rien dans mes trésors que je ne 25488
dit: C'est à Jérusalem que je mettrai mon nom.<br> 25514
que je mettrai mon nom à perpétuité.<br> 25522
2RO|21|8||Et je ne ferai plus errer les Israélites hors de cette terre que j'ai 25524
que je leur ai commandé, toute la loi que Moïse, mon serviteur, leur a commandé 25526
2RO|21|12||À cause de cela, ainsi dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Voici, je vais 25534
2RO|21|14||Et j'abandonnerai le reste de mon héritage; et je les livrerai entre 25540
2RO|22|16||Ainsi parle YEHOVAH: Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et 25610
2RO|22|20||C'est pourquoi, voici, je vais te retirer avec tes pères, tu seras 25624
que je vais faire venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent ces choses au roi.<br>25626
2RO|23|17||Puis le roi dit: Qu'est-ce que ce tombeau que je vois? Les hommes de 25686
j'en ai ôté Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'ai choisie, 25716
<em>(douleur)</em>, en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté.<br> 26108
en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et Dieu accorda ce qu'il avait 26112
vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, bien que je ne 26736
et les livreras-tu entre mes mains? Et YEHOVAH lui dit: Monte, et je les 26846
Dieu d'Israël, au lieu que je lui ai préparé.<br> 26882
1CH|16|18||En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre 26958
1CH|17|5||Car je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait 27026
des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses 27032
ennemis devant toi, et je t'ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur 27036
1CH|17|9||Or, j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, et je le planterai; il 27038
J'ai humilié tous tes ennemis, et je t'annonce que YEHOVAH te bâtira une maison.<br>27042
1CH|17|13||Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne 27048
retirerai point de lui ma grâce, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant 27048
secours; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, je te délivrerai.<br>27160
maintenant, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur; car j'ai agi 27222
à te proposer; choisis l'une d'elles, afin que je te la fasse.<br> 27226
destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois 27232
1CH|21|13||Et David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Que je 27234
1CH|21|13||Et David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Que je 27234
tombe, je te prie, entre les mains de YEHOVAH; car ses compassions sont en très 27234
grand nombre; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes!<br> 27236
brebis, qu'ont-elles fait? YEHOVAH, mon Dieu! que ta main soit sur moi, je te 27248
ce qui lui semblera bon. Voici, je donne les bœufs pour les offrandes à brûler, 27262
je donne tout cela.<br> 27264
1CH|21|24||Le roi David dit à Ornan: Non, mais je veux l'acheter ce que cela 27266
vaut; car je ne présenterai point à YEHOVAH ce qui est à toi, et je n'offrirai 27266
vaut; car je ne présenterai point à YEHOVAH ce qui est à toi, et je n'offrirai 27266
gloire dans tous les pays; je veux donc faire pour lui des préparatifs. Et David 27294
1CH|22|9||Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de repos, et je lui 27304
Salomon <em>(le Pacifique)</em>, et je donnerai la paix et la tranquillité à 27306
et je serai pour lui un père; et j'affermirai le trône de son règne sur Israël, 27310
de l'alliance de YEHOVAH, et pour le marchepied de notre Dieu, et je m'apprêtais 27660
mes parvis; car je me le suis choisi pour fils, et je serai pour lui un père;<br>27672
mes parvis; car je me le suis choisi pour fils, et je serai pour lui un père;<br>27672
et devant notre Dieu qui l'entend, je vous somme de garder et de rechercher 27676
1CH|29|3||De plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, je donne, pour 27732
1CH|29|17||Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends 27770
veux que je te donne.<br> 27838
je sache me conduire devant ce peuple; car qui pourrait juger ton peuple, ce 27844
lequel je t'ai établi roi,<br> 27850
2CH|1|12||La sagesse et l'intelligence te sont données. Je te donnerai aussi des 27852
2CH|2|4||Voici, je vais bâtir une maison au nom de YEHOVAH mon Dieu, pour la lui 27876
2CH|2|5||La maison que je vais bâtir sera grande; car notre Dieu est plus grand 27880
je sais que tes serviteurs savent couper le bois du Liban. Voici, mes serviteurs 27890
2CH|2|9||Qu'on me prépare du bois en grande quantité; car la maison que je vais 27892
2CH|2|10||Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, 27894
2CH|6|5||Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai 28066
afin que mon nom y fût, et je n'ai point choisi d'homme pour être chef de mon 28068
à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme YEHOVAH 28078
ta prière, et je me suis choisi ce lieu pour une maison de sacrifices.<br> 28212
2CH|7|13||Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie, et si je 28212
2CH|7|13||Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie, et si je 28212
cherche ma face, et qu'il se détourne de ses mauvaises voies, alors je 28216
l'exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays.<br>28218
l'exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays.<br>28218
faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes lois et mes 28224
2CH|7|18||J'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à David, 28226
commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres 28228
2CH|7|20||Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai 28230
2CH|7|20||Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai 28230
2CH|9|6||Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, 28306
2CH|10|11||Or, mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi, je rendrai votre 28396
joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je 28398
vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets 28406
Ainsi a dit YEHOVAH: Vous m'avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux 28484
fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les 28488
détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux 28490
voici, je t'envoie de l'argent et de l'or; va, romps ton alliance avec Baesha, 28674
2CH|18|4||Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la 28760
peut consulter YEHOVAH; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, 28768
Voici, les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que 28784
2CH|18|13||Mais Michée répondit: YEHOVAH est vivant! je dirai ce que mon Dieu 28786
2CH|18|20||Alors un esprit s'avança et se tint devant YEHOVAH, et dit: Moi, je 28804
2CH|18|21||Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la 28806
2CH|18|21||Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la 28806
que je revienne en paix.<br> 28820
2CH|18|29||Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au 28824
mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.<br> 28836
retira, mais en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu 29266
Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, 29452
maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils: Je 29836
2CH|33|8||Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée à 29838
leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur 29840
2CH|34|24||Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et 29958
2CH|34|28||Voici, je vais te recueillir avec tes pères, et tu seras recueilli en 29972
paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout le mal que je vais 29972
une maison avec laquelle je suis en guerre; et Dieu m'a dit de me hâter. Cesse 30058
serviteurs: Emportez-moi, car je suis fort blessé.<br> 30064
conseillers, et devant tous les puissants princes du roi! Ainsi je me fortifiai, 30590
parce que la main de YEHOVAH mon Dieu était sur moi, et je rassemblai les chefs 30592
campâmes trois jours. Puis je portai mon attention sur le peuple et sur les 30624
sacrificateurs, et je n'y trouvai personne des enfants de Lévi.<br> 30624
ESD|8|17||Et je leur donnai des ordres pour Iddo, le chef, qui demeurait dans le 30628
lieu de Casiphia; et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à 30630
ESD|8|21||Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne, afin de nous humilier 30642
ESD|8|24||Alors je séparai douze des principaux des sacrificateurs, Shérébia, 30650
ESD|8|25||Et je leur pesai l'argent, l'or et les ustensiles, qui étaient 30652
ESD|8|28||Et je leur dis: Vous êtes consacrés à YEHOVAH, et ces ustensiles sont 30660
ESD|9|3||Lorsque j'eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je 30694
ESD|9|3||Lorsque j'eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je 30694
m'arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m'assis tout désolé.<br>30694
s'assemblèrent vers moi, à cause du crime de ceux de la captivité, et je me tins 30696
ESD|9|5||Et au temps de l'oblation du soir, je me levai de mon affliction, et 30698
ayant ma robe et mon manteau déchirés, je me courbai sur mes genoux, et 30700
ESD|9|6||Et je dis: Mon Dieu, je suis confus, et j'ai honte de lever, ô mon Dieu! 30702
ESD|9|6||Et je dis: Mon Dieu, je suis confus, et j'ai honte de lever, ô mon Dieu! 30702
je m'enquis d'eux touchant les Judéens réchappés, qui étaient de reste de la 30852
NEH|1|4||Lorsque j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, et je fus 30856
NEH|1|4||Lorsque j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, et je fus 30856
NEH|1|4||Lorsque j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, et je fus 30856
dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des 30858
dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des 30858
NEH|1|5||Et je dis: Je te prie, YEHOVAH, Dieu des cieux! Dieu grand et 30860
NEH|1|5||Et je dis: Je te prie, YEHOVAH, Dieu des cieux! Dieu grand et 30860
NEH|1|8||Souviens-toi, je te prie, de la Parole que tu chargeas Moïse, ton 30870
serviteur, de dire: Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les 30872
cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'ai choisi 30876
cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'ai choisi 30876
ton nom. Fais, je te prie, prospérer aujourd'hui ton serviteur, et fais qu'il 30882
comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, 30886
devant lui, je n'étais jamais triste.<br> 30886
point malade? Cela ne vient que de quelque tristesse de cœur. Alors je craignis 30888
NEH|2|3||Et je répondis au roi: Que le roi vive à jamais! Comment n'aurais-je 30890
NEH|2|4||Et le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux;<br>30894
NEH|2|5||Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est 30894
Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, 30898
NEH|2|7||Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres 30900
et je leur donnai les lettres du roi. Or, le roi avait envoyé avec moi des chefs 30908
NEH|2|11||Ainsi j'arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours.<br> 30914
NEH|2|12||Puis je me levai, de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi; mais 30914
je ne déclarai à personne ce que mon Dieu m'avait mis au cœur de faire à 30916
la fontaine du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de 30920
NEH|2|14||De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, 30922
NEH|2|15||Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; 30924
NEH|2|15||Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; 30924
puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins.<br>30926
NEH|2|16||Or, les magistrats ne savaient point où j'étais allé, ni ce que je 30926
faisais; aussi je n'en avais rien déclaré jusqu'alors, ni aux Judéens, ni aux 30928
NEH|2|17||Alors je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, 30930
NEH|2|18||Et je leur déclarai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur 30934
NEH|2|20||Mais je leur répliquai, et leur dis: Le Dieu des cieux lui-même nous 30940
NEH|4|14||Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux 31056
NEH|4|14||Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux 31056
NEH|4|14||Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux 31056
NEH|4|22||En ce temps-là je dis aussi au peuple: Que chacun passe la nuit dans 31078
NEH|5|6||Quand j'entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité.<br>31096
NEH|5|7||Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les 31098
magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je 31098
magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je 31098
NEH|5|8||Et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères 31100
NEH|5|9||Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne voulez-vous pas 31104
l'argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette!<br> 31108
NEH|5|11||Rendez-leur aujourd'hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, 31110
je les fis jurer de faire selon cette parole.<br> 31114
NEH|5|13||Je secouai aussi mon sein, et je dis: Que Dieu secoue ainsi de sa 31116
et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple; mais je n'ai pas fait ainsi, 31126
abondance. Et avec tout cela, je n'ai point demandé le pain qui était assigné au 31136
brèche, bien que, jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants 31142
NEH|6|3||Mais j'envoyai des messagers vers eux, pour leur dire: Je fais un grand 31148
ouvrage, et je ne puis descendre. Pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, 31148
pendant que je le laisserais pour aller vers vous?<br> 31150
NEH|6|4||Ils me mandèrent la même chose quatre fois; et je leur répondis de 31150
NEH|6|11||Mais je répondis: Un homme tel que moi fuirait-il? Et quel homme tel 31170
que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre? Je n'y entrerai point.<br>31172
NEH|6|12||Et je connus bien que Dieu ne l'avait pas envoyé, mais qu'il avait 31172
NEH|7|3||Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la 31198
magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le 31206
NEH|12|31||Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j'établis 31682
NEH|13|6||Or, je n'étais point à Jérusalem pendant tout cela; car, la 31740
roi; et au bout de quelque temps je demandai un congé au roi.<br> 31742
NEH|13|8||Ce qui me déplut fort, et je jetai tous les meubles de la maison de 31746
NEH|13|11||Et je censurai les magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu 31754
NEH|13|11||Et je censurai les magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu 31754
est-elle abandonnée? Je rassemblai donc les Lévites et les chantres, et les 31754
NEH|13|15||En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir le 31766
fardeaux, et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur fis des 31768
Jérusalem, avant le sabbat, par mon commandement, on fermait les portes; je 31780
commandai aussi qu'on ne les ouvrît point jusqu'après le sabbat; et je fis tenir 31780
nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. 31786
NEH|13|23||En ces jours-là aussi je vis des Judéens qui avaient pris des femmes 31792
NEH|13|25||Je les réprimandai et je les maudis; j'en frappai plusieurs, je leur 31796
NEH|13|25||Je les réprimandai et je les maudis; j'en frappai plusieurs, je leur 31796
arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de Dieu, en disant: Vous ne 31796
était gendre de Samballat, le Horonite; je le chassai d'auprès de moi.<br> 31806
NEH|13|30||Ainsi je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je rétablis 31810
NEH|13|30||Ainsi je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je rétablis 31810
EST|3|9||Si donc le roi le trouve bon, qu'on écrive pour le détruire; et je 31994
que celui à qui le roi tend le sceptre d'or, qui puisse vivre; et moi je n'ai 32046
et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le roi, 32058
bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive que je périsse, je périrai!<br>32060
bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive que je périsse, je périrai!<br>32060
avec Haman, au festin que je lui ai préparé.<br> 32072
viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du 32082
viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du 32082
le roi, au festin qu'elle a fait, et je suis encore convié par elle, pour demain, 32092
EST|5|13||Mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je verrai 32094
servantes, je me fusse tue, bien que l'oppresseur ne pût dédommager de la perte 32148
si la chose semble raisonnable au roi, et si je lui suis agréable, qu'on écrive 32180
les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te 32374
et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.<br> 32378
passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te 32382
ils sont morts; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.<br> 32388
JOB|1|21||Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y 32390
JOB|3|3||Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!<br>32432
JOB|3|13||Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je 32452
JOB|3|13||Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je 32452
JOB|3|13||Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je 32452
JOB|3|16||Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits 32458
JOB|3|24||Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.<br>32472
JOB|3|25||Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.<br>32474
JOB|4|16||Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était 32504
milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les 32586
je prenne patience?<br> 32590
JOB|6|24||Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai 32612
JOB|6|28||Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous 32620
JOB|7|4||Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? 32632
JOB|7|4||Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? 32632
Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.<br> 32634
JOB|7|8||L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je 32640
JOB|7|11||C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la 32646
JOB|7|11||C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la 32646
détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.<br> 32648
JOB|7|13||Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma 32650
JOB|7|16||Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de 32656
disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; 32666
tu me chercheras, et je ne serai plus.<br> 32668
JOB|8|18||Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne 32700
JOB|9|2||Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il 32712
JOB|9|11||Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et 32726
je ne l'aperçois pas.<br> 32728
JOB|9|15||Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce 32734
JOB|9|15||Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce 32734
JOB|9|16||Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût 32736
JOB|9|16||Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût 32736
JOB|9|20||Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais 32742
JOB|9|20||Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais 32742
JOB|9|21||Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas 32744
JOB|9|21||Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas 32744
JOB|9|27||Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et 32756
JOB|9|27||Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et 32756
JOB|9|28||Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras 32758
JOB|9|29||Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?<br> 32760
JOB|9|30||Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains 32762
JOB|9|30||Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains 32762
JOB|9|32||Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que 32766
JOB|9|35||(9-34) Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me 32770
JOB|9|35||(9-34) Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me 32770
trouve, je ne suis plus à moi.<br> 32772
JOB|10|1||Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je 32774
JOB|10|1||Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je 32774
JOB|10|7||Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me 32784
JOB|10|13||Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce 32794
JOB|10|14||Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma 32796
JOB|10|15||Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais 32798
pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre 32800
JOB|10|16||Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, 32802
éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!<br> 32810
JOB|11|4||Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.<br>32822
JOB|11|5||Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te 32822
JOB|12|3||J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point 32854
JOB|13|2||Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.<br>32898
JOB|13|2||Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.<br>32898
JOB|13|3||Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.<br>32900
JOB|13|3||Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.<br>32900
JOB|13|13||Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui 32918
JOB|13|15||Quand même il me tuerait, je ne cesserai d'espérer en Lui. Du moins, 32922
je maintiendrai ma conduite devant lui.<br> 32924
JOB|13|18||Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.<br>32928
JOB|13|18||Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.<br>32928
JOB|13|19||Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.<br>32928
JOB|13|19||Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.<br>32928
JOB|13|20||Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai 32930
JOB|13|22||Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me 32932
JOB|13|22||Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me 32932
JOB|14|15||Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage 32974
JOB|15|17||Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,<br>33018
JOB|16|4||Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. 33058
J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;<br> 33060
JOB|16|6||Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en 33062
JOB|16|6||Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en 33062
chemin d'où je ne reviendrai pas!<br> 33092
JOB|17|2||Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit 33096
JOB|17|10||Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un 33112
JOB|17|13||Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends 33118
JOB|17|14||Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma 33120
l'opprobre où je me trouve,<br> 33170
JOB|19|7||Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au 33174
JOB|19|7||Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au 33174
JOB|19|8||Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur 33176
JOB|19|10||Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un 33178
étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.<br> 33188
JOB|19|18||Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils 33194
JOB|19|20||Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis 33198
JOB|19|23||Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je 33204
JOB|19|23||Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je 33204
JOB|19|25||Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se 33208
JOB|19|26||Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai 33210
JOB|19|27||Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un 33212
JOB|21|3||Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te 33276
JOB|21|6||Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.<br>33282
JOB|21|27||Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre 33320
JOB|23|3||Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,<br> 33394
JOB|23|4||J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de 33396
JOB|23|5||Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me 33398
JOB|23|7||Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais 33402
JOB|23|8||Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, 33404
JOB|23|8||Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, 33404
je ne le découvre pas.<br> 33404
JOB|23|9||Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne 33406
JOB|23|9||Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne 33406
JOB|23|11||Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en 33410
JOB|23|17||Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a 33420
soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.<br> 33516
JOB|27|6||J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me 33516
JOB|27|11||Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la 33526
JOB|29|3||Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière 33608
JOB|29|6||Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait 33614
JOB|29|7||Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me 33616
JOB|29|7||Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me 33616
JOB|29|12||Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait 33626
JOB|29|13||La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je 33628
JOB|29|18||Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours 33638
JOB|29|18||Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours 33638
JOB|29|18||Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours 33638
JOB|29|25||J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais 33652
JOB|29|25||J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais 33652
des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon 33656
JOB|30|9||Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la 33672
JOB|30|9||Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la 33672
JOB|30|19||Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la 33692
JOB|30|20||Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant 33694
JOB|30|23||Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, 33700
JOB|30|28||Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans 33710
l'assemblée, et je crie.<br> 33710
JOB|31|8||Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient 33728
JOB|31|21||Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé 33754
JOB|31|23||Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne 33758
JOB|31|25||Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que 33762
JOB|31|29||Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie 33768
JOB|31|30||(Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans 33770
JOB|31|34||Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, 33778
en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.<br> 33778
JOB|31|36||Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme 33782
JOB|31|36||Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme 33782
JOB|31|37||Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un 33784
JOB|31|39||Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à 33786
JOB|31|39||Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à 33786
JOB|32|6||Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis 33802
jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous 33804
JOB|32|10||C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.<br>33812
JOB|32|10||C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.<br>33812
JOB|32|14||Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas 33818
JOB|32|17||Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;<br>33824
JOB|32|18||Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me 33826
JOB|32|20||Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je 33830
JOB|32|20||Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je 33830
JOB|32|22||Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas 33832
franchement ce que je sais.<br> 33840
JOB|33|6||Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi 33844
JOB|33|9||Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en 33850
JOB|33|31||Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.<br> 33888
JOB|33|32||Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te 33890
JOB|33|33||Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.<br>33892
JOB|34|5||Job a dit: Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;<br> 33900
JOB|34|6||En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, 33902
JOB|34|31||Car a-t-il dit à Dieu: J'ai souffert, je ne pécherai plus;<br> 33946
JOB|34|32||Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le 33948
JOB|34|32||Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le 33948
JOB|35|2||As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?<br> 33962
JOB|36|2||Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour 33990
JOB|36|3||Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.<br>33992
JOB|37|20||Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il 34086
JOB|38|3||Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu 34100
JOB|38|4||Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu 34102
JOB|38|9||Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;<br>34112
JOB|38|10||Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des 34114
JOB|38|11||Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; 34116
JOB|38|23||Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la 34138
JOB|40|4||(39-37) Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma 34238
JOB|40|4||(39-37) Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma 34238
JOB|40|5||(39-38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux 34240
fois, et je n'y retournerai plus.<br> 34240
JOB|40|7||(40-2) Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et 34242
JOB|40|14||(40-9) Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.<br>34256
JOB|41|11||(41-2) Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est 34298
JOB|41|12||(41-3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la 34300
JOB|42|3||Qui obscurcit mes plans sans science? J'ai parlé et je ne comprenais 34350
pas; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point.<br>34350
JOB|42|4||Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras.<br>34352
JOB|42|4||Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras.<br>34352
JOB|42|6||C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur 34354
JOB|42|6||C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur 34354
priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre 34362
aujourd'hui je t'ai engendré.<br> 34426
PS|2|8||Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour 34426
PS|3|4||(3-5) Je crie de ma voix à YEHOVAH, et il me répond de la montagne de sa 34444
PS|3|5||(3-6) Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car YEHOVAH me 34446
PS|3|5||(3-6) Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car YEHOVAH me 34446
PS|3|5||(3-6) Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car YEHOVAH me 34446
PS|3|6||(3-7) Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute 34448
PS|4|1||Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à 34456
quand je crie à lui.<br> 34462
PS|4|8||(4-9) Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô 34470
PS|4|8||(4-9) Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô 34470
toi que je prie!<br> 34476
PS|5|3||(5-4) YEHOVAH, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me 34476
tourne vers toi, et je regarde.<br> 34478
je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.<br> 34486
PS|6|2||(6-3) Aie pitié de moi, YEHOVAH! car je suis sans force; YEHOVAH, 34504
PS|6|6||(6-7) Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je 34510
PS|6|6||(6-7) Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je 34510
PS|6|6||(6-7) Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je 34510
PS|7|1||YEHOVAH, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me 34522
PS|7|17||(7-18) Je célébrerai YEHOVAH à cause de sa justice; je chanterai le nom 34552
PS|7|17||(7-18) Je célébrerai YEHOVAH à cause de sa justice; je chanterai le nom 34552
PS|8|3||(8-4) Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et 34560
PS|8|4||(8-5) Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? et le 34562
PS|9|1||Je célébrerai YEHOVAH de tout mon cœur; je raconterai toutes tes 34576
PS|9|2||(9-3) Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô 34578
PS|9|2||(9-3) Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô 34578
PS|9|2||(9-3) Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô 34578
PS|9|14||(9-15) Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la 34600
fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.<br> 34602
PS|10|6||Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera 34626
des pauvres, maintenant, dit YEHOVAH, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui 34678
des pauvres, maintenant, dit YEHOVAH, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui 34678
je ne m'endorme du sommeil de la mort;<br> 34694
PS|13|5||Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut;<br>34696
PS|16|1||Préserve-moi, ô Dieu! car je me suis confié en toi.<br> 34730
sur la terre, que je prends tout mon plaisir.<br> 34734
je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma 34736
droite, je ne serai point ébranlé.<br> 34744
l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!<br> 34754
PS|17|4||Quant aux actions des hommes, suivant la Parole de tes lèvres, je me 34760
PS|17|15||Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta 34780
PS|17|15||Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta 34780
ressemblance, quand je me réveillerai.<br> 34782
libérateur! Mon Dieu <em>est</em> mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, 34788
PS|18|3||(18-4) Je m'écrie: Loué soit YEHOVAH! et je suis délivré de mes 34790
PS|18|3||(18-4) Je m'écrie: Loué soit YEHOVAH! et je suis délivré de mes 34790
PS|18|6||(18-7) Dans ma détresse, j'invoquai YEHOVAH, et je criai à mon Dieu. De 34796
son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent 34798
PS|18|21||(18-22) Car j'ai gardé les voies de YEHOVAH, et je n'ai point été 34828
PS|18|22||(18-23) Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte 34830
PS|18|23||(18-24) J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.<br>34832
PS|18|29||(18-30) Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon Dieu je 34844
PS|18|29||(18-30) Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon Dieu je 34844
PS|18|37||(18-38) Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens 34858
PS|18|37||(18-38) Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens 34858
PS|18|37||(18-38) Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens 34858
PS|18|38||(18-39) Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous 34860
haïssaient, je les détruis.<br> 34866
PS|18|42||(18-43) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette 34868
PS|18|42||(18-43) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette 34868
des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.<br> 34872
PS|18|49||(18-50) C'est pourquoi je te louerai, ô YEHOVAH, parmi les nations, et 34882
je chanterai des louanges à ton nom.<br> 34884
dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés.<br>34912
PS|20|6||(20-7) Déjà je sais que YEHOVAH a délivré son Oint; il lui répondra des 34928
PS|22|2||(22-3) Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, 34968
et je n'ai point de repos.<br> 34968
PS|22|6||(22-7) Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes 34976
PS|22|14||(22-15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont 34992
PS|22|17||(22-18) Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.<br>34998
PS|22|22||(22-23) J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de 35006
PS|23|1||YEHOVAH est mon Berger; je ne manquerai de rien.<br> 35030
PS|23|4||Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne 35034
PS|23|4||Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne 35034
PS|25|2||Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes 35066
PS|25|2||Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes 35066
ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.<br> 35072
PS|25|16||Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et 35092
PS|25|20||Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me 35100
PS|25|20||Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me 35100
PS|25|21||Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à 35102
PS|26|1||YEHOVAH, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma 35106
PS|26|1||YEHOVAH, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma 35106
confiance en YEHOVAH, je ne chancelle point.<br> 35108
PS|26|3||Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.<br>35110
PS|26|4||Je ne m'assieds point avec les hommes vains; je ne vais point avec les 35110
PS|26|5||Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec 35112
PS|26|6||Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô 35114
PS|26|11||Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi!<br>35124
PS|26|12||Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai YEHOVAH dans 35124
PS|27|4||J'ai demandé une seule chose à YEHOVAH, et je la rechercherai: c'est 35134
autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je 35140
chanterai et je psalmodierai à YEHOVAH.<br> 35142
PS|27|7||YEHOVAH, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi!<br>35142
PS|27|8||Mon cœur me dit de ta part: Cherchez ma face. Je cherche ta face, ô 35144
PS|27|13||Ah! <em>je n'existerais plus</em>, si je n'avais cru que je verrais 35154
PS|27|13||Ah! <em>je n'existerais plus</em>, si je n'avais cru que je verrais 35154
peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent 35160
PS|28|2||Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève 35162
j'ai été secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique.<br>35174
PS|30|1||(30-2) Je t'exalte, ô YEHOVAH! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas 35200
PS|30|6||(30-7) Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais 35208
PS|30|6||(30-7) Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais 35208
PS|30|9||(30-10) Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la 35214
(30-14) YEHOVAH, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.<br> 35220
PS|31|1||(31-2) YEHOVAH, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais 35224
PS|31|1||(31-2) YEHOVAH, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais 35224
puissant rocher, une forteresse où je puisse me sauver!<br> 35226
PS|31|5||(31-6) Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô 35230
PS|31|6||(31-7) Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je 35232
PS|31|6||(31-7) Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je 35232
PS|31|7||(31-8) Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé 35234
PS|31|7||(31-8) Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé 35234
PS|31|9||(31-10) YEHOVAH, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon 35238
PS|31|12||(31-13) J'ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort; je suis 35246
PS|31|14||(31-15) Mais moi, YEHOVAH, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon 35250
PS|31|17||(31-18) YEHOVAH, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que 35256
PS|31|17||(31-18) YEHOVAH, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que 35256
PS|31|22||(31-23) Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant 35268
PS|31|22||(31-23) Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant 35268
PS|32|3||Quand je me suis tu, toute la journée mes os se sont consumés dans mon 35280
PS|32|5||Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon 35284
iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à YEHOVAH; et tu as 35284
PS|32|8||Je t'instruirai, <em>m'a dit YEHOVAH</em>, je t'enseignerai le chemin 35290
où tu dois marcher; je te conduirai; mon œil sera sur toi.<br> 35292
PS|34|1||(34-2) Je bénirai YEHOVAH en tout temps; sa louange sera 35342
PS|34|11||(34-12) Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de 35362
âme: Je <em>suis</em> ton salut.<br> 35390
PS|35|11||De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais 35406
PS|35|13||Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, 35408
PS|35|18||Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu 35418
PS|37|25||J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le 35512
PS|37|25||J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le 35512
PS|37|36||Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se 35528
PS|38|6||(38-7) Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil 35548
PS|38|6||(38-7) Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil 35548
PS|38|8||(38-9) Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon 35552
PS|38|8||(38-9) Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon 35552
yeux même, je ne l'ai plus.<br> 35558
PS|38|13||(38-14) Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un 35562
PS|38|13||(38-14) Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un 35562
PS|38|14||(38-15) Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a 35564
PS|38|15||(38-16) Car c'est à toi, YEHOVAH, que je m'attends; tu répondras, 35566
PS|38|17||(38-18) Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant 35570
PS|38|18||(38-19) Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause 35572
PS|38|18||(38-19) Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause 35572
adversaires parce que je m'attache au bien.<br> 35578
PS|39|1||(39-2) J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher 35584
par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant 35584
PS|39|2||(39-3) Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de 35586
PS|39|2||(39-3) Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de 35586
mes jours; que je sache combien courte est ma durée.<br> 35592
PS|39|9||(39-10) Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi 35602
PS|39|9||(39-10) Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi 35602
PS|39|10||(39-11) Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups 35604
pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous 35610
PS|39|13||(39-14) Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, 35612
avant que je m'en aille et que je ne sois plus.<br> 35612
avant que je m'en aille et que je ne sois plus.<br> 35612
PS|40|7||(40-8) Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le 35630
PS|40|9||(40-10) J'ai annoncé ta justice dans la grande assemblée; voici, je ne 35634
PS|40|10||(40-11) Je n'ai point renfermé ta justice au-dedans de mon cœur; j'ai 35636
dit ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point caché ta bonté ni ta vérité à la 35638
atteint, et je ne puis les voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma 35642
PS|40|17||(40-18) Pour moi, je suis affligé et misérable; le Seigneur aura soin 35652
PS|41|10||(41-11) Mais toi, YEHOVAH, aie pitié de moi et relève-moi; et je le 35674
PS|41|11||(41-12) À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon 35676
PS|42|4||(42-5) Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans 35690
mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête 35692
mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête 35692
Dieu, car je le louerai encore; son regard est le salut!<br> 35696
PS|42|6||(42-7) Mon Dieu, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de 35696
dans ma bouche; je prierai le Dieu qui est ma vie;<br> 35702
PS|42|9||(42-10) Je dirai à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'as-tu oublié? Pourquoi 35702
Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; il est mon salut et mon Dieu!<br>35708
allégresse; et je te louerai avec la harpe, ô Dieu, mon Dieu!<br> 35716
à Dieu, car je le louerai encore; il est mon salut et mon Dieu!<br> 35718
PS|44|6||(44-7) Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me 35732
PS|45|1||(45-2) Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je 35778
PS|45|17||(45-18) Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les 35812
PS|46|10||(46-11) Cessez, dit-il, et reconnaissez que JE SUIS Dieu; je serai 35834
PS|46|10||(46-11) Cessez, dit-il, et reconnaissez que JE SUIS Dieu; je serai 35834
exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.<br> 35836
PS|49|4||(49-5) Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon 35892
PS|50|7||Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô 35938
PS|50|7||Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô 35938
Israël! JE SUIS Dieu, ton Dieu.<br> 35940
PS|50|12||Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce 35948
PS|50|15||Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me 35954
PS|50|21||Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais 35964
vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.<br>35966
vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.<br>35966
PS|50|22||Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire 35966
règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.<br> 35970
PS|51|3||(51-5) Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours 35978
PS|51|7||(51-9) Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; 35986
lave-moi et je serai plus blanc que la neige.<br> 35988
PS|52|8||(52-10) Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu; je 36030
PS|52|9||(52-11) Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et 36032
PS|54|6||(54-8) Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, 36066
PS|54|6||(54-8) Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, 36066
PS|55|2||(55-3) Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je 36074
PS|55|2||(55-3) Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je 36074
PS|55|6||(55-7) Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je 36082
PS|55|7||(55-8) Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. 36084
PS|55|7||(55-8) Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. 36084
PS|55|8||(55-9) Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la 36086
PS|55|9||(55-10) Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois 36088
PS|55|12||(55-13) Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le 36094
supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin 36094
PS|55|16||(55-17) Mais moi, je crierai à Dieu, et YEHOVAH me sauvera.<br> 36102
PS|55|17||(55-18) Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et 36104
PS|55|17||(55-18) Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et 36104
moi, je me confie en toi.<br> 36120
PS|56|3||(56-4) Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.<br> 36128
PS|56|3||(56-4) Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.<br> 36128
PS|56|4||(56-5) Je louerai en Dieu sa Parole; je me confie en Dieu, je ne crains 36130
PS|56|4||(56-5) Je louerai en Dieu sa Parole; je me confie en Dieu, je ne crains 36130
PS|56|4||(56-5) Je louerai en Dieu sa Parole; je me confie en Dieu, je ne crains 36130
PS|56|9||(56-10) Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en 36140
arrière; je sais que Dieu est pour moi.<br> 36140
PS|56|10||(56-11) En Dieu, je louerai sa Parole; en YEHOVAH je louerai sa 36142
PS|56|10||(56-11) En Dieu, je louerai sa Parole; en YEHOVAH je louerai sa 36142
PS|56|11||(56-12) Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?<br>36144
PS|56|11||(56-12) Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?<br>36144
PS|56|12||(56-13) Ô Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te 36144
PS|56|12||(56-13) Ô Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te 36144
afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.<br> 36148
toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités 36152
PS|57|2||(57-3) Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son œuvre pour 36154
PS|57|7||(57-8) Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est affermi; je 36166
chanterai, je psalmodierai.<br> 36166
PS|57|8||(57-9) Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je 36168
PS|57|9||(57-10) Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai 36170
PS|57|9||(57-10) Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai 36170
PS|59|9||(59-10) À cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est 36222
PS|59|16||(59-17) Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta 36238
PS|59|16||(59-17) Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta 36238
PS|59|17||(59-18) Toi, qui est ma force, je te chanterai. Car Dieu est ma haute 36240
PS|60|6||(60-8) Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai 36256
PS|60|6||(60-8) Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai 36256
Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:<br> 36256
PS|60|8||(60-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur 36260
PS|60|8||(60-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur 36260
PS|61|2||(61-3) Du bout de la terre, je crie à toi, quand le cœur me manque; 36272
PS|61|4||(61-5) Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous 36276
PS|61|4||(61-5) Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous 36276
PS|61|8||(61-9) Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes vœux 36284
PS|62|2||(62-3) Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne 36290
PS|62|6||(62-7) Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je 36298
PS|62|11||(62-12) Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que 36308
PS|63|1||(63-2) Ô Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme 36314
PS|63|2||(63-3) Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le 36316
PS|63|4||(63-5) Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton 36320
PS|63|6||(63-7) Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur 36324
PS|63|6||(63-7) Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur 36324
PS|63|7||(63-8) Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de 36326
PS|64|1||(64-2) Ô Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre 36338
PS|66|13||J'entrerai dans ta maison avec des offrandes à brûler; et je te 36412
béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)<br>36416
PS|66|16||Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il 36418
PS|68|22||(68-23) Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les 36488
PS|68|22||(68-23) Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les 36488
PS|69|2||(69-3) Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre 36520
PS|69|2||(69-3) Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre 36520
pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.<br>36522
PS|69|3||(69-4) Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se 36522
renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.<br> 36526
renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.<br> 36526
PS|69|7||(69-8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a 36532
PS|69|8||(69-9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour 36534
PS|69|14||(69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois 36546
PS|69|14||(69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois 36546
PS|69|15||(69-16) Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas 36548
PS|69|17||(69-18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en 36552
PS|69|20||(69-21) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai 36558
attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en 36560
PS|69|29||(69-30) Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô 36578
PS|69|30||(69-31) Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai 36580
PS|69|30||(69-31) Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai 36580
PS|70|5||(70-6) Pour moi, je suis affligé et misérable: ô Dieu, hâte-toi de 36602
PS|71|1||YEHOVAH, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus!<br>36606
PS|71|1||YEHOVAH, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus!<br>36606
PS|71|3||Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; 36608
tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse.<br>36610
PS|71|14||Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus.<br>36628
PS|71|15||Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je 36628
PS|71|16||J'irai louant tes grandes œuvres, Seigneur YEHOVAH; je célébrerai ta 36630
PS|71|22||Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon 36642
Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël!<br> 36644
PS|71|23||Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je 36644
PS|73|14||Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque 36714
PS|73|15||Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de 36716
PS|73|21||Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en 36728
PS|73|23||Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.<br>36732
PS|73|25||Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre 36734
PS|75|2||(75-3) Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.<br> 36796
PS|75|9||(75-10) Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de 36808
PS|75|9||(75-10) Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de 36808
PS|75|10||(75-11) Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du 36810
PS|77|1||(77-2) Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, 36838
PS|77|3||(77-4) Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon 36844
PS|77|3||(77-4) Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon 36844
PS|77|3||(77-4) Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon 36844
PS|77|4||(77-5) Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je 36846
PS|77|5||(77-6) Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.<br>36848
PS|77|6||(77-7) Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon 36848
PS|77|6||(77-7) Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon 36848
PS|77|10||(77-11) Et j'ai dit: C'est ici ma faiblesse; je me souviendrai des 36856
PS|77|11||(77-12) Je me rappellerai les exploits de YEHOVAH, me souvenant de tes 36858
PS|77|12||(77-13) Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes 36860
PS|77|12||(77-13) Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes 36860
PS|78|2||J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sentencieux; je 36882
d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.<br> 37096
PS|81|7||(81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai 37098
PS|81|7||(81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai 37098
répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)<br>37100
PS|81|8||(81-9) Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu 37100
PS|81|10||(81-11) JE SUIS YEHOVAH, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays 37104
d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.<br> 37106
PS|81|12||(81-13) Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher 37108
PS|81|16||(81-17) Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait 37116
PS|86|1||YEHOVAH, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable.<br>37228
PS|86|2||Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve 37228
PS|86|3||Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour.<br> 37230
PS|86|11||YEHOVAH, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; lie mon 37244
PS|86|12||Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai 37246
PS|88|1||(88-2) YEHOVAH, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.<br>37274
PS|88|4||(88-5) Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis 37280
PS|88|4||(88-5) Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis 37280
PS|88|8||(88-9) Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux 37288
un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.<br> 37290
un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.<br> 37290
PS|88|9||(88-10) Mon œil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô YEHOVAH, 37290
PS|88|13||(88-14) Et moi, YEHOVAH, je crie à toi; ma prière te prévient dès le 37298
PS|88|15||(88-16) Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis 37302
PS|88|15||(88-16) Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis 37302
chargé de tes terreurs, je suis éperdu.<br> 37304
PS|88|18||(88-19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, 37308
PS|89|1||(89-2) Je chanterai à jamais les bontés de YEHOVAH; ma bouche publiera 37312
PS|89|20||(89-21) J'ai trouvé mon Bien-Aimé, mon serviteur, je l'ai oint de mon 37348
PS|89|23||(89-24) Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux 37354
PS|89|23||(89-24) Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux 37354
PS|89|25||(89-26) Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.<br>37358
PS|89|28||(89-29) Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui 37362
PS|89|29||(89-30) Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les 37364
PS|89|32||(89-33) Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité 37370
PS|89|33||(89-34) Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai 37372
PS|89|34||(89-35) Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui 37374
PS|89|35||(89-36) J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à mon 37376
que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.<br> 37406
PS|91|2||Je dis à YEHOVAH: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je 37448
PS|91|14||Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je 37470
PS|91|14||Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je 37470
PS|91|15||Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; 37472
PS|91|15||Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; 37472
je l'en retirerai et le glorifierai.<br> 37472
PS|91|16||Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance.<br>37474
PS|92|4||(92-5) Car, ô YEHOVAH, tu m'as réjoui par tes œuvres; je me réjouirai 37482
PS|92|10||(92-11) Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint 37494
entendront touchant les malins qui s'élèvent contre moi, ce que je désire.<br>37496
PS|95|10||Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: 37576
PS|101|1||Psaume de David. Je chanterai la grâce et la justice; YEHOVAH, je te 37676
PS|101|1||Psaume de David. Je chanterai la grâce et la justice; YEHOVAH, je te 37676
Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.<br> 37678
PS|101|4||Le cœur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant.<br>37682
PS|101|5||Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne 37682
PS|101|8||Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour 37688
vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!<br> 37696
PS|102|6||(102-7) Je ressemble au pélican du désert; je suis comme le hibou du 37704
PS|102|6||(102-7) Je ressemble au pélican du désert; je suis comme le hibou du 37704
PS|102|7||(102-8) Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur 37706
PS|102|7||(102-8) Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur 37706
PS|102|11||(102-12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec 37714
PS|104|33||Je chanterai à YEHOVAH tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu 37854
PS|104|33||Je chanterai à YEHOVAH tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu 37854
PS|104|34||Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en YEHOVAH.<br>37856
PS|105|11||Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre 37876
PS|106|5||Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la 37946
PS|106|5||Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la 37946
joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.<br> 37946
PS|108|1||Cantique. Psaume de David. (108-2) Mon cœur est disposé, ô Dieu! je 38108
chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.<br> 38108
PS|108|2||(108-3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.<br>38110
PS|108|3||(108-4) Je te louerai parmi les peuples, ô YEHOVAH; je te célébrerai 38110
PS|108|3||(108-4) Je te louerai parmi les peuples, ô YEHOVAH; je te célébrerai 38110
PS|108|7||(108-8) Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je 38118
PS|108|7||(108-8) Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je 38118
partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.<br> 38120
PS|108|9||(108-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur 38122
PS|108|9||(108-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur 38122
Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.<br> 38124
PS|109|4||En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais 38140
PS|109|22||Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de 38172
PS|109|23||Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme 38174
PS|109|30||Ma bouche louera hautement YEHOVAH; je le célébrerai au milieu de la 38186
PS|111|1||Louez YEHOVAH! Je célébrerai YEHOVAH de tout mon cœur, dans le conseil 38208
PS|116|2||Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma 38310
PS|116|16||Je te prie, ô YEHOVAH! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils 38328
PS|118|6||YEHOVAH est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?<br>38350
PS|118|7||YEHOVAH est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans 38350
PS|118|10||Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de YEHOVAH je les 38354
nom de YEHOVAH je les mets en pièces.<br> 38358
comme un feu d'épines; car au nom de YEHOVAH je les mets en pièces.<br> 38360
PS|118|17||Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de 38368
PS|118|17||Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de 38368
PS|118|19||Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai 38370
PS|118|28||Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.<br> 38384
PS|118|28||Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.<br> 38384
PS|119|6||Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.<br>38394
PS|119|15||Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.<br>38408
PS|119|16||Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes 38408
PS|119|17||Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta Parole.<br>38410
PS|119|17||Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta Parole.<br>38410
PS|119|18||Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.<br>38412
PS|119|22||Ôte de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes 38416
PS|119|27||Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de 38426
PS|119|33||YEHOVAH, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai 38436
PS|119|34||Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de 38438
PS|119|34||Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de 38438
PS|119|39||Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont 38448
PS|119|40||Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta 38450
PS|119|42||Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie 38454
PS|119|43||N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je 38456
PS|119|44||Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.<br>38458
PS|119|46||Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point 38460
PS|119|48||J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je 38462
PS|119|51||Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point 38468
PS|119|52||Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô YEHOVAH, et je me 38470
PS|119|55||La nuit, je me rappelle ton nom, ô YEHOVAH; et je garde ta loi.<br>38476
PS|119|55||La nuit, je me rappelle ton nom, ô YEHOVAH; et je garde ta loi.<br>38476
PS|119|57||Ma portion, ô YEHOVAH, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.<br>38478
PS|119|60||Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.<br>38482
PS|119|61||Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.<br>38482
PS|119|67||Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta 38492
PS|119|69||Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai 38494
PS|119|70||Leur cœur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices 38496
PS|119|74||Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à 38504
PS|119|77||Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait 38508
je méditerai sur tes commandements.<br> 38512
PS|119|80||Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas 38514
PS|119|81||Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta Parole.<br>38516
PS|119|82||Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me 38518
PS|119|83||Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes 38520
PS|119|83||Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes 38520
PS|119|87||Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je 38528
PS|119|88||Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.<br>38530
PS|119|95||Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif 38540
PS|119|97||Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le 38544
PS|119|104||Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute 38558
PS|119|106||J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta 38562
PS|119|109||Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point 38568
PS|119|110||Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté 38570
PS|119|114||Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta Parole.<br>38576
PS|119|115||Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de 38578
PS|119|116||Soutiens-moi selon ta Parole, et je vivrai, et ne me rends pas 38580
PS|119|117||Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur 38582
PS|119|120||Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes 38588
PS|119|125||Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes 38596
PS|119|128||C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais 38602
PS|119|134||Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes 38614
PS|119|141||Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.<br>38624
l'intelligence, afin que je vive!<br> 38630
PS|119|145||Je crie de tout mon cœur; réponds-moi, YEHOVAH, et je garderai tes 38630
PS|119|147||Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.<br>38634
PS|119|147||Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.<br>38634
PS|119|152||Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis 38640
PS|119|153||Regarde mon affliction, et délivre moi, car je n'ai pas oublié ta 38642
PS|119|157||Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne 38650
PS|119|166||YEHOVAH, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes 38664
PS|119|167||Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.<br>38666
PS|119|174||YEHOVAH, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.<br>38678
je n'ai point oublié tes commandements.<br> 38682
PS|120|5||Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les 38692
PS|120|7||Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.<br>38694
PS|122|8||À cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix.<br>38722
PS|122|9||À cause de la maison de YEHOVAH notre Dieu, je chercherai ton bien.<br>38722
PS|130|1||Ô YEHOVAH, je t'invoque des lieux profonds.<br> 38812
élevés; et je n'ai point recherché des choses trop grandes et trop élevées pour 38828
PS|132|3||Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je 38836
PS|132|3||Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je 38836
PS|132|4||Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;<br> 38838
PS|132|11||YEHOVAH a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je 38850
PS|132|12||Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur 38852
car je l'ai choisie.<br> 38858
PS|132|15||Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses 38858
PS|132|17||C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une 38862
PS|132|17||C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une 38862
PS|135|5||Car je sais que YEHOVAH est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous 38888
PS|137|5||Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même!<br> 38972
PS|137|6||Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si 38974
je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!<br> 38974
PS|138|1||Je te célébrerai de tout mon cœur; je te psalmodierai en la présence 38982
PS|138|2||Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton 38984
PS|138|3||Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as 38988
PS|138|7||Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu 38996
PS|139|2||Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin 39002
PS|139|2||Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin 39002
PS|139|3||Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement 39004
PS|139|3||Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement 39004
PS|139|6||Ta science est trop merveilleuse pour moi, elle est si élevée que je 39010
PS|139|8||Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y 39014
PS|139|8||Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y 39014
PS|139|9||Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au 39016
PS|139|11||Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient 39018
réveillé? Je suis encore avec toi.<br> 39034
PS|139|22||Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis.<br>39042
PS|140|12||(140-13) Je sais que YEHOVAH fera droit à l'affligé, qu'il fera 39070
PS|141|1||YEHOVAH, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma 39076
voix, quand je crie à toi!<br> 39078
méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte 39082
sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai 39086
PS|141|8||Mais c'est vers toi, ô YEHOVAH, Seigneur, que se tournent mes yeux; je 39092
PS|142|1||(142-2) Je crie, de ma voix, à YEHOVAH; de ma voix, je supplie 39100
PS|142|1||(142-2) Je crie, de ma voix, à YEHOVAH; de ma voix, je supplie 39100
PS|142|2||(142-3) Je répands devant lui ma plainte; j'expose ma détresse en sa 39102
sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin où je marchais.<br> 39104
PS|142|5||(142-6) YEHOVAH! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon 39108
PS|142|5||(142-6) YEHOVAH! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon 39108
PS|142|6||(142-7) Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; 39110
PS|142|7||(142-8) Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les 39112
PS|143|5||Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes œuvres; je 39124
PS|143|5||Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes œuvres; je 39124
ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse!<br>39128
PS|143|8||Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; 39130
fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j'ai élevé mon âme à toi.<br>39130
PS|143|9||YEHOVAH, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi.<br>39132
persécutent mon âme, car je suis ton serviteur.<br> 39138
mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous 39144
PS|144|9||Ô Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la 39158
PS|144|9||Ô Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la 39158
PS|145|1||Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à 39174
PS|145|1||Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à 39174
PS|145|2||Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à 39176
PS|145|2||Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à 39176
PS|145|6||On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta 39184
PS|146|2||Je louerai YEHOVAH tant que je vivrai; je célébrerai mon Dieu tant que 39216
PS|146|2||Je louerai YEHOVAH tant que je vivrai; je célébrerai mon Dieu tant que 39216
PRO|1|23||Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon 39380
Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles.<br> 39382
PRO|1|26||Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi 39386
PRO|1|28||Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me 39390
PRO|3|28||Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; 39494
PRO|4|2||Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.<br>39512
PRO|4|11||Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans 39528
PRO|5|14||Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au 39582
PRO|7|6||Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,<br>39674
PRO|7|7||Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes 39674
PRO|7|15||C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec 39690
empressement, et je t'ai trouvé.<br> 39690
PRO|8|4||Ô hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.<br>39718
PRO|8|6||Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres 39722
PRO|8|12||Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la 39732
PRO|8|13||La crainte de YEHOVAH, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et 39734
PRO|8|14||C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; JE SUIS la 39736
je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.<br> 39746
les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.<br> 39768
PRO|20|9||Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon 40420
PRO|20|22||Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends YEHOVAH, et il te 40444
PRO|22|13||Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.<br>40546
je m'en réjouirai;<br> 40604
PRO|23|35||On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je 40642
PRO|23|35||On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je 40642
ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.<br>40642
PRO|24|29||Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme 40698
PRO|24|29||Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme 40698
PRO|24|32||Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en 40704
PRO|24|32||Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en 40704
PRO|27|11||Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à 40844
PRO|30|2||Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas 40990
PRO|30|2||Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas 40990
PRO|30|3||Je n'ai pas appris la sagesse; et je n'ai pas la connaissance de ce 40992
PRO|30|7||Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.<br>41002
PRO|30|9||De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui 41004
PRO|30|9||De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui 41004
est YEHOVAH? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne 41006
est YEHOVAH? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne 41006
PRO|30|18||Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne 41026
PRO|30|18||Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne 41026
la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.<br> 41032
ECC|2|1||J'ai dit en mon cœur: Allons, que je t'éprouve maintenant par la joie, 41172
ce que je visse ce qu'il est bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant le 41176
ECC|2|4||J'ai fait de grands ouvrages; je me suis bâti des maisons; je me suis 41178
ECC|2|4||J'ai fait de grands ouvrages; je me suis bâti des maisons; je me suis 41178
rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et 41188
ECC|2|9||Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été 41190
ECC|2|10||Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont désiré, et 41192
je n'ai épargné aucune joie à mon cœur; car mon cœur s'est réjoui de tout mon 41194
travail auquel je m'étais livré pour les faire; et voici, tout est vanité et 41196
ECC|2|12||Puis je me suis mis à considérer et la sagesse et la sottise et la 41198
ECC|2|18||Et j'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil; parce que je 41212
tout le travail auquel je me suis livré, et de ce que j'ai fait avec sagesse 41216
ECC|2|20||C'est pourquoi je me suis mis à n'espérer plus rien de tout le travail 41218
auquel je m'étais livré sous le soleil.<br> 41218
ECC|4|1||Puis je me suis mis à considérer toutes les oppressions qui se 41280
rassasient jamais de richesses; il ne se dit point: Pour qui est-ce que je 41298
travaille et que je prive mon âme du bien? Cela aussi est une vanité et une 41298
s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis 41376
ECC|7|28||Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. 41456
J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles 41456
ECC|8|2||Observe, je te le dis, le commandement du roi; et cela, à cause du 41464
longtemps, cependant je sais aussi qu'il y aura du bonheur pour ceux qui 41490
dont tu diras: Je n'y prends point de plaisir;<br> 41626
CAN|1|5||Ô filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les 41684
CAN|1|5||Ô filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les 41684
CAN|1|6||Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; 41686
vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.<br> 41688
CAN|1|9||Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu'on 41694
CAN|2|5||Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me 41718
CAN|2|7||Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des 41722
CAN|2|16||Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît CAN troupeau parmi 41742
CAN|3|1||J'ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu'aime mon âme; je 41748
l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé.<br> 41748
CAN|3|2||Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les 41750
rues et sur les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché; 41750
rues et sur les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché; 41750
mais je ne l'ai point trouvé.<br> 41752
CAN|3|4||À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je 41754
CAN|3|4||À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je 41754
l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maiCAN de ma 41756
l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maiCAN de ma 41756
CAN|3|5||Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des 41758
CAN|4|6||Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en 41784
passé; mon âme se pâma de l'avoir entendu parler; je le cherchai, mais je ne le 41822
passé; mon âme se pâma de l'avoir entendu parler; je le cherchai, mais je ne le 41822
trouvai point; je l'appelai, mais il ne me répondit pas.<br> 41824
CAN|5|8||Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que 41826
lui direz-vous? Que je languis d'amour.<br> 41828
CAN|7|8||J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que 41890
CAN|7|8||J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que 41890
que je te donnerai mes amours.<br> 41900
sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, 41902
mère! J'irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point.<br>41906
m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de 41908
bien-aimé? Je t'ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t'a enfantée, là où 41914
CAN|8|12||Ma vigne, qui est à moi, je la garde, ô Salomon! À toi les mille 41930
fais que je l'entende!<br> 41934
des enfants et je les ai élevés; mais ils se sont rebellés contre moi.<br> 41956
ESA|1|11||Qu'ai-je à faire, dit YEHOVAH, de la multitude de vos sacrifices? Je 41976
suis rassasié d'offrande à brûler de béliers et de la graisse des veaux gras; je 41976
parfum, la nouvelle lune, le sabbat et l'assemblée; je ne puis souffrir ensemble 41982
je suis las de les supporter.<br> 41984
ESA|1|15||Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous; quand vous 41986
multipliez les prières, je n'écoute point. Vos mains sont pleines de sang.<br>41986
Puissant d'Israël: Ah! j'aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai 42004
ESA|1|25||Et je remettrai ma main sur toi, je refondrai tes scories comme avec 42006
ESA|1|25||Et je remettrai ma main sur toi, je refondrai tes scories comme avec 42006
ESA|3|4||Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants 42078
ESA|3|7||Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, dESAnt: Je n'y saurais porter 42084
ESA|5|4||Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne, que je n'aie pas fait pour 42148
ESA|5|5||Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne: 42150
ESA|5|5||Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne: 42150
J'enlèverai sa haie et elle sera broutée; je romprai sa clôture, et elle sera 42152
montera en ronces et en épines; je commanderai aux nuées de ne plus faire tomber 42154
ESA|6|1||L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône 42216
ESA|6|5||Alors je dis: Malheur à moi! Je suis perdu! Car je suis un homme dont 42226
ESA|6|5||Alors je dis: Malheur à moi! Je suis perdu! Car je suis un homme dont 42226
ESA|6|5||Alors je dis: Malheur à moi! Je suis perdu! Car je suis un homme dont 42226
les lèvres sont impures, et je demeure au milieu d'un peuple dont les lèvres 42226
sera notre messager? Et je dis: Me voici, envoie-moi.<br> 42234
ESA|6|11||Et je dis: Jusqu'à quand, Seigneur? Et il répondit: Jusqu'à ce que les 42240
ESA|7|12||Et Achaz dit: Je n'en demanderai point, et je ne tenterai point 42274
ESA|7|12||Et Achaz dit: Je n'en demanderai point, et je ne tenterai point 42274
ESA|8|3||Et je m'approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et 42310
ESA|8|17||Je m'attendrai à YEHOVAH, qui cache sa face à la maison de Jacob: je 42340
ESA|10|6||Je l'envoie contre une nation impie; je lui donne mission contre le 42422
montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai le fruit du cœur orgueilleux du 42436
ESA|10|13||Car il dit: Je l'ai fait par la force de ma main et par ma sagesse; 42438
car je suis intelligent. J'ai déplacé les bornes des peuples, et j'ai pillé ce 42438
ESA|12|1||En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô YEHOVAH, car tu étais courroucé 42532
ESA|12|2||Voici, Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai 42534
ESA|13|11||Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur 42570
iniquité; je mettrai fin à l'orgueil des superbes, et j'abattrai l'insolence des 42570
ESA|13|13||Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa 42574
ESA|13|17||Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas 42582
ESA|14|13||Tu dESAis en ton cœur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône 42626
par-dessus les étoiles de Dieu; je siégerai sur la montagne de l'assemblée, aux 42626
ESA|14|14||Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au 42628
ESA|14|22||Je m'élèverai contre eux, dit YEHOVAH des armées; et je retrancherai 42646
ESA|14|23||J'en ferai la tanière du hérisson; j'en ferai un marécage; je la 42648
comme je l'ai projetée, et ce que j'ai résolu, s'accomplira:<br> 42652
sécurité; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui sera 42664
ESA|16|9||Aussi je pleure sur le vignoble de Sibma, comme sur Jaezer; je vous 42714
ESA|16|9||Aussi je pleure sur le vignoble de Sibma, comme sur Jaezer; je vous 42714
ESA|18|4||Car ainsi m'a dit YEHOVAH: Je me tiens tranquille et je regarde, dans 42778
ESA|18|4||Car ainsi m'a dit YEHOVAH: Je me tiens tranquille et je regarde, dans 42778
ESA|19|3||Et l'esprit de l'Égypte s'évanouira au milieu d'elle; je détruirai son 42798
Pharaon sont un conseil sans intelligence. Comment dites-vous à Pharaon: Je suis 42814
le dévastateur dévaste. Élamites, montez! Mèdes, assiégez! Je fais cesser tous 42874
ESA|21|8||Puis elle s'écrie, comme un lion: Seigneur, je me tenais en sentinelle 42888
de la part de YEHOVAH des armées, Dieu d'Israël, je vous l'ai annoncé.<br> 42894
ESA|22|4||C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure 42916
ESA|22|4||C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure 42916
ESA|22|21||Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je 42954
ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri 42976
ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri 42976
ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri 42976
j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les 43044
j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les 43044
ESA|25|1||YEHOVAH, tu es mon Dieu! Je t'exalterai, je célébrerai ton nom; car tu 43062
ESA|25|1||YEHOVAH, tu es mon Dieu! Je t'exalterai, je célébrerai ton nom; car tu 43062
ESA|27|3||C'est moi, YEHOVAH, qui la garde; je l'arroserai en tout temps; je la 43146
ESA|27|3||C'est moi, YEHOVAH, qui la garde; je l'arroserai en tout temps; je la 43146
à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.<br> 43148
à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.<br> 43148
que les fêtes reviennent tour à tour, et je mettrai Ariel à l'étroit;<br> 43250
ESA|29|3||Je camperai contre toi tout à l'entour, je te cernerai avec des postes 43252
armés, je dresserai des forts contre toi.<br> 43254
et qui répondrait: Je ne puis, car il est scellé;<br> 43278
ceci! et qui répondrait: Je ne sais pas lire.<br> 43280
ESA|29|14||À cause de cela, voici je continuerai à user de prodiges à l'égard de 43284
ESA|33|10||Maintenant je me lèverai, dit YEHOVAH; maintenant je serai exalté, 43498
ESA|33|10||Maintenant je me lèverai, dit YEHOVAH; maintenant je serai exalté, 43498
maintenant je serai haut élevé!<br> 43500
ESA|33|24||Aucun de ceux qui y demeurent ne dira: Je suis malade! Le peuple qui 43534
ESA|36|4||Et Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie, à Ézéchias: Ainsi dit le 43616
ESA|36|8||Maintenant fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te 43628
ESA|36|10||Est-ce donc sans l'ordre de YEHOVAH que je suis monté contre ce 43632
ESA|36|17||Jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à 43652
ESA|36|17||Jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à 43652
ESA|37|7||Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu'ayant appris une 43684
nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son 43684
multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du 43728
Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai 43728
temps anciens j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es 43734
ESA|37|28||Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur 43738
à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein à tes lèvres, et 43742
je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.<br> 43742
ESA|37|35||Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à 43756
père: j'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je vais ajouter quinze 43776
ESA|38|6||Et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; 43778
je protégerai cette ville.<br> 43780
ESA|38|8||Voici, je ferai retourner l'ombre par les degrés qu'elle a déjà 43782
ESA|38|10||Je dESAis: Quand mes jours sont tranquilles, je m'en vais aux portes 43788
du Sépulcre: je suis privé du reste de mes années!<br> 43788
ESA|38|11||Je dESAis: Je ne verrai plus YEHOVAH, YEHOVAH dans la terre des 43790
vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.<br> 43790
tente de berger. Ma vie est coupée; je suis retranché comme la toile que le 43792
ESA|38|14||Je murmurais comme la grue et l'hirondelle; je gémissais comme la 43796
colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut: YEHOVAH, je suis en détresse, 43798
ESA|38|15||Que dirai-je? Il m'a parlé, et c'est lui qui l'a fait. Je marcherai 43800
ESA|38|19||Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd'hui; le 43808
ESA|38|22||Et Ézéchias dit: Quel signe aurai-je, que je monterai à la maison de 43814
ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne 43828
extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai 43932
extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai 43932
ESA|41|10||Ne crains point, car JE SUIS avec toi; ne sois point éperdu, car JE 43934
ESA|41|10||Ne crains point, car JE SUIS avec toi; ne sois point éperdu, car JE 43934
SUIS ton Dieu! Je te fortifie, je t'aide, et je te maintiens par la droite de ma 43936
SUIS ton Dieu! Je te fortifie, je t'aide, et je te maintiens par la droite de ma 43936
SUIS ton Dieu! Je te fortifie, je t'aide, et je te maintiens par la droite de ma 43936
dis: Ne crains point, JE SUIS ton aide!<br> 43942
ESA|41|14||Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d'Israël: JE SUIS 43944
ESA|41|15||Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; 43946
point, dont la langue est desséchée par la soif, moi, YEHOVAH, je les exaucerai; 43952
moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai point.<br> 43952
milieu des vallées; je changerai le désert en étang, et la terre aride en 43954
je planterai dans les solitudes le cyprès, l'orme et le buis ensemble;<br> 43958
ESA|42|1||Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, mon Élu, en qui mon âme 43986
ESA|42|6||Moi, YEHOVAH, je t'ai appelé dans la justice; je te prendrai par la 43998
ESA|42|6||Moi, YEHOVAH, je t'ai appelé dans la justice; je te prendrai par la 43998
main, je te garderai; je te donnerai pour alliance au peuple, et pour lumière 43998
main, je te garderai; je te donnerai pour alliance au peuple, et pour lumière 43998
ESA|42|8||JE SUIS YEHOVAH; tel est mon nom, je ne donnerai point ma gloire à un 44002
nouvelles; je vous les fais entendre avant qu'elles arrivent.<br> 44006
ESA|42|14||Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis 44018
contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je 44018
contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je 44018
contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je 44018
ESA|42|15||Je dévasterai montagnes et coteaux, et je dessécherai toute leur 44020
verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs.<br>44022
verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs.<br>44022
pas; je les conduirai par des sentiers inconnus; je changerai devant eux les 44024
pas; je les conduirai par des sentiers inconnus; je changerai devant eux les 44024
ténèbres en lumière, et les lieux tortueux seront redressés. Je leur ferai cela, 44024
qui t'a formé, ô Israël! ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé 44050
qui t'a formé, ô Israël! ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé 44050
ESA|43|2||Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils 44052
ESA|43|3||Car JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Sauveur. Je donne 44054
ESA|43|3||Car JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Sauveur. Je donne 44054
ESA|43|4||Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je 44056
t'aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie.<br>44058
ESA|43|5||Ne crains point, car JE SUIS avec toi; je ramènerai ta postérité de 44058
ESA|43|5||Ne crains point, car JE SUIS avec toi; je ramènerai ta postérité de 44058
l'Orient, et je te rassemblerai de l'Occident.<br> 44060
témoins, dit YEHOVAH, que JE SUIS Dieu.<br> 44078
ESA|43|13||Même avant que le jour fût, je le suis, et personne ne peut sauver de 44080
ma main; je ferai l'œuvre; qui l'empêchera?<br> 44080
vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone; je les en fais tous descendre en 44082
ESA|43|15||Moi, YEHOVAH, JE SUIS votre Saint, le Créateur d'Israël, votre Roi.<br>44084
ESA|43|19||Voici, je vais faire une chose nouvelle; maintenant elle va se 44092
produire: ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin dans le 44094
ESA|43|21||Le peuple que je me suis formé, racontera ma louange.<br> 44098
m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des 44102
offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.<br> 44104
je ne me souviendrai plus de tes péchés.<br> 44108
ESA|44|3||Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la 44120
terre sèche; je répandrai mon Esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur 44120
ESA|44|5||L'un dira: Je suis à YEHOVAH, l'autre se réclamera du nom de Jacob, et 44124
l'autre écrira de sa main: Je suis à YEHOVAH, et prendra le nom d'Israël.<br>44126
armées: JE SUIS le premier et JE SUIS le dernier, et il n'y a point d'autre Dieu 44128
armées: JE SUIS le premier et JE SUIS le dernier, et il n'y a point d'autre Dieu 44128
autre Dieu que moi? Il n'y a pas d'autre rocher; je n'en connais point.<br>44134
il la fait rôtir et se rassasie; il se chauffe aussi, et dit: Ah! Ah! je me 44154
réchauffe, je vois la flamme!<br> 44156
j'en ai rôti ma viande et l'ai mangée; et avec le reste je ferais une 44162
son âme, et ne dira pas: N'est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main?<br>44166
ESA|44|21||Ô Jacob, ô Israël, souviens-toi de ceci! Car tu es mon serviteur; je 44166
un nuage. Retourne à moi, car je t'ai racheté.<br> 44170
Elles seront rebâties, et je relèverai leurs ruines;<br> 44182
ESA|44|27||Qui dis à l'abîme: Sois desséché, et je tarirai tes fleuves!<br>44182
ESA|45|2||J'irai devant toi, et j'aplanirai les chemins raboteux; je romprai les 44190
portes d'airain, et je briserai les barres de fer;<br> 44190
afin que tu saches que JE SUIS YEHOVAH, qui t'appelle par ton nom, le Dieu 44192
ESA|45|4||Pour l'amour de Jacob, mon serviteur, et d'Israël, mon élu, je t'ai 44194
appelé par ton nom et je t'ai choisi, quand tu ne me connaissais pas.<br> 44196
Dieu que moi. Je t'ai ceint, quand tu ne me connaissais pas;<br> 44198
point d'autre que moi. JE SUIS YEHOVAH, et il n'y en a point d'autre;<br> 44200
être déserte, mais qui la forma pour être habitée: JE SUIS YEHOVAH, et il n'y en 44232
terre; je n'ai pas dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi en vain. JE SUIS 44234
terre; je n'ai pas dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi en vain. JE SUIS 44234
Car JE SUIS Dieu, et il n'y en a point d'autre.<br> 44244
dont je me suis chargé dès le sein maternel, que j'ai portés dès votre 44260
ESA|46|4||Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai 44262
ESA|46|4||Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai 44262
jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous 44262
jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous 44262
jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous 44262
ESA|46|9||Rappelez-vous les premières choses, celles des temps anciens; car JE 44274
SUIS Dieu, et il n'y en a point d'autre; JE SUIS Dieu, et il n'y en a point 44276
d'avance ce qui n'est pas fait encore; je dis: Mon dessein tiendra, et 44278
l'homme de mes desseins. Ce que j'ai dit, je le fais arriver; ce que j'ai 44282
projeté, je l'exécute.<br> 44282
tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, et en Israël ma gloire.<br> 44286
ESA|47|3||Que ta nudité soit découverte, et qu'on voie ta honte! Je ferai 44292
vengeance, je n'épargnerai personne.<br> 44294
ESA|47|6||J'étais irrité contre mon peuple; j'ai profané mon héritage, je les ai 44298
ESA|47|7||Tu as dit: Je dominerai à toujours! Si bien que tu ne prenais pas 44300
dis en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi! Je ne deviendrai pas veuve, je ne 44304
dis en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi! Je ne deviendrai pas veuve, je ne 44304
ma bouche, et je les ai publiés; soudain je les ai faits, et ils se sont 44334
ma bouche, et je les ai publiés; soudain je les ai faits, et ils se sont 44334
ESA|48|4||Car je savais que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer, et 44336
ESA|48|5||Aussi je t'ai annoncé ces choses dès longtemps, je te les ai fait 44338
ESA|48|5||Aussi je t'ai annoncé ces choses dès longtemps, je te les ai fait 44338
vous-mêmes? - Je te fais entendre maintenant des événements nouveaux, qui 44344
jour tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas: Voici, je le savais!<br>44346
pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être 44348
ESA|48|9||Pour l'amour de mon nom, je diffère ma colère; pour l'amour de ma 44350
gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas.<br> 44352
gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas.<br> 44352
ESA|48|10||Voici, je t'ai épurée, mais non comme l'argent; je t'ai éprouvée au 44352
ESA|48|10||Voici, je t'ai épurée, mais non comme l'argent; je t'ai éprouvée au 44352
ESA|48|11||C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais; car 44354
comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.<br>44356
qui suis le premier, et JE SUIS aussi le dernier!<br> 44358
ESA|48|13||Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux; je 44358
ESA|48|15||C'est moi, c'est moi qui ai parlé, et qui l'ai aussi appelé; je l'ai 44364
ESA|48|16||Approchez-vous de moi, écoutez ceci: Dès le commencement je n'ai 44366
point parlé en secret; depuis que la chose existe, JE SUIS là; et maintenant 44366
ESA|48|17||Ainsi a dit YEHOVAH, ton Rédempteur, le Saint d'Israël: JE SUIS 44368
ESA|49|3||Il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.<br>44388
mais je suis honoré aux yeux de YEHOVAH, et mon Dieu a été ma force.<br> 44394
tribus de Jacob et pour ramener les restes d'Israël: je fais de toi la lumière 44396
ESA|49|8||Ainsi a dit YEHOVAH: Je t'ai exaucé dans le temps favorable; je t'ai 44402
ESA|49|8||Ainsi a dit YEHOVAH: Je t'ai exaucé dans le temps favorable; je t'ai 44402
secouru au jour du salut; je te garderai, j'établirai en toi mon alliance avec 44404
pitié du fils de son sein? Mais quand elles les oublieraient, moi je ne 44420
ESA|49|16||Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont 44422
viennent vers toi. JE SUIS vivant! dit YEHOVAH, tu te revêtiras d'eux tous comme 44428
ESA|49|22||Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je lèverai ma main vers les 44436
nations; je dresserai mon étendard vers les peuples; et ils ramèneront tes fils 44438
de tes pieds; et tu sauras que JE SUIS YEHOVAH, et que ceux qui s'attendent à 44442
et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes 44446
adversaires, et je délivrerai tes enfants.<br> 44448
de leur sang, comme de vin nouveau; et toute chair connaîtra que JE SUIS 44450
laquelle je l'ai renvoyée? Ou qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai 44454
laquelle je l'ai renvoyée? Ou qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai 44454
ESA|50|2||Pourquoi n'ai-je trouvé personne, quand je suis venu? Pourquoi nul 44456
délivrer, ou n'y a-t-il plus de force en moi pour sauver? Voici, je fais tarir 44458
la mer quand je la menace; je change les fleuves en désert; leurs poissons se 44460
la mer quand je la menace; je change les fleuves en désert; leurs poissons se 44460
ESA|50|5||Le Seigneur, YEHOVAH m'a ouvert l'oreille, et je n'ai point résisté, 44466
je ne me suis point retiré en arrière.<br> 44468
m'arrachaient la barbe; je n'ai pas dérobé mon vESAge aux outrages ni aux 44470
ESA|50|7||Mais le Seigneur, YEHOVAH est mon aide; aussi je n'ai point eu de 44472
honte; aussi j'ai rendu mon vESAge semblable à un caillou; je sais que je ne 44472
honte; aussi j'ai rendu mon vESAge semblable à un caillou; je sais que je ne 44472
ESA|51|2||Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; je l'ai 44488
appelé lorsqu'il était seul, je l'ai béni et l'ai multiplié.<br> 44490
ESA|51|15||Car JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, qui frappe la mer et fais mugir ses 44524
ESA|51|23||Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui 44546
ESA|53|12||C'est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands; il 44618
ESA|54|7||Je t'ai abandonnée pour un peu de temps; mais je te recueillerai avec 44638
ESA|54|11||Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais 44648
enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des 44650
ESA|55|3||Prêtez l'oreille, et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra; et je 44672
ESA|55|4||Voici, je l'ai établi comme témoin auprès des peuples, comme chef et 44676
pour laquelle je l'ai envoyée.<br> 44696
YEHOVAH me sépare de son peuple. Que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un 44710
meilleur que celui de fils et de filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne 44714
ESA|56|12||Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de 44734
souvenir ni te soucier de moi? Je me taESAis, n'est-ce pas? et depuis longtemps; 44764
ESA|57|16||Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à 44776
ESA|57|16||Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à 44776
ESA|57|17||À cause de l'iniquité de ses gains, je me suis indigné et j'ai 44778
frappé; j'ai caché ma face, et je me suis indigné; et le rebelle a suivi le 44780
ESA|57|18||J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai 44782
ESA|57|18||J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai 44782
loin et à celui qui est près! dit YEHOVAH. Oui, je le guérirai.<br> 44784
ESA|58|5||Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, un jour où l'homme 44802
ESA|58|6||N'est-ce pas plutôt ici le jeûne auquel je prends plaisir, qu'on 44804
ESA|58|14||Alors tu trouveras des délices en YEHOVAH; je te ferai passer 44830
par-dessus les hauteurs du pays, et je te nourrirai de l'héritage de Jacob, ton 44830
et je rendrai magnifique la maison de ma gloire.<br> 44910
serviront; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai 44918
ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où 44926
chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d'âge 44932
tu sauras que moi, YEHOVAH, JE SUIS ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est 44934
ESA|60|17||Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai 44936
ESA|60|17||Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai 44936
Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice.<br>44938
puissante. Moi, YEHOVAH, je hâterai ceci en son temps.<br> 44952
ESA|61|8||Car JE SUIS YEHOVAH, qui aime la justice, qui hais la rapine et 44974
l'iniquité; j'établirai leur œuvre dans la vérité, et je traiterai avec eux une 44974
ESA|62|1||Pour l'amour de Sion, je ne me tairai point; pour l'amour de 44986
Jérusalem, je n'aurai point de repos, jusqu'à ce que sa justice paraisse comme 44988
ESA|62|8||YEHOVAH l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne 45004
n'était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma 45024
n'était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma 45024
ESA|63|5||J'ai regardé, et il n'y avait point d'aide; je me suis étonné, et 45028
ESA|63|6||J'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma 45030
ESA|65|1||Je suis recherché de ceux qui ne demandaient pas, je me suis fait 45098
ESA|65|5||Qui disent: Retire-toi! ne m'approche pas! car je suis plus saint que 45108
ESA|65|6||Voici, cela est écrit devant moi; je ne m'en tairai point; mais je le 45110
ESA|65|6||Voici, cela est écrit devant moi; je ne m'en tairai point; mais je le 45110
rendrai; oui, je le leur rendrai dans leur sein:<br> 45112
fait des encensements sur les montagnes et m'ont outragé sur les collines! Or je 45114
ESA|65|17||Car voici, je vais créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre; on 45142
ce que je vais créer. Car voici, je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, et 45146
ce que je vais créer. Car voici, je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, et 45146
ESA|65|19||Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie; et 45148
ESA|65|24||Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; quand ils 45160
parleront encore, je les aurai déjà entendus.<br> 45162
existent par elle, dit YEHOVAH. Et voici à qui je regarde: à celui qui est 45170
ESA|66|4||Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce 45176
ESA|66|4||Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce 45176
ESA|66|12||Car ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais faire couler vers elle la 45198
ESA|66|22||Car, comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer, 45228
JER|1|5||Avant que je te forme dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que 45260
JER|1|5||Avant que je te forme dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que 45260
tu sortes de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les 45260
tu sortes de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les 45260
JER|1|6||Et je répondis: Ah! Seigneur YEHOVAH, voici, je ne sais point parler; 45262
JER|1|6||Et je répondis: Ah! Seigneur YEHOVAH, voici, je ne sais point parler; 45262
car je suis un enfant!<br> 45264
JER|1|7||Et YEHOVAH me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous 45264
ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.<br> 45266
ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.<br> 45266
JER|1|8||Ne les crains point, car JE SUIS avec toi pour te délivrer, dit YEHOVAH.<br>45266
JER|1|10||Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les 45270
Et je répondis: Je vois une branche d'amandier.<br> 45274
Et je répondis: Je vois une branche d'amandier.<br> 45274
JER|1|12||Et YEHOVAH me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma Parole pour 45274
vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord.<br>45278
vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord.<br>45278
JER|1|15||Car voici, je vais appeler toutes les tribus des royaumes du Nord, dit 45280
JER|1|16||Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur 45284
JER|1|17||Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te 45288
commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en 45288
JER|1|18||Car voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte, comme une 45290
JER|1|19||Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre; car JE SUIS 45294
JER|2|7||Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en 45314
JER|2|9||C'est pourquoi je conteste encore avec vous, dit YEHOVAH, et je 45320
JER|2|9||C'est pourquoi je conteste encore avec vous, dit YEHOVAH, et je 45320
dit: Je ne servirai point! Mais, sur toute colline élevée et sous tout arbre 45348
JER|2|21||Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le 45350
JER|2|23||Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée 45356
JER|2|23||Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée 45356
JER|2|35||Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! 45386
certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement 45388
avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché.<br> 45388
JER|3|7||Et je disais: après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. 45410
tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa 45414
rebelle! dit YEHOVAH. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car JE 45424
rebelle! dit YEHOVAH. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car JE 45424
SUIS miséricordieux, dit YEHOVAH; je ne garde pas ma colère à toujours.<br>45424
JER|3|14||Convertissez-vous, enfants rebelles, dit YEHOVAH; car JE SUIS votre 45428
Maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous 45430
Maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous 45430
JER|3|15||Et je vous donnerai des bergers selon mon cœur, qui vous paîtront avec 45432
JER|3|22||Convertissez-vous, enfants rebelles! Je guérirai vos infidélités. 45452
JER|4|10||Et je dis: Ah! Seigneur YEHOVAH! Tu as donc véritablement abusé ce 45486
JER|4|12||Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je 45492
JER|4|19||Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de 45508
mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le 45510
JER|4|27||Car ainsi a dit YEHOVAH: Tout le pays sera dévasté; quoique je ne 45526
seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je 45530
seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je 45530
seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je 45530
seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je 45530
fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville.<br>45546
JER|5|5||J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils 45554
par ce qui n'est pas dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils 45562
vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un 45576
JER|5|15||Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, 45578
JER|5|18||Toutefois, même en ces jours-là, dit YEHOVAH, je ne vous achèverai pas 45586
JER|6|2||La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis!<br> 45624
toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée!<br> 45638
JER|6|11||Et je suis rempli de la fureur de YEHOVAH, et je suis las de la 45644
JER|6|11||Et je suis rempli de la fureur de YEHOVAH, et je suis las de la 45644
tomberont parmi ceux qui tombent; quand je les visiterai, ils seront renversés, 45656
JER|6|19||Écoute, terre! Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, c'est le 45666
JER|6|21||C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais mettre devant ce 45672
vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu.<br> 45702
JER|7|7||Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donné à vos 45710
laquelle mon nom est invoqué? Et voici, moi-même je le vois, dit YEHOVAH.<br>45720
JER|7|12||Mais allez vers mon lieu, qui était à Silo, où je fis habiter mon nom 45722
au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon 45722
que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que 45726
je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu;<br> 45726
laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, 45728
JER|7|15||Et je vous rejetterai de devant ma face, comme j'ai rejeté tous vos 45730
requête, et ne me sollicite point, car je ne t'écouterai pas.<br> 45734
JER|7|22||Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de 45746
JER|7|22||Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de 45746
commandement, au jour où je les fis sortir du pays d'Égypte, touchant les 45748
JER|7|23||Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je 45750
JER|7|23||Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je 45750
je vous ordonne, afin que vous soyez heureux.<br> 45752
jour, je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes; je vous les ai envoyés 45756
jour, je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes; je vous les ai envoyés 45756
fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai 45772
pas commandé et à quoi je n'ai point pensé.<br> 45774
JER|7|34||Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de 45780
JER|8|10||C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à 45808
la vigne; il n'y a point de figues au figuier; la feuille est flétrie; ce que je 45820
de larmes! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon 45846
JER|9|7||C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH des armées: Voici je vais les 45860
et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont 45870
JER|9|11||Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de 45872
chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.<br> 45874
Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, et je lui ferai boire des eaux 45882
Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, et je lui ferai boire des eaux 45882
JER|9|16||Et je les disperserai parmi des nations qu'ils n'ont connues, ni eux 45884
ni leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie 45886
l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que JE SUIS YEHOVAH qui 45908
choses que je prends plaisir, dit YEHOVAH.<br> 45910
JER|9|25||Voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où je punirai tous les 45910
JER|10|18||Car ainsi a dit YEHOVAH: Voici, cette fois je vais lancer comme avec 45958
la fronde les habitants du pays; et je vais les mettre à l'étroit, afin qu'on 45958
JER|10|19||Malheur à moi! Je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais moi je 45960
JER|10|19||Malheur à moi! Je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais moi je 45960
dis: Eh bien, c'est ma souffrance, et je la supporterai.<br> 45962
quittée, ils ne sont plus. Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui 45964
JER|10|23||YEHOVAH! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et 45970
JER|11|4||Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays 45984
les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre 45986
les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre 45986
pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd'hui. Et je 45990
JER|11|7||Car j'ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays 45994
d'Égypte jusqu'à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant: Écoutez ma 45996
paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont 46000
JER|11|11||C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais faire venir sur 46008
eux un mal duquel ils ne pourront sortir; ils crieront vers moi, mais je ne les 46008
prière; car je ne les écouterai pas, lorsqu'ils crieront vers moi à cause de 46018
JER|11|18||YEHOVAH me l'a fait connaître, et je l'ai connu; alors tu m'as fait 46028
JER|11|19||Et moi, comme un agneau familier, qu'on mène pour être égorgé, je ne 46030
cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d'eux; car je t'ai découvert 46036
JER|11|22||C'est pourquoi, ainsi dit YEHOVAH des armées: Voici, je vais les 46040
JER|11|23||Et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir le mal sur les gens 46044
JER|12|1||Tu demeures juste, ô YEHOVAH, quand je conteste avec toi; toutefois je 46046
JER|12|1||Tu demeures juste, ô YEHOVAH, quand je conteste avec toi; toutefois je 46046
cri contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine.<br> 46066
main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël: Voici, je vais 46082
compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa 46084
et je la ferai périr, dit YEHOVAH.<br> 46090
JER|13|2||J'achetai donc la ceinture, suivant la Parole de YEHOVAH, et je la mis 46094
JER|13|5||J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme YEHOVAH me 46100
vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.<br>46102
JER|13|7||Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du 46104
JER|13|7||Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du 46104
lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était 46104
JER|13|9||Ainsi a dit YEHOVAH: C'est ainsi que je gâterai l'orgueil de Juda, le 46108
JER|13|11||Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je 46114
JER|13|13||Mais tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais remplir 46120
JER|13|14||Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils 46124
ensemble, dit YEHOVAH; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; 46124
ensemble, dit YEHOVAH; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; 46124
JER|13|25||Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit YEHOVAH, parce que 46150
JER|13|26||Moi donc aussi je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte 46152
sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur 46156
JER|14|12||S'ils jeûnent, je n'écouterai point leur cri, et s'ils offrent des 46186
offrandes à brûler et des oblations, je ne les agréerai point; car je vais les 46186
offrandes à brûler et des oblations, je ne les agréerai point; car je vais les 46186
JER|14|13||Et je dis: Ah! Seigneur YEHOVAH! voici, les prophètes leur disent: 46188
Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine; mais je vous 46190
en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et 46192
en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et 46192
je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines 46194
prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent: Il n'y aura 46196
que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur 46202
JER|14|18||Si je sors aux champs, voici des gens percés de l'épée, et si j'entre 46206
JER|15|4||Et je les livrerai pour être agités à tous les royaumes de la terre, à 46232
ma main sur toi, et je te détruis. Je suis las d'avoir pitié.<br> 46238
ma main sur toi, et je te détruis. Je suis las d'avoir pitié.<br> 46238
JER|15|7||Je les vannerai avec un van jusqu'aux portes du pays. Je priverai 46238
d'enfants, je ferai périr mon peuple; ils ne se sont pas détournés de leurs 46240
JER|15|8||Je multiplierai ses veuves plus que le sable des mers; je ferai venir 46242
sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui détruit en plein midi; je ferai 46242
qui lui restent, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit YEHOVAH.<br>46246
contestation et homme de dispute pour tout ce pays! Je n'ai rien prêté, et je 46248
contestation et homme de dispute pour tout ce pays! Je n'ai rien prêté, et je 46248
JER|15|13||Tes richesses et tes trésors, je les livrerai, sans prix, au pillage, 46254
de mes persécuteurs! Ne m'enlève pas, en différant ta colère; reconnais que je 46258
JER|15|16||Dès que j'ai trouvé tes paroles, je les ai dévorées; et tes paroles 46260
réjouir; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me 46264
JER|15|19||C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Si tu reviens, je te ramènerai: 46270
JER|15|20||Et je ferai que tu sois pour ce peuple comme une muraille d'airain 46274
fortifiée, et s'ils te combattent, ils ne l'emporteront pas sur toi; car JE SUIS 46274
JER|15|21||Et je te délivrerai de la main des méchants, et te rachèterai de la 46276
JER|16|9||Car ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai 46300
JER|16|13||Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez 46312
nuit, car je ne vous accorderai point de grâce.<br> 46314
d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où il les avait chassés; car je 46320
JER|16|18||Et je leur rendrai d'abord le double de leur iniquité et de leur 46328
JER|16|21||C'est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur 46336
JER|16|21||C'est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur 46336
JER|17|4||Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais 46346
donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car 46348
JER|17|10||Moi, YEHOVAH, je sonde le cœur, et j'éprouve les reins; et cela pour 46364
JER|17|14||YEHOVAH! guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; 46374
JER|17|14||YEHOVAH! guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; 46374
JER|17|16||Et moi, je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite, et je n'ai pas 46378
JER|17|16||Et moi, je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite, et je n'ai pas 46378
JER|17|18||Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois point 46382
confus; qu'ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé! Amène sur eux 46384
sabbat; et ne faites aucune œuvre; mais sanctifiez le jour du sabbat, comme je 46394
Jérusalem le jour du sabbat, je mettrai le feu à ses portes; il consumera les 46412
JER|18|2||Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai 46416
JER|18|8||Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me 46428
repentirai aussi du mal que je pensais lui faire.<br> 46428
JER|18|10||S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute point ma voix, je me 46432
Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je prépare du mal, et je 46434
Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je prépare du mal, et je 46434
JER|18|17||Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient; je 46448
leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité.<br>46450
pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour 46456
de la Poterie; et crie là les paroles que je te dirai.<br> 46474
de YEHOVAH! Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais 46476
JER|19|5||Pour brûler au feu leurs fils, en offrande à brûler à Baal, ce que je 46482
n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais 46484
n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais 46484
JER|19|7||Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les 46488
cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des 46490
JER|19|8||Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de moquerie; 46492
JER|19|9||Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs 46496
JER|19|11||Et tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Je briserai ainsi 46500
JER|19|12||C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit YEHOVAH, et à ses habitants; 46504
je rendrai cette ville semblable à Thopheth.<br> 46504
JER|19|15||Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais 46512
JER|20|4||Car ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je te livrerai à la frayeur, toi et 46524
verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les 46526
JER|20|5||Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son 46528
travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois 46530
JER|20|7||Ô YEHOVAH! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as 46536
saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se 46536
JER|20|8||Car depuis que je parle, je jette des cris; je crie violence et 46538
JER|20|8||Car depuis que je parle, je jette des cris; je crie violence et 46538
JER|20|8||Car depuis que je parle, je jette des cris; je crie violence et 46538
JER|20|9||Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai 46542
JER|20|9||Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai 46542
JER|20|9||Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai 46542
je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis.<br> 46544
je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis.<br> 46544
avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se 46546
cœur, je verrai ta vengeance s'exercer contre eux; car je t'ai découvert ma 46554
cœur, je verrai ta vengeance s'exercer contre eux; car je t'ai découvert ma 46554
JER|20|14||Maudit soit le jour où je naquis! Que le jour où ma mère m'enfanta ne 46558
JER|21|4||Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Voici, je vais détourner les 46578
murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les 46580
JER|21|5||Et moi-même je combattrai contre vous, d'une main étendue et d'un bras 46582
JER|21|6||Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; 46584
JER|21|7||Et après cela, dit YEHOVAH, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses 46586
l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de 46588
JER|21|8||Tu diras à ce peuple: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je mets devant vous 46592
JER|21|13||Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de 46604
moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de 46624
JER|22|14||Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés; 46642
JER|22|21||Je t'ai parlé dans tes prospérités; tu as dit: Je n'écouterai pas! 46660
Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherais de là!<br> 46668
chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de 46690
JER|23|3||Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les 46692
aurai chassées, et je les ramènerai à leurs pâturages, et elles seront fécondes 46692
JER|23|5||Voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où je susciterai à David un 46696
postérité de la maison d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les 46706
tremblent; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à 46708
dans ma maison je trouve leur méchanceté, dit YEHOVAH.<br> 46714
ténèbres; ils y seront poussés et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur 46716
eux, dans l'année où je les visiterai, dit YEHOVAH.<br> 46718
JER|23|14||Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car 46720
Voici, je vais les nourrir d'absinthe, et leur faire boire des eaux 46726
JER|23|21||Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai 46742
JER|23|24||Quelqu'un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point? 46748
leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point 46768
leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point 46768
que je vous rejetterai, dit YEHOVAH.<br> 46774
dira: Ordre de YEHOVAH, je punirai cet homme-là et sa maison.<br> 46776
JER|23|39||À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de 46786
JER|23|39||À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de 46786
JER|23|40||Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion 46788
JER|24|3||Et YEHOVAH me dit: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Des figues; 46800
figues, ainsi je distinguerai, pour leur bien, les captifs de Juda, que j'ai 46804
JER|24|6||Et je les regarderai d'un œil favorable, et je les ferai retourner en 46806
JER|24|6||Et je les regarderai d'un œil favorable, et je les ferai retourner en 46806
ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne 46808
ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne 46808
JER|24|7||Et je leur donnerai un cœur pour connaître que JE SUIS YEHOVAH; ils 46810
JER|24|7||Et je leur donnerai un cœur pour connaître que JE SUIS YEHOVAH; ils 46810
seront mon peuple, et je serai leur Dieu; car ils reviendront à moi de tout leur 46810
mauvaises, a dit YEHOVAH, tels je rendrai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, 46814
JER|24|9||Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les 46816
malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés.<br> 46818
qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à 46820
ce jour, il y a vingt-trois ans que la Parole de YEHOVAH m'a été adressée, et je 46830
prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'œuvre de vos mains, et je ne vous 46838
JER|25|9||Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit 46844
YEHOVAH, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je 46846
nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de 46848
JER|25|10||Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, 46850
je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit YEHOVAH, à cause de leurs 46856
iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, je les réduirai en des désolations 46856
iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, je les réduirai en des désolations 46856
aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'œuvre de leurs 46862
coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je 46866
JER|25|17||Je pris donc la coupe de la main de YEHOVAH, et je la fis boire à 46870
JER|25|29||Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je 46896
point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, 46898
conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je 46914
dans la maison de YEHOVAH, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire; 46930
voie, et je me repentirai du mal que je pense à leur faire, à cause de la malice 46932
voie, et je me repentirai du mal que je pense à leur faire, à cause de la malice 46932
JER|26|5||Pour obéir aux paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous 46936
envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés;<br>46938
JER|26|6||Je traiterai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville à 46938
ma grande force et par mon bras étendu; et je les donne à qui bon me semble.<br>47002
Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et même je lui ai donné les bêtes 47004
du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit YEHOVAH, par l'épée, par la 47012
famine et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main.<br>47012
votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez.<br> 47018
servira, je la laisserai dans son pays, dit YEHOVAH, afin qu'elle le cultive et 47020
JER|27|12||Puis je parlai à Sédécias, roi de Juda, conformément à toutes ces 47022
en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes 47032
JER|27|16||Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur 47034
je les chercherai, dit YEHOVAH, où je les ferai remonter, et revenir en ce lieu.<br>47052
je les chercherai, dit YEHOVAH, où je les ferai remonter, et revenir en ce lieu.<br>47052
JER|28|3||Encore deux années, et je fais rapporter en ce lieu tous les vases de 47060
JER|28|4||Et je ferai revenir dans ce lieu, dit YEHOVAH, Jéchonias, fils de 47064
car je romprai le joug du roi de Babylone.<br> 47066
JER|28|7||Toutefois, écoute cette Parole que je prononce à tes oreilles et aux 47074
dit YEHOVAH: C'est ainsi que je romprai, dans deux années, le joug de 47084
Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; et même je lui ai 47094
JER|28|16||C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je te rejette de dessus la 47098
JER|29|7||Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez 47120
JER|29|9||Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai point 47124
pour Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai ma bonne Parole à votre 47128
JER|29|11||Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit YEHOVAH, pensées 47130
JER|29|11||Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit YEHOVAH, pensées 47130
JER|29|12||Alors vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je 47132
JER|29|14||Je me ferai trouver de vous, dit YEHOVAH, et je ramènerai vos 47136
captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où 47136
je vous ai chassés, dit YEHOVAH, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous 47138
je vous ai chassés, dit YEHOVAH, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous 47138
je vous ai chassés, dit YEHOVAH, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous 47138
famine et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues horribles, qu'on ne 47146
JER|29|18||Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les 47148
JER|29|18||Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les 47148
je les aurai chassés;<br> 47150
JER|29|19||Parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit YEHOVAH, lorsque je 47152
mon nom: Voici, je les livre aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il 47158
paroles fausses que je ne leur avais point commandées; c'est moi-même qui le 47166
sur Shémaja de Néchélam: Parce que Shémaja vous a prophétisé, quoique je ne 47184
JER|29|32||À cause de cela, ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais punir Shémaja, 47188
ce peuple; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit 47190
les paroles que je t'ai dites.<br> 47196
JER|30|3||Car voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où je ramènerai les 47196
captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit YEHOVAH; je les ramènerai dans 47198
JER|30|8||Et en ce jour-là, dit YEHOVAH des armées, je briserai son joug de 47210
dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus.<br>47210
JER|30|9||Ils serviront YEHOVAH leur Dieu et David leur roi, que je leur 47212
t'épouvante pas, Israël! car voici, je te délivrerai de la terre lointaine, et 47214
JER|30|11||Car JE SUIS avec toi, dit YEHOVAH, pour te délivrer. Je détruirai 47218
JER|30|11||Car JE SUIS avec toi, dit YEHOVAH, pour te délivrer. Je détruirai 47218
entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je 47218
entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je 47218
ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne 47220
ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne 47220
toi; car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, comme châtie un homme cruel, à 47226
pour la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont accrus, que je 47230
dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.<br> 47234
JER|30|17||Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit YEHOVAH; car 47234
JER|30|17||Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit YEHOVAH; car 47234
JER|30|18||Ainsi a dit YEHOVAH: Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, 47236
Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne 47240
Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne 47240
moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment.<br> 47244
sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui 47246
JER|30|22||Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.<br> 47248
JER|31|1||En ce temps-là, dit YEHOVAH, je serai le Dieu de toutes les familles 47254
JER|31|3||De loin YEHOVAH m'est apparu, et m'a dit: Je t'ai aimée d'un amour 47258
JER|31|8||Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des 47270
JER|31|8||Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des 47270
JER|31|9||Ils viendront avec pleurs et supplications; je les conduirai, je les 47272
JER|31|9||Ils viendront avec pleurs et supplications; je les conduirai, je les 47272
Car JE SUIS un père pour Israël, et Éphraïm est mon premier-né.<br> 47274
vieillards ensemble; et je changerai leur deuil en allégresse; je les 47286
vieillards ensemble; et je changerai leur deuil en allégresse; je les 47286
consolerai, et je les réjouirai après leur douleur.<br> 47286
JER|31|14||Et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple 47288
été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai converti; car tu 47298
JER|31|19||Certes, après m'être converti, je me repens, et après m'être reconnu, 47300
je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l'opprobre de 47302
je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l'opprobre de 47302
je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l'opprobre de 47302
Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C'est 47304
JER|31|25||Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai toute âme qui 47318
JER|31|26||Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; et mon sommeil m'a 47320
détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et 47324
JER|31|31||Voici les jours viennent, dit YEHOVAH, que je traiterai une nouvelle 47330
JER|31|32||Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, au jour où je 47332
JER|31|32||Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, au jour où je 47332
JER|31|33||Mais c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, 47336
après ces jours-là, dit YEHOVAH: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, et je 47336
après ces jours-là, dit YEHOVAH: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, et je 47336
l'écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.<br>47338
d'entre eux jusqu'au plus grand, dit YEHOVAH; car je pardonnerai leur iniquité, 47340
et je ne me souviendrai plus de leur péché.<br> 47342
les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, alors je rejetterai toute 47348
Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais livrer 47366
JER|32|5||Et il emmènera Sédécias à Babylone, et il sera là jusqu'à ce que je le 47370
YEHOVAH, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ 47380
rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de YEHOVAH.<br> 47382
et je lui pesai l'argent: dix-sept sicles d'argent.<br> 47384
JER|32|10||Puis j'écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et 47384
JER|32|10||Puis j'écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et 47384
JER|32|12||Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de 47388
JER|32|13||Et je donnai cet ordre à Baruc, en leur présence:<br> 47392
d'acquisition, je fis ma prière à YEHOVAH, en disant:<br> 47400
JER|32|27||Voici, JE SUIS YEHOVAH, le Dieu de toute chair; y a-t-il rien qui me 47428
JER|32|28||C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Voici je vais livrer cette ville 47430
le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que je l'ôte de devant ma 47440
je ne leur avais point commandé; et il ne m'était jamais venu à la pensée qu'on 47452
JER|32|37||Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés 47458
JER|32|37||Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés 47458
dans ma colère, dans ma fureur, dans une grande indignation; je les ferai 47458
JER|32|38||Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.<br> 47460
JER|32|39||Et je leur donnerai un même cœur et un même chemin, afin qu'ils me 47462
JER|32|40||Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai 47464
JER|32|40||Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai 47464
plus d'eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, 47464
plus d'eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, 47464
JER|32|41||Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai 47466
JER|32|41||Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai 47466
ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur promets.<br>47470
ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur promets.<br>47470
dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir 47476
JER|33|3||Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses 47482
JER|33|3||Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses 47482
cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à 47488
cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville:<br>47490
JER|33|6||Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je 47490
JER|33|6||Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je 47490
JER|33|6||Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je 47490
JER|33|7||Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël; et je les 47492
JER|33|8||Et je les nettoierai de toute iniquité qu'ils ont commise contre moi; 47494
je pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils ont péché et se sont 47496
auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je 47498
tout le bonheur que je vais leur donner.<br> 47500
apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de YEHOVAH. Car je 47508
ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit 47508
JER|33|15||En ces jours et en ce temps-là, je ferai germer à David le GERME DE 47520
mer, ainsi je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, et les Lévites 47536
JER|33|25||Ainsi a dit YEHOVAH: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et 47542
la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,<br> 47544
d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai 47546
Juda, et dis-lui: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais livrer cette ville dans la 47554
pères au jour où je les tirai hors du pays d'Égypte, de la maison de servitude, 47584
et je leur ai dit:<br> 47584
YEHOVAH, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, 47598
et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre.<br>47600
JER|34|18||Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n'ont 47600
JER|34|22||Voici, je vais donner ordre, dit YEHOVAH, et je les ramènerai contre 47612
JER|34|22||Voici, je vais donner ordre, dit YEHOVAH, et je les ramènerai contre 47612
brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant.<br>47614
JER|35|4||Et je les amenai à la maison de YEHOVAH, dans la chambre des fils de 47622
JER|35|5||Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites des vases 47626
pleins de vin et des coupes, et je leur dis: Buvez du vin!<br> 47626
obéi à l'ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et 47650
JER|35|15||Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai 47652
ainsi: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de 47660
Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, 47662
et qu'ils n'ont pas écouté; que je les ai appelés, et qu'ils n'ont pas répondu.<br>47662
JER|36|2||Prends un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t'ai 47674
je t'ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu'à ce jour.<br> 47676
JER|36|3||Peut-être que, la maison de Juda entendant tout le mal que je me 47676
propose de leur faire, chacun se détournera de sa mauvaise voie, et je 47678
JER|36|5||Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc, et lui dit: Je suis retenu; je 47682
JER|36|5||Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc, et lui dit: Je suis retenu; je 47682
je les écrivais dans le livre avec de l'encre.<br> 47722
JER|36|31||Et je punirai sur lui, et sur sa postérité, et sur ses serviteurs, 47756
leur iniquité; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et 47758
JER|37|14||Et Jérémie répondit: C'est faux! Je ne passe point aux Chaldéens. 47798
JER|37|20||Or maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que ma 47814
de Jéhonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure.<br> 47816
le roi dit à Jérémie: Je vais te demander une chose, ne me cache rien!<br> 47860
JER|38|15||Et Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, n'est-il pas vrai 47860
que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras 47862
vivant, lui qui nous a donné la vie! je ne te ferai pas mourir, et je ne te 47864
vivant, lui qui nous a donné la vie! je ne te ferai pas mourir, et je ne te 47864
JER|38|19||Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis en peine à cause des 47874
Judéens qui se sont rendus aux Chaldéens; je crains qu'on ne me livre entre 47874
JER|38|20||Mais Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Je te prie, écoute la 47876
voix de YEHOVAH dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien et que ton 47878
JER|38|25||Et si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et qu'ils viennent vers 47890
YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Voici je vais faire venir sur cette ville 47942
JER|39|17||Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit YEHOVAH, et tu ne seras pas 47946
JER|39|18||Car je te ferai certainement échapper, et tu ne tomberas point par 47948
JER|40|4||Et maintenant, voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as 47960
JER|40|10||Et pour moi, voici, je demeurerai à Mitspa, pour être aux ordres des 47984
JER|42|4||Alors Jérémie, le prophète, leur répondit: J'entends. Voici, je vais 48070
vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot.<br>48072
vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot.<br>48072
JER|42|10||Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne 48086
vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je 48088
vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je 48088
vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je 48088
me repens du mal que je vous ai fait.<br> 48088
craignez pas, dit YEHOVAH, car JE SUIS avec vous pour vous sauver et pour vous 48090
peste; et nul ne restera ni n'échappera devant le mal que je vais faire venir 48108
certainement que je vous en fais aujourd'hui sommation.<br> 48116
JER|42|21||Or je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas la voix 48120
j'envoie chercher Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai 48154
JER|43|12||Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d'Égypte. Nébucadnetsar 48160
JER|44|4||Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai 48174
JER|44|4||Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai 48174
je hais!<br> 48176
Voici, je tourne ma face contre vous pour votre malheur et pour retrancher tout 48198
JER|44|13||Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Égypte, comme j'ai puni 48206
Juda, qui demeurez au pays d'Égypte: Voici, je le jure par mon grand nom, a dit 48250
JER|44|27||Voici, je veille sur eux, pour faire du mal et non du bien; et tous 48254
JER|44|29||Et ceci vous servira de signe, dit YEHOVAH, que je vous punirai dans 48260
JER|44|30||Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais livrer Pharaon Hophra, roi 48264
JER|45|3||Tu dis: Malheur à moi! car YEHOVAH ajoute le chagrin à ma douleur; je 48272
me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos.<br> 48274
JER|45|4||Tu lui diras donc: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, ce que j'ai bâti, je le 48274
renverse; ce que j'ai planté, je l'arrache, savoir, tout ce pays.<br> 48276
voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit YEHOVAH; mais je te 48278
voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit YEHOVAH; mais je te 48278
fleuves; elle dit: Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes 48298
fleuves; elle dit: Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes 48298
fleuves; elle dit: Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes 48298
JER|46|25||YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël a dit: Voici, je vais punir Amon 48338
JER|46|26||Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, 48342
Israël! Car voici, je te délivrerai du pays lointain, et ta postérité de la 48346
JER|46|28||Toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point, dit YEHOVAH; car JE SUIS 48350
avec toi. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai 48350
avec toi. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai 48350
dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec 48352
dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec 48352
mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent.<br> 48352
JER|48|12||C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où je lui 48400
JER|48|31||C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de tout Moab. 48440
JER|48|31||C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de tout Moab. 48440
JER|48|32||Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont 48442
JER|48|35||Et je ferai, dit YEHOVAH, que Moab n'ait plus personne qui monte au 48450
remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, 48470
JER|48|47||Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit 48478
JER|49|2||C'est pourquoi les jours viennent, dit YEHOVAH, où je ferai entendre 48484
JER|49|5||Voici, je vais faire venir de tous tes environs la terreur contre toi, 48494
JER|49|6||Mais, après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, dit 48496
Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le 48502
Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le 48502
JER|49|11||Laisse tes orphelins; je les ferai vivre; et que tes veuves 48510
JER|49|15||Car voici, je te rendrai petite entre les nations, et méprisée entre 48522
nid comme l'aigle, je te précipiterai de là, dit YEHOVAH.<br> 48526
vers la demeure forte. Car, en un moment, je le ferai courir sur elle, et je 48532
vers la demeure forte. Car, en un moment, je le ferai courir sur elle, et je 48532
JER|49|27||Et je mettrai le feu dans les murs de Damas, et il dévorera les 48554
une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de 48568
la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit YEHOVAH.<br>48568
JER|49|35||Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Voici, je vais rompre l'arc d'Élam, 48574
JER|49|36||Et je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre 48576
extrémités des cieux; et je les disperserai par tous ces vents-là, et il n'y 48576
de ma colère, dit YEHOVAH; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les 48580
JER|49|38||Et je placerai mon trône dans Élam, et j'en détruirai les rois et les 48582
JER|49|39||Mais il arrivera qu'aux derniers jours je ramènerai les captifs 48584
JER|50|9||Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du pays du 48610
Voici, je vais visiter le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi 48636
JER|50|19||Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel 48638
se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de 48644
et fais selon tout ce que je t'ai commandé.<br> 48648
je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours.<br> 48672
vers la demeure forte; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je 48702
vers la demeure forte; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je 48702
JER|51|1||Ainsi a dit YEHOVAH: Je fais lever un vent de destruction contre 48712
JER|51|14||YEHOVAH des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te 48746
JER|51|24||Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée, 48772
JER|51|25||Voici, je viens à toi, dit YEHOVAH, montagne de destruction, qui 48774
détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai 48776
du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée.<br> 48776
JER|51|36||C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je défendrai ta cause, et 48804
je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa 48806
je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa 48806
je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa 48806
JER|51|39||Quand ils seront échauffés, je leur présenterai à boire; je les 48812
JER|51|39||Quand ils seront échauffés, je leur présenterai à boire; je les 48812
JER|51|44||Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce 48824
JER|51|44||Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce 48824
JER|51|47||C'est pourquoi, voici, les jours viennent où je visiterai les images 48832
JER|51|52||C'est pourquoi, voici les jours viennent, dit YEHOVAH, où je 48846
du mal que je vais faire venir sur elle; ils seront accablés! Jusqu'ici sont les 48880
ô YEHOVAH, et regarde combien je suis méprisée!<br> 49020
mains auxquelles je ne puis résister.<br> 49030
LAM|1|16||C'est pour cela que je pleure, et que mon œil, mon œil se fond en eau; 49034
tous, je vous prie, et regardez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes gens sont 49040
LAM|1|20||Regarde, ô YEHOVAH! car je suis dans la détresse: mes entrailles 49046
LAM|3|7||Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a 49134
LAM|3|8||Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.<br>49136
LAM|3|21||Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de 49152
LAM|3|54||Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!<br>49204
LAM|3|57||Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains 49208
LAM|3|63||Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet 49216
EZE|1|1||La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, alors que je 49336
cieux s'ouvrirent et je vis des visions divines.<br> 49338
EZE|1|4||Et voici, je vis un tourbillon de vent qui venait du Nord, une grosse 49344
EZE|1|15||Or, comme je contemplais ces êtres vivants, voici je vis une roue sur 49366
EZE|1|15||Or, comme je contemplais ces êtres vivants, voici je vis une roue sur 49366
jusqu'en haut, et depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu'en bas, je vis 49402
l'image de la gloire de YEHOVAH. À sa vue je tombai sur la face, et j'entendis 49406
EZE|2|1||Et il me fut dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te 49408
EZE|2|3||Fils de l'homme, me dit-il, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers 49412
lesquels je t'envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, YEHOVAH!<br>49416
EZE|2|8||Mais toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire et ne sois 49426
point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre la bouche, et mange ce que je 49426
EZE|2|9||Alors je regardai, et voici une main étendue vers moi, qui tenait un 49428
entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à 49438
entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à 49438
langue barbare que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël.<br> 49442
la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je 49444
t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux.<br>49446
oreilles toutes les paroles que je te dirai:<br> 49454
EZE|3|14||Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et furieux, 49462
EZE|3|15||Et je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui avaient été transportés, qui 49464
demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins où ils se tenaient. Je restai là 49466
demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins où ils se tenaient. Je restai là 49466
EZE|3|17||Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu 49470
EZE|3|18||Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l'avertis pas, si tu 49472
afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je 49474
EZE|3|20||De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je 49478
mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de 49482
dans la vallée; là je te parlerai.<br> 49488
EZE|3|23||Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de 49488
YEHOVAH se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je 49490
YEHOVAH se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je 49490
EZE|3|27||Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: 49498
EZE|4|5||Car je te compterai les années de leur iniquité pour un nombre égal de 49512
quarante jours, un jour pour une année; car je te compte un jour pour la durée 49516
EZE|4|8||Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes point de 49520
pain souillé parmi les nations au milieu desquelles je les chasserai.<br> 49534
EZE|4|14||Alors je dis: Ah! Seigneur YEHOVAH, voici, mon âme n'a point été 49536
souillée; et depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai mangé d'aucun corps 49536
EZE|4|15||Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place 49540
EZE|4|16||Puis il ajouta: Fils de l'homme, voici, je vais retrancher dans 49542
dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux.<br> 49554
EZE|5|8||À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, voici, moi-même je 49570
EZE|5|9||Je te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je 49572
n'avais point encore faites, et telles que je n'en ferai plus jamais.<br> 49574
et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les vents.<br> 49576
EZE|5|11||C'est pourquoi, JE SUIS vivant, dit le Seigneur, YEHOVAH, parce que tu 49578
moi aussi je détournerai mon regard, et mon œil ne t'épargnera point; moi aussi 49580
je serai sans miséricorde.<br> 49580
disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après eux.<br> 49584
EZE|5|13||Ainsi ma colère sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur; 49584
je me donnerai satisfaction, et quand j'aurai assouvi ma fureur, ils sauront que 49586
EZE|5|16||Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de 49594
maux, et je briserai le pain qui vous soutient.<br> 49596
priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai 49598
aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai 49606
aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai 49606
EZE|6|4||Vos autels seront dévastés, vos statues du soleil brisées, et je ferai 49608
EZE|6|5||Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, et je 49610
EZE|6|7||Les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que JE SUIS 49616
EZE|6|8||Pourtant je laisserai un reste d'entre vous, réchappés de l'épée parmi 49618
EZE|6|10||Alors ils sauront que JE SUIS YEHOVAH et que ce n'est point en vain 49624
que je les avais menacés de tous ces maux.<br> 49626
EZE|6|13||Vous saurez alors que JE SUIS YEHOVAH, quand leurs morts seront 49632
EZE|6|14||J'étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je 49638
sauront que JE SUIS YEHOVAH.<br> 49640
EZE|7|3||Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te 49644
jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.<br>49646
EZE|7|4||Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je 49646
EZE|7|4||Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je 49646
Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.<br> 49648
EZE|7|8||Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir 49656
contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur 49656
contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur 49656
EZE|7|9||Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais 49658
je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de 49660
EZE|7|22||Et je détournerai d'eux ma face, et l'on souillera mon sanctuaire; des 49692
EZE|7|24||Et je ferai venir les plus méchantes des nations, afin qu'elles 49696
s'emparent de leurs maisons; je mettrai un terme à l'orgueil des puissants, et 49698
pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les jugerai comme 49704
pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les jugerai comme 49704
ils le méritent, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.<br> 49706
EZE|8|2||Et je regardai, et voici une figure semblable à du feu dans son aspect; 49710
EZE|8|4||Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je l'avais vue 49720
EZE|8|5||Et il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du Nord. Je levai 49722
EZE|8|7||Il me conduisit donc à l'entrée du parvis; je regardai, et voici, il y 49728
EZE|8|10||J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de 49734
et je n'aurai pas de compassion; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, 49758
je ne les écouterai point.<br> 49758
EZE|9|5||Puis il dit aux autres, de manière que je l'entendis: Passez par la 49772
EZE|9|8||Or, comme ils frappaient et que je restais encore, je tombai sur ma 49782
EZE|9|8||Or, comme ils frappaient et que je restais encore, je tombai sur ma 49782
EZE|9|10||Eh bien, mon œil aussi ne les épargnera pas, et je n'aurai point de 49788
compassion; je ferai retomber leur conduite sur leur tête.<br> 49788
près du fleuve du Kébar, et je les reconnus pour des Voyants.<br> 49842
porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et 49852
l'esprit, je le sais.<br> 49860
EZE|11|8||Vous avez peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée, dit le 49866
EZE|11|9||Je vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les mains 49868
EZE|11|10||Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai sur les frontières 49870
d'Israël, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.<br> 49872
seriez la chair; c'est sur les frontières d'Israël que je vous jugerai.<br>49874
EZE|11|12||Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, dont vous n'avez pas observé les 49874
EZE|11|13||Et, comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaja, mourut. Alors je 49878
EZE|11|13||Et, comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaja, mourut. Alors je 49878
EZE|11|16||C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Quoique je 49884
les tienne éloignés parmi les nations, quoique je les aie dispersés en divers 49886
pays, pourtant je serai pour eux un asile quelque temps dans les pays où ils 49886
EZE|11|17||C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je vous 49888
rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des divers pays où vous 49890
êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.<br> 49890
EZE|11|19||Je leur donnerai un même cœur, et je mettrai en eux un esprit 49894
nouveau; j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur 49894
mes ordonnances; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.<br> 49898
abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur, 49900
EZE|11|25||Alors je racontai à ceux qui avaient été emmenés captifs, toutes les 49910
je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.<br> 49926
EZE|12|7||Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon 49928
bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la 49928
muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur l'épaule sous leurs 49930
EZE|12|11||Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j'ai fait; 49938
EZE|12|13||J'étendrai mon rets sur lui, il sera pris dans mon filet, et je 49942
je les disperserai à tout vent, et je tirerai l'épée derrière eux.<br> 49946
je les disperserai à tout vent, et je tirerai l'épée derrière eux.<br> 49946
EZE|12|15||Et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je les aurai dispersés 49948
EZE|12|15||Et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je les aurai dispersés 49948
EZE|12|16||Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui 49950
leurs abominations parmi les nations où ils iront, et ils sauront que JE SUIS 49952
ravagé, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.<br> 49962
EZE|12|23||C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je ferai 49968
EZE|12|25||Car moi, YEHOVAH, je parlerai, et la Parole que j'aurai dite 49972
s'accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je 49974
menteurs, vous qui dites: YEHOVAH a dit! quand je n'ai point parlé?<br> 49996
des discours mensongers, et que vous avez des visions trompeuses, voici je vous 49998
d'Israël, ils n'entreront pas dans le pays d'Israël, et vous saurez que JE SUIS 50004
EZE|13|13||Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Dans ma fureur, je ferai 50014
EZE|13|14||Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le 50016
EZE|13|14||Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le 50016
et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que JE 50018
recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n'est plus, c'en est fait de ceux 50022
je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au 50038
je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au 50038
EZE|13|21||J'arracherai aussi vos voiles, je délivrerai mon peuple de vos mains, 50040
et ils ne seront plus comme une proie entre vos mains; et vous saurez que JE 50042
EZE|13|22||Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste, que je 50044
d'oracles; je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que JE SUIS 50048
d'oracles; je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que JE SUIS 50048
iniquité, s'il vient vers un prophète, moi YEHOVAH, je lui répondrai en vue de 50060
auprès d'un prophète pour me consulter par son moyen, moi YEHOVAH, je lui 50070
d'avertissement, et qu'il passe en proverbe; et je le retrancherai du milieu de 50072
mon peuple. Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.<br> 50074
lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d'Israël.<br> 50076
et que je sois leur Dieu, dit le Seigneur, YEHOVAH.<br> 50082
EZE|14|15||Si je faisais parcourir le pays par des bêtes nuisibles qui le 50090
EZE|14|16||Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes-là, JE SUIS vivant, dit le 50092
EZE|14|17||Ou bien, si j'amenais l'épée sur ce pays, et que je disse: Que l'épée 50096
EZE|14|18||Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, JE SUIS vivant, dit le 50098
EZE|14|19||Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse 50100
EZE|14|20||Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, JE SUIS vivant, dit le 50104
actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait 50114
tout ce que je lui aurai fait, dit le Seigneur, YEHOVAH.<br> 50116
arbres d'une forêt, c'est le bois de la vigne que je livre au feu pour être 50128
les consumera, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand je tournerai ma face 50132
les consumera, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand je tournerai ma face 50132
EZE|16|6||Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d'être 50148
EZE|16|6||Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d'être 50148
foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!<br>50148
foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!<br>50148
EZE|16|8||Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où 50152
l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je 50154
l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je 50154
te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, YEHOVAH, et tu fus á 50154
EZE|16|9||Je te lavai dans l'eau, et je te nettoya complètement, j'ôtai le sang 50156
de dessus toi, et je t'oignis d'huile.<br> 50158
EZE|16|10||Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur 50158
d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.<br> 50160
EZE|16|11||Je te parai d'ornements; je mis des bracelets à tes mains, et un 50160
elle était parfaite, grâce à la magnificence dont je t'avais ornée, dit le 50170
argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu 50178
EZE|16|19||Et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le 50182
miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles comme une 50184
EZE|16|37||Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, 50226
tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de 50228
toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et ils la verront tout 50228
EZE|16|38||Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui 50230
répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et 50232
présence d'un grand nombre de femmes; ainsi je mettrai fin à tes prostitutions, 50240
toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter.<br> 50242
m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta 50244
aussi les ai-je exterminées, dès que je l'ai vu.<br> 50264
EZE|16|59||Car ainsi a dit YEHOVAH: Je te ferai comme tu as fait, toi qui as 50286
EZE|16|60||Toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi, 50288
tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les 50292
EZE|16|62||Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que JE SUIS 50294
confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu 50296
EZE|17|19||C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: JE SUIS vivant! 50346
c'est mon serment qu'il a méprisé, mon alliance qu'il a rompue; je ferai 50348
EZE|17|20||J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets; je 50350
l'emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui sur sa perfidie à mon égard.<br>50350
EZE|17|22||Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je prendrai moi-même la cime d'un 50354
cèdre élevé, et je la planterai. De l'extrémité de ses rameaux, je couperai un 50356
cèdre élevé, et je la planterai. De l'extrémité de ses rameaux, je couperai un 50356
tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée.<br>50356
EZE|17|23||Sur la haute montagne d'Israël, je le planterai; il poussera des 50358
vert et fait reverdir l'arbre sec. Moi YEHOVAH, je l'ai dit, et je le ferai.<br>50364
vert et fait reverdir l'arbre sec. Moi YEHOVAH, je l'ai dit, et je le ferai.<br>50364
EZE|18|30||C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, ô maison 50442
EZE|18|32||En effet, je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, 50450
le Seigneur, YEHOVAH: C'est pour me consulter que vous êtes venus! JE SUIS 50490
vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, YEHOVAH.<br>50490
Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où 50494
je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, 50496
je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, 50496
en disant: JE SUIS YEHOVAH votre Dieu;<br> 50496
EZE|20|6||En ce jour-là, je leur promis en levant ma main, que je les ferais 50498
EZE|20|6||En ce jour-là, je leur promis en levant ma main, que je les ferais 50498
EZE|20|7||Et je leur dis: Rejetez, chacun de vous, les abominations objets de 50500
vos regards, ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte; JE SUIS YEHOVAH, 50502
n'abandonna les idoles de l'Égypte. Alors je songeai à répandre ma fureur sur 50506
desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays 50510
eux, afin qu'ils connussent que JE SUIS YEHOVAH, qui les sanctifie.<br> 50516
mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur au désert, 50520
profané aux yeux des nations, en présence desquelles je les avais fait sortir 50522
EZE|20|15||Et même je leur avais promis, en levant ma main dans le désert, que 50524
je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, - pays où coulent le 50526
je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, - pays où coulent le 50526
EZE|20|17||Toutefois mon œil les épargna pour ne point les détruire; je ne les 50530
vous, et que vous connaissiez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu.<br> 50538
profanèrent mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur, 50542
EZE|20|22||Néanmoins j'ai retiré ma main, et je l'ai fait pour l'amour de mon 50544
je les avais fait sortir.<br> 50546
EZE|20|23||Toutefois je leur avais promis, en levant ma main au désert, que je 50548
EZE|20|23||Toutefois je leur avais promis, en levant ma main au désert, que je 50548
les disperserais parmi les nations et que je les répandrais en divers pays,<br>50548
faire connaître que JE SUIS YEHOVAH.<br> 50556
EZE|20|29||Et je leur dis: Que signifient ces hauts lieux où vous vous rendez? 50566
aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d'Israël! JE SUIS 50572
aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d'Israël! JE SUIS 50572
vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je ne me laisserai point consulter par vous!<br>50574
étendu, et avec effusion de colère, je régnerai sur vous!<br> 50578
EZE|20|34||Je vous ferai sortir d'entre les peuples; je vous rassemblerai des 50580
EZE|20|35||Et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là j'entrerai en 50582
EZE|20|36||Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays 50584
EZE|20|37||Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans 50586
moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent; mais ils n'entreront point 50590
sur le sol d'Israël. Ainsi vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.<br> 50590
me serviront. Là je prendrai plaisir à eux; là je rechercherai vos offrandes, et 50596
me serviront. Là je prendrai plaisir à eux; là je rechercherai vos offrandes, et 50596
je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous 50600
êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.<br> 50600
EZE|20|42||Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand je vous aurai fait revenir 50602
EZE|20|42||Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand je vous aurai fait revenir 50602
EZE|20|44||Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand j'agirai avec vous pour 50608
dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il 50614
EZE|20|48||(21-4) Et toute chair verra que moi, YEHOVAH, je l'ai allumée; elle 50618
EZE|20|49||(21-5) Et je dis: Ah! Seigneur, YEHOVAH, ils disent de moi: Cet homme 50620
que j'en veux; je tirerai mon Épée de son fourreau, et j'exterminerai du milieu 50626
EZE|21|4||(21-9) Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le 50628
EZE|21|17||(21-22) Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j'assouvirai ma 50660
EZE|21|27||(21-32) En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai! Et elle ne 50688
je le remettrai.<br> 50690
été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai.<br> 50700
EZE|21|31||(21-36) Et je répandrai sur toi mon indignation; du feu de mon 50700
courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d'hommes 50702
courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d'hommes 50702
parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet 50714
EZE|22|13||Voici, je frappe des mains à cause des spoliations que tu as 50734
jours où j'agirai contre toi? Moi, YEHOVAH, j'ai parlé, et je le ferai.<br>50736
EZE|22|15||Je te disperserai parmi les nations; je te disséminerai en divers 50738
pays, et je ferai disparaître la souillure du milieu de toi.<br> 50738
sauras que JE SUIS YEHOVAH.<br> 50740
tous devenus semblables à des scories, voici je vous rassemblerai au milieu de 50746
et l'étain, et qu'on y souffle le feu afin de les fondre, ainsi je vous 50750
rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset 50750
EZE|22|21||Je vous amasserai, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et 50752
ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.<br> 50766
tienne sur la brèche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le 50776
détruise pas; mais je ne trouve personne.<br> 50776
EZE|22|31||C'est pourquoi je répandrai sur eux ma fureur, et je les consumerai 50778
EZE|22|31||C'est pourquoi je répandrai sur eux ma fureur, et je les consumerai 50778
par le feu de ma colère; je ferai retomber leur conduite sur leurs têtes, dit le 50778
EZE|23|9||C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des 50798
j'excite contre toi tes amants dont ton cœur s'est détaché; je les amène de 50830
boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront 50836
EZE|23|28||Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je te livre aux mains de 50848
EZE|23|31||Tu as marché dans la voie de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa 50854
EZE|23|43||Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: 50884
EZE|23|46||C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je ferai monter 50892
EZE|23|48||Ainsi je mettrai fin aux infamies dans le pays, et toutes les femmes 50896
de vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.<br>50900
EZE|24|8||Afin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l'ai laissée 50918
sanguinaire! moi aussi je vais dresser un grand bûcher.<br> 50920
EZE|24|14||Moi, YEHOVAH, j'ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne 50932
EZE|24|14||Moi, YEHOVAH, j'ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne 50932
reculerai point, et je n'aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera selon ta 50932
EZE|24|18||Le matin je parlai donc au peuple; et le soir ma femme mourut; et le 50942
lendemain matin je fis comme il m'avait été commandé.<br> 50942
EZE|24|20||Et je répondis: La Parole de YEHOVAH m'a été adressée, en ces termes:<br>50946
EZE|24|21||Dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je 50946
ferez aussi. Quand cela arrivera, vous saurez que JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.<br>50956
EZE|24|25||Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur ôterai leur force, leur 50958
sauront que JE SUIS YEHOVAH.<br> 50964
EZE|25|4||Voici, je te livre aux enfants de l'Orient. Ils établiront au milieu 50972
EZE|25|5||De Rabba, je ferai un pâturage pour les chameaux, et du pays des 50976
enfants d'Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que JE SUIS 50976
EZE|25|7||Voici, j'étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations; 50982
je te retranche d'entre les peuples, je te fais disparaître d'entre les pays, je 50982
je te retranche d'entre les peuples, je te fais disparaître d'entre les pays, je 50982
je te retranche d'entre les peuples, je te fais disparaître d'entre les pays, je 50982
t'extermine, et tu sauras que JE SUIS YEHOVAH.<br> 50984
d'Ammon, et je le leur donne en possession, afin que les enfants d'Ammon ne 50990
EZE|25|11||J'exercerai mes jugements contre Moab et ils sauront que JE SUIS 50992
extermine hommes et bêtes; je le réduis en désert; de Théman à Dédan ils 50998
main sur les Philistins, et j'extermine les Kéréthiens, et je fais périr ce qui 51008
de fureur, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand j'exécuterai contre eux ma 51010
rompue, la porte des peuples; on se tourne vers moi; je me remplirai, elle est 51016
toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait 51020
raclerai la poussière, et je ferai d'elle un roc nu.<br> 51022
sauront que JE SUIS YEHOVAH.<br> 51026
EZE|26|7||Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je fais venir du 51028
EZE|26|13||Et je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le 51044
EZE|26|19||Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Quand je ferai de toi une ville 51062
désolée, comme sont les villes qui n'ont point d'habitants, quand je ferai 51064
peuple d'autrefois; je te placerai dans les lieux les plus bas de la terre, dans 51066
EZE|26|21||Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à 51070
YEHOVAH: Tyr, tu as dit: Je suis d'une parfaite beauté.<br> 51078
Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis Dieu; je suis assis sur 51158
Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis Dieu; je suis assis sur 51158
EZE|28|7||Parce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais 51168
EZE|28|9||En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu! tandis que tu n'es 51174
et tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de Dieu; je te 51192
et tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de Dieu; je te 51192
sagesse par ton éclat; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux 51196
sagesse par ton éclat; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux 51196
consumé, et je t'ai réduit en cendre sur la terre, en la présence de tous ceux 51200
et je me glorifierai au milieu de toi; et l'on saura que JE SUIS YEHOVAH, 51208
et je me glorifierai au milieu de toi; et l'on saura que JE SUIS YEHOVAH, 51208
ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.<br> 51212
que JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.<br> 51216
d'Israël du milieu des peuples où ils sont dispersés, je manifesterai en eux ma 51218
méprisent à l'entour; et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH leur Dieu.<br> 51222
dis: Mon fleuve est à moi; je l'ai fait.<br> 51230
EZE|29|4||C'est pourquoi je mettrai une boucle à tes mâchoires, et j'attacherai 51232
à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes 51232
tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé; je te 51236
EZE|29|6||Et tous les habitants de l'Égypte sauront que JE SUIS YEHOVAH, parce 51238
EZE|29|8||C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je ferai 51244
JE SUIS YEHOVAH, parce que Pharaon a dit: Le fleuve est à moi; je l'ai fait.<br>51246
JE SUIS YEHOVAH, parce que Pharaon a dit: Le fleuve est à moi; je l'ai fait.<br>51246
EZE|29|10||C'est pourquoi, voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, et je 51248
EZE|29|12||Car je réduirai le pays d'Égypte en désolation au milieu des pays 51252
ans; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai en 51254
ans; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai en 51254
je rassemblerai les Égyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été 51258
par-dessus les nations; je l'affaiblirai, afin qu'il ne domine point sur les 51262
sauront que JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.<br> 51266
EZE|29|19||C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je donne à 51274
EZE|29|20||Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, je lui donne le pays 51278
EZE|29|21||En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, et je 51280
EZE|29|21||En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, et je 51280
t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.<br>51280
EZE|30|8||Ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, lorsque j'aurai mis le feu à 51298
EZE|30|12||Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains 51308
de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la main des 51308
EZE|30|13||Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je détruirai les idoles, et 51310
d'Égypte, et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte.<br> 51312
EZE|30|14||Je désolerai Pathros; je mettrai le feu à Tsoan, et j'exercerai mes 51314
EZE|30|19||J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, et ils sauront que JE SUIS 51324
Pharaon, roi d'Égypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est en bon état 51332
que celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.<br> 51334
EZE|30|23||Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les répandrai 51334
EZE|30|24||Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée 51336
dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des 51338
tomberont; et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je mettrai mon Épée dans la 51340
tomberont; et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je mettrai mon Épée dans la 51340
EZE|30|26||Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations; je les répandrai 51342
EZE|30|26||Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations; je les répandrai 51342
dans les pays, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.<br> 51344
traitera comme il fallait: je l'ai chassé à cause de ses crimes.<br> 51372
Sépulcre, j'ai fait mener deuil; à cause de lui, je couvris l'abîme, et empêchai 51384
EZE|31|16||J'ébranlai les nations par le bruit de sa chute, quand je l'ai 51388
champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai 51408
champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai 51408
EZE|32|5||Je mettrai ta chair sur les montagnes, et de tes débris je remplirai 51410
EZE|32|7||Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs 51414
EZE|32|7||Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs 51414
étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa 51416
cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, YEHOVAH.<br>51418
rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon Épée. Ils 51422
EZE|32|14||Alors j'apaiserai ses eaux, et je ferai couler ses fleuves comme 51432
EZE|32|15||Quand je réduirai le pays d'Égypte en désolation, et que le pays sera 51434
dénué de tout ce dont il était rempli, quand je frapperai tous ses habitants, 51434
ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.<br> 51436
EZE|32|32||Car je répandrai ma terreur sur la terre des vivants. Pharaon et 51486
je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple de ce pays choisit quelqu'un 51492
iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.<br> 51504
EZE|33|7||Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la 51504
EZE|33|8||Lorsque je dis au méchant: Méchant, tu mourras certainement! si tu ne 51506
son iniquité, mais je te redemanderai son sang.<br> 51508
EZE|33|11||Dis-leur: JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je ne prends 51516
EZE|33|11||Dis-leur: JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je ne prends 51516
EZE|33|13||Quand je dis au juste qu'il vivra certainement, si, se confiant en sa 51524
EZE|33|14||Lorsque je dis au méchant: Tu mourras certainement! si, se détournant 51526
EZE|33|20||Et vous dites: La voie de YEHOVAH n'est pas bien réglée! Je vous 51540
bouche. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet.<br> 51546
EZE|33|27||Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: JE SUIS vivant! les 51558
habitants de ces lieux désolés tomberont par l'épée, et je livrerai aux bêtes 51558
EZE|33|29||Et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je réduirai le pays en 51564
EZE|33|29||Et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je réduirai le pays en 51564
je redemanderai mes brebis de leurs mains; je ne les laisserai plus paître mes 51602
je redemanderai mes brebis de leurs mains; je ne les laisserai plus paître mes 51602
brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; mais je délivrerai mes brebis de 51604
EZE|34|11||Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je redemanderai mes 51606
ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis: je les recueillerai 51608
ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis: je les recueillerai 51608
EZE|34|13||Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des divers 51612
pays, je les ramènerai dans leur pays, et les ferai paître sur les montagnes 51612
EZE|34|15||Car moi-même je paîtrai mes brebis et les ferai reposer, dit le 51618
EZE|34|16||Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai l'égarée, je 51620
EZE|34|16||Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai l'égarée, je 51620
panserai la blessée et fortifierai la malade; mais je détruirai les grasses et 51620
les vigoureuses; car je les paîtrai avec justice.<br> 51622
EZE|34|17||Et vous, mes brebis, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je veux 51622
EZE|34|20||C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je veux 51630
et je jugerai entre brebis et brebis.<br> 51636
EZE|34|24||Et moi YEHOVAH, je serai leur Dieu, et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ, sera 51638
coteau; en sa saison je ferai tomber la pluie: ce seront des pluies de 51644
son revenu; elles seront en sécurité dans leur pays, et elles sauront que JE 51648
SUIS YEHOVAH, quand je briserai le bois de leur joug, et que je les délivrerai 51648
SUIS YEHOVAH, quand je briserai le bois de leur joug, et que je les délivrerai 51648
JE SUIS votre Dieu, dit le Seigneur, YEHOVAH.<br> 51658
sauras que JE SUIS YEHOVAH.<br> 51668
EZE|35|6||À cause de cela, JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je te 51672
EZE|35|6||À cause de cela, JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je te 51672
habitées, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.<br> 51680
EZE|35|11||C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je te 51682
EZE|35|11||C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je te 51682
contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai.<br>51684
contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai.<br>51684
paroles contre moi; je l'ai entendu.<br> 51690
joie, je te réduirai en désolation.<br> 51692
d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée, montagne de 51694
Séir, avec l'Idumée tout entière, et l'on saura que JE SUIS YEHOVAH.<br> 51694
de ma jalousie, je veux parler contre les autres nations, et contre l'Idumée 51710
je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l'ignominie 51716
EZE|36|7||C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je lève ma main: les 51718
EZE|36|9||Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez 51722
EZE|36|9||Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez 51722
multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous 51728
l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que 51728
JE SUIS YEHOVAH.<br> 51730
divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions.<br> 51748
YEHOVAH: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison d'Israël, mais à 51754
que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que JE SUIS 51758
YEHOVAH, dit le Seigneur, YEHOVAH, quand je serai sanctifié par vous, sous leurs 51760
EZE|36|24||Je vous retirerai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de 51762
tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.<br> 51762
EZE|36|25||Je verserai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous 51764
EZE|36|26||Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit 51766
nouveau; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur 51766
EZE|36|27||Je mettrai en vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes 51768
mon peuple, et je serai votre Dieu.<br> 51772
et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine.<br> 51774
EZE|36|33||Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Au jour où je vous purifierai de 51782
toutes vos iniquités, je ferai que vos villes soient habitées, et les lieux 51782
YEHOVAH, je le dis, et je le ferai.<br> 51790
YEHOVAH, je le dis, et je le ferai.<br> 51790
EZE|36|37||Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je me laisserai encore fléchir par 51792
la maison d'Israël, pour leur faire ceci: Je multiplierai les hommes comme un 51792
ses fêtes solennelles; et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.<br> 51796
EZE|37|3||Et il me dit: Fils de l'homme, ces os pourraient-ils revivre? Je 51802
EZE|37|5||Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH à ces os: Voici, je vais faire entrer 51806
EZE|37|6||Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je 51808
EZE|37|6||Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je 51808
vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous 51810
saurez que JE SUIS YEHOVAH.<br> 51810
ô mon peuple, et je vous ferai rentrer dans le pays d'Israël.<br> 51828
EZE|37|13||Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand j'ouvrirai vos tombeaux, et 51828
que je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple.<br> 51830
EZE|37|14||Je mettrai en vous mon Esprit, et vous vivrez; je vous placerai dans 51830
EZE|37|19||Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je prendrai le 51842
compagnes; je les joindrai au bois de Juda, pour en faire un seul bois, qui ne 51844
EZE|37|21||Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je vais prendre 51848
les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés; je les 51848
ni par tous leurs péchés; je les retirerai de tous les lieux où ils habitent, et 51854
où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon peuple, et je serai leur 51856
où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon peuple, et je serai leur 51856
alliance éternelle; je les établirai, et les multiplierai; je mettrai mon 51866
alliance éternelle; je les établirai, et les multiplierai; je mettrai mon 51866
EZE|37|27||Ma demeure sera au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront 51868
EZE|37|28||Et les nations sauront que JE SUIS YEHOVAH, qui sanctifie Israël, 51870
EZE|38|4||Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te 51878
EZE|38|4||Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te 51878
EZE|38|11||Tu diras: Je monterai contre ce pays de villes sans murailles; je 51896
EZE|38|11||Tu diras: Je monterai contre ce pays de villes sans murailles; je 51896
le pays. Ce sera dans les derniers jours; je te ferai marcher contre mon pays, 51914
afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifié par toi sous leurs 51914
prophétisé alors pendant des années que je te ferai venir contre eux?<br> 51918
EZE|38|22||Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang; je 51930
EZE|38|23||Et je me glorifierai, et je me sanctifierai, et je me ferai connaître 51932
EZE|38|23||Et je me glorifierai, et je me sanctifierai, et je me ferai connaître 51932
EZE|38|23||Et je me glorifierai, et je me sanctifierai, et je me ferai connaître 51932
aux yeux de nations nombreuses, et elles sauront que JE SUIS YEHOVAH.<br> 51934
EZE|39|2||Je te conduirai, je t'entraînerai, je te ferai monter de l'extrême 51938
EZE|39|2||Je te conduirai, je t'entraînerai, je te ferai monter de l'extrême 51938
nord, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.<br> 51940
les peuples qui t'accompagnent; je t'ai livré en pâture aux oiseaux de proie, à 51944
sécurité dans les îles, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.<br> 51948
je ne profanerai plus mon saint nom, et les nations sauront que JE SUIS YEHOVAH, 51950
je ne profanerai plus mon saint nom, et les nations sauront que JE SUIS YEHOVAH, 51950
EZE|39|11||En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée 51962
jour où je me glorifierai, dit le Seigneur, YEHOVAH.<br> 51968
venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un 51980
du sang jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour vous.<br> 51986
verront mon jugement, que j'exercerai, et comment je leur ferai sentir ma main.<br>51990
EZE|39|22||Et la maison d'Israël saura que JE SUIS YEHOVAH, leur Dieu, dès ce 51992
j'ai caché ma face devant eux, et je les ai livrés entre les mains de leurs 51996
EZE|39|25||C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Maintenant je 52000
je serai jaloux de mon saint nom.<br> 52002
EZE|39|27||Lorsque je les ramènerai d'entre les peuples, et que je les 52006
EZE|39|27||Lorsque je les ramènerai d'entre les peuples, et que je les 52006
rassemblerai des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux yeux de 52006
EZE|39|28||Et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH leur Dieu, lorsque après les avoir 52008
transportés parmi les nations, je les aurai réunis dans leur pays, sans en 52010
EZE|39|29||Et je ne cacherai plus ma face devant eux, car je verserai mon Esprit 52012
EZE|39|29||Et je ne cacherai plus ma face devant eux, car je verserai mon Esprit 52012
tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été 52024
amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce 52026
EZE|40|17||Puis il me conduisit dans le parvis extérieur, où je vis des 52060
EZE|40|24||Après cela il me conduisit du côté du Sud, où je vis la porte 52078
EZE|41|8||Et je considérai la hauteur, tout autour de la maison; depuis les 52164
que j'avais eues près du fleuve du Kébar; et je me prosternai sur ma face.<br>52270
colère je les ai consumés.<br> 52284
brûler et vos sacrifices de prospérités, je vous serai favorable, dit le 52332
de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de YEHOVAH remplissait la 52344
maison de YEHOVAH, et je tombai sur ma face.<br> 52346
yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire, toutes les 52348
EZE|44|28||Ils auront un héritage; je serai leur héritage. Vous ne leur donnerez 52412
aucune possession en Israël; je serai leur possession.<br> 52414
EZE|47|5||Il mesura mille autres coudées: c'était un torrent, que je ne pouvais 52578
EZE|47|7||Quand j'y fus retourné, je vis des deux côtés, sur le bord du torrent, 52584
DAN|1|10||Et le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon maître, qui 52752
DAN|1|12||Éprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous 52758
DAN|2|8||Le roi répondit et dit: Je comprends maintenant que vous cherchez à 52800
je saurai si vous pouvez m'en donner l'interprétation.<br> 52806
DAN|2|23||Ô Dieu de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as 52838
DAN|2|23||Ô Dieu de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as 52838
périr tous les sages de Babylone. Introduis-moi auprès du roi, et je donnerai au 52844
DAN|3|25||Il reprit et dit: Voici, je vois quatre hommes sans liens, qui 52986
devins, et je leur dis le songe, mais ils ne m'en firent pas connaître 53022
dieu, et en qui est l'esprit des dieux saints, se présenta devant moi, et je lui 53024
DAN|4|9||Beltshatsar, chef des magiciens, comme je sais que l'esprit des dieux 53026
DAN|4|10||Voici quelles étaient les visions de ma tête, sur ma couche: Je 53030
DAN|4|34||Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux 53104
vers le ciel; le sens me revint, et je bénis LE SOUVERAIN, et je magnifiai, et 53106
vers le ciel; le sens me revint, et je bénis LE SOUVERAIN, et je magnifiai, et 53106
redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et une plus grande puissance me 53114
DAN|4|37||Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie LE 53116
DAN|4|37||Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie LE 53116
demeurent, et fais à un autre tes présents; toutefois je lirai l'écriture au 53170
roi, et je lui en donnerai l'interprétation.<br> 53172
toi aussi, ô roi, je n'ai commis aucun mal.<br> 53268
DAN|7|2||Daniel prit la parole, et dit: Je regardais, dans ma vision, pendant la 53290
DAN|7|4||La première était comme un lion, et avait des ailes d'aigle; je 53296
DAN|7|6||Après cela, je regardais et voici, une autre était semblable à un 53302
DAN|7|7||Après cela, je regardais dans mes visions de la nuit, et voici, une 53306
corne proférait; je regardai jusqu'à ce que la bête fut tuée et que son corps 53322
DAN|7|13||Je regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme LE FILS DE 53326
DAN|7|16||Je m'approchai de l'un des assistants, et je lui demandai la vérité 53334
DAN|7|19||Alors je voulus savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était 53340
troublèrent fort, je changeai d'attitude, et je conservai ces paroles dans mon 53368
troublèrent fort, je changeai d'attitude, et je conservai ces paroles dans mon 53368
DAN|8|2||J'eus une vision, et il arriva, comme je regardais, que j'étais à Suse, 53374
la capitale, dans la province d'Élam, et dans ma vision, je me trouvais près du 53374
DAN|8|3||Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le 53376
DAN|8|4||Et je vis le bélier qui frappait de ses cornes vers l'occident, vers le 53380
DAN|8|5||Et comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de 53384
DAN|8|7||Et je le vis atteindre le bélier; et, s'irritant contre lui, il le 53388
DAN|8|15||Pendant que moi, Daniel, je regardais la vision et que je cherchais à 53410
DAN|8|15||Pendant que moi, Daniel, je regardais la vision et que je cherchais à 53410
DAN|8|17||Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus 53414
DAN|8|17||Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus 53414
épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l'homme, 53416
DAN|8|18||Et comme il me parlait, je m'assoupis la face contre terre; mais il me 53418
DAN|8|19||Et il dit: Voici, je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps 53420
DAN|8|27||Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant 53440
quelques jours; puis je me levai et fis les affaires du roi. J'étais étonné de 53440
DAN|9|2||La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, 53446
DAN|9|4||Et je priai YEHOVAH mon Dieu, je lui fis ma confession, et je dis: Ah! 53450
DAN|9|4||Et je priai YEHOVAH mon Dieu, je lui fis ma confession, et je dis: Ah! 53450
DAN|9|4||Et je priai YEHOVAH mon Dieu, je lui fis ma confession, et je dis: Ah! 53450
DAN|9|20||Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché 53500
DAN|9|20||Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché 53500
DAN|9|20||Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché 53500
de mon peuple d'Israël, et je présentais ma supplication à YEHOVAH mon Dieu, 53502
DAN|9|22||Et il m'instruisit, me parla et me dit: Maintenant JE SUIS venu pour 53506
DAN|9|23||Daniel! lorsque tu commençais à prier, la parole est sortie et JE SUIS 53508
DAN|10|2||En ce temps-là, moi Daniel, je fus dans le deuil pendant trois 53532
viande, ni vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines 53536
DAN|10|5||Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de 53540
DAN|10|5||Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de 53540
DAN|10|5||Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de 53540
DAN|10|7||Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec 53546
DAN|10|8||Je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne me resta plus 53548
de force. Mon visage changea d'attitude et fut tout défait, et je ne conservai 53550
DAN|10|9||Et j'entendis la voix de ses paroles, et quand je l'eus entendue, je 53552
DAN|10|9||Et j'entendis la voix de ses paroles, et quand je l'eus entendue, je 53552
que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant 53556
que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant 53556
envoyé vers toi. Et quand il m'eut dit ces paroles, je me tins debout en 53558
exaucées, et c'est à cause de tes paroles que je suis venu.<br> 53562
principaux ministres, est venu à mon aide, et je suis demeuré là auprès des rois 53564
DAN|10|14||Et je viens maintenant pour te faire entendre ce qui doit arriver à 53566
DAN|10|15||Pendant qu'il m'adressait ces paroles, je tenais mon visage contre 53568
terre, et je restais muet.<br> 53570
lèvres. Alors j'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait 53572
lèvres. Alors j'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait 53572
devant moi: Mon seigneur, par la vision l'angoisse m'a saisi, et je n'ai 53572
toi! Prends courage, prends courage! Et, comme il me parlait, je repris courage, 53580
et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.<br> 53582
DAN|10|20||Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant 53582
je m'en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je serai parti, 53584
je m'en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je serai parti, 53584
DAN|10|21||Mais je t'annoncerai ce qui est écrit dans le livre de vérité. Et il 53586
DAN|11|1||Et moi, dans la première année de Darius le Mède, je me tenais auprès 53588
DAN|11|2||Maintenant je t'annoncerai la vérité: Voici, il y aura encore trois 53590
DAN|12|5||Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient 53730
DAN|12|8||Et moi j'entendis, mais je ne compris pas. Et je dis: Mon seigneur, 53738
DAN|12|8||Et moi j'entendis, mais je ne compris pas. Et je dis: Mon seigneur, 53738
temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai 53778
temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai 53778
OSE|1|5||Et il arrivera qu'en ce jour je romprai l'arc d'Israël dans la vallée 53780
Appelle-la du nom de Lo-Ruchama (dont on n'a pas miséricorde); car je ne 53782
OSE|1|7||Mais j'aurai miséricorde envers la maison de Juda; je les sauverai par 53786
YEHOVAH leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les 53786
n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.<br> 53790
OSE|2|2||Plaidez contre votre mère, plaidez! Car elle n'est pas ma femme, et je 53800
OSE|2|3||De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au 53804
OSE|2|3||De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au 53804
jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre 53804
OSE|2|4||Et que je n'aie point pitié de ses enfants, parce que ce sont des 53806
OSE|2|6||C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines. J'y 53812
cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira: J'irai, et je 53814
retournerai à mon premier mari; car alors j'étais mieux que je ne suis 53816
OSE|2|9||C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en 53820
OSE|2|10||Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et 53822
mes salaires, que mes amants m'ont donnés. Je les réduirai en forêt, et les 53828
OSE|2|13||Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, 53830
OSE|2|14||C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, 53832
OSE|2|14||C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, 53832
et je parlerai à son cœur.<br> 53834
OSE|2|15||Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une 53834
OSE|2|18||En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des 53842
champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, 53842
j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté.<br>53844
OSE|2|19||Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de 53844
OSE|2|19||Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de 53844
OSE|2|21||En ce temps-là je répondrai, dit YEHOVAH,<br> 53848
OSE|2|23||Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; 53852
OSE|2|23||Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; 53852
et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: Mon Dieu!<br> 53852
OSE|3|2||Et je m'acquis cette femme pour quinze pièces d'argent, et un homer et 53858
OSE|3|3||Et je lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup de jours; tu ne te 53860
prostitueras pas, et ne seras à personne; et je ferai de même pour toi.<br>53860
OSE|4|5||Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je 53878
la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le 53880
OSE|4|7||Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: je 53884
OSE|4|9||Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon 53888
moi je les châtierai tous.<br> 53918
OSE|5|10||Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je 53934
maison de Juda: moi, moi, je déchirerai!<br> 53944
OSE|5|15||Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, 53944
je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et 53946
OSE|6|5||C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les 53958
OSE|6|5||C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les 53958
OSE|6|11||Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les 53968
OSE|7|1||Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté 53972
dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice.<br> 53974
OSE|7|12||Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai 53996
comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur 53996
contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges.<br>54000
OSE|8|10||Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant 54026
OSE|8|12||Que je lui multiplie mes enseignements par écrit, ils sont regardés 54032
OSE|9|12||S'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l'âge d'homme. 54068
Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d'eux!<br> 54068
OSE|9|13||Éphraïm, partout où je regarde vers Tyr, est planté dans un beau 54070
OSE|9|15||Tout leur mal est à Guilgal; c'est là que je les hais. À cause de la 54074
malice de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison; je ne continuerai plus à 54074
malice de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison; je ne continuerai plus à 54074
de fruit; et s'ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur 54078
je m'approcherai de son cou superbe: j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob 54106
OSE|11|1||Quand Israël était jeune, je l'aimai, et j'appelai mon fils hors 54120
ils n'ont point connu que je les guérissais.<br> 54126
J'ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je 54128
OSE|11|9||Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas 54138
pour détruire Éphraïm; car JE SUIS Dieu et non pas un homme; JE SUIS le Saint au 54140
pour détruire Éphraïm; car JE SUIS Dieu et non pas un homme; JE SUIS le Saint au 54140
milieu de toi; je ne viendrai pas avec irritation.<br> 54140
OSE|11|11||Et du pays d'Assyrie, comme une colombe, et je les ferai habiter dans 54144
OSE|12|8||(12-9) Et Éphraïm dit: Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis 54164
OSE|12|8||(12-9) Et Éphraïm dit: Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis 54164
OSE|12|9||(12-10) Et moi, JE SUIS YEHOVAH ton Dieu dès le pays d'Égypte. Je te 54166
OSE|12|9||(12-10) Et moi, JE SUIS YEHOVAH ton Dieu dès le pays d'Égypte. Je te 54166
la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais JE SUIS YEHOVAH ton Dieu dès le pays 54188
OSE|13|7||Je serai donc pour eux comme un lion; comme un léopard, je les épierai 54194
je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, je les dévorerai là comme une lionne; la 54196
je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, je les dévorerai là comme une lionne; la 54196
OSE|13|11||Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon 54202
OSE|13|14||Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de 54208
la mort. Ô mort! je serais ta peste. Ô Sépulcre! je serais ta destruction. Le 54210
la mort. Ô mort! je serais ta peste. Ô Sépulcre! je serais ta destruction. Le 54210
OSE|14|4||Je guérirai leur infidélité; je les aimerai de bon cœur; car ma colère 54226
OSE|14|8||Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? - Je l'exaucerai, je 54236
OSE|14|8||Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? - Je l'exaucerai, je 54236
le regarderai; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C'est de moi que 54236
JOE|1|19||YEHOVAH, je crie à toi! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, 54296
JOE|2|19||Et YEHOVAH a répondu et a dit à son peuple: Voici, je vais vous 54348
envoyer du blé, du moût et de l'huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous 54350
JOE|2|20||J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une 54352
JOE|2|25||Et je vous rendrai les années qu'a dévorées la sauterelle, le jélek, 54366
JOE|2|27||Vous saurez que JE SUIS <em>est</em> au milieu d'Israël; que moi, 54372
YEHOVAH, JE SUIS votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre; et mon peuple ne 54372
JOE|2|28||Et il arrivera, après ces choses, que je répandrai mon Esprit sur 54374
JOE|2|29||Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je 54378
JOE|2|30||Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du 54380
JOE|3|1||Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les 54388
moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire.<br> 54398
JOE|3|7||Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, et je 54402
JOE|3|7||Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, et je 54402
le faible dise: Je suis fort!<br> 54410
Josaphat; car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.<br> 54414
JOE|3|17||Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu, qui habite en Sion, la 54424
JOE|3|21||Et je nettoierai leur sang que je n'avais point encore nettoyé. Et 54434
JOE|3|21||Et je nettoierai leur sang que je n'avais point encore nettoyé. Et 54434
je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont foulé Galaad avec des herses de fer;<br>54458
je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont emmené des captifs en grand nombre 54464
sceptre; je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, 54468
je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont livré à Édom des captifs en grand 54472
je ne le révoquerai point: parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et 54476
même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont fendu le ventre des 54480
je ne le révoquerai point: parce qu'il a brûlé et calciné les os du roi d'Édom;<br>54490
AMO|2|3||J'exterminerai les juges du milieu de lui, et je tuerai tous ses chefs 54492
je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de YEHOVAH et n'ont 54496
je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et 54500
AMO|2|10||Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le 54512
AMO|2|13||Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes;<br>54518
AMO|3|2||Il a dit: Je n'ai connu que vous d'entre toutes les familles de la 54528
terre; c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.<br> 54528
AMO|3|14||Qu'au jour où je punirai Israël pour ses crimes, j'exercerai aussi la 54552
AMO|4|6||Et moi, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et 54572
jusqu'à la moisson; j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait 54576
AMO|4|12||C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; et puisque 54592
je te traiterai ainsi, prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, ô Israël!<br>54592
AMO|5|1||Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison 54598
AMO|5|12||Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous 54624
AMO|5|17||Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de 54638
AMO|5|21||Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos 54646
AMO|5|21||Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos 54646
AMO|5|22||Si vous me présentez des offrandes à brûler, je n'agréerai point vos 54648
offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de 54648
AMO|5|23||Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le 54650
AMO|5|27||C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit YEHOVAH, 54658
armées: Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; je livrerai la 54680
armées: Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; je livrerai la 54680
armées: Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; je livrerai la 54680
AMO|6|14||Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, dit 54694
AMO|7|2||Et quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis: 54702
Seigneur YEHOVAH pardonne, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est 54702
AMO|7|5||Et je dis: Seigneur YEHOVAH, cesse, je te prie! Comment Jacob 54708
AMO|7|5||Et je dis: Seigneur YEHOVAH, cesse, je te prie! Comment Jacob 54708
AMO|7|8||Et YEHOVAH me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un niveau. Et le 54714
Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël; je ne lui 54716
Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël; je ne lui 54716
seront détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.<br>54718
AMO|7|14||Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni prophète, ni fils de 54728
prophète; j'étais un berger, et je recueillais des figues sauvages.<br> 54730
AMO|8|1||Le Seigneur, YEHOVAH, me fit voir ceci: voici, je vis une corbeille de 54740
AMO|8|2||Et il dit: Que vois-tu Amos? Et je répondis: Un panier de fruits mûrs. 54742
Et YEHOVAH me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; je ne continuerai 54742
AMO|8|7||YEHOVAH l'a juré par la gloire de Jacob: Jamais je n'oublierai toutes 54754
AMO|8|9||Et il arrivera dans ce jour-là, dit le Seigneur, YEHOVAH, que je ferai 54760
AMO|8|10||Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en complaintes; je 54762
mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes; et je 54762
mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes; et je 54762
et que les seuils tremblent, et brise-les sur leurs têtes à tous. Je tuerai par 54776
et quand ils monteraient jusques aux cieux, je les en ferai descendre.<br> 54780
AMO|9|3||Quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et 54782
je les enlèverai de là; et quand ils se déroberaient à mes yeux dans le fond de 54782
je le détruirai de dessus la face de la terre. Cependant je ne détruirai pas 54798
je le détruirai de dessus la face de la terre. Cependant je ne détruirai pas 54798
AMO|9|9||Car voici, je vais donner mes ordres, et je secouerai la maison 54800
AMO|9|9||Car voici, je vais donner mes ordres, et je secouerai la maison 54800
AMO|9|11||En ce temps-là, je relèverai le tabernacle de David qui est tombé, 54804
j'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, et je le rebâtirai 54806
AMO|9|14||Et je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël; ils rebâtiront les 54812
leur terre, que je leur ai donnée, dit YEHOVAH ton Dieu.<br> 54816
ABD|1|2||Voici, je te rendrai petit parmi les nations.<br> 54836
les étoiles, je te précipiterai de là, dit YEHOVAH.<br> 54842
ABD|1|8||N'est-ce pas en ce jour-là, dit YEHOVAH, que je ferai disparaître les 54850
JON|1|9||Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains YEHOVAH, le Dieu des cieux, 54920
JON|1|9||Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains YEHOVAH, le Dieu des cieux, 54920
s'apaisera envers vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande 54928
JON|2|4||(2-5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je 54948
JON|2|4||(2-5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je 54948
JON|2|4||(2-5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je 54948
JON|2|7||(2-8) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de YEHOVAH, 54956
JON|2|9||(2-10) Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, 54960
JON|3|2||Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et publies-y le message que je 54966
que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi je voulais 54990
que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi je voulais 54990
prévenir cela en m'enfuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu 54992
JON|4|11||Et moi je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle 55014
l'on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai 55046
l'on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai 55046
prostitution seront brûlés au feu, et je mettrai en désolation toutes ses idoles; 55050
MIC|1|8||C'est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai; j'irai dépouillé 55052
MIC|1|8||C'est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai; j'irai dépouillé 55052
et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les 55054
MIC|1|10||Ne l'annoncez point dans Gath! Ne pleurez point! À Beth-Léaphra je me 55058
MIC|2|3||C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je médite contre cette 55078
Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes, ce sera le 55100
MIC|2|12||Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je recueillerai les restes 55102
d'Israël, et je les réunirai comme les brebis d'un parc, comme un troupeau au 55102
MIC|3|1||Et je dis: Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison 55108
MIC|3|8||Mais moi, je suis rempli de force, de l'Esprit de YEHOVAH, de jugement 55126
MIC|4|6||En ce jour-là, dit YEHOVAH, je rassemblerai les boiteux, je 55154
MIC|4|6||En ce jour-là, dit YEHOVAH, je rassemblerai les boiteux, je 55154
MIC|4|7||Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été 55156
MIC|4|13||Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et 55174
des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un 55176
MIC|5|10||En ce jour-là, dit YEHOVAH, je retrancherai tes chevaux du milieu de 55202
toi, et je détruirai tes chars.<br> 55202
MIC|5|11||Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes 55204
MIC|5|14||J'arracherai du milieu de toi tes emblèmes d'Ashéra, et je détruirai 55210
MIC|6|4||Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison 55222
MIC|6|4||Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison 55222
ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, et ce que je fis depuis Sittim à 55224
MIC|6|13||C'est pourquoi je te frapperai mortellement; je te dévasterai à cause 55242
MIC|6|13||C'est pourquoi je te frapperai mortellement; je te dévasterai à cause 55242
je le livrerai à l'épée.<br> 55246
maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te 55250
livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et 55252
MIC|7|1||Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, 55254
MIC|7|7||Mais moi, je regarderai vers YEHOVAH, je m'attendrai au Dieu de mon 55270
MIC|7|7||Mais moi, je regarderai vers YEHOVAH, je m'attendrai au Dieu de mon 55270
MIC|7|8||Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie! Si je suis tombée, je 55272
MIC|7|8||Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie! Si je suis tombée, je 55272
me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, YEHOVAH sera ma lumière.<br>55274
lumière, et je contemplerai sa justice.<br> 55276
MIC|7|15||Comme au jour où tu sortis du pays d'Égypte, je lui ferai voir des 55290
cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t'ai humilié, Juda, je 55346
cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t'ai humilié, Juda, je 55346
NAH|1|13||Mais maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes 55348
NAH|1|13||Mais maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes 55348
de postérité de ton nom; je retrancherai de la maison de ton dieu les images 55350
taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger.<br>55352
NAH|2|13||Voici, j'en veux à toi, dit YEHOVAH des armées, je mettrai le feu à 55382
tes chars, et je les réduirai en fumée; l'épée dévorera tes lionceaux; 55384
NAH|3|5||Voici, j'en veux à toi, dit YEHOVAH des armées! Je relèverai les pans 55396
de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et ta honte 55398
NAH|3|6||Je jetterai sur toi tes abominations, je te rendrai méprisable, et je 55400
NAH|3|6||Je jetterai sur toi tes abominations, je te rendrai méprisable, et je 55400
HAB|1|5||Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits! Car je 55458
HAB|1|6||Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, 55462
HAB|2|1||Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la 55492
forteresse, et j'observerai pour voir ce qu'il me dira, et ce que je devrai 55492
HAB|3|2||YEHOVAH, j'ai entendu ce que tu as fait entendre; je suis saisi de 55542
frémissent; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois 55576
frémissent; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois 55576
HAB|3|18||Mais moi je me réjouirai en YEHOVAH, je tressaillirai de joie dans le 55582
HAB|3|18||Mais moi je me réjouirai en YEHOVAH, je tressaillirai de joie dans le 55582
SOP|1|3||Je ferai périr les hommes et les bêtes; je ferai périr les oiseaux du 55608
je retrancherai les hommes de la face de la terre, dit YEHOVAH.<br> 55610
je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom de ses prêtres avec les 55612
SOP|1|8||Et au jour du sacrifice de YEHOVAH, je châtierai les princes, et les 55620
SOP|1|9||Et je châtierai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le 55622
SOP|1|12||Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des 55630
lampes, et que je châtierai ces hommes qui se figent sur leurs lies, et qui 55630
La Parole de YEHOVAH est contre vous, Canaan, terre des Philistins! Je te 55662
SOP|2|9||C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit YEHOVAH des armées, le Dieu 55670
SOP|3|8||C'est pourquoi attendez-moi, dit YEHOVAH, au jour où je me lèverai pour 55708
SOP|3|9||Alors je changerai les lèvres des peuples en des lèvres pures, afin 55712
SOP|3|12||Et je laisserai au milieu de toi un peuple humble et faible, et il 55720
SOP|3|19||Voici, en ce temps-là, j'aurai à faire avec tous tes oppresseurs. Je 55738
délivrerai ce qui boite, je recueillerai ce qui a été chassé, et j'en ferai un 55740
SOP|3|20||En ce temps-là, je vous ramènerai; en ce temps-là, je vous 55742
SOP|3|20||En ce temps-là, je vous ramènerai; en ce temps-là, je vous 55742
rassemblerai; car je vous mettrai en renom et en louange parmi tous les peuples 55742
de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, a dit YEHOVAH.</font></p>55744
prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit YEHOVAH.<br> 55778
YEHOVAH, disant: JE SUIS avec vous, dit YEHOVAH.<br> 55792
YEHOVAH; et travaillez, car JE SUIS avec vous, dit YEHOVAH des armées,<br> 55810
toutes les nations arrivera, et je remplirai cette maison de gloire, a dit 55816
première, a dit YEHOVAH des armées; et je mettrai la paix en ce lieu, dit 55820
figuier, au grenadier et à l'olivier, rien n'a rapporté. Mais, dès ce jour, je 55848
AGG|2|22||Je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des 55854
royaumes des nations; je renverserai les chars et ceux qui les montent; les 55854
AGG|2|23||En ce jour-là, dit YEHOVAH des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils 55856
de Salathiel, mon serviteur, dit YEHOVAH, et je te tiendrai comme un cachet; car 55858
je t'ai élu <em>(choisi)</em>, dit YEHOVAH des armées.<br> 55858
YEHOVAH des armées, et je reviendrai à vous, dit YEHOVAH des armées.<br> 55880
ZAC|1|9||Et je dis: Mon Seigneur, qui sont-ils? Et l'ange qui me parlait me dit: 55896
Je vais te faire voir ce que sont ces chevaux.<br> 55898
armées: JE SUIS jaloux pour Jérusalem, pour Sion, d'une grande jalousie;<br>55910
ZAC|1|15||Et JE SUIS extrêmement indigné contre ces nations qui sont à leur aise; 55910
ZAC|1|16||C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Je reviens vers Jérusalem avec 55912
ZAC|1|18||Puis je levai les yeux et regardai; et je vis quatre cornes.<br> 55918
ZAC|1|18||Puis je levai les yeux et regardai; et je vis quatre cornes.<br> 55918
ZAC|1|19||Et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me 55920
ZAC|1|21||Et je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent faire? Et il répondit: Ce 55922
ZAC|2|1||Puis, je levai les yeux, et regardai; et je vis un homme ayant à la 55928
ZAC|2|1||Puis, je levai les yeux, et regardai; et je vis un homme ayant à la 55928
ZAC|2|2||Et je dis: Où vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, 55930
ZAC|2|2||Et je dis: Où vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, 55930
ZAC|2|5||Et je serai pour elle, dit YEHOVAH, une muraille de feu qui l'entourera, 55936
et je serai sa gloire au milieu d'elle.<br> 55936
ZAC|2|6||Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit YEHOVAH; car je vous ai 55938
ZAC|2|9||Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie 55942
ZAC|2|10||Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je 55946
et je te revêts d'habits magnifiques.<br> 55964
ZAC|3|5||Et je dis: Qu'on lui mette sur la tête une tiare pure! Et ils lui 55964
gardes ce que je veux que l'on garde, tu jugeras aussi ma maison, tu garderas 55970
mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux-ci qui se tiennent devant 55970
assis devant toi; car se sont des hommes qui serviront de signes: voici, je vais 55974
pierre il y a sept yeux. Voici, je vais graver ce qui doit être gravé sur elle, 55976
ZAC|4|2||Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je regarde, et voici il y a un 55984
ZAC|4|2||Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je regarde, et voici il y a un 55984
ZAC|4|4||Et je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Que signifient 55988
signifient ces choses? Et je dis: Non, mon seigneur.<br> 55992
ZAC|4|11||Et je pris la parole, et lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à 56004
ZAC|4|13||Et il me parla, et me dit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Et je 56008
ZAC|5|1||Je levai de nouveau les yeux et regardai, et je vis un rouleau qui 56012
ZAC|5|2||Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, dont 56014
ZAC|5|2||Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, dont 56014
ZAC|5|6||Et je dis: Qu'est-ce? Il répondit: C'est un épha qui paraît. Il dit 56024
ZAC|5|7||Et je vis une masse de plomb soulevée, et il y avait là une femme 56026
ZAC|5|9||Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes; et le 56030
ZAC|5|9||Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes; et le 56030
ZAC|5|10||Et je dis à l'ange qui me parlait: Où emportent-elles l'épha?<br>56034
ZAC|6|1||Je levai de nouveau les yeux, et regardai; et je vis quatre chariots 56038
ZAC|6|4||Alors je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que 56044
abstinence, comme je l'ai fait pendant tant d'années?<br> 56080
crié je n'ai point écouté, a dit YEHOVAH des armées.<br> 56102
ZAC|8|2||Ainsi a dit YEHOVAH des armées: JE SUIS jaloux pour Sion d'une grande 56108
jalousie; JE SUIS jaloux pour elle avec une grande indignation.<br> 56110
ZAC|8|3||Ainsi a dit YEHOVAH: Je reviens vers Sion; j'habiterai au milieu de 56110
ZAC|8|7||Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Voici, je vais sauver mon peuple du 56122
seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dans la vérité et dans la justice.<br>56124
qui venaient, il n'y avait aucune paix à cause de l'ennemi, et je lançais tous 56130
ZAC|8|11||Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux 56132
son produit; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce 56136
Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. 56138
que je ne m'en suis point repenti,<br> 56142
n'aimez point les faux serments, toutes ces choses que je hais, dit YEHOVAH.<br>56148
supplier YEHOVAH, et rechercher YEHOVAH des armées! Je veux y aller, moi aussi!<br>56158
ZAC|9|6||L'étranger habitera dans Asdod, et je retrancherai l'orgueil du 56176
ZAC|9|8||Et je camperai autour de ma maison, contre les armées, contre les 56182
allants et les venants; l'oppresseur ne passera plus sur eux; car maintenant je 56182
ZAC|9|10||Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, 56188
ZAC|9|11||Et pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je 56190
je le déclare, je te rendrai deux fois autant<br> 56194
je le déclare, je te rendrai deux fois autant<br> 56194
ZAC|9|13||Car je bande Juda comme un arc; j'arme Éphraïm de sa flèche; je ferai 56194
ZAC|9|13||Car je bande Juda comme un arc; j'arme Éphraïm de sa flèche; je ferai 56194
lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à 56196
ZAC|10|3||Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, et je punirai les boucs; 56216
ZAC|10|6||Je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et 56224
je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux; et ils seront comme si je ne les 56224
je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux; et ils seront comme si je ne les 56224
avais pas rejetés; car JE SUIS YEHOVAH leur Dieu, et je les exaucerai.<br> 56226
avais pas rejetés; car JE SUIS YEHOVAH leur Dieu, et je les exaucerai.<br> 56226
ZAC|10|8||Je sifflerai vers eux, et je les rassemblerai, car je les rachète; et 56228
ZAC|10|8||Je sifflerai vers eux, et je les rassemblerai, car je les rachète; et 56228
ZAC|10|10||Je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai de 56234
l'Assyrie; je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il n'y aura pas 56234
disent: Béni soit YEHOVAH! je m'enrichis, et qu'aucun de leurs pasteurs 56250
ZAC|11|6||Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit YEHOVAH. Et voici, 56252
je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; 56252
ils écraseront le pays, et je ne délivrerai pas de leurs mains.<br> 56254
assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont 56256
j'appelai l'une Grâce, et l'autre Servitude, et je fis paître les brebis.<br>56256
ZAC|11|8||Et je retranchai trois bergers en un seul mois; car mon âme s'était 56258
ZAC|11|9||Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que 56260
ZAC|11|9||Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que 56260
ZAC|11|10||Et je pris ma houlette Grâce, et je la brisai pour rompre mon 56262
ZAC|11|10||Et je pris ma houlette Grâce, et je la brisai pour rompre mon 56262
ZAC|11|12||Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, 56266
été estimé par eux! Et je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la 56270
ZAC|11|14||Puis je brisai ma seconde houlette, Servitude, pour rompre la 56272
ZAC|11|16||Car voici, je vais susciter dans le pays un pasteur qui ne visitera 56276
ZAC|12|2||Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour tous les 56286
ZAC|12|3||En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les 56288
ZAC|12|4||En ce jour-là, dit YEHOVAH, je frapperai d'étourdissement tous les 56292
de Juda, et je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples.<br> 56294
ZAC|12|6||En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier parmi du 56296
ZAC|12|9||Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les 56306
ZAC|12|10||Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de 56308
ZAC|13|2||Il arrivera aussi, en ce jour-là, dit YEHOVAH des armées, que je 56324
ZAC|13|5||Et chacun d'eux dira: Je ne suis pas prophète; je suis un laboureur, 56334
ZAC|13|5||Et chacun d'eux dira: Je ne suis pas prophète; je suis un laboureur, 56334
dispersées; et je tournerai ma main contre les petits.<br> 56340
ZAC|13|9||Et je ferai passer cette troisième partie au feu; je les affinerai 56342
ZAC|13|9||Et je ferai passer cette troisième partie au feu; je les affinerai 56342
comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or. Ceux-là 56344
invoqueront mon nom, et je les exaucerai. Je dirai: C'est mon peuple! et ils 56344
invoqueront mon nom, et je les exaucerai. Je dirai: C'est mon peuple! et ils 56344
ainsi a dit YEHOVAH des armées: Ils bâtiront, mais je renverserai; et on les 56434
MAL|1|6||Un fils honore son père, et un serviteur son maître; si JE SUIS Père, 56438
où est l'honneur qui m'appartient, et si JE SUIS Maître, où est la crainte qu'on 56440
n'allumiez plus en vain le feu de mon autel? Je ne prends point de plaisir en 56452
vous, dit YEHOVAH des armées, et je n'agrée de vos mains aucune offrande.<br>56454
sacrifie au Seigneur une femelle défectueuse! Car JE SUIS UN GRAND ROI, dit 56464
à mon nom, a dit YEHOVAH des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je 56470
maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez 56470
MAL|2|3||Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la 56472
MAL|2|3||Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la 56472
MAL|2|4||Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin qu'il soit 56474
MAL|2|5||Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai 56476
MAL|2|9||Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, 56486
MAL|2|16||Car je hais la répudiation, dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, et celui 56508
MAL|3|1||Voici, je vais envoyer mon messager, et il préparera la voie de <em>ta</em> 56516
MAL|3|5||Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de 56528
MAL|3|5||Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de 56528
MAL|3|6||Car JE SUIS YEHOVAH, je ne change pas; et vous, enfants de Jacob, vous 56532
MAL|3|6||Car JE SUIS YEHOVAH, je ne change pas; et vous, enfants de Jacob, vous 56532
et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a 56536
des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands 56544
des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands 56544
MAL|3|11||Et je détournerai de vous le rongeur; il ne vous détruira pas le fruit 56546
MAL|3|17||Ils seront à moi, a dit YEHOVAH des armées, au jour que je préparerai 56562
mes plus précieux joyaux; ils seront ma propriété; et je les épargnerai, comme 56562
la plante de vos pieds, au jour que je prépare, a dit YEHOVAH des armées.<br>56576
MAL|4|4||Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, auquel je prescrivis 56576
MAL|4|5||Voici, je vais vous envoyer Élie, le prophète, avant que le jour grand 56578
vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre 56582
vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre 56582
afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.<br> 56678
en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le 56692
père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à 56738
MAT|3|11||Pour moi, je vous consacre d'eau, <em>en vue</em> de la 56742
reconsidération; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je 56744
bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait.<br> 56762
MAT|4|9||Et il se dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te 56782
MAT|4|19||Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.<br>56804
MAT|5|17||Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; 56850
je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.<br> 56852
MAT|5|18||Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre 56852
MAT|5|20||Car je vous dis que si votre justice ne surpasse <em>celle</em> 56860
MAT|5|22||Mais moi je vous dis que chacun qui se met en colère contre son 56864
MAT|5|28||Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la 56880
MAT|5|32||Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce 56890
MAT|5|34||Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, 56894
MAT|5|39||Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si 56904
MAT|5|44||Mais moi je vous dis: Soyez courageux devant vos ennemis, 56914
qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur 56932
afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur 56940
hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.<br>56964
MAT|6|25||C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre 56984
MAT|6|29||Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, 56994
MAT|7|23||Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; 57054
MAT|7|23||Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; 57054
MAT|7|24||Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en 57056
pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;<br>57058
MAT|7|26||Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas 57062
MAT|8|3||Et Jésus, étendant la main le toucha, et <em>lui</em> dit: Je <em>57076
MAT|8|7||Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.<br> 57084
MAT|8|8||Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas 57086
MAT|8|9||Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai 57088
sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il 57090
qui le suivaient: Je vous dis en vérité <em>que</em> je n'ai point trouvé une si 57092
qui le suivaient: Je vous dis en vérité <em>que</em> je n'ai point trouvé une si 57092
MAT|8|11||Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et 57094
MAT|8|19||Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te 57112
MAT|9|13||Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, 57180
et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que JE SUIS venu appeler 57182
MAT|9|21||Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son 57202
vêtement, je serai guérie.<br> 57202
et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: 57218
MAT|10|16||Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; 57276
autre; je vous dis en vérité <em>que</em> vous n'aurez pas achevé <em>d'aller 57294
MAT|10|27||Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; 57304
et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits.<br> 57304
MAT|10|32||Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le 57314
MAT|10|33||Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai 57316
MAT|10|34||Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: 57318
JE SUIS venu apporter, non la paix, mais l'Épée.<br> 57320
MAT|10|35||Car JE SUIS venu mettre la division entre le fils et le père, 57320
froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité 57336
MAT|11|14||Et si vous voulez recevoir <em>ce que je dis</em>, il est cet 57368
MAT|11|22||C'est pourquoi je vous dis que <em>le sort</em> de Tyr et de 57386
MAT|11|24||C'est pourquoi je vous dis que <em>le sort</em> du pays de 57392
MAT|11|25||En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô 57394
MAT|11|28||Venez à moi, vous tous qui êtes épuisés et surchargés, et je 57402
MAT|11|29||Chargez-vous de ma servitude, et apprenez de moi, parce que JE 57404
MAT|12|6||Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que 57420
MAT|12|7||Mais si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et 57422
a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux 57444
MAT|12|27||Et si je redresse les consciences déréglées par la direction de 57466
MAT|12|28||Mais si je redresse les consciences déréglées par l'Esprit de 57468
MAT|12|31||C'est pourquoi je vous dis <em>que</em> tout péché et <em>tout</em> 57476
MAT|12|36||Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du 57488
MAT|12|44||Alors il dit: Je retournerai dans la <em>première</em> 57508
situation, d'où je suis venu; et étant revenu, il <em>la</em> trouve 57510
MAT|13|13||C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce 57556
qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.<br> 57564
MAT|13|17||Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont 57568
au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement 57602
Rassurez-vous; JE SUIS, n'ayez point de peur.<br> 57730
mère: Ce dont je pourrais t'assister <em>est</em> un don <em>consacré à Dieu, 57758
MAT|15|24||Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la 57800
quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à 57820
pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des 57862
Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes; que JE 57868
MAT|16|15||Il leur dit: Et vous, que dites-vous? que JE SUIS?<br> 57872
MAT|16|18||Et moi, je te dis aussi à toi qui es Pierre, que sur le rocher57878
MAT|16|19||Et je te donnerai les extrémités de la souveraineté suprême; et 57880
MAT|17|12||Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point 57934
MAT|17|16||Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le 57942
MAT|17|20||Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre défiance; car je 57952
MAT|18|3||Et dit: Je vous le dis en vérité, à moins que vous soyez 57978
MAT|18|10||Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous 57998
MAT|18|13||Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en 58006
mon nom, JE SUIS là au milieu d'elles.<br> 58026
MAT|18|22||Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui répondit: Je ne te dis pas 58028
Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.<br> 58038
suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.<br> 58046
MAT|18|32||Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je 58052
MAT|19|9||Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est 58080
MAT|19|23||Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un 58114
MAT|19|24||Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par 58116
MAT|19|28||Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez 58124
MAT|20|4||Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous 58140
MAT|20|13||Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais 58162
MAT|20|14||Prends ce qui est à toi, et part. Je veux donner à ce dernier 58164
MAT|20|15||Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à 58166
moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon?<br> 58168
vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être introduits 58184
dans l'engagement que je dois expier? Ils lui dirent: Nous le pouvons.<br> 58184
vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier; mais d'être assis à 58186
voulez-vous que je vous fasse?<br> 58208
MAT|21|21||Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité <em>que</em> 58258
MAT|21|24||Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une 58270
question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je 58270
question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je 58270
Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais 58278
Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais 58278
MAT|21|29||Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, ayant 58284
premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de 58288
MAT|21|43||C'est pourquoi je vous dis que la Souveraineté de Dieu vous 58318
MAT|23|34||C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages 58496
MAT|23|39||Car je vous dis <em>que</em> désormais vous ne me verrez plus 58510
MAT|24|2||Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en 58516
MAT|24|5||Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, 58524
MAT|24|25||Voilà, je vous <em>l'</em>ai prédit.<br> 58568
MAT|25|12||Mais il <em>leur</em> répondit: Je vous dis en vérité que je ne 58650
MAT|25|12||Mais il <em>leur</em> répondit: Je vous dis en vérité que je ne 58650
serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre 58670
fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; 58676
Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, 58678
MAT|25|25||C'est pourquoi, <em>te</em> craignant, je suis allé et j'ai 58680
savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et <em>que</em> je recueille où je 58684
savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et <em>que</em> je recueille où je 58684
savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et <em>que</em> je recueille où je 58684
savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et <em>que</em> je recueille où je 58684
MAT|25|40||Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en 58714
MAT|25|45||Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, <em>qu'</em>en tant 58728
MAT|26|15||Et <em>leur</em> dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le 58766
Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes 58772
MAT|26|21||Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un 58778
MAT|26|29||Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de 58796
MAT|26|29||Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de 58796
la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon 58796
MAT|26|31||Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une 58800
occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du 58802
MAT|26|32||Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en 58804
MAT|26|32||Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en 58804
MAT|26|34||Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant 58808
MAT|26|35||Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je 58810
et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour 58812
passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu <em>veux</em>.<br>58820
Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la 58826
que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.<br> 58840
Maître, je te salue; et il le baisa.<br> 58842
MAT|26|53||Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui 58850
MAT|26|61||Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le 58870
parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es Dieu 58876
MAT|26|64||Jésus lui répondit: Tu <em>l'</em>as dit; et même je vous le 58878
MAT|26|70||Mais il <em>le</em> nia devant tous, disant: Je ne sais ce que 58892
MAT|26|72||Et il le nia encore avec serment, <em>en disant</em>: Je ne 58896
et à jurer, en <em>disant</em>: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le 58902
voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle le Messie?<br>58944
deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.<br> 58952
disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous <em>en</em> êtes responsable.<br>58960
s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en <em>lui</em> disant: Je 58970
maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: JE SUIS Dieu en tant que Fils.<br>59004
quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.<br>59048
craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.<br>59068
ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je 59072
qui vint au-devant d'elles, en <em>leur</em> disant: Je vous salue. Et elles 59078
MAT|28|20||<em>Et</em> leur apprenant à garder tout ce que je vous ai 59102
commandé; et voici, JE SUIS avec vous tous les jours jusqu'à l'achèvement du 59104
puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la 59136
MAC|1|8||Pour moi je vous ai consacrés d'eau, mais lui vous consacrera de 59138
en qui JE SUIS pleinement satisfait.<br> 59146
MAC|1|17||Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs 59158
Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je remarque qui tu es; le Saint, le Dieu59172
prêche aussi; car c'est pour cela que JE SUIS venu.<br> 59200
dit: Je <em>le</em> veux, sois purifié.<br> 59206
JE SUIS venu appeler à la reconsidération non les justes, mais les pécheurs.<br>59262
moi, Jésus, <em>le</em> Fils, le Dieu Très-Haut? Je t'implore à l'égard de Dieu 59476
répondit: Je m'appelle Contingent; car nous sommes puissants.<br> 59480
MAC|5|28||Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai 59522
MAC|5|28||Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai 59522
Petite fille, lève-toi, je te <em>le</em> dis.<br> 59552
en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que <em>le sort</em> de Sodome 59582
voudras et je te <em>le</em> donnerai.<br> 59610
je te <em>le</em> donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.<br> 59612
et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.<br>59616
leur parla et leur dit: Rassurez-vous, JE SUIS; n'ayez point de peur.<br> 59674
son</em> père ou à <em>sa</em> mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est 59720
MAC|8|3||Et si je les renvoie sans manger dans leurs maisons, les forces 59780
Pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, 59800
MAC|8|19||Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille <em>hommes</em>, 59816
MAC|8|20||Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille 59818
MAC|8|24||Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes <em>qui 59828
disent les hommes que JE SUIS?<br> 59836
MAC|8|29||Et il leur dit: Et vous; que dites-vous? que JE SUIS? Pierre, 59838
MAC|9|1||Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a 59864
MAC|9|13||Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout 59894
MAC|9|17||Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je t'ai 59902
MAC|9|24||Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je 59918
l'esprit déficient en lui disant: Disposition silencieuse et amortie, je te 59922
vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa 59958
MAC|10|29||Et Jésus répondit: Je vous <em>le</em> dis en vérité: Il n'y a 60046
MAC|10|36||Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?<br> 60066
Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être introduits dans 60070
l'engagement que je dois expier?<br> 60072
que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez introduits dans 60074
l'engagement que je dois expier;<br> 60074
MAC|10|51||Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te 60098
fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue.<br> 60100
MAC|11|23||Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: 60152
MAC|11|24||C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en 60156
MAC|11|29||Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, 60168
répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.<br> 60170
répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.<br> 60170
leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais 60178
leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais 60178
tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je <em>le</em> voie.<br> 60216
disant: JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?<br>60246
MAC|12|43||Alors, ayant appelé ses disciples, il leur dit: Je vous dis en 60286
MAC|13|6||Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le <em>60304
MAC|13|23||Mais prenez-<em>y</em> garde; voici, je vous ai tout prédit.<br>60348
MAC|13|37||Or, ce que je vous dis, je <em>le</em> dis à tous: Veillez.<br>60376
MAC|13|37||Or, ce que je vous dis, je <em>le</em> dis à tous: Veillez.<br>60376
Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?<br>60412
dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.<br>60420
MAC|14|25||Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la 60436
vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans la Souveraineté de Dieu.<br>60438
MAC|14|27||Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une 60440
occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis 60442
MAC|14|28||Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en 60444
MAC|14|28||Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en 60444
MAC|14|29||Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le 60446
MAC|14|30||Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette 60448
mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.<br>60450
détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu <em>60460
MAC|14|44||Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je 60476
MAC|14|58||Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de 60508
MAC|14|62||Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils, l'expression 60518
MAC|14|68||Mais il <em>le</em> nia, et dit: Je ne le connais point, et je 60532
MAC|14|68||Mais il <em>le</em> nia, et dit: Je ne le connais point, et je 60532
disant</em>: Je ne connais point cet homme dont tu parles.<br> 60540
MAC|15|9||Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des 60562
que je fasse <em>de celui</em> que vous appelez le Roi des Judéens?<br> 60568
LUC|1|3||Il me semblait bon aussi, très excellent ami de Dieu, que je 60714
LUC|1|18||Et Zacharie dit à l'ange: À quoi connaîtrai-je cela? Car je suis 60748
LUC|1|19||Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel (la force de Dieu), qui 60750
LUC|1|28||Et l'ange étant entré auprès d'elle, <em>lui</em> dit: Je te 60772
LUC|1|34||Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je 60784
LUC|2|10||Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce 60894
vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je 61008
LUC|3|16||Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous consacre 61024
d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de 61024
dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait.<br> 61042
LUC|4|6||Et sa contrariété charnelle lui dit: Je te donnerai toute cette 61072
puissance et la gloire <em>de ces royaumes</em>; car elle m'a été donnée, et je 61074
la donne à qui je veux.<br> 61074
LUC|4|24||Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu 61116
sans rien prendre; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet.<br> 61178
et <em>lui</em> dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.<br>61184
dit: Je <em>le</em> veux, sois net. Et au même instant la lèpre le quitta.<br>61196
paralytique, je te <em>le</em> dis, emporte ta civière, et rentre chez-toi.<br>61226
LUC|5|32||Mais ceux qui se portent mal. JE SUIS venu appeler à la 61244
LUC|6|9||Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, 61286
LUC|6|27||Mais je vous dis, <em>à vous</em> qui <em>m'</em>écoutez: Soyez 61328
ne faites pas ce que je dis?<br> 61378
t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.<br> 61402
LUC|7|7||C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers 61404
LUC|7|8||Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance <em>d'autrui</em>, 61406
j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, 61406
tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé 61410
tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé 61410
portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te <em>le</em> dis, lève-toi.<br>61422
LUC|7|28||Car je vous dis qu'entre <em>ceux qui sont</em> nés de femme, il 61456
femme? JE SUIS entré dans ta maison, <em>et</em> tu ne <em>m'</em>as point donné 61496
LUC|7|45||Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que JE SUIS 61498
LUC|7|47||C'est pourquoi je te le dis, ses péchés, qui sont en grand 61502
Fils, Dieu même, le Très-Haut? Je te prie, ne me tourmente point.<br> 61584
étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules? que JE SUIS?<br>61696
LUC|9|20||Et vous, leur dit-il, que dites-vous? que JE SUIS? Et Pierre 61700
LUC|9|27||Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui 61716
LUC|9|38||Et voici, un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te 61742
LUC|9|57||Et il arriva, comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je 61786
LUC|9|61||Un autre <em>lui</em> dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais 61794
LUC|10|3||Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.<br>61808
LUC|10|18||Et il leur dit: Je contemplais la contrariété charnelle rejetée 61842
LUC|10|19||Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents,61844
dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché 61850
LUC|10|24||Car je vous dis que plusieurs prophètes et <em>plusieurs</em> 61860
pour l'éprouver: Maître, que <em>faut-il que</em> je fasse pour hériter de la 61864
de plus, je te <em>le</em> rendrai à mon retour.<br> 61890
moi, et je n'ai rien à lui présenter;<br> 61920
avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t'en donner.<br> 61922
LUC|11|9||Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, 61926
l'affolement que je redresse les consciences déréglées.<br> 61952
LUC|11|19||Et si je redresse les consciences déréglées par la direction de 61952
LUC|11|20||Mais si je redresse les consciences déréglées par le doigt de 61956
il dit: Je retournerai dans ma demeure, d'où je suis venu.<br> 61966
il dit: Je retournerai dans ma demeure, d'où je suis venu.<br> 61966
LUC|11|49||C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai 62030
LUC|12|4||Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui 62054
LUC|12|5||Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui 62056
méprisant; oui, je vous <em>le</em> dis, c'est celui-là que vous devez craindre.<br>62058
LUC|12|8||Or, je vous <em>le</em> dis: quiconque me confessera devant les 62064
LUC|12|17||Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai 62086
LUC|12|18||Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et 62088
LUC|12|19||Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en 62090
LUC|12|22||Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne 62096
filent; cependant, je vous dis <em>que</em> Salomon même, dans toute sa gloire, 62110
arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à 62132
LUC|12|50||Mais je dois être relâché d'une expiation; et combien ne 62164
LUC|12|51||Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre?<br>62166
LUC|13|7||Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens 62202
chercher du fruit à ce figuier, et je n'<em>en</em> trouve point: coupe-le, 62204
cette année, jusqu'à ce que je l'aie bêchée, et que j'y aie mis du fumier.<br>62206
je vous dis <em>que</em> plusieurs chercheront à <em>y</em> entrer, et qu'ils ne62244
Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.<br>62248
LUC|13|27||Et il répondra: Je vous dis <em>que</em> je ne sais d'où vous 62250
LUC|13|27||Et il répondra: Je vous dis <em>que</em> je ne sais d'où vous 62250
LUC|13|32||Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je redresse 62262
demain, et le troisième jour je finis.<br> 62264
LUC|13|35||Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis 62272
dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je 62314
LUC|14|19||Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en 62316
vais les éprouver; je te prie de m'excuser.<br> 62318
LUC|14|20||Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis 62318
LUC|14|24||Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne 62330
aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!<br>62394
LUC|15|18||Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: <em>62396
LUC|15|19||Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi 62398
ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.<br> 62404
d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu 62422
maître m'ôte l'administration <em>de son</em> <em>bien</em>? Je ne saurais 62438
LUC|16|4||Je sais ce que je ferai, afin que quand on m'aura ôté mon 62440
LUC|16|9||Et moi, je vous dis: Faites-vous bienveillant avec la richesse62452
langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme.<br> 62490
LUC|16|27||Et <em>le riche</em> dit: Je te prie donc, père <em>Abraham</em>, 62498
il revienne vers toi, et dise: Je me reconsidère; pardonne-lui.<br> 62518
ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.<br> 62528
il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie 62594
il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie 62594
LUC|18|5||Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai 62596
Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, <em>62608
Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, <em>62608
LUC|18|12||Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que 62610
je possède.<br> 62612
LUC|18|29||Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui 62648
LUC|18|41||Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: 62672
Seigneur, que je recouvre la vue.<br> 62674
lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans 62686
Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai prit à un 62692
homme quelconque quelque chose par fausse accusation, je lui <em>en</em> rends 62694
<em>d'argent</em>, et leur dit: Faites-<em>les</em> valoir jusqu'à ce que je 62706
LUC|19|21||Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends 62722
LUC|19|22||Et <em>son maître</em> lui dit: Méchant serviteur, je te 62724
jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui 62724
prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;<br> 62726
prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;<br> 62726
retour, je le retire avec les intérêts?<br> 62728
LUC|19|27||Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, 62734
LUC|19|40||Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se 62762
LUC|20|3||Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; 62788
LUC|20|8||Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle 62798
autorité je fais ces choses.<br> 62798
LUC|21|3||Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve <em>y</em> 62888
LUC|21|15||Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous 62918
la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes 62992
vous, avant que je souffre.<br> 63000
LUC|22|16||Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle 63002
LUC|22|16||Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle 63002
LUC|22|18||Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, 63006
LUC|22|18||Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, 63006
qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant JE SUIS au milieu de 63026
LUC|22|29||Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père <em>en</em> 63030
LUC|22|33||Et <em>Pierre</em> lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller 63038
LUC|22|34||Mais <em>Jésus</em> lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne 63040
LUC|22|35||Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, <em>63042
achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit 63048
Jésus</em>, en disant: Femme, je ne le connais point.<br> 63092
gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n'<em>en</em> suis point.<br> 63094
LUC|22|60||Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même 63098
Si je vous <em>le</em> dis, vous ne <em>le</em> croirez point;<br> 63114
LUC|22|68||Et si je <em>vous</em> interroge aussi, vous ne me répondrez 63114
Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; JE SUIS.<br> 63120
LUC|23|4||Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne 63130
cependant, <em>l'</em>ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé 63154
LUC|23|15||Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici 63156
LUC|23|16||L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.<br> 63158
fait? je n'ai rien trouvé en lui <em>qui soit</em> digne de mort. Je le 63168
fait? je n'ai rien trouvé en lui <em>qui soit</em> digne de mort. Je le 63168
châtierai donc et je le relâcherai.<br> 63170
LUC|23|43||Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui 63216
LUC|23|46||Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets 63222
LUC|24|44||Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque 63342
LUC|24|48||Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous 63352
je parlais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était 63410
<em>le</em> confessa <em>en disant</em>: Je ne suis point le Messie.<br> 63422
dit: Je ne <em>le</em> suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.<br>63424
JEN|1|23||Il dit: Je <em>suis</em> la voix de celui qui crie dans le 63428
JEN|1|26||Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau <em>selon 63432
je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.<br> 63436
JEN|1|30||C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est 63442
JEN|1|31||Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu 63444
JEN|1|31||Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu 63444
JEN|1|33||Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé 63448
JEN|1|34||Et je l'ai réalisé, et j'ai exprimé <em>exactement</em> que 63450
que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.<br> 63480
JEN|1|50||Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit <em>que</em> je 63484
JEN|1|50||Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit <em>que</em> je 63484
JEN|1|51||Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais 63486
JEN|2|19||Jésus répondit et leur dit: Abattez ce Temple, et je le 63528
JEN|3|3||Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis <em>que</em> 63548
JEN|3|5||Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, <em>que</em> si 63554
JEN|3|7||Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez 63558
JEN|3|11||En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous 63566
JEN|3|12||Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne 63570
croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?<br>63570
JEN|3|30||Il faut qu'il croisse, et que je diminue.<br> 63618
JEN|4|14||Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus 63658
jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau 63660
afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.<br> 63662
afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.<br> 63662
JEN|4|17||La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as 63664
fort bien dit: Je n'ai point de mari;<br> 63666
JEN|4|19||La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.<br>63668
JEN|4|25||Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on 63680
JEN|4|26||Jésus lui dit: JE SUIS lui, moi qui te parle.<br> 63682
moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui 63700
JEN|5|7||Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me 63760
JEN|5|19||Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous 63784
JEN|5|24||En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma 63798
JEN|5|25||En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est 63800
JEN|5|30||Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, 63812
et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté 63814
JEN|5|31||Si je m'exprime moi-même, ma représentation n'est pas digne de 63816
JEN|5|32||Il y en a un autre qui m'exprime, et je sais que la 63818
JEN|5|34||Pour moi, je ne reçois point la représentation du caractère de 63820
l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.<br> 63822
exploits que mon Père m'a donné d'accomplir, ces actions même que je fais, 63826
JEN|5|42||Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes la résignation 63836
JEN|5|45||Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en 63844
JEN|6|20||Mais il leur dit: JE SUIS, n'ayez point de peur.<br> 63890
je vous <em>le</em> dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des 63906
JEN|6|32||Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous <em>le</em> dis, 63920
JEN|6|35||Et Jésus leur répondit: JE SUIS le pain de vie; celui qui vient 63926
JEN|6|36||Mais je vous <em>l'</em>ai dit, vous m'avez vu, et vous ne 63928
JEN|6|37||Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai 63930
JEN|6|38||Car je <em>me</em> suis abaissé de la divinité, pour faire, non 63932
JEN|6|39||Or c'est ici la volonté du Père qui me transperce, que je ne 63934
perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier 63936
contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai 63938
JEN|6|41||Les Judéens murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: JE 63940
nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS abaissé de la 63944
l'a choisi; et je le ressusciterai au dernier jour.<br> 63948
JEN|6|47||En vérité, en vérité je vous <em>le</em> dis: Celui qui croit en 63954
et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie de cette 63962
et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie de cette 63962
JEN|6|53||Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous <em>le</em> dis: Si 63966
se</em> rafraîchi <em>de</em> mon sang, a la vie éternelle; et je le 63970
JEN|6|57||Comme le Père, qui est vivant, m'a délégué, et que je vis par le 63976
paroles que je vous dis sont Esprit de vie.<br> 63990
JEN|6|65||Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que 63994
JEN|7|8||Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas 64022
connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.<br> 64042
Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et que je 64066
JEN|7|29||Moi, je le connais; car JE SUIS son existence, moi celui qui le 64070
JEN|7|29||Moi, je le connais; car JE SUIS son existence, moi celui qui le 64070
JEN|7|33||C'est pourquoi Jésus leur dit: JE SUIS encore avec vous pour un 64078
peu de temps; et je m'en vais à celui qui me transperce.<br> 64080
pourrez venir où JE SUIS.<br> 64082
trouverez point, et vous ne pourrez venir où JE SUIS?<br> 64086
JEN|8|11||Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne 64142
JEN|8|12||Jésus parla encore <em>au peuple</em>, et dit: JE SUIS la 64144
JEN|8|14||Jésus leur répondit: Quoique je me représente moi-même, ma 64150
représentation est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais 64150
représentation est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais 64150
représentation est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais 64150
vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.<br> 64152
vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.<br> 64152
JEN|8|15||Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.<br>64152
JEN|8|16||Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas 64154
JEN|8|16||Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas 64154
JEN|8|21||Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et 64166
vous mourrez dans votre péché; <em>car</em> vous ne pouvez venir où je vais.<br>64166
dit: Vous ne pouvez venir où je vais?<br> 64168
JEN|8|23||Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, JE SUIS <em>celui</em> 64170
d'en Haut. Vous êtes de cette disposition; moi, je ne suis pas de cet 64170
JEN|8|24||C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; 64172
car si vous ne croyez pas que JE SUIS <em>(YEHOVAH)</em>, vous mourrez dans vos 64174
même <em>qui est</em> depuis le commencement, comme je vous ai dit.<br> 64176
entendues de lui, je les dis parmi cette disposition.<br> 64180
l'expression humaine, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et <em>que</em> je ne 64184
l'expression humaine, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et <em>que</em> je ne 64184
fais rien de moi-même, mais <em>que</em> je dis les choses comme mon Père me <em>64184
laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.<br> 64188
JEN|8|34||Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que 64196
moi, parce que JE SUIS en effet Dieu dévoilé; et je ne suis pas venu comme 64214
moi, parce que JE SUIS en effet Dieu dévoilé; et je ne suis pas venu comme 64214
JEN|8|45||Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.<br>64224
JEN|8|46||Qui de vous me convaincra d'égarement? Et si je dis la vérité, 64224
JEN|8|49||Jésus répondit: Je n'ai point de conscience déréglée, mais 64230
JEN|8|51||En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma 64234
JEN|8|54||Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est 64242
rien; c'est mon Père <em>dont je suis l'enveloppe</em> qui me glorifie, <em>lui</em>, 64242
JEN|8|55||Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; 64244
et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais 64246
et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais 64246
et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais 64246
je le connais et je garde sa Parole.<br> 64246
je le connais et je garde sa Parole.<br> 64246
JEN|8|58||Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant 64252
qu'Abraham fût, JE SUIS.<br> 64252
JEN|9|5||Pendant que je demeure parmi cette disposition, JE SUIS la 64266
JEN|9|5||Pendant que je demeure parmi cette disposition, JE SUIS la 64266
lave-toi. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.<br> 64280
lave-toi. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.<br> 64280
JEN|9|12||Ils lui dirent: Où est-il? Il dit: Je ne sais.<br> 64282
recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me 64286
suis lavé, et je vois.<br> 64288
JEN|9|25||Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose;64312
JEN|9|25||Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose;64312
<em>c'est</em> que j'étais aveugle, et <em>que</em> maintenant je vois.<br>64314
JEN|9|27||Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne <em>l'</em>avez-vous 64316
JEN|9|36||Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?<br>64334
JEN|9|38||Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il l'adora.<br> 64336
JEN|9|39||Et Jésus dit: JE SUIS venu parmi cette disposition pour <em>64338
JEN|10|1||En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par 64346
JEN|10|7||Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, 64358
que JE SUIS la porte des brebis.<br> 64360
moi, JE SUIS venu, pour que <em>mes brebis</em> aient la vie, et qu'elles 64366
JEN|10|14||JE SUIS le Bon Berger, et je connais mes <em>brebis</em>, et je 64374
JEN|10|14||JE SUIS le Bon Berger, et je connais mes <em>brebis</em>, et je 64374
JEN|10|15||Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je 64376
JEN|10|15||Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je 64376
faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul 64380
JEN|10|17||Ainsi est le renoncement de mon Père pour moi; c'est que je 64382
JEN|10|18||Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le 64384
JEN|10|25||Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez 64400
pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.<br>64400
brebis, comme je vous <em>l'</em>ai dit.<br> 64402
JEN|10|27||Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me 64404
JEN|10|36||Dites-vous que je blasphème, <em>moi</em> que le Père a 64422
dit: JE SUIS le Fils, le Dieu <em>unique</em>?<br> 64424
JEN|10|37||Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.<br>64424
JEN|10|38||Mais si je <em>les</em> fais, et quand même vous ne me croiriez 64426
le Père <em>est</em> en moi, et que je <em>suis</em> en Lui.<br> 64428
mais je vais l'éveiller.<br> 64458
JEN|11|15||Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, 64464
JEN|11|15||Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, 64464
JEN|11|22||Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à 64478
JEN|11|24||Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la 64480
JEN|11|25||Jésus lui dit: JE SUIS la résurrection et la vie; celui qui 64482
JEN|11|27||Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le 64486
couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce 64516
JEN|11|42||Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause 64518
JEN|12|24||En vérité, en vérité je vous <em>le</em> dis: Si le grain de 64608
JEN|12|26||Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera 64614
délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que JE SUIS venu à cette heure.<br>64616
dit</em>: Et je <em>l'</em>ai glorifié, et je <em>le</em> glorifierai encore.<br>64618
dit</em>: Et je <em>l'</em>ai glorifié, et je <em>le</em> glorifierai encore.<br>64618
et que je ne les guérisse.<br> 64648
JEN|12|47||Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le 64662
juge point, car je ne suis pas venu pour juger cette disposition, mais pour 64664
JEN|12|49||Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui me 64668
transperce, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son 64668
transperce, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son 64668
JEN|12|50||Les choses donc que je dis, je <em>les</em> dis comme mon Père 64670
JEN|12|50||Les choses donc que je dis, je <em>les</em> dis comme mon Père 64670
JEN|13|7||Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; 64690
répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.<br> 64694
son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai 64702
JEN|13|13||Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car JE 64704
JEN|13|14||Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le 64706
JEN|13|15||Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je 64708
JEN|13|15||Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je 64708
JEN|13|16||En vérité, en vérité je vous le dis, l'esclave n'est pas plus 64710
JEN|13|18||Je ne parle point de vous tous; je sais <em>ceux</em> que j'ai 64714
arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyez que JE SUIS.<br> 64718
JEN|13|20||En vérité, en vérité je vous <em>le</em> dis: Celui qui reçoit 64720
il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me 64724
JEN|13|26||Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau 64734
JEN|13|33||<em>Mes</em> petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un 64750
peu de temps; vous me chercherez, et, comme je <em>l'</em>ai dit aux Judéens, je 64752
peu de temps; vous me chercherez, et, comme je <em>l'</em>ai dit aux Judéens, je 64752
vous <em>le</em> dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir.<br>64752
dévoué les uns <em>pour</em> les autres; que, comme je me suis dévoué <em>pour</em> 64754
je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.<br>64760
maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.<br> 64762
vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois.<br>64764
cela n'<em>était</em> pas, je vous <em>l'</em>aurais dit. Je vais vous préparer 64768
cela n'<em>était</em> pas, je vous <em>l'</em>aurais dit. Je vais vous préparer 64768
JEN|14|3||Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une 64770
JEN|14|3||Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une 64770
réconciliation, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, 64772
réconciliation, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, 64772
JEN|14|4||Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.<br> 64774
JEN|14|6||Jésus lui dit: JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie; personne 64776
JEN|14|9||Jésus lui dit: Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu 64782
JEN|14|10||Ne crois-tu pas que je <em>suis</em> l'expression du Père, et 64786
que le Père <em>est</em> mon apparence? Les paroles que je vous dis, je ne <em>64786
que le Père <em>est</em> mon apparence? Les paroles que je vous dis, je ne <em>64786
œuvres que je fais.<br> 64788
JEN|14|11||Croyez-moi <em>quand je dis</em> que je <em>suis</em> dans le 64790
JEN|14|11||Croyez-moi <em>quand je dis</em> que je <em>suis</em> dans le 64790
JEN|14|12||En vérité, en vérité je vous <em>le</em> dis: Celui qui croit 64792
en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que 64794
celles-ci, parce que je me transporte pour m'exprimer comme Père.<br> 64794
JEN|14|13||Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le 64796
JEN|14|14||Alors vous demandez quelque chose en mon nom, <em>et</em> je64798
JEN|14|16||Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Conseiller, 64802
JEN|14|18||Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous.<br>64806
me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez.<br> 64808
JEN|14|20||En ce jour vous connaîtrez que JE <em>SUIS</em> en mon Père, et 64810
sera dévoué à mon Père, et je me dévouerai à lui, et je me ferai connaître à 64814
sera dévoué à mon Père, et je me dévouerai à lui, et je me ferai connaître à 64814
JEN|14|25||Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous.<br>64824
mémoire toutes celles que je vous ai dites.<br> 64826
JEN|14|27||Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous <em>64828
JEN|14|27||Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous <em>64828
JEN|14|28||Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je 64830
JEN|14|28||Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je 64830
JEN|14|28||Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je 64830
j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi.<br> 64832
JEN|14|29||Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin 64834
que je suis dévoué pour le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, 64838
que je suis dévoué pour le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, 64838
JEN|15|3||Vous êtes déjà purs, à cause de la Parole que je vous ai 64844
et en qui je <em>demeure</em>, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne 64850
JEN|15|9||Comme mon Père s'est dévoué pour moi, je me dévoue aussi pour 64860
dévouement, comme j'ai gardé les instructions de mon Père, et je demeure dans 64862
autres, comme je m'ai sacrifié pour vous.<br> 64868
JEN|15|14||Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous 64870
sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous 64874
sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous 64874
JEN|15|17||Ce que je vous enseigne, c'est de vous sacrifiez les uns pour 64880
cette disposition, mais que je vous ai choisis dans cette disposition, c'est 64884
JEN|15|20||Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur 64886
JEN|15|22||Si je n'étais pas venu, et que je ne leur aie point parlé, ils 64892
JEN|15|22||Si je n'étais pas venu, et que je ne leur aie point parlé, ils 64892
JEN|15|24||Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a 64896
JEN|15|26||Lorsque sera venu le Conseiller, que je conduirai en vous <em>64902
JEN|16|4||Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera 64914
venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites 64914
venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites 64914
JEN|16|5||Mais maintenant je me retire vers celui qui m'a délégué, et 64916
JEN|16|6||Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli 64918
JEN|16|7||Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je 64920
JEN|16|7||Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je 64920
m'en aille; car si je ne m'en vais, le Conseiller ne <em>se</em> manifestera 64922
point à vous; et si je me retire, j'accompagnerai sa présence <em>en</em> vous.<br>64922
JEN|16|10||De justice, parce que je me retire en mon Père, et que vous ne 64926
de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je me retire au Père.<br>64940
plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je me retire 64944
JEN|16|20||En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous 64952
JEN|16|22||De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous 64958
vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon 64962
que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement 64968
que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement 64968
JEN|16|26||En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point 64970
que je prierai le Père pour vous,<br> 64970
attaché à moi, et que vous avez cru que JE SUIS issu de Dieu.<br> 64972
JEN|16|28||JE SUIS la manifestation du Père, et je suis venu dans cette 64974
disposition; je laisse de nouveau cette disposition, afin que je projette la 64974
disposition; je laisse de nouveau cette disposition, afin que je projette la 64974
dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas 64984
JEN|17|8||Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils <em>65004
les</em> ont reçues, et ils ont connu véritablement que JE <em>SUIS</em> toi 65006
JEN|17|9||Je prie pour eux; je ne prie pas pour cette disposition, mais 65008
est</em> à moi, et JE SUIS glorifié en eux.<br> 65010
JEN|17|11||Et je ne suis plus dans cette disposition, mais ceux-ci sont 65012
dans cette disposition, et je me retire à toi. Père saint, garde en ton nom ceux 65012
JEN|17|12||Pendant que j'étais avec eux dans cette disposition, je les 65014
JEN|17|13||Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans cette 65018
JEN|17|13||Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans cette 65018
parce qu'ils ne sont pas de cette disposition, comme je ne suis pas de cette 65020
JEN|17|16||Ils ne sont pas de cette disposition, comme je ne suis pas de 65024
JEN|17|18||Comme tu m'as délégué dans cette disposition, je les ai aussi 65028
JEN|17|19||Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient 65030
JEN|17|20||Or, je ne prie pas seulement pour eux; mais aussi pour ceux qui 65032
JEN|17|24||Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où 65042
je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu 65042
JEN|17|25||Père juste, cette disposition ne t'a point connu; mais moi, je 65044
JEN|17|26||Et je leur ai fait connaître ton nom, et je <em>le leur</em> 65046
JEN|17|26||Et je leur ai fait connaître ton nom, et je <em>le leur</em> 65046
que moi-même je <em>sois</em> en eux.<br> 65048
JEN|18|5||Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: JE SUIS65060
JEN|18|6||Et dès qu'il leur eut dit: JE SUIS <em>lui</em>, ils reculèrent 65062
JEN|18|8||Jésus répondit: Je vous ai dit que JE SUIS <em>lui</em>; si donc 65066
JEN|18|8||Jésus répondit: Je vous ai dit que JE SUIS <em>lui</em>; si donc 65066
accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.<br> 65070
N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.<br>65088
où les Judéens s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette.<br>65096
je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit.<br> 65098
dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis 65108
combattraient, afin que je ne sois pas livré aux Judéens; mais maintenant mon 65132
dis; JE SUIS Roi, JE SUIS né pour cela, et JE SUIS venu parmi cette disposition 65136
dis; JE SUIS Roi, JE SUIS né pour cela, et JE SUIS venu parmi cette disposition 65136
dis; JE SUIS Roi, JE SUIS né pour cela, et JE SUIS venu parmi cette disposition 65136
eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Judéens, et leur dit: Je ne trouve 65138
JEN|18|39||Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche 65140
quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Judéens?<br>65142
JEN|19|4||Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène 65150
dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.<br> 65152
dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-<em>le</em>; car je ne trouve aucun crime 65156
N'écris pas: Le Roi des Judéens; mais qu'il a dit: JE SUIS le roi des Judéens.<br>65190
JEN|19|22||Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je <em>l'</em>ai écrit.<br>65192
Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.<br> 65270
dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.<br> 65274
JEN|20|17||Jésus lui dit: Ne me retient point, car je ne me suis pas 65278
dis-leur que je me glorifie, comme Père, votre Père; même comme Dieu, votre 65280
m'a envoyé, je vous envoie aussi.<br> 65290
Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et 65298
si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans 65300
si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans 65300
son côté, je ne le croirai point.<br> 65300
JEN|21|3||Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous 65322
Oui, Seigneur, tu sais que je me dévoue pour toi. <em>Jésus</em> lui dit: Soigne 65352
JEN|21|18||En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, 65364
JEN|21|22||Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je 65374
JEN|21|22||Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je 65374
mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?<br>65378
mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?<br>65378
si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût 65382
que je verserai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles 65502
ACT|2|18||Et certes, dans ces jours-là, je verserai de mon Esprit sur mes 65504
ACT|2|19||Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en 65506
ACT|2|25||Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, 65522
parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.<br> 65522
ACT|3|6||Alors Pierre <em>lui</em> dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce 65588
que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.<br>65590
ACT|3|17||Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, 65614
le pays que je te montrerai.<br> 65880
ACT|7|7||Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit 65890
en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et JE SUIS descendu pour les 65950
délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte.<br> 65950
faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de 65976
ACT|7|56||Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils, 66006
ACT|8|23||Car je vois que tu es désigné <em>pour être</em> un adversaire 66068
ACT|8|34||Et l'eunuque prenant la Parole dit à Philippe: Je te prie, de 66092
t'est permis. Et l'<em>eunuque</em> répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ 66100
JE SUIS JÉSUS que tu persécutes; il te serait dur de résister contre mes 66122
que je fasse? Et YEHOVAH <em>lui</em> dit: Lève-toi, et entre dans la ville et66124
ACT|9|16||Et je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.<br>66146
ACT|10|14||Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien 66242
envoyés de la part de Corneille, <em>leur</em> dit: <em>Me</em> voici, je suis 66258
ACT|10|26||Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je 66272
ACT|10|29||C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune 66278
difficulté. Je <em>vous</em> demande donc pour quel sujet vous m'avez fait 66280
ACT|10|34||Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais 66294
ACT|11|8||Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de 66346
ACT|11|15||Et comme je commençais à parler, la Sainte Présence <em>de 66362
ACT|11|16||Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a 66364
ACT|12|11||Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais 66426
part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'œuvre à laquelle je les ai appelés.<br>66468
que je sois? Je ne suis pas <em>le</em> <em>Christ</em>; mais après moi, vient 66524
que je sois? Je ne suis pas <em>le</em> <em>Christ</em>; mais après moi, vient 66524
celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les sandales.<br> 66524
Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t'ai 66542
retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous donnerai l'assurance 66544
périssez; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne 66558
ACT|13|47||Car le Seigneur nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la 66574
ACT|15|16||Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de 66696
ACT|15|16||Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de 66696
David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai;<br>66696
David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai;<br>66696
étant importuné, se retourna, et s'adressa à cette attitude: Je te contraint en 66800
je fasse pour être sauvé?<br> 66830
souffrît, et qu'il ressuscitât des morts; et disant: Ce JÉSUS que je vous 66860
de Mars)</em>, dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes 66912
vous honorez, sans <em>le</em> connaître, c'est celui que je vous annonce.<br>66916
ACT|18|10||Car JE SUIS avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, 66966
je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable;<br> 66976
noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge 66978
absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous 66994
absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous 66994
ACT|19|15||Mais d'un esprit furieux <em>il leur</em> répondit: Je connais 67052
Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?<br> 67052
il faut aussi que je voie Rome.<br> 67070
quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que 67166
je suis entré en Asie;<br> 67166
ACT|20|20||<em>Et</em> que je n'ai rien caché des choses qui <em>vous</em> 67170
ACT|20|22||Et maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne 67176
ACT|20|24||Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point 67180
ACT|20|25||Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon 67182
ACT|20|26||C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je <em>67184
ACT|20|26||C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je <em>67184
ACT|20|27||Car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en cacher 67186
ACT|20|29||Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des 67192
ACT|20|31||Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai 67196
ACT|20|32||Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la Parole 67198
le cœur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais même à mourir à 67246
ACT|21|39||Paul répondit: Je suis Judéen, de Tarse, citoyen de cette ville 67312
célèbre de Cilicie; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.<br> 67314
ACT|22|8||Et je répondis: Qui es-tu? Seigneur? Et il me dit: JE SUIS JÉSUS 67338
ACT|22|8||Et je répondis: Qui es-tu? Seigneur? Et il me dit: JE SUIS JÉSUS 67338
ACT|22|10||Alors je dis: Seigneur, que ferai-je? Et YEHOVAH me répondit: 67342
ACT|22|11||Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette 67344
recouvre la vue. Et au même instant je le vis.<br> 67348
dans le temple, je fus ravi en extase;<br> 67356
ACT|22|18||Et je vis <em>Jésus</em>, qui me disait: Hâte-toi, et pars 67358
ACT|22|19||Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en 67360
ACT|22|19||Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en 67360
ACT|22|21||Mais il me dit: Va; car je t'enverrai bien loin vers les 67364
citoyen. Et moi, dit Paul, je le tiens de ma naissance.<br> 67382
ACT|23|5||Paul répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain 67400
Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je 67404
lorsque survenant avec la garnison, je l'ai tiré de <em>leurs</em> mains, ayant 67458
ACT|23|28||Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je 67460
avaient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de 67466
ACT|23|35||Il <em>lui</em> dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs 67476
ACT|24|4||Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie 67486
années, je parle pour ma défense avec plus de confiance;<br> 67502
ACT|24|11||Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je 67504
ACT|24|14||Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils 67510
appellent secte, je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit 67510
ACT|24|16||C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience 67516
ACT|24|17||Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation 67518
hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos 67526
retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.<br> 67538
ACT|25|8||Tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, 67564
ACT|25|10||Et Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César; il faut 67568
que j'y sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Judéens, comme tu le sais très 67570
mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils 67572
ACT|25|17||Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans 67586
aucune des accusations que je présumais.<br> 67590
ACT|25|20||Pour moi, comme j'étais embarrassé sur cela, je <em>lui</em> 67594
connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je 67598
ACT|25|22||Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre 67600
c'est pourquoi je l'ai fait venir en votre présence, et principalement devant 67612
ACT|26|2||Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre 67620
ACT|26|2||Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre 67620
discussions; je te prie donc de m'écouter avec indulgence.<br> 67622
ACT|26|6||Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance <em>que 67630
espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Judéens.<br> 67634
ACT|26|10||C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison 67638
ACT|26|10||C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison 67638
ACT|26|11||Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je67640
eux, je <em>les</em> persécutais jusque dans les villes étrangères.<br> 67642
ACT|26|12||Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une 67644
ACT|26|15||Alors je dis: Qui es-tu? Seigneur? Et il <em>me</em> répondit: 67652
JE SUIS JÉSUS, que tu persécutes.<br> 67654
ACT|26|16||Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis 67654
celles pour lesquelles je t'apparaîtrai <em>encore</em>.<br> 67656
ACT|26|17||Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie 67658
ACT|26|19||C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision 67664
ACT|26|25||Mais <em>Paul</em> dit: Je n'ai point perdu le sens, très 67678
excellent Festus; mais je dis des choses vraies et sensées.<br> 67680
ACT|26|26||Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce 67680
que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en 67682
ACT|26|27||Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y 67684
ACT|27|10||Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et 67722
ACT|27|23||Car un ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, m'est apparu 67756
ACT|27|23||Car un ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, m'est apparu 67756
quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes frères, quoique je n'aie rien fait 67850
parce que je n'ai rien fait qui mérite la mort.<br> 67854
et <em>à vous</em> parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis 67858
qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.<br> 67882
ROM|1|8||Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon 67926
ROM|1|9||Car Dieu, que je sers en mon esprit dans le message de la grâce 67930
de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,<br> 67930
ROM|1|11||Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de 67934
ROM|1|12||Que maintenant, je sois encouragé, ensemble avec vous, par notre 67936
ROM|1|13||Or, <em>mes</em> frères, je ne veux pas que vous ignoriez que 67938
ROM|1|16||Car je n'ai point honte du message de la grâce de Christ, car 67946
Dieu est-il injuste quand il impose la vengeance? Je parle comme un <em>certain</em> 68070
ROM|4|17||Lequel, selon qu'il est écrit: Je t'ai établi <em>pour être</em> 68170
ROM|7|1||Frères, ne savez-vous pas (car je parle à des personnes qui 68306
soit jamais! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai 68326
soit jamais! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai 68326
ROM|7|9||Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement 68332
ROM|7|10||Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, 68334
ROM|7|14||En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je 68344
ROM|7|15||Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que 68346
ROM|7|15||Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que 68346
ROM|7|15||Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que 68346
je veux, mais je fais ce que je hais.<br> 68346
je veux, mais je fais ce que je hais.<br> 68346
je veux, mais je fais ce que je hais.<br> 68346
ROM|7|16||Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais <em>par là</em> 68348
ROM|7|16||Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais <em>par là</em> 68348
ROM|7|16||Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais <em>par là</em> 68348
ROM|7|18||Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, 68352
dans ma chair, parce que j'ai la volonté de <em>faire</em> le bien; mais je ne 68352
ROM|7|19||Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que 68354
ROM|7|19||Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que 68354
ROM|7|19||Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que 68354
je ne veux pas <em>faire</em>.<br> 68356
ROM|7|20||Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le 68356
ROM|7|20||Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le 68356
ROM|7|21||Je trouve donc cette loi <em>en moi</em>; c'est que quand je 68358
ROM|7|22||Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon la condition de 68360
ROM|7|23||Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre 68362
ROM|7|24||Ô homme misérable que je <em>suis</em>! qui me délivrera du 68366
ROM|7|25||Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis 68368
ROM|8|38||Car je suis persuadé que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni 68468
ROM|9|1||Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me 68474
ROM|9|3||Car je désirerais moi-même d'être rejeté de Christ, pour mes 68478
ROM|9|9||Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même 68492
ROM|9|13||Selon qu'il est écrit: Je me suis résigné à Jacob, et j'ai haï 68502
ROM|9|15||Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je 68506
ROM|9|15||Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je 68506
ROM|9|17||Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour 68510
ROM|9|33||Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre 68550
ROM|10|2||Car je leur rends <em>ce</em> témoignage, qu'ils ont du zèle 68556
ROM|10|18||Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, 68596
Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par <em>ce qui n'est pas</em> 68600
un peuple; je vous exciterai à la colère par une nation insensée.<br> 68602
jamais; car je suis moi-même Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de 68608
autels; et je suis laissé seul, et ils cherchent <em>à</em> m'<em>ôter</em> <em>68614
ROM|11|4||Mais que lui dit la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept 68616
ROM|11|13||Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des 68640
Gentils, je glorifie mon ministère,<br> 68640
ROM|11|14||Afin que, par quelques moyens, je puisse provoquer à la 68642
ROM|11|19||Tu diras: Les rameaux ont été retirés, afin que moi je fusse 68656
ROM|11|25||Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin 68672
ROM|12|3||Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre 68708
ROM|14|11||Car il est écrit: JE SUIS vivant, dit le Seigneur, tout genou 68826
ROM|14|14||Je sais, et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, qu'<em>il</em> 68832
sa</em> miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai 68876
parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom.<br> 68878
ROM|15|15||Cependant, frères, je vous ai écrit avec plus d'hardiesse en 68890
ROM|15|18||Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait 68898
ROM|15|23||Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et 68912
ROM|15|24||Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère 68914
que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai 68914
ROM|15|25||Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints.<br>68916
ROM|15|28||Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai 68922
confirmé ce fruit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous.<br>68924
ROM|15|29||Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec 68924
ROM|15|29||Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec 68924
ROM|15|31||Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon 68930
et que je me rafraîchisse avec vous.<br> 68932
ROM|16|17||Cependant, je vous exhorte, frères, à dénoncer ceux qui causent 68970
ROM|16|19||En effet, votre soumission est connue de tous; je m'<em>en</em> 68976
réjouis donc à cause de vous, mais toutefois je souhaite que vous soyez sages 68978
1CO|1|10||Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, 69034
1CO|1|12||Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis <em>69040
1CO|1|14||Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai consacré aucun de vous, 69044
1CO|1|16||J'ai encore consacré la famille de Stéphanas; du reste, je ne 69046
1CO|1|19||Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des experts et 69054
1CO|2|1||Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis 69084
1CO|2|1||Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis 69084
1CO|2|2||Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous 69088
1CO|3|1||Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme <em>si vous étiez</em> 69126
1CO|3|4||Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi,69134
tribunal humain; et je ne me juge pas non plus moi-même.<br> 69184
1CO|4|4||Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne 69186
1CO|4|4||Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne 69186
1CO|4|6||Or, <em>mes</em> frères, je me suis appliqué <em>ces choses</em>, 69192
1CO|4|9||Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les 69200
1CO|4|14||Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je <em>69212
1CO|4|17||C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils 69218
1CO|4|18||Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais 69222
et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur 69226
1CO|5|11||Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se 69260
profitables; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave 69296
1CO|7|6||Or, je dis ceci avec permission, et non selon une injonction.<br>69332
1CO|7|7||Car je voudrais que tous genres d'hommes soient aussi comme moi; 69334
1CO|7|10||Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris, non pas moi, 69340
1CO|7|12||Mais je dis aux reste, moi et non le Seigneur: Si quelque frère 69344
1CO|7|25||Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandement du 69378
Seigneur; mais je <em>vous</em> donne un conseil, comme ayant eu part à la 69378
marie, elle ne pèche; mais ces gens auront des afflictions dans la chair; et je69386
1CO|7|29||Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux 69388
1CO|7|32||Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui 69394
1CO|7|35||Or, je dis ceci pour votre bien, et non pour vous tendre un 69402
1CO|8|13||C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne 69454
1CO|8|13||C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne 69454
1CO|9|2||Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je <em>le</em> suis au 69460
1CO|9|2||Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je <em>le</em> suis au 69460
1CO|9|15||Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces <em>droits</em>, et je 69492
1CO|9|15||Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces <em>droits</em>, et je 69492
1CO|9|16||Car si je proclame le message de la grâce, je n'ai pas sujet de 69494
1CO|9|16||Car si je proclame le message de la grâce, je n'ai pas sujet de 69494
malheur à moi, si je ne prêche pas le message de la grâce!<br> 69496
1CO|9|17||Et si je le fais de bon gré, j'<em>en</em> ai la récompense; 69498
1CO|9|19||Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis soumis 69504
1CO|9|19||Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis soumis 69504
1CO|9|21||Comme sans loi, avec ceux qui sont sans loi, quoique je ne sois 69508
faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'<em>en</em> sauver de toute manière 69512
1CO|9|23||Et je fais cela à cause du message de la grâce, afin d'y avoir 69514
1CO|9|26||Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas dans 69522
1CO|9|27||Mais je traite durement mon corps, et je <em>le</em> tiens 69524
1CO|9|27||Mais je traite durement mon corps, et je <em>le</em> tiens 69524
soumis, de peur qu'après l'avoir proclamé aux autres, je ne sois moi-même un 69526
1CO|10|1||Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous 69528
intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.<br> 69564
sacrifient à des dérèglements de conscience, et non à Dieu. Or, je ne veux pas 69576
1CO|10|29||Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de 69598
1CO|10|30||Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé 69600
pour une chose dont je rends grâces.<br> 69602
1CO|10|33||Comme moi aussi, je m'accommode pour plaire à tous en toutes 69606
1CO|11|1||Soyez mes observateurs, comme je <em>le suis</em> aussi de 69610
1CO|11|2||Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui 69612
vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les 69614
1CO|11|3||Mais je veux que vous compreniez que Christ est le Supérieur de 69616
1CO|11|17||Or, en ce que je vais <em>vous</em> dire, je ne vous loue 69648
1CO|11|17||Or, en ce que je vais <em>vous</em> dire, je ne vous loue 69648
qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne <em>vous</em> loue 69660
1CO|11|23||Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi 69662
votre</em> condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai 69694
votre</em> condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai 69694
1CO|12|1||Pour ce qui est des privilèges spirituels, je ne veux pas, 69698
1CO|12|3||C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par 69702
1CO|12|15||Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis 69732
1CO|12|15||Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis 69732
1CO|12|16||Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne 69734
1CO|12|16||Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne 69734
1CO|12|21||Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; 69744
ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.<br> 69744
1CO|12|31||Or, désirez avec ardeur les privilèges les meilleurs, et je 69772
1CO|13|1||Quoique je parlerai même le langage de l'attitude des hommes <em>69774
qui sont les</em> messagers <em>délégués de Dieu</em>; si je n'ai point le 69776
renoncement, je deviens <em>comme</em> l'airain qui résonne, ou <em>comme</em> 69776
je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais 69780
toute la confiance jusqu'à transporter les montagnes; que je n'ai point le 69780
renoncement, je ne suis rien.<br> 69782
1CO|13|3||Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture69782
<em>des pauvres</em>, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; que 69784
je n'ai point le renoncement, cela ne me sert de rien.<br> 69784
1CO|13|11||Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais 69800
1CO|13|11||Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais 69800
comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, 69802
comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, 69802
dans l'Écriture</em>; maintenant je connais partiellement <em>par les</em> <em>69806
parchemins</em>, mais alors je comprendrai pleinement comme j'ai été renseigné.<br>69806
1CO|14|6||Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des 69828
langages <em>inconnus</em>, à quoi vous serais-je profitable, si je ne vous 69830
1CO|14|11||Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un 69842
1CO|14|11||Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un 69842
1CO|14|14||Car, si je prie dans un langage <em>inconnu</em>, mon esprit 69850
1CO|14|15||Qu'y a-t-il donc <em>à faire</em>? Je prierai par l'Esprit, et 69852
je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'Esprit, et je chanterai 69854
je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'Esprit, et je chanterai 69854
je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'Esprit, et je chanterai 69854
1CO|14|18||Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langages 69860
1CO|14|21||Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens 69868
reconnaisse que les choses que je vous écris sont des principes du Seigneur.<br>69912
1CO|15|1||Néanmoins frères, je vous déclare le message de la grâce que je 69918
1CO|15|1||Néanmoins frères, je vous déclare le message de la grâce que je 69918
je vous <em>l'</em>ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.<br> 69922
1CO|15|3||Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais 69922
1CO|15|9||Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne 69932
1CO|15|10||Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et 69934
1CO|15|10||Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et 69934
1CO|15|31||Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai 69980
quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je <em>le</em> dis à votre 69988
1CO|15|50||Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne 70026
1CO|15|51||Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais 70030
les saints, faites comme je l'ai ordonné aux convoqués à renaître de Galatie.<br>70052
selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les 70056
1CO|16|3||Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que 70058
Macédoine; car je passerai par la Macédoine.<br> 70062
1CO|16|6||Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que 70064
1CO|16|7||Car je ne pourrai vous voir maintenant en passant; mais j'espère70066
1CO|16|8||Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;<br>70068
afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.<br> 70074
1CO|16|12||Quant à Apollos, <em>notre</em> frère, je l'ai beaucoup prié 70076
1CO|16|17||Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et 70086
2CO|1|15||Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, 70158
2CO|1|17||Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, 70162
est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, 70164
pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe.<br> 70178
2CO|2|2||Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui 70184
2CO|2|3||Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je 70186
2CO|2|3||Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je 70186
2CO|2|3||Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je 70186
2CO|2|4||Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré 70188
2CO|2|8||C'est pourquoi je vous prie de confirmer envers lui <em>votre</em> 70198
2CO|2|9||Car c'est aussi pour cela que je <em>vous</em> ai écrit, afin de 70200
2CO|2|10||Celui donc à qui vous pardonnez, je lui <em>pardonne</em> aussi; 70202
2CO|2|12||Or, quand je suis venu à Troas pour le message de la grâce de 70208
2CO|2|13||Je n'avais l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, 70210
mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des <em>frères</em>, je suis venu en 70210
2CO|6|2||Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru 70370
2CO|6|2||Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru 70370
2CO|6|13||Or, pour nous rendre la pareille, je vous parle comme à <em>mes</em> 70396
et j'<em>y</em> marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.<br>70406
Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;<br> 70408
2CO|6|18||Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, 70408
glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie dans 70420
glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie dans 70420
2CO|7|8||Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en 70430
2CO|7|8||Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en 70430
reconsidère pas, si même je m'<em>en</em> suis reconsidéré, parce que je vois 70430
reconsidère pas, si même je m'<em>en</em> suis reconsidéré, parce que je vois 70430
2CO|7|9||Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, 70432
2CO|7|12||Ainsi, lorsque je vous ai écrit, <em>ce</em> n'<em>a</em> pas70444
2CO|7|14||Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, 70452
je n'<em>en</em> ai point eu de confusion; mais comme nous avons dit toutes 70452
2CO|8|3||Car, je l'atteste, ils <em>ont donné</em> de leur propre volonté, 70466
2CO|8|10||Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à 70484
2CO|9|2||Car je connais le zèle de votre esprit; au sujet duquel je me 70526
2CO|9|2||Car je connais le zèle de votre esprit; au sujet duquel je me 70526
comme je l'ai dit;<br> 70532
2CO|10|1||Au reste, moi Paul, je vous prie, par l'honnêteté et la 70568
plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent;<br> 70570
2CO|10|2||Je <em>vous</em> prie, quand je serai présent, que je ne sois 70570
2CO|10|2||Je <em>vous</em> prie, quand je serai présent, que je ne sois 70570
2CO|10|8||Et quand même je me glorifierais encore davantage de la 70586
destruction, je n'<em>en</em> recevrais point de honte;<br> 70588
2CO|10|9||Afin que je ne paraisse point vouloir vous terrifier par mes 70590
2CO|11|2||Car je suis jaloux de vous d'une jalousie divine, parce que je 70620
2CO|11|2||Car je suis jaloux de vous d'une jalousie divine, parce que je 70620
2CO|11|3||Mais je crains que, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, 70624
2CO|11|5||Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus 70630
2CO|11|6||Or quoique je suis rude en m'exprimant, mais non en 70632
2CO|11|9||Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai 70640
2CO|11|9||Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai 70640
suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me 70642
suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me 70642
2CO|11|11||Pourquoi? <em>est-ce</em> parce que je ne me sacrifie pas <em>70646
2CO|11|12||Mais je le fais, et je le ferai encore, pour ôter toute 70648
2CO|11|12||Mais je le fais, et je le ferai encore, pour ôter toute 70648
un insensé; sinon, supportez-moi comme un insensé, afin que moi aussi je me 70658
2CO|11|17||Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me 70660
2CO|11|17||Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me 70660
glorifie, je ne <em>le</em> dis pas selon le Seigneur, mais comme par 70662
2CO|11|18||Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me 70664
cependant si quelqu'un est audacieux, je parle en imprudent, moi je suis 70672
cependant si quelqu'un est audacieux, je parle en imprudent, moi je suis 70672
2CO|11|22||Sont-ils Hébreux? je <em>le suis</em> aussi. Sont-ils 70674
Israélites? je <em>le suis</em> aussi. Sont-ils la semence d'Abraham? je <em>le 70674
Israélites? je <em>le suis</em> aussi. Sont-ils la semence d'Abraham? je <em>le 70674
2CO|11|23||Sont-ils ministres de Christ? je parle en imprudent, je <em>le 70676
2CO|11|23||Sont-ils ministres de Christ? je parle en imprudent, je <em>le 70676
suis</em> plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les 70678
2CO|11|28||Et chaque jour, sans parler des autres choses, je suis accablé 70692
2CO|11|29||Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui 70694
est scandalisé, que je n'<em>en</em> sois aussi enflammé?<br> 70694
2CO|11|30||S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités.<br>70696
Seigneur Jésus-Christ, qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.<br>70698
fut ravi jusqu'au troisième ciel; si ce <em>fut</em> dans le corps, je ne peux 70706
dire; si ce <em>fut</em> hors du corps, je ne peux dire; Dieu <em>le</em> sait.<br>70708
2CO|12|3||Et je sais que cet homme, si ce <em>fut</em> dans le corps, ou 70708
si ce <em>fut</em> hors du corps, je ne sais; Dieu <em>le</em> sait,<br> 70710
2CO|12|5||Je puis me glorifier <em>d'être</em> cet homme-là; mais je ne me 70712
2CO|12|6||Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je 70714
2CO|12|6||Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je 70714
2CO|12|6||Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je 70714
ne dirais que la vérité; mais je m'<em>en</em> abstiens, afin que personne ne 70716
2CO|12|7||Et de peur que je ne m'élève trop, à cause de l'excellence de 70718
concurrence, pour m'affronter, afin que je ne m'élève point.<br> 70720
dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes faiblesses, 70722
2CO|12|10||C'est pourquoi je me complais dans les infirmités, dans les 70724
l'égard de Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.<br>70726
l'égard de Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.<br>70726
contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur 70728
contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur 70728
en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.<br> 70730
renaître, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce 70734
2CO|12|14||Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous; 70736
et je ne vous serai point à charge, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, 70736
et je ne vous serai point à charge, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, 70736
2CO|12|15||Et quant à moi, je me dépenserai très volontiers, et je me 70740
2CO|12|15||Et quant à moi, je me dépenserai très volontiers, et je me 70740
dépenserai entièrement moi-même pour vos âmes. Or quoique je me sacrifie 70740
2CO|12|16||Soit! <em>dites-vous</em>. Je ne vous ai point été à charge, 70742
c'est qu'étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse.<br> 70744
2CO|12|17||Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je 70744
2CO|12|20||Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que 70752
2CO|12|20||Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que 70752
je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et <em>qu'il 70752
et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et 70756
2CO|13|1||Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de 70760
2CO|13|2||J'ai déjà dit, et je <em>le</em> dis <em>encore</em> pour la 70762
seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je <em>l'</em>écris 70764
à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je 70764
à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je 70764
2CO|13|7||Et je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous 70776
lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de sévérité, selon l'autorité que 70784
lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de sévérité, selon l'autorité que 70784
GAL|1|9||Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si 70828
GAL|1|10||Car, est-ce une affectation humaine que je fais croire, ou Dieu? 70832
ou est-ce que je cherche à plaire à la race des hommes? Si je plaisais à la race 70832
ou est-ce que je cherche à plaire à la race des hommes? Si je plaisais à la race 70832
humaine, je ne serais pas un serviteur de Christ.<br> 70834
GAL|1|12||Car je ne l'ai ni reçu ni appris de l'affectation humaine, mais 70836
autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais au gré de 70840
GAL|1|16||De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les 70846
Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,<br> 70848
GAL|1|17||Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux <em>qui étaient</em> 70848
GAL|1|18||Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour <em>y</em> 70850
visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;<br> 70852
GAL|1|19||Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère 70852
GAL|1|20||Or, dans les choses que je vous écris, car voici, devant Dieu, 70854
je ne mens point.<br> 70856
GAL|2|1||Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec 70864
Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi.<br> 70864
GAL|2|2||Or, j'<em>y</em> montai d'après une révélation, et je leur 70866
exposai, et en particulier aux plus considérés, le message de la grâce que je 70866
prêche parmi les Gentils; de peur que je ne coure ou que je n'ai couru en vain.<br>70868
prêche parmi les Gentils; de peur que je ne coure ou que je n'ai couru en vain.<br>70868
GAL|2|10||Seulement nous devions nous souvenir des pauvres; et je me suis 70888
GAL|2|11||Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce 70890
GAL|2|14||Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la 70898
vérité du message de la grâce, je dis à Pierre, en présence de tous: Si toi qui 70898
GAL|2|18||Car, si je construis de nouveau les choses <em>de la loi</em> 70910
que j'ai détruites, je me déclare moi-même un transgresseur;<br> 70910
GAL|2|19||Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour 70912
GAL|2|20||Je suis crucifié avec Christ, et si je vis, ce n'est plus moi, 70914
mais c'est Christ qui vit en moi; et si je vis encore dans la chair, je vis dans 70914
mais c'est Christ qui vit en moi; et si je vis encore dans la chair, je vis dans 70914
GAL|3|15||Frères, je parle à la manière des hommes: Or même un contrat 70954
GAL|3|17||Voici donc ce que je dis: Quant à l'alliance que Dieu a 70960
GAL|4|1||Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne 70990
GAL|4|11||Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.<br>71012
GAL|4|12||Soyez comme moi, car moi aussi <em>j'ai été</em> comme vous; je 71012
GAL|4|13||Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai 71014
GAL|4|15||Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous 71020
et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.<br> 71028
GAL|4|19||Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de 71028
car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.<br> 71032
GAL|5|2||Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, 71060
GAL|5|11||Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, 71080
semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui 71102
semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui 71102
GAL|6|11||Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma main 71134
GAL|6|17||Au reste, que personne ne m'afflige, car je porte en mon corps 71148
je viens de l'écrire en peu de mots.<br> 71282
EPH|3|13||C'est pourquoi je <em>vous</em> demande de ne pas vous 71304
EPH|3|14||C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père, le 71308
EPH|4|17||Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du 71362
EPH|5|32||Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et sa 71466
EPH|6|20||Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que 71514
j'en parle avec hardiesse, comme je dois <em>en</em> parler.<br> 71516
EPH|6|21||Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je 71516
grâce, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui participez à ma faveur.<br>71556
PHL|1|8||Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une 71556
PHL|1|9||Et ainsi je prie que votre renoncement se répandre de plus en 71558
PHL|1|12||Cependant, frères, je veux que vous compreniez que selon ce qui 71566
PHL|1|17||Mais les autres <em>le font</em> par dévouement, sachant que je 71576
avec loyauté, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me 71580
avec loyauté, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me 71580
PHL|1|19||Car je sais que cela tournera à ma préservation par vos prières 71582
PHL|1|20||Selon mon ardente expectation, et mon espérance que je n'aurai 71584
PHL|1|22||Mais si je vie dans la chair, cela <em>est pour</em> le fruit de 71590
mon œuvre, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.<br> 71590
mon œuvre, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.<br> 71590
PHL|1|23||Car je suis pressé des deux <em>côtés</em>, ayant le désir de 71592
PHL|1|24||Mais <em>il est</em> plus nécessaire pour vous, que je demeure 71594
PHL|1|25||Et je suis persuadé que je demeurerai, et que je continuerai 71596
PHL|1|25||Et je suis persuadé que je demeurerai, et que je continuerai 71596
PHL|1|25||Et je suis persuadé que je demeurerai, et que je continuerai 71596
que je viens de nouveau vers vous.<br> 71598
grâce de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, 71600
grâce de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, 71600
vous apprenez que je suis encore.<br> 71610
Christ, je me réjouisse de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.<br>71648
PHL|2|17||Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère 71648
de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.<br> 71650
PHL|2|20||Car je n'ai personne d'un même sentiment que moi, pour se 71654
PHL|2|24||Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi 71662
je n'eusse pas tristesse sur tristesse.<br> 71670
PHL|3|4||Quoique je puisse, moi aussi, me confier en la chair. Si 71686
PHL|3|7||Mais ces choses qui m'étaient un gain, je les ai regardées comme 71694
PHL|3|8||Néanmoins, sans aucun doute, je considère toutes choses comme une 71696
mon Seigneur, pour qui j'ai souffert la privation de toutes choses, et je les 71698
estime comme des ordures, afin que je favorise Christ,<br> 71698
PHL|3|9||Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle71700
PHL|3|10||Afin que je connaisse <em>Christ</em>, et la puissance de sa 71702
PHL|3|11||Afin que si par quelques moyens, je puisse parvenir à la 71706
PHL|3|12||Non que j'aie déjà atteint <em>le but</em>, ou que je sois déjà71708
<em>parvenu</em> à la perfection, mais je la poursuis pour la saisir; c'est pour 71708
PHL|3|13||Frères, pour moi, je ne me persuade pas de l'avoir obtenu; mais71710
PHL|3|18||Car plusieurs réglementent <em>leur destin</em>, je vous l'ai 71722
dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, qu'ils sont des ennemis 71724
PHL|4|4||Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je <em>le</em> dis 71744
PHL|4|10||Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce que 71762
indigence; car j'ai appris à être satisfait de l'état où je suis.<br> 71766
PHL|4|12||Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans 71766
<em>la</em> <em>prédication</em> <em>du</em> message de la grâce, quand je 71772
PHL|4|17||Ce n'est pas que je désire les dons, mais je désire à faire 71778
PHL|4|17||Ce n'est pas que je désire les dons, mais je désire à faire 71778
PHL|4|18||Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé71780
COL|1|29||C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par son ardeur, 71878
que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne 71882
COL|2|5||Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en 71892
COL|2|5||Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en 71892
pour la Parole, dans le but d'annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je 72004
COL|4|4||Et que je le fasse connaître comme il faut que j'<em>en</em> 72006
COL|4|13||Car je lui rends <em>le</em> témoignage, qu'il a un grand zèle 72028
COL|4|18||Moi, Paul, je <em>vous</em> salue de ma propre main. 72038
1TH|3|5||Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je l'envoyai afin de 72152
1TH|4|13||Or, <em>mes</em> frères, je ne veux pas que vous soyez dans 72206
2TH|2|5||Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque 72338
1TM|1|3||Comme je t'exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à 72436
1TM|1|3||Comme je t'exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à 72436
1TM|1|12||Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ 72458
je suis le premier.<br> 72468
1TM|1|18||<em>Mon</em> fils Timothée, à toi je confie cette charge, c'est 72474
1TM|2|7||Pour lequel, je dis la vérité en Christ, je ne mens point, j'ai 72494
1TM|2|7||Pour lequel, je dis la vérité en Christ, je ne mens point, j'ai 72494
1TM|2|12||Car je ne permets pas à la femme d'enseigner <em>à une autre</em> 72506
1TM|3|15||Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire 72544
jusqu'à ce que je vienne.<br> 72578
2TM|1|3||Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure, 72720
comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans 72722
2TM|1|6||C'est pourquoi je te rappelle de soulever la grâce de Dieu qui 72728
2TM|1|12||C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'<em>en</em> 72744
2TM|1|12||C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'<em>en</em> 72744
ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa 72746
ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa 72746
puissance il gardera ce que je lui ai confié jusqu'à ce jour-là.<br> 72746
2TM|2|7||Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne 72772
2TM|2|9||Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la 72776
2TM|2|10||C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils 72778
2TM|4|6||Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ 72868
TIT|1|5||La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que 72932
établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l'ai ordonné,<br> 72934
TIT|3|8||Cette parole <em>est</em> certaine, et je veux que tu établisses 73016
PHM|1|9||Cependant je te prie plutôt, étant ce <em>que je suis</em>, Paul 73070
PHM|1|9||Cependant je te prie plutôt, étant ce <em>que je suis</em>, Paul 73070
sera utile, aussi bien qu'à moi, <em>et</em> que je te renvoie.<br> 73074
place dans les liens <em>où je suis</em> pour le message de la grâce.<br> 73078
PHM|1|14||Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton 73078
PHM|1|19||Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je <em>te le</em> 73090
PHM|1|19||Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je <em>te le</em> 73090
PHM|1|20||Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; 73092
même plus que je ne dis.<br> 73094
PHM|1|22||Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je 73096
dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, 73130
dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, 73130
HEB|2|12||En disant: J'annoncerai ton nom à mes frères; je te chanterai 73182
HEB|2|13||Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et 73184
HEB|3|10||C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: 73220
HEB|3|10||C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: 73220
Toi <em>qui</em> es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.<br> 73296
HEB|6|14||En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je 73352
HEB|6|14||En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je 73352
<em>Hébreux</em>: Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai 73462
HEB|8|9||Non une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour 73464
où les prenant par la main, je les tirai du pays d'Égypte; car ils n'ont pas 73466
persévéré dans mon alliance, et je les ai abandonnés, dit le Seigneur.<br> 73466
HEB|8|10||Or, voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, 73468
après ces jours-là, dit le Seigneur, je mettrai mes préceptes dans leur 73468
raisonnement, et je les fixerai sur leur conscience. Je serai leur Dieu, et ils 73470
raisonnement, et je les fixerai sur leur conscience. Je serai leur Dieu, et ils 73470
HEB|8|12||Parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que 73474
je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.<br> 73476
HEB|10|7||Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, 73574
Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.<br> 73578
HEB|10|16||Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, 73594
dit le Seigneur: je mettrai mes préceptes dans leurs consciences, et je les 73596
dit le Seigneur: je mettrai mes préceptes dans leurs consciences, et je les 73596
HEB|10|17||Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs 73598
HEB|10|30||Car nous connaissons celui qui a dit: À moi la vengeance; je 73628
Je suis épouvanté et tout tremblant.<br> 73804
Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.<br>73838
Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.<br>73838
mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?<br> 73840
HEB|13|19||Et je <em>vous</em> prie d'autant plus vivement de le faire, 73870
afin que je vous sois plus tôt rendu.<br> 73870
HEB|13|22||Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; 73878
car je vous ai écrit en peu de mots.<br> 73880
liberté; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.<br> 73882
<em>de Christ</em>. Montre-moi ta foi sans les attributions, et moi, je te 74008
1PI|1|16||En effet il est écrit: Soyez saints, car JE SUIS Saint.<br>74216
1PI|2|6||C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture: Voici, je pose en Sion 74252
1PI|2|11||Bien-aimés, je <em>vous</em> exhorte, comme des étrangers et des 74266
comme je <em>l'</em>estime, un frère fidèle, <em>vous</em> exhortant et <em>vous</em> 74442
2PI|1|12||C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse 74494
2PI|1|13||Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans 74496
2PI|1|13||Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans 74496
2PI|1|14||Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre 74498
2PI|3|1||Bien-aimés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans 74584
l'une et dans l'autre je réveille par <em>mes</em> avertissements votre saine 74586
1JN|2|1||Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne 74680
1JN|2|4||Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui n'observe point ses 74688
1JN|2|7||Frères, je vous écris, non un principe nouveau, mais un précepte, 74694
1JN|2|8||Toutefois, je vous écris une vérité nouvelle, ce qui est vrai en 74698
1JN|2|12||Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont 74706
1JN|2|13||Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui <em>qui 74708
est</em> dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez 74710
1JN|2|14||Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. 74712
Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui <em>qui est</em> dès le 74712
commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que 74714
1JN|4|20||Si quelqu'un dit: Je suis dévoué à Dieu, et qu'il haïsse son 74870
un égarement qui mène à la mort; je ne dis pas de prier pour lui.<br> 74918
enfants, auxquels je suis dévoué dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi 74950
2JN|1|5||Et maintenant, principale <em>élue</em>, je te demande, non comme 74960
2JN|1|12||Ayant plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu <em>le 74978
3JN|1|1||L'Ancien, à Gaïus, le très-dévoué, auquel je me donne dans la 74998
3JN|1|2||Très-dévoué, je souhaite au-dessus de toutes choses, que tu 75000
3JN|1|10||C'est pourquoi, si je viens, je me rappellerai de ses actions 75018
3JN|1|10||C'est pourquoi, si je viens, je me rappellerai de ses actions 75018
3JN|1|13||J'avais plusieurs choses à t'écrire; mais je ne veux pas 75028
JUD|1|3||Très-dévoués, lorsque je me suis appliqué avec toute diligence 75054
APO|1|11||Qui disait: JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; ce 75168
APO|1|12||Alors je me retournai pour voir <em>d'où venait</em> la voix qui me 75172
parlait; et m'étant retourné, je vis sept lampadaires d'or;<br> 75172
APO|1|17||Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa 75184
APO|1|17||Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa 75184
APO|1|18||Et j'ai été mort, et voici JE SUIS vivant aux siècles des siècles, 75186
premières œuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te reconsidère, 75206
lesquelles je hais aussi.<br> 75210
sommations à la renaissance: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de 75212
fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.<br> 75222
doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.<br> 75238
APO|2|16||Reconsidère-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les 75240
APO|2|16||Reconsidère-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les 75240
sommations à la renaissance: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la 75242
manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou <em>sera</em> 75244
APO|2|21||Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa 75256
APO|2|22||Voici, je vais la jeter sur un lit <em>de douleur</em>; et ceux qui se 75258
APO|2|23||Et je ferai mourir ses enfants; et tous les convoqués à renaître 75260
connaîtront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à 75262
connaîtront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à 75262
les profondeurs de la concurrence, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre 75266
les profondeurs de la concurrence, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre 75266
APO|2|25||Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.<br>75268
fin, je lui donnerai puissance sur les nations.<br> 75270
des vases d'argile en éclats, ainsi que je l'ai moi-même reçu de mon Père.<br>75272
APO|2|28||Et je lui donnerai l'étoile du matin.<br> 75272
de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; tu as la réputation d'être 75280
APO|3|2||Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en va mourir; car je n'ai 75282
reconsidère toi. Mais si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, 75284
et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi.<br> 75286
APO|3|5||Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai 75290
point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père et 75290
APO|3|9||Voici, je t'en donnerai de la synagogue de la concurrence, qui se 75302
disent Judéens, et qui ne <em>le</em> sont point, mais qui mentent; voici, je 75302
que je me suis donné à toi.<br> 75304
APO|3|10||Parce que tu as gardé la Parole de ma patience, moi-même je te 75306
APO|3|12||Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon 75310
APO|3|16||Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de 75322
APO|3|17||Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de 75324
APO|3|17||Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de 75324
APO|3|17||Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de 75324
APO|3|19||Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et 75330
APO|3|20||Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; celui <em>d'entre</em> 75332
APO|3|20||Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; celui <em>d'entre</em> 75332
je souperai avec lui, et lui avec moi.<br> 75334
APO|3|21||Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme 75336
APO|4|1||Ensuite je regardai, et voici une porte <em>était</em> ouverte dans le 75342
trompette, <em>et</em> qui parlait avec moi, dit: Monte ici, et je te ferai voir 75344
APO|4|2||Et aussitôt je fus <em>ravi</em> en esprit; et voici, un trône était 75346
et je vis sur ces trônes vingt-quatre Anciens assis, vêtus de vêtements blancs, 75352
APO|5|1||Puis je vis dans la <em>main</em> droite de celui qui était assis sur 75376
APO|5|4||Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé 75382
APO|5|6||Et je regardai, et voici au milieu du trône et des quatre êtres vivants, 75386
APO|5|11||Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du 75402
APO|6|1||Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert un des sceaux, et 75416
APO|6|2||Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté 75420
troisième être vivant, qui disait: Viens, et vois. Et je regardai, et voici un 75430
APO|6|8||Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui 75436
APO|6|9||Et quand <em>l'Agneau</em> eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous 75442
APO|6|12||Et je regardai, lorsque <em>l'Agneau</em> eut ouvert le sixième sceau, 75452
APO|7|1||Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la 75468
APO|7|2||Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le 75470
APO|7|9||Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne 75486
APO|7|14||Et je lui dis: Seigneur, tu <em>le</em> sais. Et il me dit: Ce sont 75500
APO|8|2||Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur donna 75514
APO|8|13||Puis je vis et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, 75546
APO|9|1||Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui 75552
APO|9|17||Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis 75590
APO|10|1||Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné 75608
APO|10|10||Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le dévorai; et il 75632
fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles 75632
APO|11|3||Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de sacs, 75644
APO|13|1||(12-18) Et je me tins debout sur le sable de la mer; (13-1) Et je vis 75746
APO|13|1||(12-18) Et je me tins debout sur le sable de la mer; (13-1) Et je vis 75746
APO|13|2||Et la malveillance que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds <em>75750
APO|13|3||Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie 75754
APO|13|11||Puis je vis une autre malignité <em>(l'Arminianisme)</em> monter de 75774
APO|14|6||Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant le 75816
APO|15|1||Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable: sept anges 75860
APO|15|5||Après cela, je regardai, et voici le temple du tabernacle du 75874
APO|16|13||Et je vis de l'insolence de la suprématie, et de l'insolence de la 75914
APO|16|15||Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui 75920
en disant: Viens, je te montrerai le châtiment de la grande prostituée <em>75938
APO|17|3||Et il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme 75942
du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande 75950
APO|17|7||Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu stupéfait? Je te dirai le mystère de 75952
APO|18|1||Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand 75988
dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne 76008
dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne 76008
dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne 76008
APO|19|10||Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi 76086
de <em>le faire</em>; je suis ton compagnon de service et <em>celui</em> de tes 76086
APO|19|19||Et je vis la malignité, et les rois de la terre et leurs armées, 76110
APO|20|1||Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de la 76124
APO|20|4||Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent <em>les élus</em>, et il 76132
leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités 76132
APO|20|11||Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La 76156
APO|20|12||Et je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant 76158
APO|21|2||Et moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui 76174
APO|21|5||Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes 76182
APO|21|6||Il me dit aussi: C'en est fait; JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le 76186
commencement et la fin. Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive à celui 76186
APO|21|7||Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il 76188
sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens, je te montrerai 76194
APO|22|7||Voici, je me déclare sans hésitation; heureux celui qui garde les 76256
choses. Et après <em>les</em> avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds du 76260
APO|22|9||Mais il me dit: Garde-toi de <em>le</em> <em>faire</em>; car je suis 76262
APO|22|12||Or, voici, je me dévoile soudainement, et <em>j'ai</em> mon salaire 76270
ces choses dans les Convocations. JE SUIS le rejeton et la postérité de David, 76280
APO|22|20||Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je me déclare sans 76290

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM