SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 23
MPR 1 Alors5119 Jésus2424 parla2980 au3588 peuple3793 et2532 à ses846 disciples3101,
KJV 1 Then5119 spake2980 Jesus2424 to the3588 multitude,3793 and2532 to his848 disciples,3101
TRG 1 Τότε 5119 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 ἐλάλησε 2980 τοῖς 3588 ὄχλοις 3793 καὶ 2532 τοῖς 3588 μαθηταῖς 3101 αὑτοῦ 846,
MRT 1 ALORS Jésus parla aux troupes, et à ses disciples,
OST 1 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples,
LSN 1 ALORS Jésus parla au peuple, et à ses disciples,
OLV 1 A donc Jesus parla aux tourbes & a ces disciples; disant:
MPR 2 Disant3004: Les3588 scribes1122 et2532 les3588 pharisiens5330 sont installés2523 dans1909 l'administration2515 de Moïse3475.
KJV 2 Saying,3004 The3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 sit2523 in1909 Moses'3475 seat:2515
TRG 2 λέγων 3004, Ἐπὶ 1909 τῆς 3588 Μωσέως 3475 καθέδρας 2515 ἐκάθισαν 2523 οἱ 3588 γραμματεῖς 1122 καὶ 2532 οἱ 3588 φαρισαῖοι 5330·
MRT 2 disant : Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
OST 2 Et leur dit: Les Scribes et les Pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse.
LSN 2 En disant: Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
OLV 2 Sur la chayere de Moseh sont assis les Scribes et les Pharisiens.
MPR 3 Observez5083 donc3767 et2532 faites4160 tout3956 ce302 qu'3745ils vous5213 disent2036 d'observer5083; mais1161 ne faites4160 pas3361 comme2596 ils846 font2041, parce qu'1063ils disent3004 et2532 ne font4160 pas3756.
KJV 3 All3956 therefore3767 whatsoever3745 302 they bid2036 you5213 observe,5083 that observe5083 and2532 do;4160 but1161 do4160 not3361 ye after2596 their846 works:2041 for1063 they say,3004 and2532 do4160 not.3756
TRG 3 πάντα 3956 οὖν 3767 ὅσα 3745 ἂν 302 εἴπωσιν 2036 ὑμῖν 5213 τηρεῖν 5083, τηρεῖτε 5083 καὶ 2532 ποιεῖτε 4160· κατὰ 2596 δὲ 1161 τὰ 3588 ἔργα 2041 αὐτῶν 846 μὴ 3361 ποιεῖτε 4160· λέγουσι 3004 γὰρ 1063, καὶ 2532 οὐ 3756 ποιοῦσι 4160.
MRT 3 Toutes les choses donc, qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites; mais non point leurs œuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas.
OST 3 Observez donc et faites tout ce qu'ils vous diront d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas.
LSN 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et faites-les; mais ne faites point selon leurs œuvres, parce qu'ils disent, et ne font pas.
OLV 3 Toutes les choses donc quilz vous commanderont de garder; gardez les; et les faictes: mais ne faictes point selon leurs oeuvres. Car ilz disent et ne le font pas.
MPR 4 Car1063 ils lient1195 des fardeaux5413 pesants926 et2532 insupportables1419, et2532 les mettent2007 sur1909 les épaules5606 des hommes444; mais1161 ils ne veulent2309 pas3756 les846 remuer2795 de leur846 doigt1147.
KJV 4 For1063 they bind1195 heavy926 burdens5413 and2532 grievous to be borne,1419 and2532 lay2007 them on1909 men's444 shoulders;5606 but1161 they themselves will2309 not3756 move2795 them846 with one of their848 fingers.1147
TRG 4 δεσμεύουσι 1195 γὰρ 1063 φορτία 5413 βαρέα 926 καὶ 2532 δυσβάστακτα 1419, καὶ 2532 ἐπιτιθέασιν 2007 ἐπὶ 1909 τοὺς 3588 ὤμους 5606 τῶν 3588 ἀνθρώπων 444· τῷ 3588 δὲ 1161 δακτύλῳ 1147 αὑτῶν 846 οὐ 3756 θέλουσι 2309 κινῆσαι 2795 αὐτά 846.
MRT 4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.
OST 4 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne voudraient pas les remuer du doigt.
LSN 4 Car ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.
OLV 4 Et lyent des fardeaux pesans et importables; & les mettent sur les espaules des hommes: mais ilz ne les veulent pas mouvoir de leur doigt.
MPR 5 Et1161 ils font4160 toutes3956 leurs846 actions2041, afin que4314 les hommes444 les voient2300; car1161 ils846 portent de larges4115 phylactères5440, et2532 ils allongent3170 les3588 franges2899 de leurs846 vêtements2440;
KJV 5 But1161 all3956 their848 works2041 they do4160 for to be seen2300 of men:444 they1161 make broad4115 their848 phylacteries,5440 and2532 enlarge3170 the3588 borders2899 of their848 garments,2440
TRG 5 πάντα 3956 δὲ 1161 τὰ 3588 ἔργα 2041 αὑτῶν 846 ποιοῦσι 4160 πρὸς 4314 τὸ 3588 θεαθῆναι 2300 τοῖς 3588 ἀνθρώποις 444. πλατύνουσι 4115 δὲ 1161 τὰ 3588 φυλακτήρια 5440 αὑτῶν 846, καὶ 2532 μεγαλύνουσι 3170 τὰ 3588 κράσπεδα 2899 τῶν 3588 ἱματίων 2440 αὑτῶν 846.
MRT 5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes : car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.
OST 5 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils ont de plus longues franges à leurs habits.
LSN 5 Et ils font toutes leurs œuvres afin d'être vus des hommes; car ils portent de larges phylactères, et ont de longues franges à leurs vêtements;
OLV 5 Et font toutes leurs oeuvres pour estre veuz des hommes. Certes ilz eslargissent leurs obseruances; et font grandes leurs franges de leurs vestemens;
MPR 6 Et5037 ils affectionnent5368 les3588 premières places4411 dans1722 les festins1173, et2532 les3588 premiers sièges4410 dans1722 les3588 synagogues4864;
KJV 6 And5037 love5368 the3588 uppermost rooms4411 at1722 feasts,1173 and2532 the3588 chief seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864
TRG 6 φιλοῦσί 5368 τε 5037 τὴν 3588 πρωτοκλισίαν 4411 ἐν 1722 τοῖς 3588 δείπνοις 1173, καὶ 2532 τὰς 3588 πρωτοκαθεδρίας 4410 ἐν 1722 ταῖς 3588 συναγωγαῖς 4864,
MRT 6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
OST 6 Ils aiment à avoir les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues,
LSN 6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers siéges dans les synagogues;
OLV 6 et ayment les premiers sieges aux banquetz; et les premieres chayeres aux assemblees;
MPR 7 Et2532 ils affectionnent à être salués783 dans1722 les3588 places publiques58, et2532 à être appelés2564 par5259 les hommes444: Tuteurs4461, administrateurs4461.
KJV 7 And2532 greetings783 in1722 the3588 markets,58 and2532 to be called2564 of5259 men,444 Rabbi,4461 Rabbi.4461
TRG 7 καὶ 2532 τοὺς 3588 ἀσπασμοὺς 783 ἐν 1722 ταῖς 3588 ἀγοραῖς 58, καὶ 2532 καλεῖσθαι 2564 ὑπὸ 5259 τῶν 3588 ἀνθρώπων 444 Ῥαββὶ 4461 Ῥαββί 4461.
MRT 7 et les salutations aux marchés, et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître!
OST 7 Et à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes, maître, maître.
LSN 7 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés des hommes, Maître! maître!
OLV 7 et les salutations aux marchez; & estre appellez des hommes; Rabbi.
MPR 8 Mais1161 vous5210, ne vous faites point3361 appeler2564 tuteur4461; car1063 vous5216 n'avez2076 qu'un1520 MAÎTRE2519, le Christ5547; et1161 pour vous, vous5210 êtes2075 tous3956 frères80.
KJV 8 But1161 be not3361 ye5210 called2564 Rabbi:4461 for1063 one1520 is2076 your5216 Master,2519 even Christ;5547 and1161 all3956 ye5210 are2075 brethren.80
TRG 8 ὑμεῖς 5210 δὲ 1161 μὴ 3361 κληθῆτε 2564 Ῥαββί 4461· εἷς 1520 γάρ 1063 ἐστιν 2076 ὑμῶν 5216 ὁ 3588 καθηγητὴς 2519, ὁ 3588 Χριστός 5547. πάντες 3956 δὲ 1161 ὑμεῖς 5210 ἀδελφοί 80 ἐστε 2075.
MRT 8 Mais, pour vous, ne soyez point appelés, Notre maître ; car Christ seul est votre docteur; et pour vous, vous êtes tous frères.
OST 8 Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, qui est le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères.
LSN 8 Mais vous, ne vous faites point appeler, notre maître; car un seul est votre maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères.
OLV 8 Mais vous; ne vueillez point estre appellez Rabbi. Car ung est vostre maistre; ascavoir Christ: et vous tous estes freres.
MPR 9 Et2532 n'appelez2564 personne3361 sur1909 la3588 terre1093 votre5216 père3962; car1063 vous5216 n'avez2076 qu'un seul1520 SOUVERAIN SUPRÊME3962, celui qui3588 est dans1722 la suprématie exaltée3772.
KJV 9 And2532 call2564 no3361 man your5216 father3962 upon1909 the3588 earth:1093 for1063 one1520 is2076 your5216 Father,3962 which3588 is in1722 heaven.3772
TRG 9 καὶ 2532 πατέρα 3962 μὴ 3361 καλέσητε 2564 ὑμῶν 5216 ἐπὶ 1909 τῆς 3588 γῆς 1093. εἷς 1520 γάρ 1063 ἐστιν 2076 ὁ 3588 πατὴρ 3962 ὑμῶν 5216 ὁ 3588 ἐν 1722 τοῖς 3588 οὐρανοῖς 3772.
MRT 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père : car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
OST 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, savoir, celui qui est dans les cieux.
LSN 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
OLV 9 Et ne appellez aucun en la terre vostre pere: car ung seul est votre pere; qui est es cieulx.
MPR 10 Et ne vous faites point3366 appeler2564 tuteur2519; car1063 vous5216 n'avez2076 qu'un seul1520 Administrateur2519, le Messie5547.
KJV 10 Neither3366 be ye called2564 masters:2519 for1063 one1520 is2076 your5216 Master,2519 even Christ.5547
TRG 10 μηδὲ 3366 κληθῆτε 2564 καθηγηταί 2519· εἷς 1520 γὰρ 1063 ὑμῶν 5216 ἐστιν 2076 ὁ 3588 καθηγητὴς 2519, ὁ 3588 Χριστός 5547.
MRT 10 Et ne soyez point appelés docteurs : car Christ seul est votre docteur.
OST 10 Et ne vous faites point appeler docteurs; car vous n'avez qu'un seul Docteur, qui est le Christ.
LSN 10 Et ne vous faites point appeler maîtres; car un seul est votre Maître, le Christ.
OLV 10 Et ne soyez point appellez maistres: car ung est vostre maistre; ascavoir Christ.
MPR 11 Mais1161 que le plus grand3187 d'entre vous5216 soit2071 votre5216 serviteur1249.
KJV 11 But1161 he that is greatest3187 among you5216 shall be2071 your5216 servant.1249
TRG 11 Ὁ 3588 δὲ 1161 μείζων 3187 ὑμῶν 5216, ἔσται 2071 ὑμῶν 5216 διάκονος 1249.
MRT 11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.
OST 11 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.
LSN 11 Mais que celui qui est le plus grand d'entre vous, soit votre serviteur.
OLV 11 Celuy qui est le plus grand entre vous; sera vostre ministre.
MPR 12 Car1161 celui qui3748 s'élèvera5312 lui-même1438 sera abaissé5013; et2532 celui qui3748 s'abaissera5013 lui-même1438 sera élevé5312.
KJV 12 And1161 whosoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and2532 he3748 that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312
TRG 12 Ὅστις 3748 δὲ 1161 ὑψώσει 5312 ἑαυτὸν 1438, ταπεινωθήσεται 5013· καὶ 2532 ὅστις 3748 ταπεινώσει 5013 ἑαυτὸν 1438, ὑψωθήσεται 5312.
MRT 12 Car quiconque s'élèvera, sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé.
OST 12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.
LSN 12 Car quiconque s'élèvera, sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé.
OLV 12 Et celuy qui se exaltera; sera humilie: et qui se humiliera; sera exalte.
MPR 13 Mais1161 malheur3759 à vous5213, scribes1122 et2532 pharisiens5330 hypocrites5273, parce que3754 vous fermez2808 aux1715 hommes444 la3588 Royauté932 Sublime3772; car1063 vous5210 n'y entrez1525 point3756 vous-mêmes, et n'y laissez863 point3761 entrer1525 ceux qui veulent y entrer1525.
KJV 13 But1161 woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye shut up2808 the3588 kingdom932 of heaven3772 against1715 men:444 for1063 ye5210 neither3756 go in1525 yourselves, neither3761 suffer863 ye them that are entering1525 to go in.1525
TRG 13 Οὐαὶ 3759 δὲ 1161 ὑμῖν 5213 γραμματεῖς 1122 καὶ 2532 φαρισαῖοι 5330 ὑποκριταὶ 5273, ὅτι 3754 κατεσθίετε 2719 τὰς 3588 οἰκίας 3614 τῶν 3588 χηρῶν 5503 καὶ 2532 προφάσει 4392 μακρὰ 3117 προσευχόμενοι 4336 διὰ 1223 τοῦτο 5124 λήψεσθε 2983 περισσότερον 4053 κρίμα 2917
MRT 13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! qui fermez le royaume des cieux aux hommes : car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y veulent entrer, y entrent.
OST 13 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point, et vous n'y laissez point entrer ceux qui voudraient y entrer.
LSN 13 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le royaume des cieux; car vous n'y entrez point vous-mêmes, et vous ne souffrez point que ceux qui veulent y entrer, y entrent.
OLV 13 Malheur donc sur vous Scribes & Pharisiens hypocrites: car vous fermez le royaume des cieulx devant les hommes; aussi vous ny entrez point; et ny laissez point entrer ceulx qui y viennent.
MPR 14 Malheur3759 à vous5213, scribes1122 et2532 pharisiens5330 hypocrites5273, parce que3754 vous dévorez2719 les maisons3614 des veuves5503, tout en simulant4392 même2532 de faire de longues3117 prières4336; à cause de1223 cela5124 vous en recevrez2983 une plus grande4055 condamnation2917.
KJV 14 1161 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long prayer:4336 3117 therefore1223 5124 ye shall receive2983 the greater4056 damnation.2917
TRG 14 Οὐαὶ 3759 ὑμῖν 5213 γραμματεῖς 1122 καὶ 2532 φαρισαῖοι 5330 ὑποκριταὶ 5273, ὅτι 3754 κλείετε 2808 τὴν 3588 βασιλείαν 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772 ἔμπροσθεν 1715 τῶν 3588 ἀνθρώπων 444. ὑμεῖς 5210 γὰρ 1063 οὐκ 3756 εἰσέρχεσθε 1525, οὐδὲ 3761 τοὺς 3588 εἰσερχομένους 1525 ἀφίετε 863 εἰσελθεῖν 1525.
MRT 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières; c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.
OST 14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières; à cause de cela vous serez punis d'autant plus sévèrement.
LSN 14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, et cela sous le prétexte de faire de longues prières; c'est pourquoi vous subirez une plus grande condamnation.
OLV 14 Malheur sur vous Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous mangez les maisons des vefues soubz umbre de longues oraisons: pource vous receurez plus gran de condemnation.
MPR 15 Malheur3759 à vous5213, scribes1122 et2532 pharisiens5330 hypocrites5273, car3754 vous courez4013 la mer2281 et2532 la terre3584 pour faire4160 un1520 prosélyte4339; et2532 quand3752 il l'est devenu1096, vous le846 rendez4160 enfant5207 de l'isolation1067 effervescente de l'angoisse du mépris deux fois plus1362 que vous5216.
KJV 15 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye compass4013 sea2281 and2532 land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and2532 when3752 he is made,1096 ye make4160 him846 twofold more1362 the child5207 of hell1067 than yourselves.5216
TRG 15 Οὐαὶ 3759 ὑμῖν 5213 γραμματεῖς 1122 καὶ 2532 φαρισαῖοι 5330 ὑποκριταὶ 5273, ὅτι 3754 περιάγετε 4013 τὴν 3588 θάλασσαν 2281 καὶ 2532 τὴν 3588 ξηρὰν 3584, ποιῆσαι 4160 ἕνα 1520 προσήλυτον 4339· καὶ 2532 ὅταν 3752 γένηται 1096, ποιεῖτε 4160 αὐτὸν 846 υἱὸν 5207 γεέννης 1067 διπλότερον 1362 ὑμῶν 5216.
MRT 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous.
OST 15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous.
LSN 15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et après qu'il l'est devenu, vous le rendez deux fois plus que vous, fils de la géhenne.
OLV 15 Malheur sur vous Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous enuironnez la mer et la terre; affin que vous faconniez ung estranger: & quand il est faict; vous le faictes filz de gehenne au double plus que vous.
MPR 16 Malheur3759 à vous5213, conducteurs3595 aveugles5185, qui dites3004: Celui302 qui3739 jure3660 par1722 le3588 temple3485, cela n'est2076 rien3762; mais1161 celui302 qui3739 aura juré3660 par1722 l'3588or5557 du3588 temple3485, est lié3784!
KJV 16 Woe3759 unto you,5213 ye blind5185 guides,3595 which say,3004 Whosoever3739 302 shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739 302 shall swear3660 by1722 the3588 gold5557 of the3588 temple,3485 he is a debtor!3784
TRG 16 Οὐαὶ 3759 ὑμῖν 5213 ὁδηγοὶ 3595 τυφλοὶ 5185, οἱ 3588 λέγοντες 3004, Ὃς 3739 ἂν 302 ὀμόσῃ 3660 ἐν 1722 τῷ 3588 ναῷ 3485, οὐδέν 3762 ἐστιν 2076· ὃς 3739 δ 1161᾽ ἂν 302 ὀμόσῃ 3660 ἐν 1722 τῷ 3588 χρυσῷ 5557 τοῦ 3588 ναοῦ 3485, ὀφείλει 3784.
MRT 16 Malheur à vous conducteurs aveugles! qui dites : Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du temple, il est obligé.
OST 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est obligé de tenir son serment.
LSN 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Quiconque jure par le temple, ne s'engage à rien; mais quiconque jure par l'or du temple, est obligé de tenir son serment.
OLV 16 Malheur sur vous conducteurs aveugles; qui dictes: Quiconque jurera par le temple; ce nest rien: mais qui jurera par lor du temple; il est debteur.
MPR 17 Insensés3474 et2532 aveugles5185! car1063 lequel5101 est2076 le plus grand3187, l'3588or5557, ou2228 le3588 temple3485 qui rend cet3588 or5557 sacré37?
KJV 17 Ye fools3474 and2532 blind:5185 for1063 whether5101 is2076 greater,3187 the3588 gold,5557 or2228 the3588 temple3485 that sanctifieth37 the3588 gold?5557
TRG 17 Μωροὶ 3474 καὶ 2532 τυφλοὶ 5185, τίς 5101 γὰρ 1063 μείζων 3187 ἐστὶν 2076, ὁ 3588 χρυσὸς 5557, ἢ 2228 ὁ 3588 ναὸς 3485 ὁ 3588 ἁγιάζων 37 τὸν 3588 χρυσόν 5557;
MRT 17 Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
OST 17 Insensés et aveugles! car lequel est le plus considérable, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?
LSN 17 Insensés et aveugles! lequel donc est plus grand? est-ce l'or? ou le temple qui sanctifie l'or?
OLV 17 Folz et aveugles; lequel est plus grand; lor; ou le temple qui sanctifie lor?
MPR 18 Et2532 celui1437 qui3739, dites-vous, a juré3660 par1722 l'3588autel2379, cela n'est2076 rien3762; mais1161 celui302 qui3739 a juré3660 par1722 l'3588offrande1435 qui3588 est sur1883 l'846autel, il est lié3784.
KJV 18 And,2532 Whosoever3739 1437 shall swear3660 by1722 the3588 altar,2379 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739 302 sweareth3660 by1722 the3588 gift1435 that3588 is upon1883 it,846 he is guilty.3784
TRG 18 Καὶ 2532, Ὃς 3739 ἐὰν 1437 ὀμόσῃ 3660 ἐν 1722 τῷ 3588 θυσιαστηρίῳ 2379, οὐδέν 3762 ἐστιν 2076· ὃς 3739 δ 1161᾽ ἂν 302 ὀμόσῃ 3660 ἐν 1722 τῷ 3588 δώρῳ 1435 τῷ 3588 ἐπάνω 1883 αὐτοῦ 846, ὀφείλει 3784.
MRT 18 Et quiconque, dites-vous, aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
OST 18 Et si quelqu'un, dites-vous, jure par l'autel, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par le don qui est sur l'autel, est obligé de tenir son serment.
LSN 18 Et quiconque, dites-vous, jure par l'autel, ne s'engage à rien; mais quiconque jure par le don qui est sur l'autel, est obligé de tenir son serment.
OLV 18 Et quiconque iurera par lautel; nest rien: mais qui iurera par le don qui est sur iceluy; il est debteur.
MPR 19 Insensés3474 et2532 aveugles5185! car1063 lequel5101 est le plus grand3187, l'3588offrande1435 ou2228 l'3588autel2379 qui rend l'3588offrande1435 sacrée37?
KJV 19 Ye fools3474 and2532 blind:5185 for1063 whether5101 is greater,3187 the3588 gift,1435 or2228 the3588 altar2379 that sanctifieth37 the3588 gift1435
TRG 19 μωροὶ 3474 καὶ 2532 τυφλοὶ 5185, τί 5101 γὰρ 1063 μεῖζον 3173, τὸ 3588 δῶρον 1435, ἢ 2228 τὸ 3588 θυσιαστήριον 2379 τὸ 3588 ἁγιάζον 37 τὸ 3588 δῶρον 1435;
MRT 19 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don?
OST 19 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don, ou l'autel qui rend ce don sacré?
LSN 19 Insensés et aveugles! car lequel est plus grand? est-ce le don? ou l'autel qui sanctifie le don?
OLV 19 Folz & aveugles; lequel est plus grand; le don; ou lautel qui sanctifie le don?
MPR 20 Celui donc 3767 qui jure3660 par1722 l'3588autel2379, jure3660 par1722 l'autel même846 et2532 par1722 tout3956 ce qui est sur1883 lui846;
KJV 20 Whoso therefore shall swear3660 3767 by1722 the3588 altar,2379 sweareth3660 by1722 it,846 and2532 by1722 all things3956 thereon.1883 846
TRG 20 Ὁ 3588 οὖν 3767 ὀμόσας 3660 ἐν 1722 τῷ 3588 θυσιαστηρίῳ 2379, ὀμνύει 3660 ἐν 1722 αὐτῷ 846, καὶ 2532 ἐν 1722 πᾶσι 3956 τοῖς 3588 ἐπάνω 1883 αὐτοῦ 846·
MRT 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus.
OST 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par ce qui est dessus;
LSN 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel, et par toutes les choses qui sont dessus.
OLV 20 Qui iure donc par lautel; il iure par iceluy; et par toutes les choses qui sont sur iceluy.
MPR 21 Et2532 celui qui jure3660 par1722 le3588 temple3485, jure3660 par1722 le846 temple et2532 par1722 Celui846 qui y habite2730;
KJV 21 And whoso shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 sweareth3660 by1722 it,846 and2532 by1722 him that dwelleth therein.2730 846
TRG 21 καὶ 2532 ὁ 3588 ὀμόσας 3660 ἐν 1722 τῷ 3588 ναῷ 3485, ὀμνύει 3660 ἐν 1722 αὐτῷ 846 καὶ 2532 ἐν 1722 τῷ 3588 κατοικοῦντι 2730 αὐτόν 846·
MRT 21 Et quiconque jure par le temple, jure par le temple, et par celui qui y habite.
OST 21 Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
LSN 21 Et quiconque jure par le temple, jure par le temple, et par celui dont il est la demeure.
OLV 21 Et quiconque iure par le temple; il iure par iceluy; & par celuy qui habite en iceluy.
MPR 22 Et2532 celui qui jure3660 par1722 la suprématie exaltée3772, jure3660 par1722 le3588 trône2362 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 par1722 celui846 qui est assis2521 dessus1883.
KJV 22 And2532 he that shall swear3660 by1722 heaven,3772 sweareth3660 by1722 the3588 throne2362 of God,2316 and2532 by1722 him that sitteth2521 thereon.1883 846
TRG 22 καὶ 2532 ὁ 3588 ὀμόσας 3660 ἐν 1722 τῷ 3588 οὐρανῷ 3772, ὀμνύει 3660 ἐν 1722 τῷ 3588 θρόνῳ 2362 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316, καὶ 2532 ἐν 1722 τῷ 3588 καθημένῳ 2521 ἐπάνω 1883 αὐτοῦ 846.
MRT 22 Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.
OST 22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
LSN 22 Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui est assis dessus.
OLV 22 Et qui iure par le ciel; il iure par le throne de Dieu; & par celuy qui sied sur iceluy.
MPR 23 Malheur3759 à vous5213, scribes1122 et2532 pharisiens5330 hypocrites5273, car3754 vous payez la dîme586 de la menthe2238, et2532 de l'aneth432 et2532 du cumin2951, et2532 vous négligez863 les choses les3588 plus importantes926 de la3588 loi3551, la justice2920, et2532 la miséricorde1656 et2532 la fidélité4102. Il fallait1163 faire4160 ces choses-ci5023 et ne pas3361 omettre863 celles-là2548.
KJV 23 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for1063 ye pay tithe586 of mint2238 and2532 anise432 and2532 cummin,2951 and2532 have omitted863 the3588 weightier926 matters of the3588 law,3551 judgment,2920 2532 mercy,1656 and2532 faith:4102 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not3361 to leave863 the other2548 undone.863
TRG 23 Οὐαὶ 3759 ὑμῖν 5213 γραμματεῖς 1122 καὶ 2532 φαρισαῖοι 5330 ὑποκριταὶ 5273, ὅτι 3754 ἀποδεκατοῦτε 586 τὸ 3588 ἡδύοσμον 2238, καὶ 2532 τὸ 3588 ἄνηθον 432, καὶ 2532 τὸ 3588 κύμινον 2951· καὶ 2532 ἀφήκατε 863 τὰ 3588 βαρύτερα 926 τοῦ 3588 νόμου 3551, τὴν 3588 κρίσιν 2920, καὶ 2532 τὸν 3588 ἔλεον 1656, καὶ 2532 τὴν 3588 πίστιν 4102. ταῦτα 5023 ἔδει 1163 ποιῆσαι 4160, κᾀκεῖνα 2548 μὴ 3361 ἀφιέναι 863.
MRT 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité : il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.
OST 23 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins omettre les autres.
LSN 23 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'anet, et du cumin; et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde, et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci, et ne négliger point celles-là.
OLV 23 Malheur sur vous Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous dismez de la mente; de lanet; et du coumin; & avez laisse les choses plus graues de la loy; le jugement; et la misericorde; & la foy. Il falloit faire ces choses; & ne delaisser point celles la.
MPR 24 Conducteurs3595 aveugles5185, qui filtrez1368 vos boissons pour enlever le moucheron2971, et1161 qui avalez2666 le chameau2574!
KJV 24 Ye blind5185 guides,3595 which strain1368 at a gnat,2971 and1161 swallow2666 a camel.2574
TRG 24 ὁδηγοὶ 3595 τυφλοὶ 5185, οἱ 3588 διυλίζοντες 1368 τὸν 3588 κώνωπα 2971, τὴν 3588 δὲ 1161 κάμηλον 2574 καταπίνοντες 2666.
MRT 24 Conducteurs aveugles! vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.
OST 24 Conducteurs aveugles, qui coulez un moucheron et qui avalez un chameau.
LSN 24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui engloutissez le chameau.
OLV 24 Conducteurs aveugles qui coulez le moucheron; et degloutissez le chameau.
MPR 25 Malheur3759 à vous5213, scribes1122 et2532 pharisiens5330 hypocrites5273, car3754 vous nettoyez2511 le3588 dehors1855 de la3588 coupe4221 et2532 du3588 plat3953, mais1161 au-dedans2081 vous êtes pleins1073 d'1537escroqueries724 et2532 d'abus192.
KJV 25 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye make clean2511 the3588 outside1855 of the3588 cup4221 and2532 of the3588 platter,3953 but1161 within2081 they are full1073 of1537 extortion724 and2532 excess.192
TRG 25 Οὐαὶ 3759 ὑμῖν 5213 γραμματεῖς 1122 καὶ 2532 φαρισαῖοι 5330 ὑποκριταὶ 5273, ὅτι 3754 καθαρίζετε 2511 τὸ 3588 ἔξωθεν 1855 τοῦ 3588 ποτηρίου 4221 καὶ 2532 τῆς 3588 παροψίδος 3953, ἔσωθεν 2081 δὲ 1161 γέμουσιν 1073 ἐξ 1537 ἁρπαγῆς 724 καὶ 2532 ἀκρασίας 192.
MRT 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapines et d'intempérance.
OST 25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, pendant qu'au dedans vous êtes pleins de rapines et d'intempérance.
LSN 25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapines et d'iniquité.
OLV 25 Malheur sur vous Scribes et Pharisiens hypocrites; qui nettoyez ce qui est dehors du hanap et du plat: mais; dedans estes pleins de rapine et exces.
MPR 26 Pharisien5330 aveugle5185, nettoie2511 premièrement4412 le dedans1787 de la3588 coupe4221 et2532 du plat3953, afin que2443 le3588 dehors1622 en846 devienne1096 aussi2532 net2513.
KJV 26 Thou blind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 that3588 which is within1787 the3588 cup4221 and2532 platter,3953 that2443 the3588 outside1622 of them846 may be1096 clean2513 also.2532
TRG 26 φαρισαῖε 5330 τυφλὲ 5185, καθάρισον 2511 πρῶτον 4412 τὸ 3588 ἐντὸς 1787 τοῦ 3588 ποτηρίου 4221 καὶ 2532 τῆς 3588 παροψίδος 3953, ἵνα 2443 γένηται 1096 καὶ 2532 τὸ 3588 ἐκτὸς 1622 αὐτῶν 846 καθαρόν 2513.
MRT 26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
OST 26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que ce qui est dehors devienne aussi net.
LSN 26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne net.
OLV 26 Pharisien aveugle; nettoye premierement ce qui est au dedans du hanap; et du plat: affin que aussi le dehors diceulx soit nettoye.
MPR 27 Malheur3759 à vous5213, scribes1122 et2532 pharisiens5330 hypocrites5273, car3754 vous ressemblez3945 à des sépulcres5028 blanchis2867, qui3748 paraissent5316 en effet3303 beaux5611 par dehors1855, mais1161 qui au-dedans2081 sont pleins1073 d'ossements3747 de morts3498 et2532 de toute3956 sorte de pourriture167.
KJV 27 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are like unto3945 whited2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but1161 are within full1073 2081 of dead3498 men's bones,3747 and2532 of all3956 uncleanness.167
TRG 27 Οὐαὶ 3759 ὑμῖν 5213 γραμματεῖς 1122 καὶ 2532 φαρισαῖοι 5330 ὑποκριταὶ 5273, ὅτι 3754 παρομοιάζετε 3945 τάφοις 5028 κεκονιαμένοις 2867, οἵτινες 3748 ἔξωθεν 1855 μὲν 3303 φαίνονται 5316 ὡραῖοι 5611, ἔσωθεν 2081 δὲ 1161 γέμουσιν 1073 ὀστέων 3747 νεκρῶν 3498, καὶ 2532 πάσης 3956 ἀκαθαρσίας 167.
MRT 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure.
OST 27 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
LSN 27 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de corruption.
OLV 27 Malheur sur vous Scribes & Pharistens hypocrites: car vous estes senblables aux sepulchres blanchis; lesquelz certes apparoissent beaux par dehors: mais par dedans sont pleins des os des mortz; & de toute ordure.
MPR 28 Vous5210 aussi2532 de même3779, au-dehors1855 vous paraissez5316 en effet3303 justes1342 aux hommes444, mais1161 au-dedans2081 vous êtes2075 remplis3324 d'hypocrisie5272 et2532 d'injustice458.
KJV 28 Even so3779 ye5210 also2532 outwardly1855 3303 appear5316 righteous1342 unto men,444 but1161 within2081 ye are2075 full3324 of hypocrisy5272 and2532 iniquity.458
TRG 28 οὕτω 3779 καὶ 2532 ὑμεῖς 5210 ἔξωθεν 1855 μὲν 3303 φαίνεσθε 5316 τοῖς 3588 ἀνθρώποις 444 δίκαιοι 1342, ἔσωθεν 2081 δὲ 1161 μεστοί 3324 ἐστε 2075 ὑποκρίσεως 5272 καὶ 2532 ἀνομίας 458.
MRT 28 Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
OST 28 De même aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.
LSN 28 De même aussi, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
OLV 28 Ainsi pareillement vous vous monstrez justes par dehors aux hommes: mais dedans estes pleins de feintise & diniquite.
MPR 29 Malheur3759 à vous5213, scribes1122 et2532 pharisiens5330 hypocrites5273, car3754 vous bâtissez3618 des3588 tombeaux5028 aux3588 prophètes4396, et2532 vous ornez2885 les3588 sépulcres3419 des3588 justes1342;
KJV 29 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 ye build3618 the3588 tombs5028 of the3588 prophets,4396 and2532 garnish2885 the3588 sepulchers3419 of the3588 righteous,1342
TRG 29 Οὐαὶ 3759 ὑμῖν 5213 γραμματεῖς 1122 καὶ 2532 φαρισαῖοι 5330 ὑποκριταὶ 5273, ὅτι 3754 οἰκοδομεῖτε 3618 τοὺς 3588 τάφους 5028 τῶν 3588 προφητῶν 4396, καὶ 2532 κοσμεῖτε 2885 τὰ 3588 μνημεῖα 3419 τῶν 3588 δικαίων 1342,
MRT 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous réparez les sépulcres des justes;
OST 29 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;
LSN 29 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;
OLV 29 Malheur sur vous Scribes & Pharisiens hypocrites: car vous edifiez les sepulchres des Prophetes; & ornez les monumens des justes;
MPR 30 Et2532 vous dites3004: Si1487 nous aurions été2258 au1722 temps2250 de nos2257 pères3962, nous n'aurions pas3756 alors302 été2258 leurs846 complices2844 pour1722 répandre le3588 sang129 des3588 prophètes4396.
KJV 30 And2532 say,3004 If1487 we had been2258 in1722 the3588 days2250 of our2257 fathers,3962 we would not3756 have been2258 302 partakers2844 with them846 in1722 the3588 blood129 of the3588 prophets.4396
TRG 30 καὶ 2532 λέγετε 3004, εἰ 1487 ἦμεν 1510 ἐν 1722 ταῖς 3588 ἡμέραις 2250 τῶν 3588 πατέρων 3962 ἡμῶν 2257, οὐκ 3756 ἂν 302 ἦμεν 1510 κοινωνοὶ 2844 αὐτῶν 846 ἐν 1722 τῷ 3588 αἵματι 129 τῶν 3588 προφητῶν 4396.
MRT 30 et vous dites : Si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des prophètes.
OST 30 Et vous dites: Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
LSN 30 Et vous dites: Si nous avions été du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
OLV 30 & dictes: si nous eussions este aux jours de noz peres; nous ne eussions point este leurs conpaignons au sang des Prophetes.
MPR 31 Ainsi5620 vous êtes des souffrances réticentes3140 contre vous-mêmes1438, que3754 vous êtes2075 les enfants5207 de ceux qui ont tué5407 les3588 prophètes4396.
KJV 31 Wherefore5620 ye be witnesses3140 unto yourselves,1438 that3754 ye are2075 the children5207 of them which killed5407 the3588 prophets.4396
TRG 31 ὥστε 5620 μαρτυρεῖτε 3140 ἑαυτοῖς 1438, ὅτι 3754 υἱοί 5207 ἐστε 2075 τῶν 3588 φονευσάντων 5407 τοὺς 3588 προφήτας 4396.
MRT 31. Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les prophètes;
OST 31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
LSN 31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes;
OLV 31 Ainsit estez vous tesmoingz a vous mesme; que vous estes filz de ceulx qui ont occis les Prophetes.
MPR 32 Et2532 vous5210 comblez4137 la3588 mesure3358 de vos5216 pères3962.
KJV 32 Fill ye up4137 5210 then2532 the3588 measure3358 of your5216 fathers.3962
TRG 32 καὶ 2532 ὑμεῖς 5210 πληρώσατε 4137 τὸ 3588 μέτρον 3358 τῶν 3588 πατέρων 3962 ὑμῶν 5216.
MRT 32 et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.
OST 32 Vous donc aussi, vous achevez de combler la mesure de vos pères.
LSN 32 Vous achevez donc à votre tour, de combler la mesure de vos pères!
OLV 32 Et vous; acconplissez la mesure de voz peres.
MPR 33 Serpents3789, race1081 de vipères2191, comment4459 échapperez5343-vous, vous-mêmes, du575 châtiment2920 de l'isolation1067 effervescente de l'angoisse du mépris?
KJV 33 Ye serpents,3789 ye generation1081 of vipers,2191 how4459 can ye escape5343 575 the3588 damnation2920 of hell?1067
TRG 33 ὄφεις 3789, γεννήματα 1081 ἐχιδνῶν 2191, πῶς 4459 φύγητε 5343 ἀπὸ 575 τῆς 3588 κρίσεως 2920 τῆς 3588 γεέννης 1067;
MRT 33 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne?
OST 33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le jugement de la géhenne?
LSN 33 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne?
OLV 33 Serpens; generation de viperes; comment eviterez vous le jugement de la gehenne?
MPR 34 C'est donc5124 pourquoi1223, voici2400, j'1473envoie649 vers4314 vous5209 des prophètes4396, et2532 des sages4680 et2532 des scribes1122; et2532 certains d'entre1537 eux846 seront tués615 et2532 crucifiés4717; et2532 certains d'entre1537 eux846 seront fouettés3146 dans1722 vos5216 synagogues4864 et2532 vous les persécuterez1377 de575 ville4172 en1519 ville4172.
KJV 34 Wherefore,1223 5124 behold,2400 I1473 send649 unto4314 you5209 prophets,4396 and2532 wise men,4680 and2532 scribes:1122 and2532 some of1537 them846 ye shall kill615 and2532 crucify;4717 and2532 some of1537 them846 shall ye scourge3146 in1722 your5216 synagogues,4864 and2532 persecute1377 them from575 city4172 to1519 city:4172
TRG 34 διὰ 1223 τοῦτο 5124 ἰδοὺ 2400 ἐγὼ 1473 ἀποστέλλω 649 πρὸς 4314 ὑμᾶς 5209, προφήτας 4396, καὶ 2532 σοφοὺς 4680, καὶ 2532 γραμματεῖς 1122· καὶ 2532 ἐξ 1537 αὐτῶν 846 ἀποκτενεῖτε 615 καὶ 2532 σταυρώσετε 4717, καὶ 2532 ἐξ 1537 αὐτῶν 846 μαστιγώσετε 3146 ἐν 1722 ταῖς 3588 συναγωγαῖς 4864 ὑμῶν 5216, καὶ 2532 διώξετε 1377 ἀπὸ 575 πόλεως 4172 εἰς 1519 πόλιν 4172·
MRT 34 Car voici, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes : vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville;
OST 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous ferez fouetter les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville;
LSN 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et d'entre eux vous en tuerez, et vous en crucifierez; vous en ferez fouetter dans vos synagogues, et vous en persécuterez de ville en ville;
OLV 34 Pource: Voicy; je vous envoye les Prophetes; les sages; et les Scribes: & en occirez aucuns diceulx; & crucifierez; & flagellerez aucuns diceulx en voz assenblees; & poursuyurez de cite en cite:
MPR 35 Afin que3704 tout3956 le sang129 innocent1342 qui a été répandu1632 sur1909 la3588 terre1093 retombe2064 sur1909 vous5209, depuis575 le3588 sang129 d'Abel6 le juste1342 jusqu'au2193 sang129 de Zacharie2197, fils5207 de Barachie914, que3739 vous avez tué5407 entre3342 le3588 temple3485 et2532 l'3588autel2379.
KJV 35 That3704 upon1909 you5209 may come2064 all3956 the righteous1342 blood129 shed1632 upon1909 the3588 earth,1093 from575 the3588 blood129 of righteous1342 Abel6 unto2193 the3588 blood129 of Zechariah2197 son5207 of Barachias,914 whom3739 ye slew5407 between3342 the3588 temple3485 and2532 the3588 altar.2379
TRG 35 ὅπως 3704 ἔλθῃ 2064 ἐφ 1909᾽ ὑμᾶς 5209 πᾶν 3956 αἷμα 129 δίκαιον 1342, ἐκχυνόμενον 1632 ἐπὶ 1909 τῆς 3588 γῆς 1093, ἀπὸ 575 τοῦ 3588 αἵματος 129 Ἄβελ 6 τοῦ 3588 δικαίου 1342, ἕως 2193 τοῦ 3588 αἵματος 129 Ζαχαρίου 2197 υἱοῦ 5207 Βαραχίου 914, ὃν 3739 ἐφονεύσατε 5407 μεταξὺ 3342 τοῦ 3588 ναοῦ 3485 καὶ 2532 τοῦ 3588 θυσιαστηρίου 2379.
MRT 35 afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
OST 35 Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
LSN 35 Afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
OLV 35 affin que tout le sang juste (qui a este respandu en la terre; depuis le sang de Abel le juste jusque au sang de Zachariah filz de Barachiah lequel avez occis entre le temple & lautel; vienne sur vous.
MPR 36 Je vous5213 dis3004 en vérité281 que toutes3956 ces choses5023 retomberont2240 sur1909 cette5026 génération1074.
KJV 36 Verily281 I say3004 unto you,5213 All3956 these things5023 shall come2240 upon1909 this5026 generation.1074
TRG 36 ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ἥξει 2240 ταῦτα 5023 πάντα 3956 ἐπὶ 1909 τὴν 3588 γενεὰν 1074 ταύτην 3778.
MRT 36 En vérité, je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.
OST 36 Je vous dis en vérité, que toutes ces choses viendront sur cette génération.
LSN 36 En vérité, je vous le dis, toutes ces choses viendront sur cette génération.
OLV 36 Je vous dy en verite; toutes ces choses viendront sur ceste generation.
MPR 37 Jérusalem2419, Jérusalem2419, qui tues615 les3588 prophètes4396, et2532 qui lapides3036 ceux qui sont envoyés649 vers4314 toi846, combien de fois4212 ai-je voulu2309 rassembler1996 tes4675 enfants5043, comme5158 une poule3733 qui3739 rassemble1996 ses propres1438 poussins3556 sous5259 ses ailes4420; et2532 vous ne l'avez pas3756 voulu2309!
KJV 37 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 thou that killest615 the3588 prophets,4396 and2532 stonest3036 them which are sent649 unto4314 thee,846 how often4212 would2309 I have gathered thy children together,1996 4675 5043 even as3739 5158 a hen3733 gathereth1996 her1438 chickens3556 under5259 her wings,4420 and2532 ye would2309 not!3756
TRG 37 Ἱερουσαλὴμ 2419, Ἱερουσαλὴμ 2419 ἡ 3588 ἀποκτείνουσα 615 τοὺς 3588 προφήτας 4396, καὶ 2532 λιθοβολοῦσα 3036 τοὺς 3588 ἀπεσταλμένους 649 πρὸς 4314 αὑτὴν 846, ποσάκις 4212 ἠθέλησα 2309 ἐπισυναγαγεῖν 1996 τὰ 3588 τέκνα 5043 σου 4675 ὃν 3739 τρόπον 5158 ἐπισυνάγει 1996 ὄρνις 3733 τὰ 3588 νοσσία 3556 ἑαυτῆς 1438 ὑπὸ 5259 τὰς 3588 πτέρυγας 4420, καὶ 2532 οὐκ 3756 ἠθελήσατε 2309;
MRT 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés! combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu!
OST 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu!
LSN 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu!
OLV 37 Ierusalen; Ierusalen qui occis les Prophetes; & lapide ceulx qui te sont enuoyez: combien de foys ay je voulu assenbler tes enfans; comme la geline assemble ses poulcins soubz ses aisles; & tu ne las point voulu?
MPR 38 Voici2400, votre5216 demeure3624 va vous5213 devenir863 déserte2048.
KJV 38 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 unto you5213 desolate.2048
TRG 38 Ἰδοὺ 2400 ἀφίεται 863 ὑμῖν 5213 ὁ 3588 οἶκος 3624 ὑμῶν 5216 ἔρημος 2048.
MRT 38 Voici, votre maison va devenir déserte.
OST 38 Voici, votre demeure va devenir déserte.
LSN 38 Voici, votre maison va devenir déserte.
OLV 38 Voicy; vostre maison vous est laissee deserte.
MPR 39 Car1063 je vous5213 dis3004 que dès575 à présent737 vous ne me3165 verrez1492 plus3364 jusqu'à2193 ce que302 vous disiez2036: Béni2127 soit celui qui vient2064 sous1722 le nom3686 de SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 39 For1063 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 see1492 me3165 henceforth,575 737 till2193 302 ye shall say,2036 Blessed2127 is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962
TRG 39 λέγω 3004 γὰρ 1063 ὑμῖν 5213, Οὐ 3756 μή 3361 με 3165 ἴδητε 1492 ἀπ 575᾽ ἄρτι 737 ἕως 2193 ἂν 302 εἴπητε 2036, Εὐλογημένος 2127 ὁ 3588 ἐρχόμενος 2064 ἐν 1722 ὀνόματι 3686 Κυρίου 2962.
MRT 39 Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
OST 39 Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
LSN 39 Car je vous dis, — que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
OLV 39 Car je vous dy; que doresnauant vous ne me verrez point; jusque a ce que disiez: Beneict soit celuy qui vient au nom du Seigneur.