SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 1

 

MPR 1 Paul3972, serviteur1401 de Jésus2424-Christ5547, appelé2822 à être apôtre652, mis à part873 pour1519 annoncer le message de la grâce2098 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316,

KJV 1  Paul,3972 a servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 called2822 to be an apostle,652 separated873 unto1519 the gospel2098 of God,2316

 

TRG 1 ΠΑΥΛΟΣ G3972 δοῦλος G1401 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, κλητὸς G2822 ἀπόστολος G652, ἀφωρισμένος G873 εἰς G1519 εὐαγγέλιον G2098 Θεοῦ G2316,

 

MRT 1. PAUL, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu,

 

OST 1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'évangile de Dieu,

 

LSN 1 PAUL, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être Apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu,

 

OLV 1 Paul serviteur de Jésus Christ; appelé pour être Apôtre; séparé pour annoncer les Bonnes nouvelles de Dieu;

 

 

 

MPR 2 Qu'3739il avait promis auparavant4279 par1223 ses848 prophètes4396, dans1722 les Saintes40 Écritures1124,

KJV 2  (Which3739 he had promised afore4279 by1223 his848 prophets4396 in1722 the Holy40 Scriptures,)1124

 

TRG 2 ( ὃ G3739 προεπηγγείλατο G4279 διὰ G1223 τῶν G3588 προφητῶν G4396 αὑτοῦ G846 ἐν G1722 γραφαῖς G1124 ἁγίαις G40, )

 

MRT 2. (lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans les saintes Ecritures,)

 

OST 2 Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les saintes Ecritures,

 

LSN 2 Qu'il avait promis auparavant par ses Prophètes dans les saintes Écritures;

OLV 2 lequel il avait auparavant promises par ses prophètes aux saintes écritures

 

 

 

MPR 3 Concernant4012 son848 Fils5207 JÉSUS2424 LE MESSIE5547 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, le seul qui3588 a été fait1096 de1537 la race4690 de David1138 selon2596 la chair4561,

KJV 3  Concerning4012 his848 Son5207 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord,2962 which3588 was made1096 of1537 the seed4690 of David1138 according2596 to the flesh;4561

 

TRG 3 περὶ G4012 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 αὑτοῦ G846, ( τοῦ G3588 γενομένου G1096 ἐκ G1537 σπέρματος G4690 Δαβὶδ G1138 κατὰ G2596 σάρκα G4561,

 

MRT 3. touchant son Fils, qui est né de la famille de David, selon la chair,

 

OST 3 Touchant son fils, qui est né de la race de David, selon la chair,

 

LSN 3 Touchant son Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon la chair, est né de la race de David,

 

OLV 3 parlant de son fils: qui a été fait de la semence de David selon la chair;

 

 

 

MPR 4 Et, selon2596 la Réflexion Vivifiante4151 de sainteté42, déclaré3724 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, au moyen de1722 sa puissance1411, par1537 sa résurrection386 des morts3498:

KJV 4  And declared3724 to be the Son5207 of God2316 with1722 power,1411 according2596 to the spirit4151 of holiness,42 by1537 the resurrection386 from the dead:3498

 

TRG 4 τοῦ G3588 ὁρισθέντος G3724 υἱοῦ G5207 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 δυνάμει G1411, κατὰ G2596 πνεῦμα G4151 ἁγιωσύνης G42, ἐξ G1537 ἀναστάσεως G386 νεκρῶν G3498 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257,

 

MRT 4. et qui a été pleinement déclaré Fils de Dieu en puissance, selon l'Esprit de sanctification par sa résurrection d'entre les morts; c'est-à-dire, notre Seigneur Jésus-Christ;

 

OST 4 Et qui, selon l'esprit de sainteté, a été déclaré Fils de Dieu avec puissance, par sa résurrection d'entre les morts, savoir, Jésus-Christ notre Seigneur,

 

LSN 4 Et qui, selon l'Esprit de sainteté, a été déclaré Fils de Dieu avec puissance, par sa résurrection d'entre les morts;

 

OLV 4 qui a été déclaré fils de Dieu en puissance; selon l'esprit de sanctification; par la résurrection d'entre les mort; de notre Seigneur Jésus Christ;

 

 

 

MPR 5 Par1223 qui3739 nous avons reçu2983, en5228 son846 nom3686, la grâce5485 et2532 l'apostolat651, pour1519 la dépendance5218 de la foi4102 parmi1722 toutes3956 les nations1484;

KJV 5  By1223 whom3739 we have received2983 grace5485 and2532 apostleship,651 for1519 obedience5218 to the faith4102 among1722 all3956 nations,1484 for5228 his848 name;3686

 

TRG 5 δι G1223᾽ οὗ G3739 ἐλάβομεν G2983 χάριν G5485 καὶ G2532 ἀποστολὴν G651 εἰς G1519 ὑπακοὴν G5218 πίστεως G4102 ἐν G1722 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 ἔθνεσιν G1484, ὑπὲρ G5228 τοῦ G3588 ὀνόματος G3686 αὐτοῦ G846,

 

MRT 5. par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'apôtre, afin de porter tous les gentils à croire en son nom;

 

OST 5 Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'apôtre, afin d'amener tous les Gentils à l'obéissance de la foi en son nom;

 

LSN 5 Et par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'Apôtre, afin d'amener à l'obéissance de la foi en son nom, tous les Gentils,

 

OLV 5 par lequel nous avons reçu grâce et office d'Ambassadeur, afin que tous les gentils obéissent à la foi de son nom;

 

 

 

MPR 6 Du nombre1722 desquels3739 vous5210 êtes2075 aussi2532, vous qui avez été appelés2822 irrésistiblement par2424 Jésus-Christ5547;

KJV 6  Among1722 whom3739 are2075 ye5210 also2532 the called2822 of Jesus2424 Christ:5547

 

TRG 6 ἐν G1722 οἷς G3739 ἐστε G2075 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210, κλητοὶ G2822 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547· )

 

MRT 6. entre lesquels aussi vous êtes, vous qui êtes appelés par Jésus-Christ :

 

OST 6 Du nombre desquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ;

 

LSN 6 Du nombre desquels vous êtes aussi, vous qui êtes appelés par Jésus-Christ:

 

OLV 6 entre lesquels aussi vous êtes les appelés de Jésus Christ:

 

 

MPR 7 À tous3956 les bien-résignés27 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, appelés2822 et saints40, qui sont5607 à1722 Rome4516; la grâce5485 et2532 la paix1515 vous5213 soient données de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, notre2257 SOUVERAIN SUPRÊME3962 à savoir2532 notre SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547!

KJV 7  To all3956 that be5607 in1722 Rome,4516 beloved27 of God,2316 called2822 to be saints:40 Grace5485 to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 7 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 οὖσιν G5607 ἐν G1722 Ῥώμῃ G4516, ἀγαπητοῖς G27 Θεοῦ G2316, κλητοῖς G2822 ἁγίοις G40, χάρις G5485 ὑμῖν G5213 καὶ G2532 εἰρήνη G1515 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 7. à vous tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés à être saints. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!

 

OST 7 A vous tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés et saints; la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ.

 

LSN 7 À vous tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!

 

OLV 7 à vous tous qui êtes à Rome; aimés de Dieu; appelés saints. Grâce vous soit; et paix de par Dieu notre père; et de par notre Seigneur Jésus Christ.

 

 

 

MPR 8 En vérité3303, avant toutes choses4412, je rends grâces2168 au sujet de5228 vous5216 tous3956 à mon3450 ESPRIT DES VIVANTS2316, par1223 Jésus2424-Christ5547, de ce que3754 votre5216 assurance4102 est reconnue2605 par1722 toute3650 cette3588 disposition charnelle2889.

KJV 8  First,4412 I3303 thank2168 my3450 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 for5228 you5216 all,3956 that3754 your5216 faith4102 is spoken of2605 1722 throughout the3588 whole3650 world.2889

 

TRG 8 Πρῶτον G4412 μὲν G3303 εὐχαριστῶ G2168 τῷ G3588 Θεῷ G2316 μου G3450 διὰ G1223 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ὑπὲρ G5228 πάντων G3956 ὑμῶν G5216, ὅτι G3754 G3588 πίστις G4102 ὑμῶν G5216 καταγγέλλεται G2605 ἐν G1722 ὅλῳ G3650 τῷ G3588 κόσμῳ G2889·

 

MRT 8. Premièrement, je rends grâces touchant vous tous, à mon Dieu par Jésus-Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde.

 

OST 8 Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde.

 

LSN 8 Premièrement, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, touchant vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

 

OLV 8 Premièrement certes je rends grâces à mon Dieu par Jésus Christ; pour vous tous; que votre foi est annoncée par tout le monde.

 

 

 

 

MPR 9 Car1063 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, que3739 je sers3000 en1722 mon3450 raisonnement4151 dans1722 le3588 message de la grâce2098 de son846 Fils5207, m'3450éprouve3144 en ce que5613 je fais4160 sans cesse89 mention3417 de vous5216,

KJV 9  For1063 God2316 is2076 my3450 witness,3144 whom3739 I serve3000 with1722 my3450 spirit4151 in1722 the3588 gospel2098 of his848 Son,5207 that5613 without ceasing89 I make4160 mention3417 of you5216 always3842 in1909 my3450 prayers;4335

 

TRG 9 μάρτυς G3144 γάρ G1063 μου G3450 ἐστὶν G2076 G3588 Θεὸς G2316, ᾧ G3739 λατρεύω G3000 ἐν G1722 τῷ G3588 πνεύματί G4151 μου G3450, ἐν G1722 τῷ G3588 εὐαγγελίῳ G2098 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 αὐτοῦ G846, ὡς G5613 ἀδιαλείπτως G89 μνείαν G3417 ὑμῶν G5216 ποιοῦμαι G4160

 

MRT 9. Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous;

 

OST 9 Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,

 

LSN 9  Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,

 

OLV 9 Car Dieu auquel je sers en mon esprit en l'évangile de son fils; m'est témoin; que sans cesser, je fais toujours mémoire de vous

 

 

 

MPR 10 Demandant1189 toujours3842 dans1909 mes3450 prières4335, de pouvoir, si c'est la3588 volonté2307 de1722 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, trouver enfin2235 quelque occasion4218 favorable2137 d'aller2064 vers4314 vous5209;

KJV 10  Making request,1189 if by any means1513 now2235 at length4218 I might have a prosperous journey2137 by1722 the3588 will2307 of God2316 to come2064 unto4314 you.5209

 

TRG 10 πάντοτε G3842 ἐπὶ G1909 τῶν G3588 προσευχῶν G4335 μου G3450, δεόμενος G1189 εἴπως G1513 ἤδη G2235 ποτὲ G4218 εὐοδωθήσομαι G2137 ἐν G1722 τῷ G3588 θελήματι G2307 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἐλθεῖν G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209·

 

MRT 10. demandant continuellement dans mes prières, que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu, quelque moyen favorable pour aller vers vous.

 

OST 10 Lui demandant toujours dans mes prières, que, si c'est sa volonté, je puisse enfin trouver quelque occasion favorable de vous aller voir;

 

LSN 10 Demandant continuellement dans mes prières, que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu, quelque voie favorable pour aller vers vous.

 

OLV 10 en mes oraisons: priant si finalement quelques fois; j'ai prospérité de chemin par la volonté de Dieu; de venir à vous.

 

 

 

MPR 11 Car1063 je souhaite fort1971 de vous5209 voir1492, pour2443 vous5213 faire part3330 de quelque5100 offrande5486 spirituelle4152, afin que1519 vous5209 soyez affermis4741,

KJV 11  For1063 I long1971 to see1492 you,5209 that2443 I may impart3330 unto you5213 some5100 spiritual4152 gift,5486 to the end ye5209 may be established;4741

 

TRG 11 ἐπιποθῶ G1971 γὰρ G1063 ἰδεῖν G1492 ὑμᾶς G5209, ἵνα G2443 τὶ G5100 μεταδῶ G3330 χάρισμα G5486 ὑμῖν G5213 πνευματικὸν G4152 εἰς G1519 τὸ G3588 στηριχθῆναι G4741 ὑμᾶς G5209,

 

MRT 11. Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis ;

 

OST 11 Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis;

 

LSN 11 Car je désire fort de vous voir, pour vous faire part de quelque grâce spirituelle, afin que vous soyez affermis,

 

OLV 11 Car j'ai désir de vous voir: afin de vous donner quelque don spirituel; pour vous confirmer

 

 

 

MPR 12 Que5124 maintenant1161, je sois2076 encouragé, ensemble4837 avec1722 vous5213, par1223 notre3588 foi4102 mutuelle240, non seulement5037 de vous5216 mais aussi2532 de moi1700.

KJV 12  1161 That5124 is,2076 that I may be comforted together4837 with1722 you5213 by1223 the3588 mutual1722 240 faith4102 both5037 of you5216 and2532 me.1700

 

TRG 12 τοῦτο G5124 δέ G1161 ἐστι G2076, συμπαρακληθῆναι G4837 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 διὰ G1223 τῆς G3588 ἐν G1722 ἀλλήλοις G240 πίστεως G4102 ὑμῶν G5216 τε G5037 καὶ G2532 ἐμοῦ G1700.

 

MRT 12. c'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune.

 

OST 12 C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

 

LSN 12 C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune.

 

OLV 12 (c'est-à-dire pour me consoler en vous) par la foi que nous avons ensemble; la vôtre et la mienne.

 

 

 

MPR 13 Or1161, mes frères80, je ne veux2309 pas3756 que vous5209 ignoriez50 que3754 j'ai souvent4178 déterminé4388 d'aller2064 chez4314 vous 5209, afin de2443 recueillir2192 quelque5100 fruit2590 aussi2532 parmi1722 vous5213, comme2531 aussi2532 parmi1722 les autres3062 nations1484; mais2532 j'en ai été empêché2967 jusqu'à891 présent1204.

KJV 13  Now1161 I would2309 not3756 have you ignorant,50 5209 brethren,80 that3754 oftentimes4178 I purposed4388 to come2064 unto4314 you,5209 (but2532 was let2967 hitherto,)891 1204 that2443 I might have2192 some5100 fruit2590 among1722 you5213 also,2532 even2532 as2531 among1722 other3062 Gentiles.1484

 

TRG 13 Οὐ G3756 θέλω G2309 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209 ἀγνοεῖν G50, ἀδελφοὶ G80, ὅτι G3754 πολλάκις G4178 προεθέμην G4388 ἐλθεῖν G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 ( καὶ G2532 ἐκωλύθην G2967 ἄχρι G891 τοῦ G3588 δεῦρο G1204, ) ἵνα G2443 καρπόν G2590 τινα G5100 σχῶ G2192 καὶ G2532 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, καθὼς G2531 καὶ G2532 ἐν G1722 τοῖς G3588 λοιποῖς G3062 ἔθνεσιν G1484.

 

MRT 13. Or, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.

 

OST 13 Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent formé le dessein de vous aller voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.

 

LSN 13 Or, je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit, aussi bien parmi vous que parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.

 

OLV 13 Or mes frères ; je ne veux point que vous ignoriez ; que j'ai souvent proposé venir à vous (mais jusqu'à présent j'ai été empêché) afin que j'aie aussi quelques fruits entre vous ; comme entre les autres gentils.

 

 

 

MPR 14 Je suis1510 endetté3781, non seulement5037 aux Grecs1672 mais2532 aussi5037 aux Barbares915, aux savants4680 et2532 aux ignorants453.

KJV 14  I am1510 debtor3781 both5037 to the Greeks,1672 and2532 to the Barbarians;915 both5037 to the wise,4680 and2532 to the unwise.453

 

TRG 14 Ἕλλησί G1672 τε G5037 καὶ G2532 βαρβάροις G915, σοφοῖς G4680 τε G5037 καὶ G2532 ἀνοήτοις G453 ὀφειλέτης G3781 εἰμί G1510·

 

MRT 14. Je suis débiteur tant aux Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorants.

 

OST 14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.

 

LSN 14 Je me dois tant aux Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorants.

 

OLV 14 Je suis débiteur aux Grecs et aux Barbares ; aux sages et non-savants.

 

 

 

MPR 15 Ainsi3779, autant qu'il en est de2596 moi-même1691, je suis prêt4289 à vous annoncer aussi2532 le message de la grâce2097, à vous5213 qui3588 êtes à1722 Rome4516.

KJV 15  So,3779 as much as in me is,2596 1691 I am ready4289 to preach the gospel2097 to you5213 that3588 are at1722 Rome4516 also.2532

 

TRG 15 οὕτω G3779 τὸ G3588 κατ G2596᾽ ἐμὲ G1691 πρόθυμον G4289 καὶ G2532 ὑμῖν G5213 τοῖς G3588 ἐν G1722 Ῥώμῃ G4516 εὐαγγελίσασθαι G2097.

 

MRT 15. Ainsi, en tant qu'il est en moi, je suis prêt à annoncer aussi l'Evangile à vous qui êtes à Rome.

 

OST 15 Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'évangile, à vous qui êtes à Rome.

 

LSN 15 Ainsi, autant qu'il est en moi, je suis prêt à annoncer l'Évangile à vous aussi qui êtes à Rome.

 

OLV 15 C'est pourquoi en tant qu'il est en moi; je suis prêt d'évangéliser a vous aussi qui êtes à Rome.

 

 

 

MPR 16 Car1063 je n'ai point3756 honte1870 du3588 message de la grâce2098 de Christ5547, car1063 c'est2076 la puissance1411 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, pour1519 le salut4991 de chacun3956 qui a cette assurance4100, du Judéen2453 d'abord4412, et5037 du Grec1672 ensuite2532.

KJV 16  For1063 I am not3756 ashamed1870 of the3588 gospel2098 of Christ:5547 for1063 it is2076 the power1411 of God2316 unto1519 salvation4991 to every one3956 that believeth;4100 to the Jew2453 first,4412 and2532 also5037 to the Greek.1672

 

TRG 16 οὐ G3756 γὰρ G1063 ἐπαισχύνομαι G1870 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547· δύναμις G1411 γὰρ G1063 Θεοῦ G2316 ἐστιν G2076 εἰς G1519 σωτηρίαν G4991 παντὶ G3956 τῷ G3588 πιστεύοντι G4100, Ἰουδαίῳ G2453 τε G5037 πρῶτον G4412 καὶ G2532 Ἕλληνι G1672·

 

MRT 16. Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec.

 

OST 16 Car je n'ai point honte de l'évangile de Christ, puisque c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, premièrement des Juifs, et ensuite des Grecs.

 

LSN 16 ¶ Car je n'ai point honte de l'Évangile de Christ, puisqu'il est la puissance de Dieu pour le salut de tous ceux qui croient, premièrement des Juifs, puis aussi des Grecs.

 

OLV 16 Car je n'ai pas honte de L'Évangile de Christ : certes, il est la vertu de Dieu ; à salut à tout croyant: au Juif premièrement ; aussi au Grec.

 

 

 

 

MPR 17 Car1063 en1722 lui846 la justice1343 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est révélée601 de1537 certitude4102 en1519 certitude4102, selon2531 qu'il est écrit1125: Mais1161 le3588 juste1342 vivra2198 par1537 cette assurance4102 de Christ.

KJV 17  For1063 therein1722 846 is the righteousness1343 of God2316 revealed601 from1537 faith4102 to1519 faith:4102 as2531 it is written.1125 1161 The3588 just1342 shall live2198 by1537 faith.4102

 

TRG 17 δικαιοσύνη G1343 γὰρ G1063 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 αὐτῷ G846 ἀποκαλύπτεται G601 ἐκ G1537 πίστεως G4102 εἰς G1519 πίστιν G4102, καθὼς G2531 γέγραπται G1125, Ὁ G3588 δὲ G1161 δίκαιος G1342 ἐκ G1537 πίστεως G4102 ζήσεται G2198.

 

MRT 17. Car la justice de Dieu se révèle en lui pleinement de foi en foi; selon qu'il est écrit : or le juste vivra de foi.

 

OST 17 Car c'est dans cet évangile que la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.

 

LSN 17 Car c'est dans l'Évangile que la justice de Dieu se révèle, de foi en foi, selon qu'il est écrit: Or, le juste vivra par la foi.

 

OLV 17 Car la justice de Dieu est révélée par lui; de foi en foi; ainsi qu'il est écrit: le juste vivra de foi.

 

 

 

MPR 18 Car1063 la colère3709 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 se déclare601 de575 la suprématie exaltée3772 contre1909 toute3956 l'impiété763 et2532 l'injustice93 des hommes444, qui retiennent2722 la3588 vérité225 frauduleusement93,

KJV 18  For1063 the wrath3709 of God2316 is revealed601 from575 heaven3772 against1909 all3956 ungodliness763 and2532 unrighteousness93 of men,444 who hold2722 the3588 truth225 in1722 unrighteousness;93

 

TRG 18 Ἀποκαλύπτεται G601 γὰρ G1063 ὀργὴ G3709 Θεοῦ G2316 ἀπ G575᾽ οὐρανοῦ G3772, ἐπὶ G1909 πᾶσαν G3956 ἀσέβειαν G763 καὶ G2532 ἀδικίαν G93 ἀνθρώπων G444 τῶν G3588 τὴν G3588 ἀλήθειαν G225 ἐν G1722 ἀδικίᾳ G93 κατεχόντων G2722·

 

MRT 18. Car la colère de Dieu se révèle pleinement du ciel sur toute impiété et injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive :

 

OST 18 Car la colère de Dieu se déclare du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui suppriment la vérité injustement;

 

LSN 18  Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent la vérité dans l'injustice;

 

OLV 18 Certainement la colère de Dieu est révélé du ciel sur toute l'infidélité et injustice des hommes : lesquels détiennent la vérité en injustice :

 

 

 

 

MPR 19 Parce que1360 ce qu'on peut connaître1110 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 manifesté5318 parmi1722 eux846, car1063 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 le leur846 a manifesté5319.

KJV 19  Because1360 that which may be known1110 of God2316 is2076 manifest5318 in1722 them;846 for1063 God2316 hath showed5319 it unto them.846

 

TRG 19 διότι G1360 τὸ G3588 γνωστὸν G1110 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 φανερόν G5318 ἐστιν G2076 ἐν G1722 αὐτοῖς G846· ὁ G3588 γὰρ G1063 Θεὸς G2316 αὐτοῖς G846 ἐφανέρωσε G5319·

 

MRT 19. parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux ; car Dieu le leur a manifesté.

 

OST 19 Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu a été manifesté parmi eux, Dieu le leur ayant manifesté.

 

LSN 19 Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux; car Dieu le leur a manifesté.

 

OLV 19 pourtant que ce qui est connu de Dieu; est manifesté en eux. Certes Dieu leur a manifesté :

 

 

 

MPR 20 En effet1063, les3588 choses invisibles517 de L’ESPRIT DES VIVANTS Lui-même846, ainsi5037 que3739 sa846 puissance1411 éternelle126 et2532 sa divinité2305, se voient clairement2529, depuis575 la3588 création2937 de cet agencement matériel2889, quand on les considère3539 dans ses ouvrages4161. De sorte qu'ils846 en1519 sont1511 inexcusables379,

KJV 20  For1063 the3588 invisible things517 of him846 from575 the creation2937 of the world2889 are clearly seen,2529 being understood3539 by the3588 things that are4161 made, even5037 3739 his848 eternal126 power1411 and2532 Godhead;2305 so that they846 are1511 without excuse:379

 

TRG 20 τὰ G3588 γὰρ G1063 ἀόρατα G517 αὐτοῦ G846 ἀπὸ G575 κτίσεως G2937 κόσμου G2889 τοῖς G3588 ποιήμασι G4161 νοούμενα G3539 καθορᾶται G2529, ἥ G3588 τε G5037 ἀΐδιος G126 αὐτοῦ G846 δύναμις G1411 καὶ G2532 θειότης G2305, εἰς G1519 τὸ G3588 εἶναι G1511 αὐτοὺς G846 ἀναπολογήτους G379,

 

MRT 20. Car les choses invisibles de Dieu, savoir, tant sa puissance éternelle que sa Divinité, se voient comme à l'œil par la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages; de sorte qu'ils sont inexcusables :

 

OST 20 Car les perfections invisibles de Dieu, savoir, sa puissance éternelle, et sa divinité, se voient comme à l'œil depuis la création du monde, quand on considère ses ouvrages; de sorte qu'ils sont inexcusables;

 

LSN 20 Car les choses invisibles de Dieu, savoir sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil depuis la création du monde, étant comprises par ses ouvrages; de sorte qu'ils sont inexcusables;

 

OLV 20 car les choses invisibles de lui; savoir sa puissance éternelle et sa divinité se considèrent par la création du monde; quand on les entend par les œuvres: tellement qu'ils sont sans excuse.

 

 

 

MPR 21 Parce qu'1360ayant connu1097 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, ils ne l'ont point3756 glorifié1392 comme5613 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et ne2228 lui ont point été reconnaissants2168: au contraire235, ils sont devenus vains3154 dans1722 leurs848 raisonnements1261, et2532 leur846 cœur2588 destitué d'intelligence801 a été rempli de ténèbres4654.

KJV 21  Because that,1360 when they knew1097 God,2316 they glorified1392 him not3756 as5613 God,2316 neither2228 were thankful;2168 but235 became vain3154 in1722 their848 imaginations,1261 and2532 their848 foolish801 heart2588 was darkened.4654

 

TRG 21 διότι G1360 γνόντες G1097 τὸν G3588 Θεὸν G2316, οὐχ G3756 ὡς G5613 Θεὸν G2316 ἐδόξασαν G1392 G2228 εὐχαρίστησαν G2168, ἀλλ G235᾽ ἐματαιώθησαν G3154 ἐν G1722 τοῖς G3588 διαλογισμοῖς G1261 αὑτῶν G846, καὶ G2532 ἐσκοτίσθη G4654 G3588 ἀσύνετος G801 αὐτῶν G846 καρδία G2588·

 

MRT 21. parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ils ne lui ont point rendu grâces; mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur cœur destitué d'intelligence, a été rempli de ténèbres.

 

OST 21 Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans de vains raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres.

 

LSN 21 ¶ Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces, mais ils se sont égarés dans de vains raisonnements, et leur cœur, destitué d'intelligence, a été rempli de ténèbres.

 

OLV 21 Car combien qu'ils aient connue Dieu : toutefois, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu ; ni rendu grâces : mais ont été faits vains en leurs pensées ; et leur cœur sans sapience a été obscurci :

 

 

 

 

MPR 22 Se vantant5335 d'être1511 sages4680, ils sont devenus fous3471;

KJV 22  Professing5335 themselves to be1511 wise,4680 they became fools,3471

 

TRG 22 φάσκοντες G5335 εἶναι G1511 σοφοὶ G4680, ἐμωράνθησαν G3471,

 

MRT 22. Se disant être sages, ils sont devenus fous;

 

OST 22 Se disant sages, ils sont devenus fous;

 

LSN 22 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous.

 

OLV 22 lesquels pensant être sages ; sont devenus fous:

 

 

 

 

MPR 23 Et2532 ils ont changé236 la3588 gloire1391 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 incorruptible862 en1722 des images1504 qui représentent3667 l'homme444 corruptible5349, et2532 les oiseaux4071, et2532 les quadrupèdes5074, et2532 les reptiles2062.

KJV 23  And2532 changed236 the3588 glory1391 of the3588 incorruptible862 God2316 into1722 an image1504 made like to3667 corruptible5349 man,444 and2532 to birds,4071 and2532 fourfooted beasts,5074 and2532 creeping things.2062

 

TRG 23 καὶ G2532 ἤλλαξαν G236 τὴν G3588 δόξαν G1391 τοῦ G3588 ἀφθάρτου G862 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 ὁμοιώματι G3667 εἰκόνος G1504 φθαρτοῦ G5349 ἀνθρώπου G444, καὶ G2532 πετεινῶν G4071 καὶ G2532 τετραπόδων G5074 καὶ G2532 ἑρπετῶν G2062.

 

MRT 23. et ils ont changé la gloire de Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, et des oiseaux, et des bêtes à quatre pieds, et des reptiles.

 

OST 23 Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible, et des oiseaux, et des bêtes à quatre pieds, et des reptiles.

 

LSN 23 Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.

 

OLV 23 et ont changé la gloire de Dieu incorruptible; en la similitude d'image d'homme corruptible; et d'oiseaux; et de bêtes à quatre pieds; et de reptiles.

 

 

 

 

MPR 24 C'est pourquoi1352 aussi2532, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 les846 a livrés3860, dans1519 les3588 convoitises1939 de1722 leurs846 cœurs2588, à une impureté167 telle qu'ils en1722 ont déshonoré818 eux-mêmes1438 leurs propres848 corps4983;

KJV 24  Wherefore1352 God2316 also2532 gave them up3860 846 to1519 uncleanness167 through1722 the3588 lusts1939 of their own848 hearts,2588 to dishonor818 their own848 bodies4983 between1722 themselves:1438

 

TRG 24 διὸ G1352 καὶ G2532 παρέδωκεν G3860 αὐτοὺς G846 G3588 Θεὸς G2316 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἐπιθυμίαις G1939 τῶν G3588 καρδιῶν G2588 αὐτῶν G846 εἰς G1519 ἀκαθαρσίαν G167, τοῦ G3588 ἀτιμάζεσθαι G818 τὰ G3588 σώματα G4983 αὑτῶν G846 ἐν G1722 ἑαυτοῖς G1438,

 

MRT 24. C'est pourquoi aussi, Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres cœurs; de sorte qu'ils se sont abandonnés à l'impureté déshonorant entre eux-mêmes leurs propres corps :

 

OST 24 C'est pourquoi aussi, Dieu les a livrés aux convoitises de leurs cœurs et à l'impureté, en sorte qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps;

 

LSN 24 C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres cœurs, et à l'impureté; de sorte qu'ils ont déshonoré entre eux-mêmes leurs propres corps.

 

OLV 24 Pour laquelle cause dieu les a abandonnez aux concupiscences de leur coeur: en ordure pour faire vilenie entre eux; à leur propre corps.

 

 

 

 

MPR 25 Eux qui3748 ont changé3337 la3588 vérité225 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 en1722 mensonge5579, et2532 ont adoré4573 et2532 servi3000 la3588 créature2937, au lieu du3844 Créateur2936, qui3739 est2076 béni2128 éternellement165. Amen281!

KJV 25  Who3748 changed3337 the3588 truth225 of God2316 into1722 a lie,5579 and2532 worshiped4573 and2532 served3000 the3588 creature2937 more than3844 the3588 Creator,2936 who3739 is2076 blessed2128 forever.1519 165 Amen.281

 

TRG 25 οἵτινες G3748 μετήλλαξαν G3337 τὴν G3588 ἀλήθειαν G225 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 τῷ G3588 ψεύδει G5579, καὶ G2532 ἐσεβάσθησαν G4573 καὶ G2532 ἐλάτρευσαν G3000 τῇ G3588 κτίσει G2937 παρὰ G3844 τὸν G3588 κτίσαντα G2936, ὅς G3739 ἐστιν G2076 εὐλογητὸς G2128 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165. ἀμήν G281.

 

MRT 25. eux qui ont changé la vérité de Dieu en fausseté, et qui ont adoré et servi la créature, en abandonnant le Créateur, qui est béni éternellement. Amen!

 

OST 25 Eux qui ont changé la vérité de Dieu en des choses fausses, et qui ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen.

 

LSN 25 Ils ont mis le mensonge à la place de la vérité de Dieu, et ils ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen.

 

OLV 25 Lesquels ont changé la vérité de celui-ci en mensonge: et ont honoré et servi la créature par-dessus le créateur; qui est bénit éternellement. Amen.

 

 

 

 

MPR 26 C'est donc1223 pourquoi5124 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 les846 a livrés3860 à1519 des passions3806 dégradantes819; car1063 ainsi5037 les846 femmes2338 parmi eux ont changé3337 l'3588usage5540 naturel5446 en lesbianisme qui3588 est contre3844 nature5449.

KJV 26  For this cause1223 5124 God2316 gave them up3860 846 unto1519 vile819 affections:3806 for1063 even5037 3739 their848 women2338 did change3337 the3588 natural5446 use5540 into1519 that3588 which is against3844 nature:5449

 

TRG 26 Διὰ G1223 τοῦτο G5124 παρέδωκεν G3860 αὐτοὺς G846 G3588 Θεὸς G2316 εἰς G1519 πάθη G3806 ἀτιμίας G819· αἵ G3588 τε G5037 γὰρ G1063 θήλειαι G2338 αὐτῶν G846 μετήλλαξαν G3337 τὴν G3588 φυσικὴν G5446 χρῆσιν G5540 εἰς G1519 τὴν G3588 παρὰ G3844 φύσιν G5449·

 

MRT 26. C'est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes; car même les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature.

 

OST 26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes; car les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en un autre qui est contre nature.

 

LSN 26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes; car parmi eux les femmes même ont changé l'usage naturel en un usage qui est contre nature.

 

OLV 26 Pour laquelle chose; Dieu les a livrés en affections d'infamie : car leurs femmes ont changé l'usage naturel; en celui qui est contre nature.

 

 

 

MPR 27 Et5037 de même3668 aussi2532, les3588 hommes730, laissant863 l'3588usage5540 naturel5446 de la3588 femme2338, ont été enflammés1572 dans1722 leur848 convoitise3715 homosexuelle les uns pour1519 les autres240, commettant2716 homme730 avec1722 homme730 des choses dégradantes808, et2532 recevant618 en1722 eux-mêmes1438 la récompense489 que3739 méritait1163 leur846 égarement4106.

KJV 27  And5037 likewise3668 also2532 the3588 men,730 leaving863 the3588 natural5446 use5540 of the3588 woman,2338 burned1572 in1722 their848 lust3715 one toward another;240 1519 men730 with1722 men730 working2716 that which is unseemly,808 and2532 receiving618 in1722 themselves1438 that recompense489 of their848 error4106 which3739 was meet.1163

 

TRG 27 ὁμοίως G3668 τε G5037 καὶ G2532 οἱ G3588 ἄῤῥενες G730 ἀφέντες G863 τὴν G3588 φυσικὴν G5446 χρῆσιν G5540 τῆς G3588 θηλείας G2338, ἐξεκαύθησαν G1572 ἐν G1722 τῇ G3588 ὀρέξει G3715 αὑτῶν G846 εἰς G1519 ἀλλήλους G240, ἄρσενες G730 ἐν G1722 ἄρσεσι G730 τὴν G3588 ἀσχημοσύνην G808 κατεργαζόμενοι G2716, καὶ G2532 τὴν G3588 ἀντιμισθίαν G489 ἣν G3739 ἔδει G1163 τῆς G3588 πλάνης G4106 αὐτῶν G846, ἐν G1722 ἑαυτοῖς G1438 ἀπολαμβάνοντες G618.

 

MRT 27. Et les hommes tout de même laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés en leur convoitise l'un envers l'autre, commettant, homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense de leur égarement, telle qu'il fallait.

 

OST 27 De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leur convoitise les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense qui était due à leur égarement.

 

LSN 27 De même aussi les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés les uns envers les autres en leur convoitise, commettant, homme avec homme, des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire dû à leur égarement.

 

OLV 27 Semblablement les mâles délaissant le naturel usage de la femme ; ont été embrasés en leurs appétits l'un à l'autre ; faisant mâle avec mâle chose infâme ; et recevant en eux-mêmes le salaire que de leur erreur, il leur appartenait.

 

 

 

 

 

MPR 28 Et2532, comme2531 ils n'ont pas3756 approuvés1381 que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 soit retenu2192 dans1722 leur connaissance1922, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 les846 a livrés3860 à1519 un raisonnement3563 réprouvé96, en sorte qu'ils commettent4160 des choses qui ne sont pas3361 convenables2520.

KJV 28  And2532 even as2531 they did not3756 like1381 to retain2192 God2316 in1722 their knowledge,1922 God2316 gave them over3860 846 to1519 a reprobate96 mind,3563 to do4160 those things which are not convenient;2520 3361

 

TRG 28 καὶ G2532 καθὼς G2531 οὐκ G3756 ἐδοκίμασαν G1381 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ἔχειν G2192 ἐν G1722 ἐπιγνώσει G1922, παρέδωκεν G3860 αὐτοὺς G846 G3588 Θεὸς G2316 εἰς G1519 ἀδόκιμον G96 νοῦν G3563, ποιεῖν G4160 τὰ G3588 μὴ G3361 καθήκοντα G2520,

 

MRT 28. Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables :

 

OST 28 Car, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépravé, pour commettre des choses qu'il n'est pas permis de faire.

 

LSN 28 Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, pour commettre des choses indignes.

 

OLV 28 Et comme ils n'ont pas estimé pour bon d'avoir Dieu en connaissance : ainsi Dieu les à abandonnez en sens réprouvé ; pour faire choses qui ne sont pas licites.

 

 

 

 

MPR 29 Ils sont remplis4137 de toute3956 injustice93, d'impureté4202, de méchanceté4189, d'avarice4124, de malice2549; bourrés3324 d'envie5355, de meurtres5408, de querelles2054, de subtilités1388, de dépravations2550 et de diffamations5588;

KJV 29  Being filled4137 with all3956 unrighteousness,93 fornication,4202 wickedness,4189 covetousness,4124 maliciousness;2549 full3324 of envy,5355 murder,5408 debate,2054 deceit,1388 malignity;2550 whisperers,5588

 

TRG 29 πεπληρωμένους G4137 πάσῃ G3956 ἀδικίᾳ G93, πορνείᾳ G4202, πονηρίᾳ G4189, πλεονεξίᾳ G4124, κακίᾳ G2549· μεστοὺς G3324 φθόνου G5355, φόνου G5408, ἔριδος G2054, δόλου G1388, κακοηθείας G2550· ψιθυριστὰς G5588,

 

MRT 29 étant remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malignité; pleins d'envie, de meurtre, de querelles, de fraude, de mauvaises mœurs;

 

OST 29 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de tromperies, et de malignité;

 

LSN 29 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de malignité;

 

OLV 29 Lesquels sont remplis de toute injustice; de fornication; de malice; d'avarice; de mauvaise intention; pleins d'envie; d'homicide; de querelles; de fraude; de mauvais courage;

 

 

 

 

MPR 30 Détracteurs2637, haïssant L’ESPRIT DES VIVANTS2319, insolents5197, orgueilleux5244, vantards213, inventeurs2182 de méchancetés2556, insatisfait545 de l'existence1118;

KJV 30  Backbiters,2637 haters of God,2319 despiteful,5197 proud,5244 boasters,213 inventors2182 of evil things,2556 disobedient545 to parents,1118

 

TRG 30 καταλάλους G2637, θεοστυγεῖς G2319, ὑβριστὰς G5197, ὑπερηφάνους G5244, ἀλαζόνας G213, ἐφευρετὰς G2182 κακῶν G2556, γονεῦσιν G1118 ἀπειθεῖς G545,

 

MRT 30. rapporteurs, médisants, haïssant Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de maux, rebelles à pères et à mères;

 

OST 30 Rapporteurs, médisants, ennemis de Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de méchancetés, désobéissants à leurs pères et à leurs mères;

 

LSN 30 Rapporteurs, médisants, ennemis de Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de crimes, désobéissants à père et à mère;

 

OLV 30 murmurateurs; détracteurs; haïssant Dieu; injurieux; orgueilleux; vantards; inventeurs de maux; désobéissants à pères et à mères;

 

 

 

 

 

MPR 31 Sans compréhension801, violeurs de l'alliance802, sans affection naturelle794, implacables786, sans compassion415;

KJV 31  Without understanding,801 covenant breakers,802 without natural affection,794 implacable,786 unmerciful:415

 

TRG 31 ἀσυνέτους G801, ἀσυνθέτους G802, ἀστόργους G794, ἀσπόνδους G786, ἀνελεήμονας G415·

 

MRT 31. sans entendement, ne tenant point ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rappaisent, sans miséricorde;

 

OST 31 Sans intelligence, sans foi, sans affection naturelle, implacables, sans compassion;

 

LSN 31 Sans intelligence, sans fidélité, sans affection naturelle, implacables, sans miséricorde;

 

OLV 31 sans entendement; déloyaux; non charitables; gens à ragots; sans miséricorde.

 

 

 

 

MPR 32 Qui3748, connaissant1921 le3588 jugement1345 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, savoir: que3754 ceux qui commettent4238 de telles choses5108 sont1526 dignes514 de mort2288, non3756 seulement3440 les pratiquent4160 eux-mêmes846, mais235 malgré cela ils ont encore2532 du plaisir4909 en ceux qui les commettent4238.

KJV 32  Who3748 knowing1921 the3588 judgment1345 of God,2316 that3754 they which commit4238 such things5108 are1526 worthy514 of death,2288 not3756 only3440 do4160 the same,846 but235 2532 have pleasure4909 in them that do4238 them.

 

TRG 32 οἵτινες G3748 τὸ G3588 δικαίωμα G1345 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐπιγνόντες G1921, ( ὅτι G3754 οἱ G3588 τὰ G3588 τοιαῦτα G5108 πράσσοντες G4238 ἄξιοι G514 θανάτου G2288 εἰσίν G1526· ) οὐ G3756 μόνον G3440 αὐτὰ G846 ποιοῦσιν G4160, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 συνευδοκοῦσι G4909 τοῖς G3588 πράσσουσι G4238.

 

MRT 32. et qui, bien qu'ils aient connu le droit de Dieu, savoir, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais encore ils favorisent ceux qui les commettent.

 

OST 32 Qui, bien qu'ils aient connu que le droit de Dieu est, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais approuvent encore ceux qui les commettent.

 

LSN 32 Et bien qu'ils aient connu la loi de Dieu, savoir, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement ils les commettent, mais encore ils approuvent ceux qui les commettent.

 

OLV 32 Lesquels combien qu'ils aient connu la justice de Dieu; que ceux qui font telles choses sont dignes de mort: ils ne les font point seulement; mais aussi sont consentants à ceux qui les font.