SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 3

 

MPR 1 Quel5101 est donc3767 le bénéfice4053 du3588 Judéen2453, ou2228 quelle5101 est l'avantage5622 de la circoncision4061?

KJV 1  What5101 advantage4053 then3767 hath the3588 Jew?2453 or2228 what5101 profit5622 is there of circumcision?4061

 

TRG 1 Τί G5101 οὖν G3767 τὸ G3588 περισσὸν G4053 τοῦ G3588 Ἰουδαίου G2453, ἢ G2228 τίς G5101 G3588 ὠφέλεια G5622 τῆς G3588 περιτομῆς G4061;

 

MRT 1. QUEL est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision?

 

OST 1 Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?

 

LSN 1 QUELLE est donc la prérogative des Juifs? ou quelle est l'utilité de la circoncision?

 

OLV 1 Quelle chose donc a davantage le Juif? ou; quel est le profit de la circoncision?

 

 

 

MPR 2 Il est grand4183 en2596 toute3956 manière5158, car1063 il est vrai3303 que3754 les3588 paroles3051 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 leur ont été confiés4100 d'abord4412.

KJV 2  Much4183 every3956 way:5158 chiefly,4412 3303 because1063 that3754 unto them were committed4100 the3588 oracles3051 of God.2316

 

TRG 2 πολὺ G4183 κατὰ G2596 πάντα G3956 τρόπον G5158. πρῶτον G4412 μὲν G3303 γὰρ G1063 ὅτι G3754 ἐπιστεύθησαν G4100 τὰ G3588 λόγια G3051 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316·

 

MRT 2. Il est grand en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

 

OST 2 Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

 

LSN 2 Fort grande en toute manière, principalement en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

OLV 2 Beaucoup en toute manière. Premièrement, certes, parce que les paroles de Dieu leur ont été confiés.

 

 

 

MPR 3 Quoi5101 donc1063? si1487 certains5100 n'ont pas eut confiance569, leur846 défiance570 rendra-t-elle3361 la3588 constance4102 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 inactive2673?

KJV 3  For1063 what5101 if1487 some5100 did not believe?569 shall their848 unbelief570 3361 make the faith of God without effect?2673 3588 4102 2316

 

TRG 3 τί G5101 γὰρ G1063, εἰ G1487 ἠπίστησάν G569 τινες G5100; μὴ G3361 G3588 ἀπιστία G570 αὐτῶν G846 τὴν G3588 πίστιν G4102 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καταργήσει G2673;

 

MRT 3 Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

 

OST 3 Car quoi? Si quelques-uns d'entre eux n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

 

LSN 3 Quoi donc! si quelques-uns d'entre eux n'ont point cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

 

OLV 3 Mais qu'est-ce; si quelques-uns n'ont point cru? L'incrédulité de ceux-ci abolira t'elle la foi de Dieu?

 

 

 

MPR 4 Qu'il n'en soit1096 jamais3361! Mais1161 que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 soit reconnu1096 véritable227, et1161 tout3956 type d'homme444 menteur5583, selon qu'2531il est écrit1125: Afin que3704 tu sois alors302 trouvé juste1344 dans1722 tes4675 paroles3056, et2532 que tu triomphes3528 lorsqu'1722on te4571 juge2919.

KJV 4  God forbid:1096 3361 yea, let God2316 be1096 true,227 but1161 every3956 man444 a liar;5583 as2531 it is written,1125 That3704 thou mightest be justified1344 302 in1722 thy4675 sayings,3056 and2532 mightest overcome3528 when thou4571 art judged.2919

 

TRG 4 Μὴ G3361 γένοιτο G1096· γινέσθω G1096 δὲ G1161 G3588 Θεὸς G2316 ἀληθὴς G227, πᾶς G3956 δὲ G1161 ἄνθρωπος G444 ψεύστης G5583, καθὼς G2531 γέγραπται G1125, Ὅπως G3704 ἂν G302 δικαιωθῇς G1344 ἐν G1722 τοῖς G3588 λόγοις G3056 σου G4675, καὶ G2532 νικήσῃς G3528 ἐν G1722 τῷ G3588 κρίνεσθαί G2919 σε G4571.

 

MRT 4 Non sans doute; mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit : afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.

 

OST 4 A Dieu ne plaise! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on juge de toi.

 

LSN 4 Non, sans doute. Au contraire, que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: Afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu seras jugé.

 

OLV 4 Ainsi n'advienne : mais que Dieu soit véritable: et tout homme menteur; ainsi qu'il est écrit: afin que tu sois justifié en tes paroles; et que tu gagnes quand tu es jugé.

 

 

 

MPR 5 Mais1161 si1487 notre2257 injustice93 confirme4921 la justice1343 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, que5101 dirons2046-nous? L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est-il3361 injuste94 quand il impose2018 la vengeance3709? Je parle3004 comme2596 un certain genre d'homme444.

KJV 5  But1161 if1487 our2257 unrighteousness93 commend4921 the righteousness1343 of God,2316 what5101 shall we say?2046 Is God2316 unrighteous94 who taketh2018 vengeance? I3709 (speak3004 as2596 a man)444

 

TRG 5 Εἰ G1487 δὲ G1161 G3588 ἀδικία G93 ἡμῶν G2257 Θεοῦ G2316 δικαιοσύνην G1343 συνίστησι G4921, τί G5101 ἐροῦμεν G2046; μὴ G3361 ἄδικος G94 G3588 Θεὸς G2316 G3588 ἐπιφέρων G2018 τὴν G3588 ὀργήν G3709; ( κατὰ G2596 ἄνθρωπον G444 λέγω G3004. )

 

MRT 5. Or, si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? (je parle en homme.)

 

OST 5 Que si notre injustice fait paraître la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? Je parle comme les hommes.

 

LSN 5 Or, si notre injustice fait paraître la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déploie sa colère? (Je parle en homme.)

 

OLV 5 Et si notre injustice fait que la justice de Dieu soit louée; que dirons-nous? Dieu est il injuste; qui amène la colère? Je parle selon l'homme.

 

 

 

MPR 6 Qu'il n'en soit1096 jamais3361! Autrement1893, comment4459 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 jugerait2919-il cette3588 disposition de la loi2889?

KJV 6  God forbid:1096 3361 for then1893 how4459 shall God2316 judge2919 the3588 world?2889

 

TRG 6 Μὴ G3361 γένοιτο G1096· ἐπεὶ G1893 πῶς G4459 κρινεῖ G2919 G2919 G3588 Θεὸς G2316 τὸν G3588 κόσμον G2889;

 

MRT 6. Non, sans doute : autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?

 

OST 6 Loin de nous cette pensée! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?

 

LSN 6 Non, sans doute. Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?

 

OLV 6 Il n'en est pas ainsi. Car autrement; comment Dieu jugera le monde?

 

 

 

MPR 7 Car1063 si1487 la3588 vérité225 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 éclate davantage4052, à1519 sa846 gloire1391, par1722 mon1699 mensonge5582, pourquoi5101 suis-je2504 encore2089 condamné2919 comme5613 pécheur268?

KJV 7  For1063 if1487 the3588 truth225 of God2316 hath more abounded4052 through1722 my1699 lie5582 unto1519 his848 glory;1391 why5101 yet2089 am I also2504 judged2919 as5613 a sinner?268

 

TRG 7 εἰ G1487 γὰρ G1063 G3588 ἀλήθεια G225 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 τῷ G3588 ἐμῷ G1699 ψεύσματι G5582 ἐπερίσσευσεν G4052 εἰς G1519 τὴν G3588 δόξαν G1391 αὐτοῦ G846, τί G5101 ἔτι G2089 κᾀγὼ G2504 ὡς G5613 ἁμαρτωλὸς G268 κρίνομαι G2919;

 

MRT 7 Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?

 

OST 7 Mais, dira-t-on, si la vérité de Dieu reçoit une plus grande gloire par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?

 

LSN 7 Mais si, par mon infidélité, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?

 

OLV 7 Car si la vérité de Dieu est plus abondante par mon mensonge pour la gloire de celui-ci; pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur?

 

 

 

MPR 8 Et2532 que3754 ne faisons4160-nous3361 du mal2556, afin qu'2443il en arrive2064 du bien18, et2532 comme2531 certains5100, qui nous calomnient987, affirment5346 que nous2248 le disons3004? La damnation2917 de ces gens3739 est2076 juste1738.

KJV 8  And2532 not3361 rather, (as2531 we be slanderously reported,987 and2532 as2531 some5100 affirm5346 that we2248 say,) Let us3004 do4160 evil,2556 that2443 good18 may come?2064 whose3739 damnation2917 is2076 just.1738

 

TRG 8 καὶ G2532 μὴ G3361 ( καθὼς G2531 βλασφημούμεθα G987, καὶ G2532 καθώς G2531 φασί G5346 τινες G5100 ἡμᾶς G2248 λέγειν G3004, ) ὅτι G3754 ποιήσωμεν G4160 τὰ G3588 κακὰ G2556, ἵνα G2443 ἔλθῃ G2064 τὰ G3588 ἀγαθά G18; ὧν G3739 τὸ G3588 κρίμα G2917 ἔνδικόν G1738 ἐστι G2076.

 

MRT 8. Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste.

 

OST 8 Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons; gens dont la condamnation est juste.

 

LSN 8 Et pourquoi ne pas dire: Faisons du mal, afin qu'il arrive du bien? comme on nous calomnie, et comme quelques-uns prétendent que nous disons: gens dont la condamnation est juste.

 

OLV 8 Et ce n'est point comme nous sommes blâmés; et comme quelques-uns disent; que nous disons: faisons des maux; afin que biens en adviennent: desquels la damnation est juste.

 

 

 

 

MPR 9 Quoi5101 donc3767? sommes-nous donc plus excellents4284? Non3756, en aucune façon3843; car1063 nous avons déjà prouvé4256 que tous3956, Judéens2453 et5037 aussi2532 Grecs1672, sont1511 sous5259 le péché266,

KJV 9  What5101 then?3767 are we better4284 than they? No,3756 in no wise:3843 for1063 we have before proved4256 both5037 Jews2453 and2532 Gentiles,1672 that they are1511 all3956 under5259 sin;266

 

TRG 9 Τί G5101 οὖν G3767; προεχόμεθα G4284; οὐ G3756 πάντως G3843· προῃτιασάμεθα G4256 γὰρ G1063 Ἰουδαίους G2453 τε G5037 καὶ G2532 Ἕλληνας G1672 πάντας G3956 ὑφ G5259᾽ ἁμαρτίαν G266 εἶναι G1511,

 

MRT 9. Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché;

 

OST 9 Quoi donc? sommes-nous préférables aux Gentils? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous les hommes, tant les Juifs que les Grecs, sont assujettis au péché;

 

LSN 9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents que les Gentils? Nullement; car nous avons montré plus haut, que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au pêché,

 

OLV 9 Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons rendu cause que tous les Juifs et les Grecs sont sous péché;

 

 

 

MPR 10 Selon qu'2531il est écrit1125: Il n'y a2076 assurément3754 point3756 de juste1342, non pas même3761 un seul1520.

KJV 10  As2531 it is written,1125 There is2076 none3756 righteous,1342 no, not3761 one:1520

 

TRG 10 καθὼς G2531 γέγραπται G1125, Ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἔστι G2076 δίκαιος G1342 οὐδὲ G3761 εἷς G1520,

 

MRT 10. selon qu'il est écrit : il n'y a point de juste, non pas même un seul.

 

OST 10 Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.

 

LSN 10 Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, pas même un seul.

 

OLV 10 comme il est écrit: Il n'est nul juste;

 

 

 

MPR 11 Il n'y a2076 aucun3756 qui ne comprenne4920; il n'y en a2076 aucun3756 qui cherche1567 après L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 11  There is2076 none3756 that understandeth,4920 there is2076 none3756 that seeketh after1567 God.2316

 

TRG 11 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 G3588 συνιῶν G4920, οὐκ G3756 ἔστιν G2076 G3588 ἐκζητῶν G1567 τὸν G3588 Θεόν G2316.

 

MRT 11. Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y a personne qui recherche Dieu.

 

OST 11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.

 

LSN 11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y a personne qui recherche Dieu.

 

OLV 11 non pas un: il n'est nul qui entende; il n'est nul qui cherche Dieu.

 

 

 

MPR 12 Tous3956 se sont détournés1578, et sont tous ensemble260 devenus inutiles889; il n'y en a2076 point3756 qui fasse4160 le bien5544, non3756, il n'y en a2076 pas même2193 un seul1520.

KJV 12  They are all3956 gone out of the way,1578 they are together260 become unprofitable;889 there is2076 none3756 that doeth4160 good,5544 no,2076 not3756 2193 one.1520

 

TRG 12 Πάντες G3956 ἐξέκλιναν G1578, ἅμα G260 ἠχρειώθησαν G889, οὐκ G3756 ἔστι G2076 ποιῶν G4160 χρηστότητα G5544, οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἕως G2193 ἑνός G1520.

 

MRT 12. Ils se sont tous égarés; ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.

 

OST 12 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.

 

LSN 12 Tous se sont égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul.

 

OLV 12 Ils ont tous décliné; et ont été ensemble faits inutiles; il n'y a nul qui fasse bien; il n'en n'est pas jusqu'à un.

 

 

 

MPR 13 Leur846 gosier2995 est un sépulcre5028 ouvert455; ils se sont servis de leurs848 langues1100 pour tromper1387; il y a un venin2447 d'aspic785 sous5259 leurs846 lèvres5491.

KJV 13  Their848 throat2995 is an open455 sepulcher;5028 with their848 tongues1100 they have used deceit;1387 the poison2447 of asps785 is under5259 their848 lips:5491

 

TRG 13 Τάφος G5028 ἀνεῳγμένος G455 G3588 λάρυγξ G2995 αὐτῶν G846· ταῖς G3588 γλώσσαις G1100 αὑτῶν G846 ἐδολιοῦσαν G1387· ἰὸς G2447 ἀσπίδων G785 ὑπὸ G5259 τὰ G3588 χείλη G5491 αὐτῶν G846.

 

MRT 13 C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues; il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.

 

OST 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.

 

LSN 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; le venin des aspics est sous leurs lèvres.

 

OLV 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert: ils ont fait frauduleusement de leurs langues; venin d'aspic est sous leurs lèvres.

 

 

 

MPR 14 Leur3739 bouche4750 est pleine1073 de malédiction685 et2532 d'amertume4088.

KJV 14  Whose3739 mouth4750 is full1073 of cursing685 and2532 bitterness:4088

 

TRG 14 Ὧν G3739 τὸ G3588 στόμα G4750 ἀρᾶς G685 καὶ G2532 πικρίας G4088 γέμει G1073·

 

MRT 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;

 

OST 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.

 

LSN 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.

 

OLV 14 Desquels la bouche est pleine de malédiction; et d'amertume:

 

 

 

MPR 15 Leurs846 pieds4228 sont rapides3691 pour verser1632 le sang129.

KJV 15  Their848 feet4228 are swift3691 to shed1632 blood:129

 

TRG 15 ὀξεῖς G3691 οἱ G3588 πόδες G4228 αὐτῶν G846 ἐκχέαι G1632 αἷμα G129.

 

MRT 15. leurs pieds sont légers pour répandre le sang;

 

OST 15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.

 

LSN 15 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.

 

OLV 15 leurs pieds sont légers a répandre le sang.

 

 

 

 

MPR 16 La destruction4938 et2532 l'affliction5004 sont dans1722 leurs846 voies3598.

KJV 16  Destruction4938 and2532 misery5004 are in1722 their848 ways:3598

 

TRG 16 Σύντριμμα G4938 καὶ G2532 ταλαιπωρία G5004 ἐν G1722 ταῖς G3588 ὁδοῖς G3598 αὐτῶν G846,

 

MRT 16. la destruction et la misère sont dans leurs voies;

 

OST 16 La désolation et la ruine sont dans leurs voies.

 

LSN 16 La destruction et la misère sont dans leurs chemins.

 

OLV 16 Destruction et calamité est en leurs voies;

 

 

 

 

 

MPR 17 Et2532 ils n'ont point3756 connu1097 le chemin3598 de la paix1515.

KJV 17  And2532 the way3598 of peace1515 have they not3756 known:1097

 

TRG 17 καὶ G2532 ὁδὸν G3598 εἰρήνης G1515 οὐκ G3756 ἔγνωσαν G1097·

 

MRT 17 et ils n'ont point connu la voie de la paix :

 

OST 17 Ils n'ont point connu le chemin de la paix.

 

LSN 17 Et ils n'ont point connu le chemin de la paix.

 

OLV 17 et n'ont pas connu la voie de paix:

 

 

 

MPR 18 La crainte5401 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 n'est2076 point3756 devant561 leurs846 yeux3788.

KJV 18  There is2076 no3756 fear5401 of God2316 before561 their848 eyes.3788

 

TRG 18 οὐκ G3756 ἔστι G2076 φόβος G5401 Θεοῦ G2316 ἀπέναντι G561 τῶν G3588 ὀφθαλμῶν G3788 αὐτῶν G846.

 

MRT 18. la crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.

 

OST 18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.

 

LSN 18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.

 

OLV 18 la crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.

 

 

 

 

 

MPR 19 Or1161, nous savons1492 que3754 tout ce que3745 la3588 loi3551 dit3004, elle le dit2980 à ceux qui3588 sont sous1722 la3588 loi3551, afin que2443 toute3956 bouche4750 soit fermée5420, et2532 que toute3956 cette3588 disposition de la loi2889 soit reconnue1096 coupable5267 devant L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 19  Now1161 we know1492 that3754 what things soever3745 the3588 law3551 saith,3004 it saith2980 to them3588 who are under1722 the3588 law:3551 that2443 every3956 mouth4750 may be stopped,5420 and2532 all3956 the3588 world2889 may become1096 guilty5267 before God.2316

 

TRG 19 Οἴδαμεν G1492 δὲ G1161 ὅτι G3754 ὅσα G3745 G3588 νόμος G3551 λέγει G3004, τοῖς G3588 ἐν G1722 τῷ G3588 νόμῳ G3551 λαλεῖ G2980, ἵνα G2443 πᾶν G3956 στόμα G4750 φραγῇ G5420, καὶ G2532 ὑπόδικος G5267 γένηται G1096 πᾶς G3956 G3588 κόσμος G2889 τῷ G3588 Θεῷ G2316·

 

MRT 19. Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.

 

OST 19 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que tous aient la bouche fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

 

LSN 19 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que tous aient la bouche fermée, et que tout le monde se trouve coupable devant Dieu.

 

OLV 19 Nous savons certes que toutes les choses que la loi dit; elle les dit à ceux qui sont sous la loi: afin que toute bouche soit fermée; et que tout le monde soit sujet à Dieu:

 

 

 

MPR 20 Parce que1360 nulle3956 chair4561 ne3756 sera justifié1344 devant1799 lui846 par1537 les œuvres2041 de la loi3551; car1063 c'est la loi3551 qui donne la connaissance1922 du péché266.

KJV 20  Therefore1360 by1537 the deeds2041 of the law3551 there shall no3756 3956 flesh4561 be justified1344 in his sight:1799 846 for1063 by1223 the law3551 is the knowledge1922 of sin.266

 

TRG 20 διότι G1360 ἐξ G1537 ἔργων G2041 νόμου G3551 οὐ G3756 δικαιωθήσεται G1344 πᾶσα G3956 σὰρξ G4561 ἐνώπιον G1799 αὐτοῦ G846· διὰ G1223 γὰρ G1063 νόμου G3551 ἐπίγνωσις G1922 ἁμαρτίας G266.

 

MRT 20. C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la loi : car par la loi est donnée la connaissance du péché.

 

OST 20 C'est pourquoi personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.

 

LSN 20 C'est pourquoi nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi; car par la loi vient la connaissance du péché.

 

OLV 20 pour autant que nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la loi. Car par la loi est donnée connaissance de péché.

 

 

 

 

 

MPR 21 Mais1161 maintenant3568, la justice1343 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a été manifestée5319 sans5565 la loi3551, la3588 loi3551 et2532 les3588 prophètes4396 l'éprouvent3140;

KJV 21  But1161 now3570 the righteousness1343 of God2316 without5565 the law3551 is manifested,5319 being witnessed3140 by5259 the3588 law3551 and2532 the3588 prophets;4396

 

TRG 21 νυνὶ G3570 δὲ G1161 χωρὶς G5565 νόμου G3551 δικαιοσύνη G1343 Θεοῦ G2316 πεφανέρωται G5319, μαρτυρουμένη G3140 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 νόμου G3551 καὶ G2532 τῶν G3588 προφητῶν G4396·

 

MRT 21. Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la loi, lui étant rendu témoignage par la loi, et par les Prophètes :

 

OST 21 Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;

 

LSN 21 Mais maintenant la justice de Dieu s'est manifestée sans la loi, quoique la loi et les Prophètes lui rendent témoignage;

 

OLV 21 Et maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la loi: témoignée par la loi et par les prophètes.

 

 

 

 

 

MPR 22 Même1161 la justice1343 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, dis-je, par1223 la foi4102 de Jésus2424-Christ5547, pour1519 tous3956 ceux et2532 sur1909 tous3956 ceux qui ont cette assurance4100; car1063 il n'y a2076 point3756 de distinction1293:

KJV 22  Even1161 the righteousness1343 of God2316 which is by1223 faith4102 of Jesus2424 Christ5547 unto1519 all3956 and2532 upon1909 all3956 them that believe:4100 for1063 there is2076 no3756 difference:1293

 

TRG 22 δικαιοσύνη G1343 δὲ G1161 Θεοῦ G2316 διὰ G1223 πίστεως G4102 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, εἰς G1519 πάντας G3956 καὶ G2532 ἐπὶ G1909 πάντας G3956 τοὺς G3588 πιστεύοντας G4100· οὐ G3756 γάρ G1063 ἐστι G2076 διαστολή G1293·

 

MRT 22. la justice, dis-je, de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient (car il n'y a nulle différence,

 

OST 22 La justice, dis-je, de Dieu, qui est par la foi en Jésus-Christ, en tous ceux et sur tous ceux qui croient; car il n'y a point de distinction,

 

LSN 22 La justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ, qui s'étend à tous et sur tous ceux qui croient. Car il n'y a nulle différence;

 

OLV 22 Et la justice de Dieu; est par la foi de Jésus christ à tous; et sur tous qui croient. Certes il n'y a nulle différence:

 

 

 

 

 

MPR 23 Car1063 tous3956 ont péché264, et264 sont privés5302 de la3588 gloire1391 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316,

KJV 23  For1063 all3956 have sinned,264 and2532 come short5302 of the3588 glory1391 of God;2316

 

TRG 23 πάντες G3956 γὰρ G1063 ἥμαρτον G264, καὶ G2532 ὑστεροῦνται G5302 τῆς G3588 δόξης G1391 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316,

 

MRT 23  vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu);

 

OST 23 puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,

 

LSN 23 vu que tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,

 

OLV 23 car tous ont péché; et ont besoin de la gloire de Dieu;

 

 

 

 

 

MPR 24 Et sont justifiés1344 gratuitement1432 par sa846 grâce5485, par1223 la3588 rédemption629 qui3588 est en1722 Jésus2424-Christ5547,

KJV 24  Being justified1344 freely1432 by his848 grace5485 through1223 the3588 redemption629 that3588 is in1722 Christ5547 Jesus:2424

 

TRG 24 δικαιούμενοι G1344 δωρεὰν G1432 τῇ G3588 αὐτοῦ G846 χάριτι G5485, διὰ G1223 τῆς G3588 ἀπολυτρώσεως G629 τῆς G3588 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424,

 

MRT 24 étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ;

 

OST 24 Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,

 

LSN 24 Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ.

 

OLV 24 justifiés libéralement; par la grâce de celui-ci : par la rédemption; laquelle est en Jésus Christ:

 

 

 

 

 

MPR 25 Que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 avait destiné4388 pour être une propitiation2435; par1223 la certitude4102 en1722 son846 sang129 versé, afin de1519 manifester1732 sa848 justice1343 par1223 la3588 rémission3929 des péchés265 commis auparavant4266, pendant1722 les jours de la3588 tolérance463 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316;

KJV 25  Whom3739 God2316 hath set forth4388 to be a propitiation2435 through1223 faith4102 in1722 his848 blood,129 to declare1519 1732 his848 righteousness1343 for1223 the3588 remission3929 of sins265 that are past,4266 through1722 the3588 forbearance463 of God;2316

 

TRG 25 ὃν G3739 προέθετο G4388 G3588 Θεὸς G2316 ἱλαστήριον G2435 διὰ G1223 τῆς G3588 πίστεως G4102 ἐν G1722 τῷ G3588 αὐτοῦ G846 αἵματι G129, εἰς G1519 ἔνδειξιν G1732 τῆς G3588 δικαιοσύνης G1343 αὑτοῦ G846, διὰ G1223 τὴν G3588 πάρεσιν G3929 τῶν G3588 προγεγονότων G4266 ἁμαρτημάτων G265,

 

MRT 25 lequel Dieu a établi de tout temps pour être une victime de propitiation par la foi en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu ;

 

OST 25 Que Dieu avait destiné pour être une victime propitiatoire par la foi en son sang, afin de faire paraître sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant le temps de la patience de Dieu;

 

LSN 25 C'est lui que Dieu a établi, de tout temps, pour être la victime de propitiation par la foi en son sang, afin de faire paraître sa justice par la rémission des péchés, anciennement commis, pendant le temps de la patience de Dieu;

 

OLV 25 lequel Dieu a mis devant soi propitiatoire par la foi; au moyen du sang de celui-ci; pour démontrer sa justice: pour la rémission des péchés précédents; lesquels Dieu a supportez;

 

 

 

 

 

MPR 26 Afin, dis-je, de4314 faire paraître1732 sa846 justice1343 dans1722 ce temps2540 présent3568, afin d'1519être1511 reconnu juste1342, et2532 comme justifiant1344 celui qui3588 a cette assurance4102 en1537 Jésus2424.

KJV 26  To4314 declare,1732 I say, at1722 this3568 time2540 his846 righteousness:1343 that he846 might be1511 just,1342 and2532 the justifier1344 of him3588 which believeth1537 4102 in Jesus.2424

 

TRG 26 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀνοχῇ G463 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, πρὸς G4314 ἔνδειξιν G1732 τῆς G3588 δικαιοσύνης G1343 αὐτοῦ G846 ἐν G1722 τῷ G3588 νῦν G3568 καιρῷ G2540, εἰς G1519 τὸ G3588 εἶναι G1511 αὐτὸν G846 δίκαιον G1342, καὶ G2532 δικαιοῦντα G1344 τὸν G3588 ἐκ G1537 πίστεως G4102 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 26 pour montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit trouvé juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.

 

OST 26 Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans le temps présent, en sorte qu'on reconnaisse qu'il est juste, et qu'il justifie celui qui a la foi en Jésus.

 

LSN 26 Pour faire paraître sa justice, dis-je, dans le temps présent, afin qu'il soit trouvé juste, et qu'il justifie celui qui a de la foi en Jésus.

 

OLV  26 pour démontrer sa justice au temps de maintenant: afin qu'il soit juste; et justifiant celui qui est par la foi de Jésus.

 

 

 

MPR 274226 est donc3767 la vantardise2746? Elle est exclue1576. Par1223 quelle4169 loi3551? Par la loi des œuvres2041? Non3780, mais235 par1223 le principe3551 de cette assurance4102.

KJV 27  Where4226 is boasting2746 then?3767 It is excluded.1576 By1223 what4169 law?3551 of works?2041 Nay:3780 but235 by1223 the law3551 of faith.4102

 

TRG 27 ποῦ G4226 οὖν G3767 G3588 καύχησις G2746; ἐξεκλείσθη G1576. διὰ G1223 ποίου G4169 νόμου G3551; τῶν G3588 ἔργων G2041; οὐχὶ G3780, ἀλλὰ G235 διὰ G1223 νόμου G3551 πίστεως G4102.

 

MRT 27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Est-ce par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.

 

OST 27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Est-ce par la loi des œuvres? Non; mais c'est par la loi de la foi.

 

LSN 27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par celle des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.

 

OLV 27 Où est donc ta gloire? Elle est exclu. Par quelle loi ? Des œuvres? Non: mais par la loi de foi.

 

 

 

 

 

MPR 28 Nous concluons3049 donc3767 que l'homme444 est justifié1344 par la certitude4102 de Christ sans5565 les œuvres2041 de la loi3551.

KJV 28 Therefore3767 we conclude3049 that a man444 is justified1344 by faith4102 without5565 the deeds2041 of the law.3551

 

TRG 28 λογιζόμεθα G3049 οὖν G3767 πίστει G4102 δικαιοῦσθαι G1344 ἄνθρωπον G444 χωρὶς G5565 ἔργων G2041 νόμου G3551.

 

MRT 28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.

 

OST 28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.

 

LSN 28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.

 

OLV 28 Nous réputons donc l'homme être justifié par foi sans les œuvres de la loi.

 

 

 

 

MPR 29 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est-il2228 seulement3440 L’3588ESPRIT DES VIVANTS des Judéens2453? Ne3780 l'est-il pas donc1161 aussi2532 des Gentils1484? Oui3483, il l'est aussi2532 des Gentils1484;

KJV 29  Is he2228 the3588 God2316 of the Jews2453 only?3440 is he1161 not3780 also2532 of the Gentiles?1484 Yes,3483 of the Gentiles1484 also:2532

 

TRG 29 G2228 Ἰουδαίων G2453 G3588 Θεὸς G2316 μόνον G3440; οὐχὶ G3780 δὲ G1161 καὶ G2532 ἐθνῶν G1484; ναὶ G3483 καὶ G2532 ἐθνῶν G1484·

 

MRT 29 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des gentils? Certes il l'est aussi des gentils.

 

OST 29 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;

 

LSN 29 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Certes, il l'est aussi des Gentils;

 

OLV 29 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il point aussi des Gentils? Certes, il l'est aussi des Gentils:

 

 

 

 

 

MPR 30 Car il y a1897 un seul1520 ESPRIT DES VIVANTS2316, qui3739 justifiera1344 les circoncis4061 par1537 cette certitude4102, et2532 les incirconcis203 par1223 cette même assurance4102.

KJV 30  Seeing1897 it is one1520 God,2316 which3739 shall justify1344 the circumcision4061 by1537 faith,4102 and2532 uncircumcision203 through1223 faith.4102

 

TRG 30 ἐπείπερ G1897 εἷς G1520 G3588 Θεὸς G2316, ὃς G3739 δικαιώσει G1344 περιτομὴν G4061 ἐκ G1537 πίστεως G4102, καὶ G2532 ἀκροβυστίαν G203 διὰ G1223 τῆς G3588 πίστεως G4102.

 

MRT 29. Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la circoncision, et le prépuce aussi par la foi.

 

OST 29 Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis aussi par la foi.

 

LSN 30 Car il y a un seul Dieu, qui, par la foi, justifiera la circoncision, et, par la foi aussi, l'incirconcision.

 

OLV 30 car certainement, il est un Dieu; qui justifiera la circoncision; de foi: et le prépuce par la foi

 

 

 

 

 

MPR 31 Anéantissons2673-nous donc3767 la loi3551 par1223 la certitude4102 en Christ? Nullement3361! Au contraire235, nous confirmons2476 la manifestation1096 de l'accomplissement de la loi3551 en Christ.

KJV 31  Do we then3767 make void2673 the law3551 through1223 faith?4102 God forbid:1096 3361 yea,235 we establish2476 the law.3551

 

TRG 31 νόμον G3551 οὖν G3767 καταργοῦμεν G2673 διὰ G1223 τῆς G3588 πίστεως G4102; μὴ G3361 γένοιτο G1096· ἀλλὰ G235 νόμον G3551 ἱστῶμεν G2476.

 

MRT 31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Non, sans doute ; mais au contraire, nous affermissons la loi.

 

OST 30 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Dieu nous en garde! Au contraire, nous établissons la loi.

 

LSN 31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Non, sans doute; au contraire, nous établissons la loi.

 

OLV 31 Détruisons-nous donc la loi par la foi? Ainsi n'advienne: mais nous établissons la loi.