SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 13

 

MPR 1 Que toute3956 personne5590 d'autorités1849 élevées5242 soit soumise5293 à Christ; car1063 il n'3756y a2076 d'autorité1849 sauf1508 en575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 seul; et1161 les3588 autorités1849 subsistent5607 seulement si elles sont1526 établies5021 en5259 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 1  Let every3956 soul5590 be subject5293 unto the higher5242 powers.1849 For1063 there is2076 no3756 power1849 but1508 of575 God:2316 1161 the3588 powers1849 that be5607 are1526 ordained5021 of5259 God.2316

 

TRG 1 Πᾶσα G3956 ψυχὴ G5590 ἐξουσίαις G1849 ὑπερεχούσαις G5242 ὑποτασσέσθω G5293· οὐ G3756 γάρ G1063 ἐστιν G2076 ἐξουσία G1849 εἰ G1487 μὴ G3361 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316· αἱ G3588 δὲ G1161 οὖσαι G5607 ἐξουσίαι G1849, ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τεταγμέναι G5021 εἰσίν G1526·

 

MRT 1 QUE toute personne soit soumise aux Puissances supérieures : car il n'y a point de Puissance qui ne vienne de Dieu, et les Puissances qui subsistent sont ordonnées de Dieu.

 

OST 1 Que toute personne soit soumise aux puissances supérieures; car il n'y a point de puissance qui ne vienne de Dieu; et les puissances qui subsistent ont été établies de Dieu.

 

LSN 1 QUE toute personne soit soumise aux puissances supérieures; car il n'y a point de puissance qui ne vienne de Dieu, et les puissances qui subsistent sont établies de Dieu.

 

OLV 1 Toute âme soit sujette aux puissances hautaines. Car il n'y a point de puissance sinon de Dieu: et les puissances qui sont; sont ordonnées de Dieu.

 

 

 

MPR 2 C'est pourquoi5620, celles qui s'opposent498 à l'3588autorité1849 de Christ, s'opposent436 à l'3588ordre1296 que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a établi; or1161 celles qui s'y opposent436, attireront2983 la condamnation2917 sur elles-mêmes1438.

KJV 2  Whosoever therefore resisteth498 5620 the3588 power,1849 resisteth436 the3588 ordinance1296 of God:2316 and1161 they that resist436 shall receive2983 to themselves1438 damnation.2917

 

TRG 2 ὥστε G5620 G3588 ἀντιτασσόμενος G498 τῇ G3588 ἐξουσίᾳ G1849, τῇ G3588 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 διαταγῇ G1296 ἀνθέστηκεν G436. οἱ G3588 δὲ G1161 ἀνθεστηκότες G436, ἑαυτοῖς G1438 κρῖμα G2917 λήψονται G2983.

 

MRT 2 C'est pourquoi celui qui résiste à la Puissance, résiste à l'ordonnance de Dieu; et ceux qui y résistent, feront venir la condamnation sur eux-mêmes.

 

OST 2 C'est pourquoi, celui qui s'oppose à la puissance, s'oppose à l'ordre que Dieu a établi; et ceux qui s'y opposent, attireront la condamnation sur eux-mêmes.

 

LSN 2 C'est pourquoi celui qui résiste à la puissance, résiste à l'ordre que Dieu a établi; et ceux qui y résistent, attireront la condamnation sur eux-mêmes.

OLV 2 C'est pourquoi; qui résiste à la puissance; il résiste a l'ordonnance de Dieu. Et ceux qui y résistent; ils recevront damnation sur eux mêmes:

 

 

 

MPR 3 Car1063 les dirigeants758 de la loi n'ont pas3756 à être1526 terrifiés5401 des résultats2041 salutaires18 de leur soumission; mais235 seulement les3588 déshonnêtes2556. Veux2309-tu donc1161 ne point3361 craindre5399 les3588 puissances1849 de L’ESPRIT DES VIVANTS? Fais4160 le bien18, et2532 tu en seras2192 loué1868.

KJV 3  For1063 rulers758 are1526 not3756 a terror5401 to good18 works,2041 but235 to the3588 evil.2556 Wilt2309 thou then1161 not3361 be afraid5399 of the3588 power?1849 do4160 that which is good,18 and2532 thou shalt have2192 praise1868 of1537 the same:846

 

TRG 3 οἱ G3588 γὰρ G1063 ἄρχοντες G758 οὐκ G3756 εἰσὶ G1526 φόβος G5401 τῶν G3588 ἀγαθῶν G18 ἔργων G2041, ἀλλὰ G235 τῶν G3588 κακῶν G2556. Θέλεις G2309 δὲ G1161 μὴ G3361 φοβεῖσθαι G5399 τὴν G3588 ἐξουσίαν G1849; τὸ G3588 ἀγαθὸν G18 ποίει G4160, καὶ G2532 ἕξεις G2192 ἔπαινον G1868 ἐξ G1537 αὐτῆς G846·

 

MRT 3 Car les princes ne sont point à craindre pour de bonnes actions, mais pour de mauvaises. Or, veux-tu ne point craindre la Puissance? fais bien, et tu en recevras de la louange.

 

OST 3 Car les princes ne sont pas à craindre lorsqu'on ne fait que de bonnes actions; ils le sont seulement lorsqu'on en fait de mauvaises. Veux-tu donc ne point craindre les puissances? Fais bien, et tu en seras loué.

 

LSN 3 Car les princes sont à craindre, non pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises. Or, veux-tu ne point craindre la puissance? fais bien, et tu en recevras de la louange.

 

OLV 3 car les princes ne sont point à craindre pour la bonne oeuvre; mais pour la mauvaise. Or, veux tu ne pas craindre la puissance? Fais bien; et celle-ci te louera:

 

 

 

MPR 4 Car1063 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 ministre1249 pour1519 ton4671 bien18, si1437 tu fais4160 le mal2556, crains5399, car1063 il ne porte5409 point3756 l'3588Épée3162 en vain1500; parce que1063 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 ministre1249 pour faire justice en exerçant la vengeance1558 et en1519 punissant3709 celui qui fait4238 le mal2556.

KJV 4  For1063 he is2076 the minister1249 of God2316 to thee4671 for1519 good.18 But1161 if1437 thou do4160 that which is evil,2556 be afraid;5399 for1063 he beareth5409 not3756 the3588 sword3162 in vain:1500 for1063 he is2076 the minister1249 of God,2316 a revenger1558 to1519 execute wrath3709 upon him that doeth4238 evil.2556

 

TRG 4 Θεοῦ G2316 γὰρ G1063 διάκονός G1249 ἐστί G2076 σοι G4671 εἰς G1519 τὸ G3588 ἀγαθόν G18. ἐὰν G1437 δὲ G1161 τὸ G3588 κακὸν G2556 ποιῇς G4160, φοβοῦ G5399. οὐ G3756 γὰρ G1063 εἰκῆ G1500 τὴν G3588 μάχαιραν G3162 φορεῖ G5409· Θεοῦ G2316 γὰρ G1063 διάκονός G1249 ἐστιν G2076, ἔκδικος G1558 εἰς G1519 ὀργὴν G3709 τῷ G3588 τὸ G3588 κακὸν G2556 πράσσοντι G4238.

 

MRT 4 Car le prince est le serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu fais le mal, crains; parce qu'il ne porte point vainement l'épée : car il est le serviteur de Dieu, ordonné pour faire justice en punissant celui qui fait le mal.

 

OST 4 Car le prince est le ministre de Dieu, pour ton bien; mais si tu fais mal, crains, parce qu'il ne porte point l'épée en vain; car il est ministre de Dieu, et vengeur pour punir celui qui fait mal.

 

LSN 4 Car le prince est pour toi le ministre de Dieu pour ce qui est bien; mais si tu fais le mal, crains, parce qu'il ne porte point l'épée en vain; car il est le ministre de Dieu, établi pour faire justice, en punissant celui qui fait le mal.

 

OLV 4 car elle est servante à Dieu pour toi en bien. Mais si tu fais mal; crains: car elle ne porte pas le glaive sans cause: car elle est servante à Dieu; pour faire vengeance en colère; de celui qui fait mal.

 

 

 

MPR 5 C'est pourquoi1352 il est nécessaire318 d'être soumis5293 à Christ, non3756 seulement3440 à cause du1223 châtiment3709, mais235 aussi2532 à cause1223 de la conscience4893.

KJV 5  Wherefore1352 ye must needs318 be subject,5293 not3756 only3440 for1223 wrath,3709 but235 also2532 for conscience sake.1223 4893

 

TRG 5 διὸ G1352 ἀνάγκη G318 ὑποτάσσεσθαι G5293, οὐ G3756 μόνον G3440 διὰ G1223 τὴν G3588 ὀργὴν G3709, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 διὰ G1223 τὴν G3588 συνείδησιν G4893.

 

MRT 5 C'est pourquoi il faut être soumis, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience.

 

OST 5 C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non-seulement par la crainte de la punition, mais aussi à cause de la conscience.

 

LSN 5 C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non-seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience.

 

OLV 5 Et pourtant, il faut être sujet; non point seulement pour la colère: mais aussi pour la conscience.

 

 

 

MPR 6 Car1063 c'est aussi2532 pour1223 cela5124 que vous portez5055 cette charge5411, parce que1063 les ministres3011 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 s'846appliquent1526 continuellement4342 à1519 cela5124.

KJV 6  For1063 for this cause1223 5124 pay5055 ye tribute5411 also:2532 for1063 they are1526 God's2316 ministers,3011 attending continually4342 upon1519 this very thing.5124 846

 

TRG 6 διὰ G1223 τοῦτο G5124 γὰρ G1063 καὶ G2532 φόρους G5411 τελεῖτε G5055· λειτουργοὶ G3011 γὰρ G1063 Θεοῦ G2316 εἰσιν G1526 εἰς G1519 αὐτὸ G846 τοῦτο G5124 προσκαρτεροῦντες G4342.

 

MRT 6 Car c'est aussi pour cela que vous leur payez les tributs, parce qu'ils sont les ministres de Dieu, s'employant à rendre la justice.

 

OST 6 C'est aussi pour cela que vous payez les tributs, parce qu'ils sont les ministres de Dieu, qui s'appliquent sans cesse à leur emploi.

 

LSN 6 Car c'est pour cela que vous leur payez les tributs; parce qu'ils sont les ministres de Dieu, toujours appliqués à ces fonctions.

 

OLV 6 Pour cette cause aussi payez-vous les tributs; car ils sont les ministres de Dieu servant à cette chose.

 

 

 

MPR 7 Rendez591 donc3767 à tous3956 ce qui leur est dû3782: la charge5411, à qui3588 vous devez la charge5411; les objectifs5056, à qui3588 les objectifs5056; la crainte5401, à qui3588 la crainte5401; l'honneur5092, à qui3588 l'honneur5092.

KJV 7  Render591 therefore3767 to all3956 their dues:3782 tribute5411 to whom3588 tribute5411 is due; custom5056 to whom3588 custom;5056 fear5401 to whom3588 fear;5401 honor5092 to whom3588 honor.5092

 

TRG 7 Ἀπόδοτε G591 οὖν G3767 πᾶσι G3956 τὰς G3588 ὀφειλάς G3782· τῷ G3588 τὸν G3588 φόρον G5411, τὸν G3588 φόρον G5411· τῷ G3588 τὸ G3588 τέλος G5056, τὸ G3588 τέλος G5056· τῷ G3588 τὸν G3588 φόβον G5401, τὸν G3588 φόβον G5401· τῷ G3588 τὴν G3588 τιμὴν G5092, τὴν G3588 τιμήν G5092.

 

MRT 7 Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui la crainte, la crainte; à qui honneur, l'honneur.

 

OST 7 Rendez donc à chacun ce qui lui est dû; le tribut, à qui vous devez le tribut; les impôts, à qui vous devez les Impôts; la crainte, à qui vous devez la crainte; l'honneur, à qui vous devez l'honneur.

 

LSN 7 Rendez donc à tous ce qui leur est dû; à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur.

 

OLV 7 Rendez donc à tous les choses dû: à qui tribut; le tribut: à qui péage; le péage: à qui crainte; la crainte: à qui honneur; l'honneur.

 

 

 

MPR 8 Ne devez3784 rien3367 à personne3367, sauf1508 de vous résigner25 les uns pour les autres240; car1063 celui qui se sacrifie25 pour les autres2087, a accompli4137 la loi3551 de Christ.

KJV 8  Owe3784 no man3367 any thing,3367 but1508 to love25 one another:240 for1063 he that loveth25 another2087 hath fulfilled4137 the law.3551

 

TRG 8 Μηδενὶ G3367 μηδὲν G3367 ὀφείλετε G3784, εἰ G1487 μὴ G3361 τὸ G3588 ἀγαπᾶν G25 ἀλλήλους G240· ὁ G3588 γὰρ G1063 ἀγαπῶν G25 τὸν G3588 ἕτερον G2087, νόμον G3551 πεπλήρωκε G4137.

 

MRT 8 Ne devez rien à personne, sinon que vous vous aimiez l'un l'autre : car celui qui aime les autres, a accompli la loi.

 

OST 8 Ne soyez redevables à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres, a accompli la loi.

 

LSN 8 Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi.

 

OLV 8 Ne devez rien à personne; sinon que vous vous aimiez l'un l'autre. Car qui aime autrui; il a accompli la loi:

 

 

 

 

MPR 9 En effet1063, les3588 commandements1785: Tu ne commettras point3756 adultère3431; tu ne tueras5407 point3756; tu ne déroberas2813 point3756; tu ne soutiendras pas3756 de fausses épreuves5576; tu ne convoiteras1937 point3756; et2532 tout1536 autre2087 commandement1785, tout cela se résume346 dans1722 cette5129 parole3056: Tu te résigneras25 envers ton4675 prochain comme5613 s'il serait toi-même1438.

KJV 9  For1063 this,3588 Thou shalt not3756 commit adultery,3431 Thou shalt not3756 kill,5407 Thou shalt not3756 steal,2813 Thou shalt not3756 bear false witness,5576 Thou shalt not3756 covet;1937 and2532 if there be any1536 other2087 commandment,1785 it is briefly comprehended346 in1722 this5129 saying,3056 namely,1722 3588 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.1438

 

TRG 9 τὸ G3588 γὰρ G1063, Οὐ G3756 μοιχεύσεις G3431, Οὐ G3756 φονεύσεις G5407, Οὐ G3756 κλέψεις G2813, Οὐ G3756 ψευδομαρτυρήσεις G5576, Οὐκ G3756 ἐπιθυμήσεις G1937, καὶ G2532 εἴ G1487 τις G5100 ἑτέρα G2087 ἐντολὴ G1785, ἐν G1722 τούτῳ G5129 τῷ G3588 λόγῳ G3056 ἀνακεφαλαιοῦται G346, ἐν G1722 τῷ G3588, Ἀγαπήσεις G25 τὸν G3588 πλησίον G4139 σου G4675 ὡς G5613 ἑαυτόν G1438.

 

MRT 9 Parce que ce qui est dit : Tu ne commettras point adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne diras point de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et tel autre commandement, est sommairement compris dans cette parole : Tu aimeras ton Prochain comme toi-même.

 

OST 9 Car ce qui est dit: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point; et s'il y a quelque autre commandement, tout est compris sommairement dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

 

LSN 9 Car ce qui suit: Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne diras point de faux témoignage, tu ne convoiteras point, et s'il y a quelque autre commandement, il est compris dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

 

OLV 9 À savoir ceci; Tu ne feras point adultère; Tu ne occiras point; Tu ne déroberas point; Tu ne diras point faux témoignages; Tu ne convoiteras point: et s'il y a quelque autre commandement; il est sommairement compris en cette parole: à savoir; Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

 

 

 

MPR 10 Le renoncement26 ne fait2038 point3756 de mal2556 au prochain4139; le renoncement26 est donc3767 l'accomplissement4138 de la loi3551 de Christ.

KJV 10  Love26 worketh2038 no3756 ill2556 to his neighbor:4139 therefore3767 love26 is the fulfilling4138 of the law.3551

 

TRG 10 G3588 ἀγάπη G26 τῷ G3588 πλησίον G4139 κακὸν G2556 οὐκ G3756 ἐργάζεται G2038. πλήρωμα G4138 οὖν G3767 νόμου G3551 G3588 ἀγάπη G26.

 

MRT 10 La charité ne fait point de mal au Prochain : l'accomplissement donc de la loi, c'est la charité.

 

OST 10 La charité ne fait point de mal au prochain; la charité est donc l'accomplissement de la loi.

 

LSN 10 La charité ne fait point de mal au prochain; l'accomplissement de la loi, c'est donc la charité.

 

OLV 10 La dilection; ne fait point de mal au prochain. Donc la consommation de la loi est dilection.

 

 

 

MPR 11 Et2532 cela5124, sachant1492 le3588 temps2540, que3754 c'est maintenant2235 l'heure5610 de nous2248 réveiller1453 enfin du1537 sommeil5258, puisque1063 le salut4991 est maintenant3568 plus près1452 de nous2257, que2228 lorsque3753 nous avons eut confiance4100.

KJV 11  And2532 that,5124 knowing1492 the3588 time,2540 that3754 now2235 it is high time5610 to2248 awake1453 out of1537 sleep:5258 for1063 now3568 is our2257 salvation4991 nearer1452 than2228 when3753 we believed.4100

 

TRG 11 καὶ G2532 τοῦτο G5124, εἰδότες G1492 τὸν G3588 καιρὸν G2540, ὅτι G3754 ὥρα G5610 ἡμᾶς G2248 ἤδη G2235 ἐξ G1537 ὕπνου G5258 ἐγερθῆναι G1453· νῦν G3568 γὰρ G1063 ἐγγύτερον G1452 ἡμῶν G2257 G3588 σωτηρία G4991, ἢ G2228 ὅτε G3753 ἐπιστεύσαμεν G4100.

 

MRT 11 Même vu la saison; parce qu'il est déjà temps de nous réveiller du sommeil car maintenant le salut est plus près de nous, que lorsque nous avons cru.

 

OST 11 Et vous devez faire cela, vu le temps où nous sommes; car c'est ici l'heure de nous réveiller du sommeil, puisque le salut est maintenant plus près de nous, que lorsque nous avons cru.

 

LSN 11 Et cela, d'autant plus, que vous connaissez le temps, que c'est l'heure de nous réveiller du sommeil; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.

 

OLV 11 Et même, sachant le temps, qu'il est heure de nous lever du sommeil: car maintenant notre salut est plus prochain; que lorsque nous l'avons cru.

 

 

 

MPR 12 La3588 nuit3571 est avancée4298, et1161 le3588 jour2250 approche1448; dépouillons659-nous donc3767 des3588 œuvres2041 de ténèbres4655, et2532 revêtons1746-nous des3588 armes3696 de lumière5457.

KJV 12  The3588 night3571 is far spent,4298 1161 the3588 day2250 is at hand:1448 let us therefore3767 cast off659 the3588 works2041 of darkness,4655 and2532 let us put on1746 the3588 armor3696 of light.5457

 

TRG 12 G3588 νὺξ G3571 προέκοψεν G4298, ἡ G3588 δὲ G1161 ἡμέρα G2250 ἤγγικεν G1448. ἀποθώμεθα G659 οὖν G3767 τὰ G3588 ἔργα G2041 τοῦ G3588 σκότους G4655, καὶ G2532 ἐνδυσώμεθα G1746 τὰ G3588 ὅπλα G3696 τοῦ G3588 φωτός G5457.

 

MRT 12 La nuit est passée, et le jour est approché; rejetons donc les œuvres de ténèbres, et soyons revêtus des armes de lumière.

 

OST 12 La nuit est passée, et le jour est approché; rejetons donc les œuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière.

 

LSN 12 La nuit est fort avancée, et le jour s'approche; rejetons donc les œuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière.

 

OLV 12 La nuit a tiré avant; et le jour est approché. Rejetons donc les oeuvres de ténèbres; et soyons vêtus des armures de lumière;

 

 

 

MPR 13 Marchons4043 dignement2156 comme5613 de1722 jour2250, et non3361 dans les régales2970 et2532 dans l'intoxication3178, non3361 dans la sensualité2845 et2532 dans les obscénités766, non3361 dans les contestations2054 et2532 dans les rivalités2205;

KJV 13  Let us walk4043 honestly,2156 as5613 in1722 the day;2250 not3361 in rioting2970 and2532 drunkenness,3178 not3361 in chambering2845 and2532 wantonness,766 not3361 in strife2054 and2532 envying.2205

 

TRG 13 ὡς G5613 ἐν G1722 ἡμέρᾳ G2250, εὐσχημόνως G2156 περιπατήσωμεν G4043, μὴ G3361 κώμοις G2970 καὶ G2532 μέθαις G3178, μὴ G3361 κοίταις G2845 καὶ G2532 ἀσελγείαις G766, μὴ G3361 ἔριδι G2054 καὶ G2532 ζήλῳ G2205·

 

MRT 13 Conduisons-nous honnêtement et comme en plein jour; non point en gourmandises, ni en ivrogneries; non point en impudicités, ni en dissolutions; non point en querelles, ni en envie.

 

OST 13 Marchons honnêtement comme de jour, et non dans les débauches et dans l'ivrognerie, dans la luxure et dans les impudicités, dans les querelles et dans l'envie;

 

LSN 13 Marchons honnêtement et comme en plein jour; ne marchons point dans les débauches, et dans l'ivrognerie, ni dans l'impudicité, et dans la dissolution, ni dans les querelles, et dans l'envie.

 

OLV 13 tellement que nous cheminions honnêtement comme de jour: non point en gourmandises et ivrogneries; non point en couches et infamités; non point en querelles et envie:

 

 

 

 

MPR 14 Mais235 endossé1746 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547, et2532 ne faites4160 aucune3361 provision4307 aux1519 convoitises1939 de la3588 chair4561.

KJV 14  But235 put ye on1746 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and2532 make4160 not3361 provision4307 for the3588 flesh,4561 to fulfill the1519 lusts1939 thereof.

 

TRG 14 ἀλλ G235᾽ ἐνδύσασθε G1746 τὸν G3588 Κύριον G2962 Ἰησοῦν G2424 Χριστὸν G5547, καὶ G2532 τῆς G3588 σαρκὸς G4561 πρόνοιαν G4307 μὴ G3361 ποιεῖσθε G4160 εἰς G1519 ἐπιθυμίας G1939.

 

MRT 14 Mais soyez revêtus du Seigneur Jésus-Christ; et n'ayez point soin de la chair pour accomplir ses convoitises.

 

OST 14 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour satisfaire ses convoitises.

 

LSN 14 Au contraire, revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.

 

OLV 14 mais soyez vêtus du Seigneur Jésus Christ; et n'ayez point soin de la chair aux concupiscences.