SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 28

 

MPR 1 Or1161 après3796 le sabbat4521 hebdomadaire, à l'aube2020 du1519 premier3391 jour de la semaine4521, Marie3137 de Magdala3094 et2532 l'3588autre243 Marie3137 vinrent2064 pour voir2334 le3588 sépulcre5028.

KJV 1  In the end3796 of the sabbath,4521 as it began to dawn2020 toward1519 the first3391 day of the week,4521 came2064 Mary3137 Magdalene3094 and2532 the3588 other243 Mary3137 to see2334 the3588 sepulcher.5028

 

TRG 1 Ὀψὲ 3796 δὲ 1161 σαββάτων 4521 τῇ 3588 ἐπιφωσκούσῃ 2020 εἰς 1519 μίαν 1520 σαββάτων 4521, ἦλθε 2064 Μαρία 3137 3588 Μαγδαληνὴ 3094, καὶ 2532 3588 ἄλλη 243 Μαρία 3137, θεωρῆσαι 2334 τὸν 3588 τάφον 5028.

 

MRT 1 OR, au soir du sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.

 

OST 1 Après que le sabbat fut passé, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie Magdeleine et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.

 

LSN 1 OR, après que le sabbat fut passé, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Magdelaine et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.

 

OLV 1 Mais au vespre des sabbathz; qui commence a luyre au premier jour des sabbathz; vint Marie Magdalaine & lautre Marie veoir le sepulchre.

 

 

 

MPR 2 Et2532 voici2400, il y avait eu1096 un grand3173 tremblement de terre4578, car1063 un ange32 du SOUVERAIN PRINCE2962, s'abaissa2597 de1537 la suprématie exaltée3772, était venu4334, avait roulé617 la3588 pierre3037 en dehors de575 l'3588entrée2374 du sépulcre, et2532 s'était assis2521 sur1883 elle846.

KJV 2  And,2532 behold,2400 there was1096 a great3173 earthquake:4578 for1063 the angel32 of the Lord2962 descended2597 from1537 heaven,3772 and came4334 and rolled back617 the3588 stone3037 from575 the3588 door,2374 and2532 sat2521 upon1883 it.846

 

TRG 2 καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 σεισμὸς 4578 ἐγένετο 1096 μέγας 3173. ἄγγελος 32 γὰρ 1063 Κυρίου 2962 καταβὰς 2597 ἐξ 1537 οὐρανοῦ 3772, προσελθὼν 4334 ἀπεκύλισε 617 τὸν 3588 λίθον 3037 ἀπὸ 575 τῆς 3588 θύρας 2374, καὶ 2532 ἐκάθητο 2521 ἐπάνω 1883 αὐτοῦ 846.

 

MRT 2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre : car l'ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée du sépulcre, et s'assit sur elle.

 

OST 2 Et il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, et vint rouler la pierre de devant l'entrée du sépulcre, et s'assit dessus.

 

LSN 2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, et vint rouler la pierre de devant l'entrée du sépulcre, et s'assit dessus.

OLV 2 Et voicy; ung grand mouvement de terre fut faict. Car lange du Seigneur descendit du ciel; & vint; & roulla la pierre de lhuys; & se seoit sur elle.

 

 

 

MPR 3 Et1161 son846 visage2397 était2258 comme5613 un éclair796, et2532 son846 vêtement1742 blanc3022 comme5616 la neige5510.

KJV  1161 His846 countenance2397 was2258 like5613 lightning,796 and2532 his846 raiment1742 white3022 as5616 snow:5510

 

TRG 3 ἦν 2258 δὲ 1161 3588 ἰδέα 2397 αὐτοῦ 846 ὡς 5613 ἀστραπὴ 796, καὶ 2532 τὸ 3588 ἔνδυμα 1742 αὐτοῦ 846 λευκὸν 3022 ὡσεὶ 5616 χιών 5510.

 

MRT 3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.

 

OST 3 Son visage était comme un éclair, et son vêtement était blanc comme la neige.

 

LSN 3 Et sa figure était comme un éclair; et son vêtement blanc comme la neige.

 

OLV 3 Et son regard estoit comme esclair; & son vestement blanc comme neige.

 

 

 

MPR 4 Et1161 dans575 leur846 frayeur5401 les3588 gardes5083 avaient tremblé4579 et2532 étaient devenus1096 comme5616 morts3498.

KJV 4  And1161 for575 fear5401 of him846 the3588 keepers5083 did shake,4579 and2532 became1096 as5616 dead3498 men.

 

TRG 4 ἀπὸ 575 δὲ 1161 τοῦ 3588 φόβου 5401 αὐτοῦ 846 ἐσείσθησαν 4579 οἱ 3588 τηροῦντες 5083, καὶ 2532 ἐγένοντο 1096 ὡσεὶ 5616 νεκροί 3498.

 

MRT 4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.

 

OST 4 Et de la frayeur que les gardes en eurent, ils furent tout émus, et ils devinrent comme morts.

 

LSN 4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.

 

OLV 4 Et pour la crainte diceluy; les gardes furent espouvantez: & furent faict comme mortz.

 

 

 

MPR 5 Or1161 l'3588ange32, prenant la parole611, dit2036 aux3588 femmes1135: Pour vous5210, ne craignez5399 point3361, car1063 je sais1492 que3754 vous cherchez2212 Jésus2424 qui a été crucifié4717.

KJV 5  And1161 the3588 angel32 answered611 and said2036 unto the3588 women,1135 Fear5399 not3361 ye:5210 for1063 I know1492 that3754 ye seek2212 Jesus,2424 which was crucified.4717

 

TRG 5 Ἀποκριθεὶς 611 δὲ 1161 3588 ἄγγελος 32 εἶπε 2036 ταῖς 3588 γυναιξὶ 1135, Μὴ 3361 φοβεῖσθε 5399 ὑμεῖς 5210· οἶδα 1492 γὰρ 1063 ὅτι 3754 Ἰησοῦν 2424 τὸν 3588 ἐσταυρωμένον 4717 ζητεῖτε 2212.

 

MRT 5 Mais l'ange prenant la parole, dit aux femmes : Pour vous, n'ayez point de peur : car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

 

OST 5 Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

 

LSN 5 Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.

 

OLV 5 Et lange repondit & dist aux fenmes: Vous; ne craignez point: car je scay que vous cherchez Jesus qui a este crucifie.

 

 

 

MPR 6 Il n'est2076 pas3756 ici5602, car1063 il est ressuscité1453, comme2531 il l'avait dit2036. Venez1205, voyez1492 le3588 lieu51173699 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 était couché2749;

KJV 6  He is2076 not3756 here:5602 for1063 he is risen,1453 as2531 he said.2036 Come,1205 see1492 the3588 place5117 where3699 the3588 Lord2962 lay.2749

 

TRG 6 οὐκ 3756 ἔστιν 2076 ὧδε 5602. ἠγέρθη 1453 γὰρ 1063, καθὼς 2531 εἶπε 2036. δεῦτε 1205 ἴδετε 1492 τὸν 3588 τόπον 5117 ὅπου 3699 ἔκειτο 2749 3588 Κύριος 2962.

 

MRT 6 Il n'est point ici : car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.

 

OST 6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;

 

LSN 6 Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.

 

OLV 6 Il nest pas icy; car il est resuscite comme il a dit: venez & voyez le lieu ou le Seigneur estoit mis.

 

 

 

MPR 7 Et2532 partez4198 promptement5035 et dites2036 à ses846 disciples3101 qu'3754il est ressuscité1453 des575 morts3498; et2532 voici2400 il vous5209 devance4254 en1519 Galilée1056; là1563 vous le846 verrez3700, voici2400, je vous5213 l'ai dit2036.

KJV 7  And2532 go4198 quickly,5035 and tell2036 his846 disciples3101 that3754 he is risen1453 from575 the3588 dead;3498 and,2532 behold,2400 he goeth before4254 you5209 into1519 Galilee;1056 there1563 shall ye see3700 him:846 lo,2400 I have told2036 you.5213

 

TRG 7 καὶ 2532 ταχὺ 5035 πορευθεῖσαι 4198 εἴπατε 2036 τοῖς 3588 μαθηταῖς 3101 αὐτοῦ 846, ὅτι 3754 ἠγέρθη 1453 ἀπὸ 575 τῶν 3588 νεκρῶν 3498, καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 προάγει 4254 ὑμᾶς 5209 εἰς 1519 τὴν 3588 Γαλιλαίαν 1056· ἐκεῖ 1563 αὐτὸν 846 ὄψεσθε 3700. ἰδοὺ 2400 εἶπον 2036 ὑμῖν 5213.

 

MRT 7 Et allez-vous-en promptement, et dites à ses disciples, qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée; vous le verrez là : voici, je vous l'ai dit.

 

OST 7 Et allez-vous-en promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voilà qu'il s'en va devant vous en Galilée; vous le verrez là; je vous l'ai dit.

 

LSN 7 Et allez-vous-en promptement, et dites à ses disciples, qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là: voici, je vous l'ai dit.

 

OLV 7 Et vous en allez bien tost; & dictes a ses disciples quil est resuscite des mortz. Et voicy il vous precedera en Galilee: vous le verrez la; voicy je le vous ay predict.

 

 

 

MPR 8 Alors2532 elles sortirent1831 promptement5035 du575 sépulcre3419, avec3326 crainte5401 et2532 avec une grande3173 joie5479, et elles coururent5143 l'annoncer518 à ses846 disciples3101.

KJV 8  And2532 they departed1831 quickly5035 from575 the3588 sepulcher3419 with3326 fear5401 and2532 great3173 joy;5479 and did run5143 to bring his disciples word.518 846 3101

 

TRG 8 Καὶ 2532 ἐξελθοῦσαι 1831 ταχὺ 5035 ἀπὸ 575 τοῦ 3588 μνημείου 3419 μετὰ 3326 φόβου 5401 καὶ 2532 χαρᾶς 5479 μεγάλης 3173, ἔδραμον 5143 ἀπαγγεῖλαι 518 τοῖς 3588 μαθηταῖς 3101 αὐτοῦ 846.

 

MRT 8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et grande joie, et coururent l'annoncer à ses disciples.

 

OST 8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples.

 

LSN 8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et avec grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples.

 

OLV 8 Et elles se partirent legierement du monument avec crainte & grand joye; & coururent lannoncer aux disciples diceluy.

 

 

 

 

 

MPR 9 Mais1161, comme5613 elles allaient4198 pour l'annoncer518 à ses846 disciples3101, et2532 voilà2400 Jésus2424 qui vint au-devant528 d'elles846, en leur disant3004: Je vous salue5463. Et1161 elles3588 s'approchèrent4334, et lui846 embrassèrent2902 les3588 pieds4228, et2532 l'846adorèrent4352.

KJV 9  And1161 as5613 they went4198 to tell518 his846 disciples,3101 behold,2400 2532 Jesus2424 met528 them,846 saying,3004 All hail.5463 And1161 they3588 came4334 and held2902 him846 by the3588 feet,4228 and2532 worshiped4352 him.846

 

TRG 9 Ὡς 5613 δὲ 1161 ἐπορεύοντο 4198 ἀπαγγεῖλαι 518 τοῖς 3588 μαθηταῖς 3101 αὐτοῦ 846, καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 3588 Ἰησοῦς 2424 ἀπήντησεν 528 αὐταῖς 846, λέγων 3004, Χαίρετε 5463. Αἱ 3588 δὲ 1161, προσελθοῦσαι 4334 ἐκράτησαν 2902 αὐτοῦ 846 τοὺς 3588 πόδας 4228, καὶ 2532 προσεκύνησαν 4352 αὐτῷ 846.

 

MRT 9 Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.

 

OST 9 Mais comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, et qui leur dit: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds et l'adorèrent.

 

LSN 9 Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.

 

OLV 9 Mais quand elles alloient pour lannoncer a ses disciples; voicy Jesus leur vint au devant; disant: Je vous salue. Et icelles sapprocherent & empoingnerent ses piedz; & ladorerent.

 

 

 

MPR 10 Alors5119 Jésus2424 leur846 dit3004: Ne craignez5399 point3361; allez565 et dites518 à mes3450 frères80 de2443 se rendre5217 en1519 Galilée1056, c'est là2546 qu'ils me3165 verront3700.

KJV 10  Then5119 said3004 Jesus2424 unto them,846 Be not afraid:5399 3361 go5217 tell518 my3450 brethren80 that2443 they go565 into1519 Galilee,1056 and there2546 shall they see3700 me.3165

 

TRG 10 Τότε 5119 λέγει 3004 αὐταῖς 846 3588 Ἰησοῦς 2424, Μὴ 3361 φοβεῖσθε 5399. ὑπάγετε 5217 ἀπαγγείλατε 518 τοῖς 3588 ἀδελφοῖς 80 μου 3450, ἵνα 2443 ἀπέλθωσιν 565 εἰς 1519 τὴν 3588 Γαλιλαίαν 1056, κᾀκεῖ 2546 με 3165 ὄψονται 3700.

 

MRT 10 Alors Jésus leur dit : Ne craignez point; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là.

 

OST 10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, et que c'est là qu'ils me verront.

 

LSN 10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point: Allez, et dites à mes frères de se rendre en Galilée, et que c'est là qu'ils me verront.

 

OLV 10 Adonc Jesus leur dist: Ne craignez point: allez; annoncez a mes freres quilz voisent en Galilee: & la ilz me verront.

 

 

 

MPR 11 Et1161 quand elles846 furent parties4198, voici2400, quelques-uns5100 de ceux de la3588 garde2892 vinrent2064 à1519 la3588 ville4172 et rapportèrent518 aux3588 principaux sacrificateurs749 tout537 ce qui était arrivé1096.

KJV 11  Now1161 when they846 were going,4198 behold,2400 some5100 of the3588 watch2892 came2064 into1519 the3588 city,4172 and showed518 unto the3588 chief priests749 all537 the things that were done.1096

 

TRG 11 Πορευομένων 4198 δὲ 1161 αὐτῶν 846, ἰδού 2400 τινες 5100 τῆς 3588 κουστωδίας 2892 ἐλθόντες 2064 εἰς 1519 τὴν 3588 πόλιν 4172, ἀπήγγειλαν 518 τοῖς 3588 ἀρχιερεῦσιν 749 ἅπαντα 537 τὰ 3588 γενόμενα 1096.

 

MRT 11 Or, quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

 

OST 11 Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

 

LSN 11 Or, quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent à la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

 

OLV 11 Lesquelles quand elles furent parties: voicy aucuns des gardes vindrent en la cite; & annoncerent aux principaulx sacrificareurs toutes les choses qui avoient este faictes.

 

 

 

MPR 12 Alors2532 ils s'assemblèrent4863 avec3326 les3588 anciens4245, et5037 après qu'ils eurent2983 délibéré4824, ils donnèrent1325 une bonne2425 somme d'argent694 aux3588 soldats4757,

KJV 12  And2532 when they were assembled4863 with3326 the3588 elders,4245 and5037 had taken2983 counsel,4824 they gave1325 large2425 money694 unto the3588 soldiers,4757

 

TRG 12 καὶ 2532 συναχθέντες 4863 μετὰ 3326 τῶν 3588 πρεσβυτέρων 4245, συμβούλιόν 4824 τε 5037 λαβόντες 2983, ἀργύρια 694 ἱκανὰ 2425 ἔδωκαν 1325 τοῖς 3588 στρατιώταις 4757,

 

MRT 12 Sur quoi les sacrificateurs s'assemblèrent avec les anciens; et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,

 

OST 12 Alors ils s'assemblèrent avec les sénateurs et, après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,

 

LSN 12 Alors ceux-ci s'étant assemblés avec les anciens, et ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d'argent aux soldats,

 

OLV 12 Et iceulx sassemblerent avec les anciens: & apres quilz eurent prins conseil; ilz donnerent grand argent aux gensdarmes;

 

 

 

MPR 13 Et ils leur dirent3004: Dites2036: Ses846 disciples3101 sont venus2064 de nuit3571, et ont dérobé2813 son846 corps pendant que nous2257 dormions2837.

KJV 13  Saying,3004 Say2036 ye, His846 disciples3101 came2064 by night,3571 and stole2813 him846 away while we2257 slept.2837

 

TRG 13 λέγοντες 3004, εἴπατε 2036 ὅτι 3754, οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846 νυκτὸς 3571 ἐλθόντες 2064, ἔκλεψαν 2813 αὐτὸν 846 ἡμῶν 2257 κοιμωμένων 2837.

 

MRT 13 en leur disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions.

 

OST 13 Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions;

 

LSN 13 En leur disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions.

 

OLV 13 disans: Dictes; ses disciples sont venus de nuict & lont desrobe quand nous dormions.

 

 

 

MPR 14 Et2532 si1437 cela5124 vient à1909 la connaissance191 du gouverneur2232, nous2249 le846 gagnerons3982 et2532 nous vous5209 tirerons4160 de peine275.

KJV 14  And2532 if1437 this5124 come to the governor's ears,191 1909 2232 we2249 will persuade3982 him,846 and2532 secure4160 275 you.5209

 

TRG 14 καὶ 2532 ἐὰν 1437 ἀκουσθῇ 191 τοῦτο 5124 ἐπὶ 1909 τοῦ 3588 ἡγεμόνος 2232, ἡμεῖς 2249 πείσομεν 3982 αὐτὸν 846, καὶ 2532 ὑμᾶς 5209 ἀμερίμνους 275 ποιήσομεν 4160.

 

MRT 14 Et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine.

 

OST 14 Et si ceci vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.

 

LSN 14 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.

 

OLV 14 Et si le preuost oyt cecy; nous luy persuaderons; & vous asseurerons.

 

 

 

MPR 15 Et1161 les3588 soldats, ayant pris2983 l'3588argent694, firent4160 selon5613 qu'ils avaient été instruits1321; et2532 ce3778 bruit3056 a couru1310 parmi3844 les Judéens2453 jusqu'à3360 aujourd'hui4594.

KJV 15  So1161 they3588 took2983 the3588 money,694 and did4160 as5613 they were taught:1321 and2532 this3778 saying3056 is commonly reported1310 among3844 the Jews2453 until3360 this day.4594

 

TRG 15 Οἱ 3588 δὲ 1161, λαβόντες 2983 τὰ 3588 ἀργύρια 694, ἐποίησαν 4160 ὡς 5613 ἐδιδάχθησαν 1321. καὶ 2532 διεφημίσθη 1310 3588 λόγος 3056 οὗτος 3778 παρὰ 3844 Ἰουδαίοις 2453 μέχρι 3360 τῆς 3588 σήμερον 4594.

 

MRT 15 Eux donc, ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui.

 

OST 15 Et les soldats ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits; et ce bruit a été divulgué parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui.

 

LSN 15 Et les soldats ayant pris l'argent, firent comme il leur avait été recommandé. Et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.

 

OLV 15 Et ayans prins largent; feirent ainsi quilz estoient enseignez. Et ceste parolle a este divulguee entre les Juifz jusqua aujourdhuy.

 

 

 

MPR 16 Or1161 les3588 onze1733 disciples3101 s'en allèrent4198 en1519 Galilée1056, sur1519 la montagne3735 que3757 Jésus2424 leur846 avait assignée5021.

KJV 16  Then1161 the3588 eleven1733 disciples3101 went away4198 into1519 Galilee,1056 into1519 a mountain3735 where3757 Jesus2424 had appointed5021 them.846

 

TRG 16 Οἱ 3588 δὲ 1161 ἕνδεκα 1733 μαθηταὶ 3101 ἐπορεύθησαν 4198 εἰς 1519 τὴν 3588 Γαλιλαίαν 1056, εἰς 1519 τὸ 3588 ὄρος 3735 οὗ 3757 ἐτάξατο 5021 αὐτοῖς 846 3588 Ἰησοῦς 2424.

 

MRT 16 Mais les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre.

 

OST 16 Mais les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné d'aller.

 

LSN 16 Mais les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre.

 

OLV 16 Et les ongze disciples sen allerent en Galilee; en la montaigne ou Jesus leur avoit ordonne.

 

 

 

 

MPR 17 Et2532 quand ils le846 virent1492, ils l'846adorèrent4352; mais1161 quelques-uns3588 hésitèrent1365.

KJV 17  And2532 when they saw1492 him,846 they worshiped4352 him:846 but1161 some3588 doubted.1365

 

TRG 17 καὶ 2532 ἰδόντες 1492 αὐτὸν 846, προσεκύνησαν 4352 αὐτῷ 846. οἱ 3588 δὲ 1161 ἐδίστασαν 1365.

 

MRT 17 Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent; mais quelques-uns doutèrent.

 

OST 17 Et quand ils le virent, ils l'adorèrent, même ceux qui avaient douté.

 

LSN 17 Et quand ils le virent, ils l'adorèrent. Cependant quelques-uns doutèrent.

 

OLV 17 Et quand ilz le virent; ilz le adorerent: mais aucuns doubterent.

 

 

 

MPR 18 Et2532 Jésus2424, s'approchant4334, leur846 parla2980 et leur dit3004: Toute3956 puissance1849 m'3427a été donnée1325 dans1722 le ciel3772 et2532 sur1909 la terre1093;

KJV 18  And2532 Jesus2424 came4334 and spake2980 unto them,846 saying,3004 All3956 power1849 is given1325 unto me3427 in1722 heaven3772 and2532 in1909 earth.1093

 

TRG 18 καὶ 2532 προσελθὼν 4334 3588 Ἰησοῦς 2424 ἐλάλησεν 2980 αὐτοῖς 846, λέγων 3004, Ἐδόθη 1325 μοι 3427 πᾶσα 3956 ἐξουσία 1849 ἐν 1722 οὐρανῷ 3772 καὶ 2532 ἐπὶ 1909 γῆς 1093.

 

MRT 18 Et Jésus s'approchant, leur parla, en disant : Toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre.

 

OST 18 Et Jésus s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre;

 

LSN 18 Mais Jésus, s'approchant, leur parla, en disant: Toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre.

 

OLV 18 Dont Jesus approchant; parla a eulx; disant: Toute autorite mest donnee au ciel & en terre.

 

 

 

 

 

MPR 19 Allez4198 donc3767 et instruisez3100 toutes3956 les nations1484, les846 consacrant907 dans1519 la3588 désignation3686 de3588 Père3962 en tant que2532 Fils5207 comme2532 Sainte40 Présence4151.

KJV 19  Go4198 ye therefore,3767 and teach3100 all3956 nations,1484 baptizing907 them846 in1519 the3588 name3686 of the3588 Father,3962 and2532 of the3588 Son,5207 and2532 of the3588 Holy40 Ghost:4151

 

TRG 19 πορευθέντες 4198 οὖν 3767 μαθητεύσατε 3100 πάντα 3956 τὰ 3588 ἔθνη 1484, βαπτίζοντες 907 αὐτοὺς 846 εἰς 1519 τὸ 3588 ὄνομα 3686 τοῦ 3588 πατρὸς 3962 καὶ 2532 τοῦ 3588 υἱοῦ 5207 καὶ 2532 τοῦ 3588 ἁγίου 40 πνεύματος 4151,

 

MRT 19 Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit;

 

OST 19 Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit;

 

LSN 19 Allez donc, et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit;

 

OLV 19 Allez donc & enseignez toutes gens; les baptizant au nom du pere & du filz & du sainct esperit:

 

 

 

MPR 20 Et leur846 apprenant1321 à garder5083 tout3956 ce que3745 je vous5213 ai commandé1781; et2532 voici2400, JE1473 SUIS1510 avec3326 vous5216 tous3956 les jours2250 jusqu'à2193 l'achèvement4930 de cette disposition de l'existence charnelle165. Amen281!

KJV 20  Teaching1321 them846 to observe5083 all things3956 whatsoever3745 I have commanded1781 you:5213 and,2532 lo,2400 I1473 am1510 with3326 you5216 always,3956 2250 even unto2193 the3588 end4930 of the3588 world.165 Amen.281

 

TRG 20 διδάσκοντες 1321 αὐτοὺς 846 τηρεῖν 5083 πάντα 3956 ὅσα 3745 ἐνετειλάμην 1781 ὑμῖν 5213· καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 ἐγὼ 1473 μεθ 3326᾽ ὑμῶν 5216 εἰμι 1510 πάσας 3956 τὰς 3588 ἡμέρας 2250, ἕως 2193 τῆς 3588 συντελείας 4930 τοῦ 3588 αἰῶνος 165. ἀμήν 281.

 

MRT 20 et les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen!

 

OST 20 Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, je suis toujours avec vous jusqu'à la fin du monde. Amen!

 

LSN 20 En leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et, voici, je suis toujours avec vous jusqu'à la fin du monde. Amen.

 

OLV 20 & les enseignans a garder toutes choses quelconques que je vous ay commandees. Et voicy je suis avec vous; tous les jours jusque a la consommation du monde.