SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 2

 

MPR 1 Alors1352, ô5599 espèce d'homme444, qui3956 que tu sois qui juges2919, tu es1488 inexcusable379; car1063 en1722 ce que3739 jugeant2919 les autres2087, tu te condamnes2632 toi-même4572, puisque1063, toi qui juges2919, tu fais4238 les3588 mêmes846 choses.

KJV 1  Therefore1352 thou art1488 inexcusable,379 O5599 man,444 whosoever3956 thou art that judgest:2919 for1063 wherein1722 3739 thou judgest2919 another,2087 thou condemnest2632 thyself;4572 for1063 thou that judgest2919 doest4238 the3588 same things.846

 

TRG 1 Διὸ G1352 ἀναπολόγητος G379 εἶ G1488, ὦ G5599 ἄνθρωπε G444 πᾶς G3956 G3588 κρίνων G2919· ἐν G1722 G3739 γὰρ G1063 κρίνεις G2919 τὸν G3588 ἕτερον G2087, σεαυτὸν G4572 κατακρίνεις G2632· τὰ G3588 γὰρ G1063 αὐτὰ G846 πράσσεις G4238 G3588 κρίνων G2919.

 

MRT 1. C'EST pourquoi, ô homme! qui que tu sois qui juges les autres, tu es sans excuse : car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même; puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses.

 

OST 1 Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui condamnes les autres, tu es inexcusable; car en condamnant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui les condamnes, tu fais les mêmes choses.

 

LSN 1 C'EST pourquoi, O homme! qui que tu sois qui juges, tu es sans excuse; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même; puisque tu fais les mêmes choses toi qui juges.

 

OLV 1 Pour laquelle chose; o toi homme; quiconque juge; tu es sans excuse. Car en ce que tu juge autrui; tu te condamne toi même; car tu fais les mêmes choses que tu juge.

 

 

 

MPR 2 Car1161 nous savons1492 que3754 le3588 jugement2917 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 contre1909 ceux qui commettent4238 de telles choses5108, est2076 selon2596 la vérité225.

KJV 2  But1161 we are sure1492 that3754 the3588 judgment2917 of God2316 is2076 according2596 to truth225 against1909 them which commit4238 such things.5108

 

TRG 2 οἴδαμεν G1492 δὲ G1161 ὅτι G3754 τὸ G3588 κρῖμα G2917 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐστι G2076 κατὰ G2596 ἀλήθειαν G225 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 τὰ G3588 τοιαῦτα G5108 πράσσοντας G4238.

 

MRT 2. Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses.

 

OST 2 Car nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité, contre ceux qui commettent de telles choses.

 

LSN 2 Or, nous savons que le jugement de Dieu sur ceux qui font de telles choses, est selon la vérité.

OLV 2 Nous savons que le jugement de Dieu; est selon vérité sur ceux qui font telles choses.

 

 

 

MPR 3 Et1161 penses3049-tu donc5124, ô5599 espèce d'homme444, qui juges2919 ceux qui commettent4238 de telles choses5108, et2532 qui les846 commets4160, que3754 tu4771 échapperas1628 au3588 jugement2917 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316?

KJV 3  And1161 thinkest3049 thou this,5124 O5599 man,444 that judgest2919 them which do4238 such things,5108 and2532 doest4160 the same,846 that3754 thou4771 shalt escape1628 the3588 judgment2917 of God?2316

 

TRG 3 λογίζῃ G3049 δὲ G1161 τοῦτο G5124, ὦ G5599 ἄνθρωπε G444 G3588 κρίνων G2919 τοὺς G3588 τὰ G3588 τοιαῦτα G5108 πράσσοντας G4238, καὶ G2532 ποιῶν G4160 αὐτὰ G846, ὅτι G3754 σὺ G4771 ἐκφεύξῃ G1628 τὸ G3588 κρῖμα G2917 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316;

 

MRT 3. Et penses-tu, ô homme! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu?

 

OST 3 Et penses-tu, ô homme, qui condamnes ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu puisses éviter le jugement de Dieu?

 

LSN 3 Et penses-tu, O homme! qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu?

 

OLV 3 Or penses-tu; o toi homme; qui juge ceux qui font telles choses; et tu fais les mêmes; que tu échapperas le jugement de Dieu?

 

 

 

MPR 4 Ou2228 méprises2706-tu les3588 richesses4149 de sa846 bonté5544, et2532 de sa prévoyance463 et2532 de son endurance3115, ne sachant pas50 que3754 la3588 bonté5543 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 te4571 dirige71 à1519 la reconsidération3341?

KJV 4  Or2228 despisest2706 thou the3588 riches4149 of his848 goodness5544 and2532 forbearance463 and2532 longsuffering;3115 not knowing50 that3754 the3588 goodness5543 of God2316 leadeth71 thee4571 to1519 repentance?3341

 

TRG 4 G2228 τοῦ G3588 πλούτου G4149 τῆς G3588 χρηστότητος G5544 αὐτοῦ G846 καὶ G2532 τῆς G3588 ἀνοχῆς G463 καὶ G2532 τῆς G3588 μακροθυμίας G3115 καταφρονεῖς G2706, ἀγνοῶν G50 ὅτι G3754 τὸ G3588 χρηστὸν G5543 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 εἰς G1519 μετάνοιάν G3341 σε G4571 ἄγει G71;

 

MRT 4. Ou méprises-tu les richesses de sa douceur, et de sa patience, et de sa longue attente; ne connaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance?

 

OST 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de son long support, ne considérant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance.

 

LSN 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience, de sa longanimité, ne sachant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance?

 

OLV 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bénignité; et de sa patience; et de sa longue attente? non sachant que la bénignité de Dieu t'invite à repentance?

 

 

 

MPR 5 Mais1161 par2596 ton4675 endurcissement4643 et2532 ton cœur2588 impénitent279, tu t'4572amasses un trésor2343 de colère3709 pour1722 le jour2250 de la colère3709 et2532 de la révélation602 du juste jugement1341 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316,

KJV 5  But1161 after2596 thy4675 hardness4643 and2532 impenitent279 heart2588 treasurest up2343 unto thyself4572 wrath3709 against1722 the day2250 of wrath3709 and2532 revelation602 of the righteous judgment1341 of God;2316

 

TRG 5 κατὰ G2596 δὲ G1161 τὴν G3588 σκληρότητά G4643 σου G4675 καὶ G2532 ἀμετανόητον G279 καρδίαν G2588, θησαυρίζεις G2343 σεαυτῷ G4572 ὀργὴν G3709 ἐν G1722 ἡμέρᾳ G2250 ὀργῆς G3709, καὶ G2532 ἀποκαλύψεως G602 δικαιοκρισίας G1341 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316,

 

MRT 5. Mais par ta dureté, et par ton cœur qui est sans repentance, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère, et de la manifestation du juste jugement de Dieu :

 

OST 5 Mais par ton endurcissement et par ton cœur impénitent tu t'amasses la colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,

 

LSN 5 Mais, par ta dureté et ton cœur impénitent, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,

 

OLV 5 Mais selon ta dureté et ton cœur ne se repentant point; tu amasses colère pour toi au jour de la colère; et de la révélation du juste jugement de Dieu;

 

 

 

MPR 6 Qui3739 rendra591 à chacun1538 selon2596 ses846 œuvres2041,

KJV 6  Who3739 will render591 to every man1538 according2596 to his846 deeds:2041

 

TRG 6 ὃς G3739 ἀποδώσει G591 ἑκάστῳ G1538 κατὰ G2596 τὰ G3588 ἔργα G2041 αὐτοῦ G846,

 

MRT 6. qui rendra à chacun selon ses œuvres;

 

OST 6 Qui rendra à chacun selon ses œuvres;

 

LSN 6 Qui rendra à chacun selon ses œuvres:

 

OLV 6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres.

 

 

 

MPR 7 La vie2222 éternelle166 à ceux qui vraiment3303 sont d'2596une constance5281 dans la réalisation2041 gracieuse de la foi18, en cherchant2212 la gloire1391, et2532 l'honneur5092 et2532 l'immortalité861;

KJV 7  To them who3303 by2596 patient continuance5281 in well18 doing2041 seek for2212 glory1391 and2532 honor5092 and2532 immortality,861 eternal166 life:2222

 

TRG 7 τοῖς G3588 μὲν G3303 καθ G2596᾽ ὑπομονὴν G5281 ἔργου G2041 ἀγαθοῦ G18, δόξαν G1391 καὶ G2532 τιμὴν G5092 καὶ G2532 ἀφθαρσίαν G861 ζητοῦσι G2212, ζωὴν G2222 αἰώνιον G166·

 

MRT 7 savoir : la vie éternelle à ceux qui, persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité.

 

OST 7 Savoir, la vie éternelle à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité;

 

LSN 7 La vie éternelle à ceux qui, en persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur, et l'immortalité.

 

OLV 7 À ceux certes qui en persévérant par bonne œuvres cherchent gloire; et honneur; et l'incorruptibilité; la vie éternelle:

 

 

 

MPR 8 Mais1161 l'indignation2372 et2532 la colère3709 aux1537 contentieux2052 et2532 à ceux qui refusent vraiment3303 de se soumettre544 à la3588 vérité225, et1161 qui se confient3982 à la contrefaçon frauduleuse93;

KJV 8  But1161 unto them that are contentious,1537 2052 and2532 do not obey544 3303 the3588 truth,225 but1161 obey3982 unrighteousness,93 indignation2372 and2532 wrath,3709

 

TRG 8 τοῖς G3588 δὲ G1161 ἐξ G1537 ἐριθείας G2052, καὶ G2532 ἀπειθοῦσι G544 μὲν G3303 τῇ G3588 ἀληθείᾳ G225, πειθομένοις G3982 δὲ G1161 τῇ G3588 ἀδικίᾳ G93, θυμὸς G2372 καὶ G2532 ὀργή G3709.

 

MRT 8. Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice.

 

OST 8 Mais l'indignation et la colère seront sur ceux qui sont contentieux et rebelles à la vérité, et qui obéissent à l'injustice;

 

LSN 8 Mais l'indignation et la colère à ceux qui aiment à contester, qui se révoltent contre la vérité, et obéissent à l'injustice.

 

OLV 8 mais à ceux qui sont querelleurs; et qui ne s'accordent point à vérité; ainsi obéissent à l'injustice: sera indignation et colère;

 

 

 

 

MPR 9 L'affliction2347 et2532 l'angoisse4730 à1909 toute3956 âme5590 de l'espèce humaine444 qui exécute2716 pernicieusement la duplicité2556; et5037 au Judéen2453 d'abord4412, puis2532 au Gentil1672;

KJV 9  Tribulation2347 and2532 anguish,4730 upon1909 every3956 soul5590 of man444 that doeth2716 evil,2556 of the5037 Jew2453 first,4412 and2532 also of the Gentile;1672

 

TRG 9 θλίψις G2347 καὶ G2532 στενοχωρία G4730 ἐπὶ G1909 πᾶσαν G3956 ψυχὴν G5590 ἀνθρώπου G444 τοῦ G3588 κατεργαζομένου G2716 τὸ G3588 κακὸν G2556, Ἰουδαίου G2453 τε G5037 πρῶτον G4412 καὶ G2532 Ἕλληνος G1672·

 

MRT 9 Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal ; du Juif premièrement, puis aussi du Grec;

 

OST 9 L'affliction et l'angoisse seront sur tout homme qui fait le mal; sur le Juif premièrement, puis aussi sur le Grec;

 

LSN 9 La tribulation et l'angoisse à toute âme d'homme qui fait le mal; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.

 

OLV 9 tribulation et angoisse sur toute âme d'homme faisant mal; du Juif premièrement; aussi du Grec.

 

 

 

MPR 10 Mais1161 la gloire1391, et2532 l'honneur5092 et2532 la paix1515 à chaque3956 personne qui réalise2038 gracieusement18 la foi; et5037 au Judéen2453 d'abord4412, et2532 ensuite au Grec1672;

KJV 10  But1161 glory,1391 honor,5092 and2532 peace,1515 to every man3956 that worketh2038 good,18 to the5037 Jew2453 first,4412 and2532 also to the Gentile:1672

 

TRG 10 Δόξα G1391 δὲ G1161 καὶ G2532 τιμὴ G5092 καὶ G2532 εἰρήνη G1515 παντὶ G3956 τῷ G3588 ἐργαζομένῳ G2038 τὸ G3588 ἀγαθὸν G18, Ἰουδαίῳ G2453 τε G5037 πρῶτον G4412 καὶ G2532 Ἕλληνι G1672·

 

MRT 10. mais gloire, honneur et paix à chacun qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec :

 

OST 10 Mais la gloire, l'honneur et la paix seront pour tout homme qui fait le bien; premièrement pour le Juif; et puis aussi pour le Grec;

 

LSN 10 Mais la gloire, l'honneur, et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec;

 

OLV 10 Mais gloire; et honneur; et paix sera à un chacun qui fera bien; au Juif premièrement aussi au Grec:

 

 

 

MPR 11 Car1063 il n'y a2076 pas3756 de partialité4382 avec3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 11  For1063 there is2076 no3756 respect of persons4382 with3844 God.2316

 

TRG 11 οὐ G3756 γάρ G1063 ἐστι G2076 προσωποληψία G4382 παρὰ G3844 τῷ G3588 Θεῷ G2316·

 

MRT 11. parce que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes.

 

OST 11 Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes.

 

LSN 11 Parce qu'il n'y a point acception de personnes devant Dieu.

 

OLV 11 car il n'y a point de regard de personnes envers Dieu.

 

 

 

MPR 12 Car1063 tous ceux qui3745 auront péché264 sans la loi460 de Moïse, périront622 aussi2532 sans la loi460; et2532 tous ceux qui3745 auront péché264, ayant1722 la loi3551, seront jugés2919 par1223 la loi3551;

KJV 12  For1063 as many as3745 have sinned264 without law460 shall also2532 perish622 without law:460 and2532 as many as3745 have sinned264 in1722 the law3551 shall be judged2919 by1223 the law;3551

 

TRG 12 ὅσοι G3745 γὰρ G1063 ἀνόμως G460 ἥμαρτον G264, ἀνόμως G460 καὶ G2532 ἀπολοῦνται G622· καὶ G2532 ὅσοι G3745 ἐν G1722 νόμῳ G3551 ἥμαρτον G264, διὰ G1223 νόμου G3551 κριθήσονται G2919.

 

MRT 12. Car tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché en la loi, seront jugés par la loi.

 

OST 12 Tous ceux qui auront péché sans avoir eu la loi, périront aussi sans être jugés par la loi; et tous ceux qui auront péché ayant la loi, seront jugés par la loi;

 

LSN 12 Car tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché sous la loi, seront jugés par la loi.

 

OLV 12 Quiconques certes auront péché sans loi; ils périront sans loi: et quiconques auront péché en la loi; ils seront jugés par la loi.

 

 

 

MPR 13 Car1063 ce ne sont pas3756 les3588 auditeurs202 de la3588 loi3551, qui sont justes1342 devant3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; mais235 ce sont les3588 observateurs4163 de la3588 loi3551, qui seront justifiés1344.

KJV 13  (For1063 not3756 the3588 hearers202 of the3588 law3551 are just1342 before3844 God,2316 but235 the3588 doers4163 of the3588 law3551 shall be justified.1344

 

TRG 13 οὐ G3756 γὰρ G1063 οἱ G3588 ἀκροαταὶ G202 τοῦ G3588 νόμου G3551 δίκαιοι G1342 παρὰ G3844 τῷ G3588 Θεῷ G2316, ἀλλ G235᾽ οἱ G3588 ποιηταὶ G4163 τοῦ G3588 νόμου G3551 δικαιωθήσονται G1344.

 

MRT 13. ( Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui observent la loi, qui seront justifiés.

 

OST 13 Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui observent la loi, qui seront justifiés.

 

LSN 13 (Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi, qui sont justes devant Dieu; ce sont, au contraire, ceux qui observent la loi, qui seront justifiés.

 

OLV 13 Car ceux qui entendent la loi; ne sont pas justes devant Dieu: mais ceux qui mettent en effet la loi; seront justifié.

 

 

 

MPR 14 Or1063, quand3752 les Gentils1484, qui3588 n'ont2192 point3361 la loi3551, font4160 naturellement5449 les choses3588 de la3588 loi3551, ceux-ci3778 n'ayant2192 point3361 la loi3551, sont de ce fait une loi3551 pour eux-mêmes1438;

KJV 14  For1063 when3752 the Gentiles,1484 which have2192 not3361 the law,3551 do4160 by nature5449 the things3588 contained in the3588 law,3551 these,3778 having2192 not3361 the law,3551 are1526 a law3551 unto themselves:1438

 

TRG 14 ( ὅταν G3752 γὰρ G1063 ἔθνη G1484 τὰ G3588 μὴ G3361 νόμον G3551 ἔχοντα G2192, φύσει G5449 τὰ G3588 τοῦ G3588 νόμου G3551 ποιῇ G4160, οὗτοι G3778 νόμον G3551 μὴ G3361 ἔχοντες G2192, ἑαυτοῖς G1438 εἰσι G1526 νόμος G3551,

 

MRT 14. Or, quand les gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses qui sont de la loi, n'ayant point la loi, ils sont loi à eux-mêmes :

 

OST 14 Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses qui sont selon la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes.

 

LSN 14 Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses qui sont de la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes.

 

OLV 14 Car quand les gentils qui n'ont point de loi font naturellement; les choses qui sont de la loi: ceux-ci n'ayant la loi; sont à eux-mêmes loi.

 

 

 

MPR 15 Lesquels3748 indiquent1731 que l'3588œuvre2041 de la3588 loi3551 est écrit1123 dans1722 leurs848 cœurs2588: leur846 conscience4893 les éprouvant4828, et2532 leurs pensées3053 les unes après3342 les autres240 les accusent2723 ou2228 alors2532 les défendent626;

KJV 15  Which3748 show1731 the3588 work2041 of the3588 law3551 written1123 in1722 their848 hearts,2588 their848 conscience4893 also bearing witness,4828 and2532 their thoughts3053 the mean while3342 accusing2723 or2228 else2532 excusing626 one another;)240

 

TRG 15 οἵτινες G3748 ἐνδείκνυνται G1731 τὸ G3588 ἔργον G2041 τοῦ G3588 νόμου G3551 γραπτὸν G1123 ἐν G1722 ταῖς G3588 καρδίαις G2588 αὑτῶν G846, συμμαρτυρούσης G4828 αὐτῶν G846 τῆς G3588 συνειδήσεως G4893, καὶ G2532 μεταξὺ G3342 ἀλλήλων G240 τῶν G3588 λογισμῶν G3053 κατηγορούντων G2723 G2228 καὶ G2532 ἀπολογουμένων G626, )

 

MRT 15. et ils montrent par là que l'œuvre de la loi est écrite dans leurs cœurs; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.)

 

OST 15 Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs, puisque leur conscience leur rend témoignage, et que leurs pensées les accusent ou les défendent;

 

LSN 15 Ils montrent par là que l'œuvre de la loi est écrite dans leurs cœurs, leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.)

 

OLV 15 Lesquels montrent l'œuvre de la loi; écrite en leurs coeurs; leur conscience rendant témoignage: et leurs pensées entre elles s'accusant; ou aussi se défendant;

 

 

 

MPR 16 Ceci paraîtra au1722 jour2250 quand3753 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 jugera2919 les3588 actions secrètes2927 des hommes444, par1223 Jésus2424-Christ5547, selon2596 mon3450 message de la grâce2098.

KJV 16  In1722 the day2250 when3753 God2316 shall judge2919 the3588 secrets2927 of men444 by1223 Jesus2424 Christ5547 according2596 to my3450 gospel.2098

 

TRG 16 ἐν G1722 ἡμέρᾳ G2250 ὅτε G3753 κρινεῖ G2919 G2919 G3588 Θεὸς G2316 τὰ G3588 κρυπτὰ G2927 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444, κατὰ G2596 τὸ G3588 εὐαγγέλιόν G2098 μου G3450, διὰ G1223 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 16. Tous, dis-je donc, seront jugés au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile.

 

OST 16 Ce qui arrivera au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon évangile.

 

LSN 16 Ils seront donc tous jugés, au jour où Dieu jugera les secrets des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile.

 

OLV 16 au jour que Dieu jugera les secrets des hommes selon mon évangile par Jésus Christ.

 

 

 

 

 

MPR 17 Voici2396, toi4771 qui est nommé2028 un Judéen2453, et2532 qui se reposes1879 sur la3588 loi3551, et2532 qui se glorifies2744 en1722 L’ESPRIT DES VIVANTS2316;

KJV 17  Behold,2396 thou4771 art called2028 a Jew,2453 and2532 restest in1879 the3588 law,3551 and2532 makest thy boast2744 of1722 God,2316

 

TRG 17 ἴδε G1492 σὺ G4771 Ἰουδαῖος G2453 ἐπονομάζῃ G2028, καὶ G2532 ἐπαναπαύῃ G1879 τῷ G3588 νόμῳ G3551, καὶ G2532 καυχᾶσαι G2744 ἐν G1722 Θεῷ G2316,

 

MRT 17. Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la loi, et tu te glorifies en Dieu;

 

OST 17 Toi donc, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu,

 

LSN 17 Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la loi, et tu te glorifies en Dieu.

 

OLV 17 Voici; tu es nommé Juif; et t'attends à la loi; et te glorifie en Dieu

 

 

 

 

MPR 18 Et2532 qui connais1097 sa volonté2307, et2532 qui approuves1381 les choses les plus excellentes1308, étant instruit2727 par1537 la3588 loi3551;

KJV 18  And2532 knowest1097 his will,2307 and2532 approvest1381 the things that are more excellent,1308 being instructed2727 out of1537 the3588 law;3551

 

TRG 18 καὶ G2532 γινώσκεις G1097 τὸ G3588 θέλημα G2307, καὶ G2532 δοκιμάζεις G1381 τὰ G3588 διαφέροντα G1308 κατηχούμενος G2727 ἐκ G1537 τοῦ G3588 νόμου G3551,

 

MRT 18. tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la loi;

 

OST 18 Qui connais sa volonté, et qui sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la loi,

 

LSN 18 Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qu'il faut distinguer, étant instruit par la loi;

 

OLV 18 et connais sa volonté; et approuve les choses excellentes; instruit par la loi:

 

 

 

 

 

MPR 19 Et5037 qui pense3982 être1511 toi-même4572 le conducteur3595 des aveugles5185, la lumière5457 de ceux qui3588 sont dans1722 les ténèbres4655,

KJV 19  And5037 art confident3982 that thou thyself4572 art1511 a guide3595 of the blind,5185 a light5457 of them3588 which are in1722 darkness,4655

 

TRG 19 πέποιθάς G3982 τε G5037 σεαυτὸν G4572 ὁδηγὸν G3595 εἶναι G1511 τυφλῶν G5185, φῶς G5457 τῶν G3588 ἐν G1722 σκότει G4655,

 

MRT 19. et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

 

OST 19 Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

 

LSN 19 Et tu crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

 

OLV 19 et te confie même être conducteur des aveugles; lumière de ceux qui sont en ténèbres;

 

 

 

MPR 20 Le docteur3810 des ignorants878, le maître1320 des simples3516, ayant2192 dans1722 la3588 loi3551 la3588 forme3446 de la science1108 et2532 de la3588 vérité225;

KJV 20  An instructor3810 of the foolish,878 a teacher1320 of babes,3516 which hast2192 the3588 form3446 of knowledge1108 and2532 of the3588 truth225 in1722 the3588 law.3551

 

TRG 20 παιδευτὴν G3810 ἀφρόνων G878, διδάσκαλον G1320 νηπίων G3516, ἔχοντα G2192 τὴν G3588 μόρφωσιν G3446 τῆς G3588 γνώσεως G1108 καὶ G2532 τῆς G3588 ἀληθείας G225 ἐν G1722 τῷ G3588 νόμῳ G3551·

 

MRT 20. Le docteur des ignorants, le maître des idiots, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la loi.

 

OST 20 Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant la règle de la science et de la vérité dans la loi;

 

LSN 20 Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité.

 

OLV 20 instructeur des non-sages; maître des simples; ayant la forme de connaissance et de vérité en la loi.

 

 

 

 

MPR 21 Toi donc3767, qui enseignes1321 les autres2087, tu ne t'enseignes1321 pas3756 toi-même4572! Tu proclames2784 de ne pas3361 dérober2813, et tu dérobes2813!

KJV 21  Thou therefore which teachest1321 3767 another,2087 teachest1321 thou not3756 thyself?4572 thou that preachest2784 a man should not3361 steal,2813 dost thou steal?2813

 

TRG 21 G3588 οὖν G3767 διδάσκων G1321 ἕτερον G2087, σεαυτὸν G4572 οὐ G3756 διδάσκεις G1321; ὁ G3588 κηρύσσων G2784 μὴ G3361 κλέπτειν G2813, κλέπτεις G2813;

 

MRT 21. Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes!

 

OST 21 Toi, dis-je, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi, qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes!

 

LSN 21 Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes!

 

OLV 21 Toi donc qui enseigne un autre; tu ne t'enseigne pas toi même: qui prêche qu'on ne doit pas dérober; tu dérobes.

 

 

 

 

 

MPR 22 Tu dis3004 de ne pas3361 commettre d'adultère3431, et tu commets adultère3431! Tu as en abomination948 les idoles1497, et tu commets des sacrilèges2416!

KJV 22  Thou that sayest3004 a man should not3361 commit adultery,3431 dost thou commit adultery?3431 thou that abhorrest948 idols,1497 dost thou commit sacrilege?2416

 

TRG 22 G3588 λέγων G3004 μὴ G3361 μοιχεύειν G3431, μοιχεύεις G3431; ὁ G3588 βδελυσσόμενος G948 τὰ G3588 εἴδωλα G1497, ἱεροσυλεῖς G2416;

 

MRT 22. Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!

 

OST 22 Toi, qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, tu commets adultère! Toi, qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!

 

LSN 22 Toi qui dis, qu'on ne doit pas commettre adultère, tu commets adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacriléges!

 

OLV 22 Qui dis que l'on ne doit pas faire adultère; tu commets adultère. Qui as en abomination les images; tu fais sacrilège.

 

 

 

 

 

MPR 23 Toi3739, qui te glorifies2744 de1722 la loi3551, tu déshonores818 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par1223 la transgression3847 de la3588 loi3551!

KJV 23  Thou that3739 makest thy boast2744 of1722 the law,3551 through1223 breaking3847 the3588 law3551 dishonorest818 thou God?2316

 

TRG 23 ὃς G3739 ἐν G1722 νόμῳ G3551 καυχᾶσαι G2744, διὰ G1223 τῆς G3588 παραβάσεως G3847 τοῦ G3588 νόμου G3551 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ἀτιμάζεις G818;

 

MRT 23. Toi qui te glorifies en la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!

 

OST 23 Toi, qui te glorifies dans la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!

 

LSN 23 Toi qui te glorifies dans la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!

 

OLV 23 Qui te glorifie en la loi; tu fais déshonneur à Dieu par la transgression de la loi:

 

 

 

 

MPR 24 Car1063 le3588 nom3686 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est blasphémé987 à cause de1223 vous5209 parmi1722 les3588 Gentils1484, comme2531 cela est écrit1125.

KJV 24  For1063 the3588 name3686 of God2316 is blasphemed987 among1722 the3588 Gentiles1484 through1223 you,5209 as2531 it is written.1125

 

TRG 24 Τὸ G3588 γὰρ G1063 ὄνομα G3686 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 δι G1223᾽ ὑμᾶς G5209 βλασφημεῖται G987 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἔθνεσι G1484, καθὼς G2531 γέγραπται G1125.

 

MRT 24. Car le nom de Dieu est blasphémé, à cause de vous, parmi les gentils, comme il est écrit.

 

OST 24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit.

 

LSN 24 Car, comme il est écrit, le nom de Dieu est blasphémé, à cause de vous, parmi les Gentils.

 

OLV 24 car le nom de Dieu est par vous blasphémé entre les gentils; comme il est écrit.

 

 

 

 

MPR 25 Car1063 il est vrai3303 que la circoncision4061 est avantageuse5623, si1437 tu observes4238 la loi3551; mais1161 si1437 tu es transgresseur3848 de la loi3551, de circoncis4061 tu4675 deviens1096 incirconcis203.

KJV 25  For1063 circumcision4061 verily3303 profiteth,5623 if1437 thou keep4238 the law:3551 but1161 if1437 thou be a breaker3848 of the law,3551 thy4675 circumcision4061 is made1096 uncircumcision.203

 

TRG 25 περιτομὴ G4061 μὲν G3303 γὰρ G1063 ὠφελεῖ G5623, ἐὰν G1437 νόμον G3551 πράσσῃς G4238· ἐὰν G1437 δὲ G1161 παραβάτης G3848 νόμου G3551 ᾖς G1510, ἡ G3588 περιτομή G4061 σου G4675 ἀκροβυστία G203 γέγονεν G1096.

 

MRT 25. Or, il est vrai que la Circoncision est profitable, si tu gardes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta Circoncision devient prépuce.

 

OST 25 Il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, avec ta circoncision tu deviens incirconcis.

 

LSN 25 Or, il est vrai que la circoncision est profitable, si tu gardes la loi; mais, si tu es transgressent de la loi, ta circoncision devient incirconcision.

 

OLV 25 La circoncision, certes, est profitable; si tu gardes la loi : mais si tu es transgresseur de la loi; ta circoncision est faite prépuce.

 

 

 

 

MPR 26 Si1437 donc3767 l'3588incirconcis203 garde5442 les3588 ordonnances1345 de la3588 loi3551, ne sera-t-il846 pas3780 considéré3049 comme1519 circoncis4061, quoiqu'il soit incirconcis203?

KJV 26  Therefore3767 if1437 the3588 uncircumcision203 keep5442 the3588 righteousness1345 of the3588 law,3551 shall not3780 his848 uncircumcision203 be counted3049 for1519 circumcision?4061

 

TRG 26 ἐὰν G1437 οὖν G3767 G3588 ἀκροβυστία G203 τὰ G3588 δικαιώματα G1345 τοῦ G3588 νόμου G3551 φυλάσσῃ G5442, οὐχὶ G3780 G3588 ἀκροβυστία G203 αὐτοῦ G846 εἰς G1519 περιτομὴν G4061 λογισθήσεται G3049;

 

MRT 26 Mais si celui qui a le prépuce garde les ordonnances de la loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision ?

 

OST 26 Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu'il soit incirconcis?

 

LSN 26 Si donc celui qui est incirconcis, garde les ordonnances de la loi, son incirconcision ne lui sera-t-elle point réputée circoncision?

 

OLV 26 Si donc le prépuce garde les justices de la loi; son prépuce, ne sera-t-il pas réputé circoncision:

 

 

 

MPR 27 Et2532 si l'incirconcis203 de1537 naissance5449 accomplit5055 la3588 loi3551, il te jugera2919, toi4571 qui, avec1223 la lettre1121 de la loi et2532 la circoncision4061, es transgresseur3848 de la loi3551.

KJV 27  And2532 shall not uncircumcision203 which is by1537 nature,5449 if it fulfill5055 the3588 law,3551 judge2919 thee,4571 who by1223 the letter1121 and2532 circumcision4061 dost transgress3848 the law?3551

 

TRG 27 καὶ G2532 κρινεῖ G2919 G3588 ἐκ G1537 φύσεως G5449 ἀκροβυστία G203 τὸν G3588 νόμον G3551 τελοῦσα G5055, σὲ G4571 τὸν G3588 διὰ G1223 γράμματος G1121 καὶ G2532 περιτομῆς G4061 παραβάτην G3848 νόμου G3551;

 

MRT 27 Et si celui qui a naturellement le prépuce, accomplit la loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui, dans la lettre et dans la Circoncision, es transgresseur de la loi?

 

OST 27 Et si celui qui est incirconcis de naissance accomplit la loi, il te condamnera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.

 

LSN 27 Et si celui qui est naturellement incirconcis, accomplit la loi, il te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et avec la circoncision, es transgresseur de la loi.

 

OLV 27 et ce que de nature est prépuce, s'il garde la loi; ne te jugera-t-il pas toi qui par la lettre; et la circoncision es transgresseur de la loi?

 

 

 

 

MPR 28 Car1063 celui-là n'est2076 pas3756 Judéen2453 qui ne l'est qu'en1722 dehors5318, et la circoncision4061 n'est pas3761 extérieure5318 en1722 la chair4561;

KJV 28  For1063 he is2076 not3756 a Jew,2453 which is one outwardly;1722 5318 neither3761 is that circumcision,4061 which is outward1722 5318 in1722 the flesh:4561

 

TRG 28 οὐ G3756 γὰρ G1063 G3588 ἐν G1722 τῷ G3588 φανερῷ G5318, Ἰουδαῖός G2453 ἐστιν G2076, οὐδὲ G3761 G3588 ἐν G1722 τῷ G3588 φανερῷ G5318, ἐν G1722 σαρκὶ G4561, περιτομή G4061·

 

MRT 28. Car celui-là n'est point Juif, qui ne l'est qu'au-dehors; et celle-là n'est point la véritable circoncision, qui est faite par dehors en la chair.

 

OST 28 Car celui-là n'est pas Juif, qui ne l'est qu'au dehors, et la circoncision n'est pas celle qui se fait extérieurement dans la chair;

 

LSN 28 Car celui-là n'est point Juif, qui ne l'est qu'au-dehors, et celle-là n'est point la circoncision, qui ne se fait qu'extérieurement dans la chair;

 

OLV 28 Car celui-là n'est pas Juif; qui l'est en apparence. Et celle-là n'est pas circoncision; qui est faite apparent en la chair:

 

 

 

 

MPR 29 Mais235 celui-là est Judéen2453 qui l'est au1722-dedans2927, et2532 la circoncision4061 est celle du cœur2588, selon1722 la Réflexion Vivifiante4151, et non3756 selon la lettre1121; et dont3739 la louange1868 ne vient pas3756 des1537 hommes444, mais235 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 29  But235 he is a Jew,2453 which is one inwardly;1722 2927 and2532 circumcision4061 is that of the heart,2588 in1722 the spirit,4151 and not3756 in the letter;1121 whose3739 praise1868 is not3756 of1537 men,444 but235 of1537 God.2316

 

TRG 29 ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 ἐν G1722 τῷ G3588 κρυπτῷ G2927, Ἰουδαῖος G2453, καὶ G2532 περιτομὴ G4061 καρδίας G2588, ἐν G1722 πνεύματι G4151, οὐ G3756 γράμματι G1121· οὗ G3739 G3588 ἔπαινος G1868 οὐκ G3756 ἐξ G1537 ἀνθρώπων G444, ἀλλ G235᾽ ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 29. Mais celui-là est Juif, qui l'est au-dedans; et la véritable circoncision est celle qui est du cœur en esprit, et non pas dans la lettre; et la louange de ce Juif n'est point des hommes, mais de Dieu.

 

OST 29 Mais celui-là est Juif, qui l'est au dedans, et la circoncision est celle du cœur, qui se fait selon l'esprit, et non selon la lettre; et ce Juif ne tire pas sa louange des hommes, mais il la tire de Dieu.

 

LSN 29 Mais celui-là est Juif, qui l'est intérieurement; et la circoncision est celle du cœur, en esprit, et non pas selon la lettre. Et sa louange ne vient point des hommes, mais de Dieu.

 

OLV 29 mais celui-là est Juif qui l'est en secret: et la circoncision est celle qui est du cœur en esprit; non pas en la lettre; de laquelle la louange n'est pas des hommes: mais de Dieu.