SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 4

 

MPR 1 Quel5101 avantage dirons2046-nous donc3767 qu'Abraham11, notre2257 père3962, a obtenu2147 selon2596 la chair4561?

KJV 1  What5101 shall we say2046 then3767 that Abraham11 our2257 father,3962 as pertaining2596 to the flesh,4561 hath found?2147

 

TRG 1 Τί G5101 οὖν G3767 ἐροῦμεν G2046 Ἁβραὰμ G11 τὸν G3588 πατέρα G3962 ἡμῶν G2257 εὑρηκέναι G2147 κατὰ G2596 σάρκα G4561;

 

MRT 1 QUE dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a trouvé selon la chair?

 

OST 1 Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père selon la chair, a obtenu?

 

LSN 1 QUEL avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair?

 

OLV 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père selon la chair; a trouvé ?

 

 

 

MPR 2 Car1063 si1487 Abraham11 a été justifié1344 par1537 les œuvres2041, il a2192 sujet de se glorifier2745, mais235 non pas3756 devant4314 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 2  For1063 if1487 Abraham11 were justified1344 by1537 works,2041 he hath2192 whereof to glory;2745 but235 not3756 before4314 God.2316

 

TRG 2 Εἰ G1487 γὰρ G1063 Ἁβραὰμ G11 ἐξ G1537 ἔργων G2041 ἐδικαιώθη G1344, ἔχει G2192 καύχημα G2745, ἀλλ G235᾽ οὐ G3756 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεόν G2316.

 

MRT 2. Certes, si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier; mais non pas envers Dieu.

 

OST 2 Car si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu.

 

LSN 2 Certes, si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non devant Dieu.

OLV 2  Certes, si Abraham a été justifié par les œuvres; il en a gloire: mais non envers Dieu.

 

 

 

MPR 3 Car1063 que5101 dit3004 l'3588Écriture1124? Abraham11 a eut donc1161 confiance4100 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 cela lui846 fut attribué3049 comme1519 justice1343.

KJV 3  For1063 what5101 saith3004 the3588 Scripture?1124 1161 Abraham11 believed4100 God,2316 and2532 it was counted3049 unto him846 for1519 righteousness.1343

 

TRG 3 τί G5101 γὰρ G1063 G3588 γραφὴ G1124 λέγει G3004; Ἐπίστευσε G4100 δὲ G1161 Ἁβραὰμ G11 τῷ G3588 Θεῷ G2316, καὶ G2532 ἐλογίσθη G3049 αὐτῷ G846 εἰς G1519 δικαιοσύνην G1343.

 

MRT 3 Car que dit l'Ecriture? qu'Abraham a cru à Dieu, et cela lui a été imputé à justice.

 

OST 3 Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.

 

LSN 3 Car, que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.

 

OLV 3 Car que dit l'écriture? Abraham a cru à Dieu: et il lui a été réputé à justice.

 

 

 

MPR 4 Or1161, le3588 salaire3408 de celui qui travaille2038, est regardé3049, non3756 comme2596 une grâce5485, mais235 comme2596 une dette3783.

KJV 4  Now1161 to him that worketh2038 is the3588 reward3408 not3756 reckoned3049 of2596 grace,5485 but235 of2596 debt.3783

 

TRG 4 Τῷ G3588 δὲ G1161 ἐργαζομένῳ G2038 G3588 μισθὸς G3408 οὐ G3756 λογίζεται G3049 κατὰ G2596 χάριν G5485, ἀλλὰ G235 κατὰ G2596 τὸ G3588 ὀφείλημα G3783·

 

MRT 4 Or, à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.

 

OST 4 Or, la récompense qu'on donne à celui qui travaille est regardée, non comme une grâce, mais comme une chose qui lui est due.

 

LSN 4 Or, la récompense qu'on donne à celui qui fait des œuvres est regardée, non comme une grâce, mais comme une dette.

 

OLV 4 Le loyer, certes, n'est pas réputé pour grâce à celui qui œuvre: mais pour chose due.

 

 

 

MPR 5 Mais1161 pour celui qui ne travaille2038 point3361, mais1161 qui a l'assurance4100 de1909 Celui qui justifie1344 le3588 pécheur765, sa846 certitude4102 lui est attribuée3049 comme1519 justice1343.

KJV 5  But1161 to him that worketh2038 not,3361 but1161 believeth4100 on1909 him that justifieth1344 the3588 ungodly,765 his848 faith4102 is counted3049 for1519 righteousness.1343

 

TRG 5 τῷ G3588 δὲ G1161 μὴ G3361 ἐργαζομένῳ G2038, πιστεύοντι G4100 δὲ G1161 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 δικαιοῦντα G1344 τὸν G3588 ἀσεβῆ G765, λογίζεται G3049 G3588 πίστις G4102 αὐτοῦ G846 εἰς G1519 δικαιοσύνην G1343·

 

MRT 5 Mais à celui qui ne fait pas les œuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.

 

OST 5 Mais à l'égard de celui qui n'a point travaillé, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice.

 

LSN 5 Mais à l'égard de celui qui ne fait pas d'œuvres, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice.

 

OLV 5 Mais à celui qui n'œuvre point; et croit en celui qui justifie le méchant: sa foi lui est réputée à justice.

 

 

 

MPR 6 C'est ainsi que2509 David1138 décrit3004 aussi2532 le3588 bonheur3108 de l'3588homme444 à qui3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 attribue3049 la justice1343 sans5565 les œuvres2041;

KJV 6  Even as2509 David1138 also2532 describeth3004 the3588 blessedness3108 of the3588 man,444 unto whom3739 God2316 imputeth3049 righteousness1343 without5565 works,2041

 

TRG 6 καθάπερ G2509 καὶ G2532 Δαβὶδ G1138 λέγει G3004 τὸν G3588 μακαρισμὸν G3108 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444, ᾧ G3739 G3588 Θεὸς G2316 λογίζεται G3049 δικαιοσύνην G1343 χωρὶς G5565 ἔργων G2041.

 

MRT 6 Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres,

 

OST 6 C'est aussi de cette manière que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres,

 

LSN 6 De même aussi David déclare heureux l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres:

 

OLV 6 Ainsi comme dit David; la béatitude de l'homme être à celui; à qui Dieu répute la justice sans œuvres;

 

 

 

MPR 7 Disant: Heureux3107 ceux dont3739 les iniquités458 sont pardonnés863, et2532 dont3739 les péchés3739 couverts1943!

KJV 7  Saying, Blessed3107 are they whose3739 iniquities458 are forgiven,863 and2532 whose3739 sins266 are covered.1943

 

TRG 7 Μακάριοι G3107 ὧν G3739 ἀφέθησαν G863 αἱ G3588 ἀνομίαι G458, καὶ G2532 ὧν G3739 ἐπεκαλύφθησαν G1943 αἱ G3588 ἁμαρτίαι G266.

 

MRT 7 en disant : Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts!

 

OST 7 quand il dit: Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts!

 

LSN 7 Bienheureux ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts!

 

OLV 7 disant: Bienheureux sont ceux; desquels les iniquités sont pardonnées: et desquels les péchés sont couverts.

 

 

 

MPR 8 Heureux3107 l'homme435 à qui3739 le SOUVERAIN PRINCE2962 n'attribuera3049 point3364 le péché266!

KJV 8  Blessed3107 is the man435 to whom3739 the Lord2962 will not3364 impute3049 sin.266

 

TRG 8 μακάριος G3107 ἀνὴρ G435 G3739 οὗ G3756 μὴ G3361 λογίσηται G3049 Κύριος G2962 ἁμαρτίαν G266.

 

MRT 8 Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé son péché!

 

OST 8 Heureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé son péché!

 

LSN 8 Bienheureux l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé de péché!

 

OLV 8 Bienheureux est l'homme; auquel le Seigneur n'imputera point péché.

 

 

 

 

MPR 9 Ce3778 bonheur3108 donc3767, n'est-il que pour1909 les3588 circoncis4061? Ou2228 est-il aussi2532 pour1909 les3588 incirconcis203? car1063 nous disons3004 que3754 la foi4102 d'Abraham11 lui fut attribuée3049 comme1519 justice1343.

KJV 9  Cometh this3778 blessedness3108 then3767 upon1909 the3588 circumcision4061 only, or2228 upon1909 the3588 uncircumcision203 also?2532 for1063 we say3004 that3754 faith4102 was reckoned3049 to Abraham11 for1519 righteousness.1343

 

TRG 9 G3588 μακαρισμὸς G3108 οὖν G3767 οὗτος G3778, ἐπὶ G1909 τὴν G3588 περιτομὴν G4061, ἢ G2228 καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 ἀκροβυστίαν G203; λέγομεν G3004 γὰρ G1063 ὅτι G3754 ἐλογίσθη G3049 τῷ G3588 Ἁβραὰμ G11 G3588 πίστις G4102 εἰς G1519 δικαιοσύνην G1343.

 

MRT 9 Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle seulement pour la circoncision, ou aussi pour le Prépuce? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice.

 

OST 9 Ce bonheur donc, est-il seulement pour ceux qui sont circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.

 

LSN 9 Ce bonheur donc est-il seulement pour la circoncision, ou aussi pour l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.

 

OLV 9 Cette béatitude donc vient t'elle seulement en la circoncision; ou aussi en l'incirconcision? Car nous disons que la foi a été réputée à Abraham à justice.

 

 

 

MPR 10 Mais3767 quand4459 lui a-t-elle été attribuée3049? Est5607-ce lorsqu'il a été circoncis4061, ou2228 lorsqu'il était incirconcis203? Ce n'a point3756 été après dans1722 la circoncision4061, mais235 avant dans1722 l'incirconcision203.

KJV 10  How4459 was it then3767 reckoned?3049 when he was5607 in1722 circumcision,4061 or2228 in1722 uncircumcision?203 Not3756 in1722 circumcision,4061 but235 in1722 uncircumcision.203

 

TRG 10 Πῶς G4459 οὖν G3767 ἐλογίσθη G3049; ἐν G1722 περιτομῇ G4061 ὄντι G5607, ἢ G2228 ἐν G1722 ἀκροβυστίᾳ G203; οὐκ G3756 ἐν G1722 περιτομῇ G4061, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 ἀκροβυστίᾳ G203.

 

MRT 10 Comment donc lui a-t-elle été imputée? A-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce? Ce n'a point été dans la circoncision, mais dans le prépuce.

 

OST 10 Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce après qu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après qu'il eut reçu la circoncision, mais ça été avant qu'il l'eût reçue.

 

LSN 10 Comment donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore incirconcis? Ce n'a point été dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.

 

OLV 10 Comment donc a-t-elle été réputée; lui étant en la circoncision ou au prépuce? Non point en la circoncision: mais au prépuce.

 

 

 

MPR 11 Et2532 il reçut2983 le signe4592 de la circoncision4061, comme un sceau4973 de la3588 justice1343 de la3588 foi4102 qu'3588il avait eue, étant incirconcis203; afin qu'1519il846 soit1511 le père3962 de tous3956 ceux qui ont la foi4100 quoique incirconcis203; et que1519 la justice1343 leur846 fût aussi2532 attribuée3049;

KJV 11  And2532 he received2983 the sign4592 of circumcision,4061 a seal4973 of the3588 righteousness1343 of the3588 faith4102 which3588 he had yet being uncircumcised: that1722 203 he846 might be1511 the father3962 of all3956 them that believe,4100 though they be not circumcised;1223 203 that righteousness1343 might be imputed3049 unto them846 also:2532

 

TRG 11 καὶ G2532 σημεῖον G4592 ἔλαβε G2983 περιτομῆς G4061, σφραγῖδα G4973 τῆς G3588 δικαιοσύνης G1343 τῆς G3588 πίστεως G4102 τῆς G3588 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀκροβυστίᾳ G203, εἰς G1519 τὸ G3588 εἶναι G1511 αὐτὸν G846 πατέρα G3962 πάντων G3956 τῶν G3588 πιστευόντων G4100 δι G1223᾽ ἀκροβυστίας G203, εἰς G1519 τὸ G3588 λογισθῆναι G3049 καὶ G2532 αὐτοῖς G846 τὴν G3588 δικαιοσύνην G1343,

 

MRT 11 Puis il reçut le signe de la circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle il avait reçue étant dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée;

 

OST 11 Puis il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi, avant que d'être circoncis; afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient et qui ne sont pas circoncis, et que la justice leur fût aussi imputée;

 

LSN 11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi, avant d'être circoncis; afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient sans être circoncis, en sorte que la justice leur fût aussi imputée.

 

OLV 11 Il prit le signe de circoncision; pour un sceau de la justice de foi; laquelle avait été au prépuce: afin qu'il fût père de tous les croyants par le prépuce; et que justice leur fût réputée:

 

 

 

MPR 12 Et2532 afin d'être aussi le père3962 des circoncis4061, savoir, de ceux qui3588 ne sont point3756 seulement3440 circoncis4061, mais235 encore2532 qui suivent4748 les3588 traces2487 de la foi4102, que notre2257 père3962 Abraham11 a eue avant d'1722être circoncis203.

KJV 12  And2532 the father3962 of circumcision4061 to them3588 who are not3756 of1537 the circumcision4061 only,3440 but235 who also walk4748 2532 in the3588 steps2487 of that faith4102 of our2257 father3962 Abraham,11 which he had being yet uncircumcised.1722 203

 

TRG 12 καὶ G2532 πατέρα G3962 περιτομῆς G4061 τοῖς G3588 οὐκ G3756 ἐκ G1537 περιτομῆς G4061 μόνον G3440, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 τοῖς G3588 στοιχοῦσι G4748 τοῖς G3588 ἴχνεσι G2487 τῆς G3588 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀκροβυστίᾳ G203 πίστεως G4102 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 ἡμῶν G2257 Ἁβραάμ G11.

 

MRT 12 et qu'il fût aussi le père de la circoncision, c'est-à-dire, de ceux qui ne sont pas seulement de la circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle il a eue dans le prépuce.

 

OST 12 Et afin qu'il fut aussi le père de ceux qui sont circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point simplement circoncis, mais qui suivent les traces de la foi que notre père Abraham a eue avant que d'être circoncis.

 

LSN 12 Et qu'il fût aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui suivent aussi les traces de la foi que notre père Abraham a eue dans l'incirconcision.

 

OLV 12 et qu'il soit père de la circoncision; non point a ceux qui sont seulement de la circoncision; mais aussi a ceux qui suivent les sentiers de la foi qui est au prépuce de notre père Abraham.

 

 

 

MPR 13 En effet1063, la3588 promesse1860 d'avoir cette3588 disposition2889 pour héritage2818, n'a pas3756 été faite à Abraham11 ou2228 à sa846 semence4690, par1223 la loi3551, mais235 par1223 la justice1343 de la foi4102;

KJV 13  For1063 the3588 promise,1860 that he846 should be1511 the3588 heir2818 of the3588 world,2889 was not3756 to Abraham,11 or2228 to his848 seed,4690 through1223 the law,3551 but235 through1223 the righteousness1343 of faith.4102

 

TRG 13 Οὐ G3756 γὰρ G1063 διὰ G1223 νόμου G3551 G3588 ἐπαγγελία G1860 τῷ G3588 Ἁβραὰμ G11, ἢ G2228 τῷ G3588 σπέρματι G4690 αὐτοῦ G846, τὸ G3588 κληρονόμον G2818 αὐτὸν G846 εἶναι G1511 τοῦ G3588 κόσμου G2889, ἀλλὰ G235 διὰ G1223 δικαιοσύνης G1343 πίστεως G4102.

 

MRT 13 Car la promesse d'être héritier du monde n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la loi, mais par la justice de la foi.

 

OST 13 En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais elle lui a été faite par la justice de la foi;

 

LSN 13 Car ce n'est pas par la loi que la promesse, d'être héritier du monde, a été faite à Abraham ou à sa postérité, mais c'est par la justice de la foi.

 

OLV 13 Car la promesse n'a pas été faite à Abraham ou a sa semence d'être héritier du monde; par la loi: mais par la justice de la foi.

 

 

 

MPR 14 Car1063 si1487 ceux qui3588 sont de1537 la loi3551 sont les héritiers2818, la foi4102 est anéantie2758, et2532 la3588 promesse1860 est abolie2673.

KJV 14  For1063 if1487 they3588 which are of1537 the law3551 be heirs,2818 faith4102 is made void,2758 and2532 the3588 promise1860 made of none effect:2673

 

TRG 14 εἰ G1487 γὰρ G1063 οἱ G3588 ἐκ G1537 νόμου G3551, κληρονόμοι G2818, κεκένωται G2758 G3588 πίστις G4102, καὶ G2532 κατήργηται G2673 G3588 ἐπαγγελία G1860·

 

MRT 14 Or, si ceux qui sont de la loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie;

 

OST 14 Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est vaine.

 

LSN 14 Car si ceux qui sont de la loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est vaine.

 

OLV 14 Car si ceux qui sont de la loi; sont héritiers: la foi est anéantie; la promesse est abolie.

 

 

 

MPR 15 Car1063 la3588 loi3551 produit2716 la colère3709; en effet1063, où3757 il n'y a2076 point3756 de loi3551, il n'y a point3761 de transgression3847.

KJV 15  Because1063 the3588 law3551 worketh2716 wrath:3709 for1063 where3757 no3756 law3551 is,2076 there is no3761 transgression.3847

 

TRG 15 G3588 γὰρ G1063 νόμος G3551 ὀργὴν G3709 κατεργάζεται G2716. οὗ G3757 γὰρ G1063 οὐκ G3756 ἔστι G2076 νόμος G3551, οὐδὲ G3761 παράβασις G3847.

 

MRT 15 vu que la loi produit la colère : car où il n'y a point de loi, il n'y a point aussi de transgression.

 

OST 15 Car la loi produit la colère, parce qu'il n'y a point de transgression où il n'y a point de loi.

 

LSN 15 En effet, la loi produit la colère; car où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.

 

OLV 15 La loi certes: engendre colère: car là où il n'y a point de loi; il n'y a point de transgression.

 

 

 

MPR 16 C'est donc1223 ainsi5124 par1537 la foi4102 que nous sommes héritiers, afin que2443 ce soit par2596 grâce5485, et que la3588 promesse1860 soit1511 assurée949 à toute3956 la3588 semence4690, non3756 seulement3440 à celle qui3588 est de1537 la3588 loi3551, mais235 aussi2532 à celle qui3588 est de1537 la foi4102 d'Abraham11, qui3739 est2076 le père3962 de nous2257 tous3956,

KJV 16  Therefore1223 5124 it is of1537 faith,4102 that2443 it might be by2596 grace;5485 to the end the3588 promise1860 might be1511 sure949 to all3956 the3588 seed;4690 not3756 to that3588 only3440 which is of1537 the3588 law,3551 but235 to that3588 also2532 which is of1537 the faith4102 of Abraham;11 who3739 is2076 the father3962 of us2257 all,3956

 

TRG 16 Διὰ G1223 τοῦτο G5124 ἐκ G1537 πίστεως G4102, ἵνα G2443 κατὰ G2596 χάριν G5485, εἰς G1519 τὸ G3588 εἶναι G1511 βεβαίαν G949 τὴν G3588 ἐπαγγελίαν G1860 παντὶ G3956 τῷ G3588 σπέρματι G4690, οὐ G3756 τῷ G3588 ἐκ G1537 τοῦ G3588 νόμου G3551 μόνον G3440, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 τῷ G3588 ἐκ G1537 πίστεως G4102 Ἁβραὰμ G11, ὅς G3739 ἐστι G2076 πατὴρ G3962 πάντων G3956 ἡμῶν G2257,

 

MRT 16 C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, et afin que la promesse soit assurée à toute la semence; non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous,

 

OST 16 C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et afin que la promesse soit assurée à toute la postérité d'Abraham, non-seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui imite la foi d'Abraham, qui est père de nous tous;

 

LSN 16 C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, et afin que la promesse soit assurée à toute la postérité; non-seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham; lequel est le père de nous tous

 

OLV 16 Pour cette cause; c'est par la foi; afin que par grâce la promesse soit ferme à toute semence: et non seulement a celle qui est de la loi: mais aussi à celle qui est la foi d'Abraham; lequel est père de nous tous;

 

 

 

 

MPR 17 Lequel, selon qu'2531il est écrit1125: Je t'4571ai établi5087 assurément3754 pour être père3962 de plusieurs4183 nations1484, il est ainsi notre père à tous devant2713 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, auquel3739 il a la certitude4100, qui fait revivre2227 les3588 morts3498, et2532 appelle2564 les choses qui ne sont5607 point3361, comme5613 si elles étaient5607.

KJV 17  (As2531 it is written,1125 I have made5087 thee4571 a father3962 of many4183 nations,)1484 before2713 him whom3739 he believed,4100 even God,2316 who quickeneth2227 the3588 dead,3498 and2532 calleth2564 those things which be5607 not3361 as though5613 they were.5607

 

TRG 17 ( καθὼς G2531 γέγραπται G1125, Ὅτι G3754 πατέρα G3962 πολλῶν G4183 ἐθνῶν G1484 τέθεικά G5087 σε G4571· ) κατέναντι G2713 οὗ G3739 ἐπίστευσε G4100 Θεοῦ G2316, τοῦ G3588 ζωοποιοῦντος G2227 τοὺς G3588 νεκροὺς G3498, καὶ G2532 καλοῦντος G2564 τὰ G3588 μὴ G3361 ὄντα G5607 ὡς G5613 ὄντα G5607·

 

MRT 17 (selon qu'il est écrit : je t'ai établi père de plusieurs nations,) devant Dieu, en qui il a cru; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.

 

OST 17 Selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations; qui est, dis-je, notre père devant Dieu, auquel il avait cru, et qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.

 

LSN 17 Selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père de plusieurs nations — le père de nous tous devant celui en qui il a cru, devant Dieu qui fait vivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.

 

OLV 17 ainsi qu'il est écrit: Je t'ai constitué père de beaucoup de gens: à savoir devant Dieu; auquel il avait cru: lequel fait vivre les morts; et appelle les choses qui ne sont point; comme celles qui sont.

 

 

 

MPR 18 Lequel3739 espérant1680 contre3844 tout sujet d'1909espérer1680, il a eut confiance4100 qu'il846 deviendrait1096 le père3962 de4183 plusieurs nations1484, selon2596 ce qui avait été dit2046: Telle3779 sera2071 ta4675 semence4690.

KJV 18  Who3739 against3844 hope1680 believed4100 in1909 hope,1680 that he846 might become1096 the father3962 of many4183 nations,1484 according2596 to that which was spoken,2046 So3779 shall thy4675 seed4690 be.2071

 

TRG 18 ὃς G3739 παρ G3844᾽ ἐλπίδα G1680 ἐπ G1909᾽ ἐλπίδι G1680 ἐπίστευσεν G4100, εἰς G1519 τὸ G3588 γενέσθαι G1096 αὐτὸν G846 πατέρα G3962 πολλῶν G4183 ἐθνῶν G1484, κατὰ G2596 τὸ G3588 εἰρημένον G2046, Οὕτως G3779 ἔσται G2071 τὸ G3588 σπέρμα G4690 σου G4675.

 

MRT 18 Et Abraham, ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : Ainsi sera ta postérité.

 

OST 18 Et Abraham, espérant contre tout sujet d'espérer, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui li avait été dit: Telle sera ta postérité.

 

LSN 18 Ainsi Abraham, espérant contre toute espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.

 

OLV 18 Lequel contre espérance; crut en espérance; qu'il serait père de beaucoup de gens; selon ce qu'il lui avait été dit: Ainsi sera ta semence.

 

 

 

 

 

MPR 19 Et2532 comme il n'était pas3361 faible770 dans la foi4102, il ne considéra2657 point3756 que son propre1438 corps4983 était déjà2235 amorti3499, puisqu'il avait5225 près de4225 cent ans1541; ni encore l'amortissement3500 du sein3388 de Sara4564;

KJV 19  And2532 being not weak770 3361 in faith,4102 he considered2657 not3756 his own1438 body4983 now2235 dead,3499 when he was5225 about4225 a hundred years old,1541 neither2532 yet the3588 deadness3500 of Sarah's4564 womb:3388

 

TRG 19 Καὶ G2532 μὴ G3361 ἀσθενήσας G770 τῇ G3588 πίστει G4102, οὐ G3756 κατενόησε G2657 τὸ G3588 ἑαυτοῦ G1438 σῶμα G4983 ἤδη G2235 νενεκρωμένον G3499, ἑκατονταέτης G1541 που G4225 ὑπάρχων G5225, καὶ G2532 τὴν G3588 νέκρωσιν G3500 τῆς G3588 μήτρας G3388 Σάῤῥας G4564·

 

MRT 19 Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps qui était déjà amorti, vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara, qui était hors d'état d'avoir des enfants.

 

OST 19 Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans, ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants;

 

LSN 19 Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps qui était déjà amorti, vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara, qui était hors d'état d'avoir des enfants.

 

OLV 19 Et n'étant point faible de foi; il n'eut point égard à son corps déjà amorti; vu qu'il avait près de cent ans; ni aussi à la matrice de Sarah amortie.

 

 

 

MPR 20 Et1161 il ne douta1252 point3756 envers1519 la3588 promesse1860 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, par défiance570, mais235 il fut fortifié1743 par la foi4102, et il donna1325 gloire1391 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316,

KJV 20  He1161 staggered1252 not3756 at1519 the3588 promise1860 of God2316 through unbelief;570 but235 was strong1743 in faith,4102 giving1325 glory1391 to God;2316

 

TRG 20 εἰς G1519 δὲ G1161 τὴν G3588 ἐπαγγελίαν G1860 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 οὐ G3756 διεκρίθη G1252 τῇ G3588 ἀπιστίᾳ G570, ἀλλ G235᾽ ἐνεδυναμώθη G1743 τῇ G3588 πίστει G4102, δοὺς G1325 δόξαν G1391 τῷ G3588 Θεῷ G2316,

 

MRT 20 Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu;

 

OST 20 Et il n'eut point de doute ni de défiance sur la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par sa foi, et il donna gloire à Dieu,

 

LSN 20 Il ne douta donc point de la promesse de Dieu par incrédulité; au contraire, il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

 

OLV 20 Et aussi ne douta point par défiance; de la promesse de Dieu: mais fut fait fort par foi; et donna gloire a Dieu:

 

 

 

 

MPR 21 Et2532 étant pleinement convaincu4135 que3754 ce qu'3739il promet1861, il peut1415 aussi2532 l'accomplir4160.

KJV 21  And2532 being fully persuaded4135 that,3754 what3739 he had promised,1861 he was2076 able1415 also2532 to perform.4160

 

TRG 21 καὶ G2532 πληροφορηθεὶς G4135 ὅτι G3754 G3739 ἐπήγγελται G1861, δυνατός G1415 ἐστι G2076 καὶ G2532 ποιῆσαι G4160.

 

MRT 21 étant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir.

 

OST 21 Etant pleinement persuadé que celui qui le lui avait promis était aussi puissant pour l'accomplir.

 

LSN 21 Pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir.

 

OLV 21 sachant certainement; que tout ce que celui qui a promis; est puissant aussi de le faire.

 

 

 

 

MPR 22 Et2532 ainsi1352 cela lui846 fut attribué3049 comme1519 justice1343.

KJV 22  And2532 therefore1352 it was imputed3049 to him846 for1519 righteousness.1343

 

TRG 22 διὸ G1352 καὶ G2532 ἐλογίσθη G3049 αὐτῷ G846 εἰς G1519 δικαιοσύνην G1343.

 

MRT 22 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.

 

OST 22 C'est pourquoi aussi cela lui fut imputé à justice.

 

LSN 22 C'est pourquoi aussi cela lui a été imputé à justice,

 

OLV 22 Et pour cette cause: cela; lui fut réputé à justice.

 

 

 

MPR 23 Or1161, ce n'est pas3756 seulement3440 pour1223 lui846 qu'3754il est écrit1125 que cela lui846 fut attribué3049;

KJV 23  Now1161 it was not3756 written1125 for his sake1223 846 alone,3440 that3754 it was imputed3049 to him;846

 

TRG 23 Οὐκ G3756 ἐγράφη G1125 δὲ G1161 δι G1223᾽ αὐτὸν G846 μόνον G3440 ὅτι G3754 ἐλογίσθη G3049 αὐτῷ G846,

 

MRT 23 Or, que cela lui ait été imputé à justice, il n'a point été écrit seulement pour lui;

 

OST 23 Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui avait été imputé à justice,

 

LSN 23 Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit, que cela lui a été imputé à justice,

 

OLV 23 Et ce qui lui a été réputé à justice; n'est pas écrit seulement pour lui:

 

 

 

 

MPR 24 Mais235 c'est aussi2532 pour1223 nous2248, à qui3739 cela sera3195 aussi attribué3049, pour nous qui3588 avons la foi4100 en1909 Celui qui s'est ressuscité1453 des1537 morts3498, Jésus2424 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962,

KJV 24  But235 for1223 us2248 also,2532 to whom3739 it shall3195 be imputed,3049 if we3588 believe4100 on1909 him that raised up1453 Jesus2424 our2257 Lord2962 from1537 the dead;3498

 

TRG 24 ἀλλὰ G235 καὶ G2532 δι G1223᾽ ἡμᾶς G2248, οἷς G3739 μέλλει G3195 λογίζεσθαι G3049, τοῖς G3588 πιστεύουσιν G4100 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 ἐγείραντα G1453 Ἰησοῦν G2424 τὸν G3588 Κύριον G2962 ἡμῶν G2257 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498,

 

MRT 24. mais aussi pour nous, à qui aussi il sera imputé, à nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur;

 

OST 24 Mais c'est aussi pour nous, à qui il sera aussi imputé; pour nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,

 

LSN 24 Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera imputé; à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts notre Seigneur Jésus,

 

OLV 24 mais aussi pour nous; auquel il sera réputé; nous qui croyons en celui qui a ressuscité notre Seigneur Jésus Christ des morts:

 

 

 

 

MPR 25 Lequel3739 a été livré3860 à cause de1223 nos2257 offenses3900, et2532 qui est ressuscité1453 à cause de1223 notre2257 justification1347.

KJV 25  Who3739 was delivered3860 for1223 our2257 offenses,3900 and2532 was raised again1453 for1223 our2257 justification.1347

 

TRG 25 ὃς G3739 παρεδόθη G3860 διὰ G1223 τὰ G3588 παραπτώματα G3900 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 ἠγέρθη G1453 διὰ G1223 τὴν G3588 δικαίωσιν G1347 ἡμῶν G2257.

 

MRT 25 lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.

 

OST 25 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.

 

LSN 25 Qui a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.

 

OLV 25 lequel a été livré pour nos péchés; et est ressuscité pour notre justification.