SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 22

 

MPR 1 Or1161 la3588 fête1859 des pains sans levain106, appelée3004 la Pâque3957, approchait1448.

KJV 1  Now1161 the3588 feast1859 of unleavened bread106 drew nigh,1448 which is called3004 the Passover.3957

 

TRG 1 Ἤγγιζε G1448 δὲ G1161 G3588 ἑορτὴ G1859 τῶν G3588 ἀζύμων G106, ἡ G3588 λεγομένη G3004 πάσχα G3957·

 

MRT 1. OR la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.

 

OST 1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

 

LSN 1 OR, la fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

 

OLV 1 Et le jour de la feste des pains sans levain approchoit; lequel est nomme Passage.

 

 

 

MPR 2 Et2532 les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les scribes1122 cherchaient2212 comment4459 ils pourraient faire mourir337 Jésus lui-même846; car1063 ils craignaient5399 le3588 peuple2992.

KJV 2  And2532 the3588 chief priests749 and2532 scribes1122 sought2212 how4459 they might kill337 him;846 for1063 they feared5399 the3588 people.2992

 

TRG 2 καὶ G2532 ἐζήτουν G2212 οἱ G3588 ἀρχιερεῖς G749 καὶ G2532 οἱ G3588 γραμματεῖς G1122 τὸ G3588, πῶς G4459 ἀνέλωσιν G337 αὐτόν G846· ἐφοβοῦντο G5399 γὰρ G1063 τὸν G3588 λαόν G2992.

 

MRT 2. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple.

 

OST 2 Et les principaux sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.

 

LSN 2 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.

OLV 2 Et les principaulx sacrificateurs & les Scribes cer choient; comment ilz le pourroient faire mourir: car ilz craingnoient le peuple.

 

 

 

MPR 3 Or1161 l'adversaire4567 se manifesta1525 dans1519 Judas2455, surnommé1941 l'Iscariote2469, qui était5607 au1537 nombre706 des3588 douze1427;

KJV 3  Then1161 entered1525 Satan4567 into1519 Judas2455 surnamed1941 Iscariot,2469 being5607 of1537 the3588 number706 of the3588 twelve.1427

 

TRG 3 Εἰσῆλθε G1525 δὲ G1161 G3588 σατανᾶς G4567 εἰς G1519 Ἰούδαν G2455 τὸν G3588 ἐπικαλούμενον G1941 Ἰσκαριώτην G2469, ὄντα G5607 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ἀριθμοῦ G706 τῶν G3588 δώδεκα G1427.

 

MRT 3. Mais Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze;

 

OST 3 Mais Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze apôtres;

 

LSN 3 ¶ Mais Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.

 

OLV 3 Et Satan entra en Judas qui estoit surnonme Iscarioth; lung du nombre des douze.

 

 

 

MPR 4 Et2532 il s'en alla565, et parla avec4814 les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les chefs des gardes4755, sur la manière4459 dont il le846 leur846 livrerait3860.

KJV 4  And2532 he went his way,565 and communed with4814 the3588 chief priests749 and2532 captains,4755 how4459 he might betray3860 him846 unto them.846

 

TRG 4 καὶ G2532 ἀπελθὼν G565 συνελάλησε G4814 τοῖς G3588 ἀρχιερεῦσι G749 καὶ G2532 τοῖς G3588 στρατηγοῖς G4755 τὸ G3588, πῶς G4459 αὐτὸν G846 παραδῷ G3860 αὐτοῖς G846.

 

MRT 4. lequel s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.

 

OST 4 Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines, sur la manière dont il le leur livrerait.

 

LSN 4 Et Judas s'en allant, conféra avec les principaux Sacrificateurs et les capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.

 

OLV 4 Il sen alla; & parla avec les principaulx sacrificateurs et les maistres; par quelle maniere il leur liureroit.

 

 

 

MPR 5 Et2532 ils en eurent de la joie5463, et2532 ils convinrent4934 de lui846 donner1325 de l'argent694.

KJV 5  And2532 they were glad,5463 and2532 covenanted4934 to give1325 him846 money.694

 

TRG 5 καὶ G2532 ἐχάρησαν G5463, καὶ G2532 συνέθεντο G4934 αὐτῷ G846 ἀργύριον G694 δοῦναι G1325.

 

MRT 5. Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.

 

OST 5 Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.

 

LSN 5 Et ils s'en réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.

 

OLV 5 et furent ioyeux; & conuindrent de luy donner argent.

 

 

 

MPR 6 Et2532 il s'engagea1843. Et2532 il cherchait2212 une occasion propice2120 de le846 leur846 livrer3860 sans817 que la foule3793 soit présente.

KJV 6  And2532 he promised,1843 and2532 sought2212 opportunity2120 to betray3860 him846 unto them846 in the absence of817 the multitude.3793

 

TRG 6 καὶ G2532 ἐξωμολόγησε G1843, καὶ G2532 ἐζήτει G2212 εὐκαιρίαν G2120 τοῦ G3588 παραδοῦναι G3860 αὐτὸν G846 αὐτοῖς G846 ἄτερ G817 ὄχλου G3793.

 

MRT 6. Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.

 

OST 6 Il promit donc de le leur livrer; et il cherchait une occasion propre pour le faire sans tumulte.

 

LSN 6 Et il le promit; et il cherchait une occasion propre pour le leur livrer sans tumulte.

 

OLV 6 Et il le promist. Aussi cerchoit opportunite pour le liurer sans les tourbes.

 

 

 

MPR 7 Cependant1161, le3588 jour2250 des pains sans levain106 arriva2064, dans1722 lequel3739 il fallait1163 immoler2380 la3588 pâque3957,

KJV 7  Then1161 came2064 the3588 day2250 of unleavened bread,106 when1722 3739 the3588 passover3957 must1163 be killed.2380

 

TRG 7 Ἦλθε G2064 δὲ G1161 G3588 ἡμέρα G2250 τῶν G3588 ἀζύμων G106, ἐν G1722 G3739 ἔδει G1163 θύεσθαι G2380 τὸ G3588 πάσχα G3957·

 

MRT 7. Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'agneau de pâque, arriva.

 

OST 7 Or, le jour des pains sans levain étant venu, auquel il fallait sacrifier la Pâque,

 

LSN 7 ¶ Cependant le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'agneau de Pâque, arriva.

 

OLV 7 Et le jour des pains sans levain vint; auquel estoit necessite occir le Passage:

 

 

 

MPR 8 Et2532 Jésus envoya649 Pierre4074 et2532 Jean2491, en disant2036: Allez4198 nous2254 préparer2090 la3588 pâque3957, afin que2443 nous la mangions5315.

KJV 8  And2532 he sent649 Peter4074 and2532 John,2491 saying,2036 Go4198 and prepare2090 us2254 the3588 passover,3957 that2443 we may eat.5315

 

TRG 8 καὶ G2532 ἀπέστειλε G649 Πέτρον G4074 καὶ G2532 Ἰωάννην G2491, εἰπὼν G2036, Πορευθέντες G4198 ἑτοιμάσατε G2090 ἡμῖν G2254 τὸ G3588 πάσχα G3957, ἵνα G2443 φάγωμεν G5315.

 

MRT 8. Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez, et apprêtez-nous l'agneau de pâque, afin que nous le mangions.

 

OST 8 Jésus envoya Pierre et Jean, et leur dit: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

 

LSN 8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

 

OLV 8 et Jesus envoya Pierre et Jehan; disant: Allez; et nous preparez le Passage: affin que nous le mangions.

 

 

 

 

MPR 9 Et1161 ils3588 lui846 dirent2036: Où4226 veux2309-tu que nous la préparions2090?

KJV 9  And1161 they3588 said2036 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we prepare?2090

 

TRG 9 Οἱ G3588 δὲ G1161 εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Ποῦ G4226 θέλεις G2309 ἑτοιμάσωμεν G2090;

 

MRT 9. Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l'apprêtions?

 

OST 9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?

 

LSN 9 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?

 

OLV 9 Et iceulx luy dirent: Vu veulx tu que nous le preparions?

 

 

 

MPR 10 Et1161 il3588 leur846 dit2036: Voici2400, lorsque vous5216 entrerez1525 dans1519 la3588 ville4172, vous5213 rencontrerez4876 un homme444 portant941 une cruche2765 d'eau5204;

KJV 10  And1161 he3588 said2036 unto them,846 Behold,2400 when ye5216 are entered1525 into1519 the3588 city,4172 there shall a man444 meet4876 you,5213 bearing941 a pitcher2765 of water;5204 follow190 him846 into1519 the3588 house3614 where3757 he entereth in.1531

 

TRG 10 G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ἰδοὺ G2400 εἰσελθόντων G1525 ὑμῶν G5216 εἰς G1519 τὴν G3588 πόλιν G4172, συναντήσει G4876 ὑμῖν G5213 ἄνθρωπος G444 κεράμιον G2765 ὕδατος G5204 βαστάζων G941· ἀκολουθήσατε G190 αὐτῷ G846 εἰς G1519 τὴν G3588 οἰκίαν G3614 οὗ G3757 εἰσπορεύεται G1531·

 

MRT 10. Et il leur dit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le en la maison où il entrera.

 

OST 10 Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera.

 

LSN 10 Et il leur dit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le dans la maison où il entrera.

 

OLV 10 Et il leur dist: Voicy quand vous entrerez en la cite: ung homme portant une cruche deaue viendra au devant de vous: suyuez le; en la maison en laquelle il entre.

 

 

 

MPR 11 Suivez190-le846 dans1519 la3588 maison36143757 il entrera1531; et2532 dites2046 au3588 maître3617 de la3588 maison3614: Le3588 SOUVERAIN PRINCE1320 te4671 dit3004: Où4226 est2076 le3588 lieu26463699 je mangerai5315 la3588 pâque3957 avec3326 mes3450 disciples3101?

KJV 11  And2532 ye shall say2046 unto the3588 goodman3617 of the3588 house,3614 The3588 Master1320 saith3004 unto thee,4671 Where4226 is2076 the3588 guestchamber,2646 where3699 I shall eat5315 the3588 passover3957 with3326 my3450 disciples?3101

 

TRG 11 καὶ G2532 ἐρεῖτε G2046 τῷ G3588 οἰκοδεσπότῃ G3617 τῆς G3588 οἰκίας G3614, λέγει G3004 σοι G4671 G3588 διδάσκαλος G1320, Ποῦ G4226 ἐστι G2076 τὸ G3588 κατάλυμα G2646, ὅπου G3699 τὸ G3588 πάσχα G3957 μετὰ G3326 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 μου G3450 φάγω G5315;

 

MRT 11. Et dites au maître de la maison : Le Maître t'envoie dire : Où est le logis où je mangerai l'agneau de pâque avec mes disciples?

 

OST 11 Et dites au maître de la maison: Le maître t'envoie demander: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

 

LSN 11 Et dites au maître de la maison: Le Maître te demande: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

 

OLV 11 Et direz au pere de famille de la maison. Le maistre te dit: Ou est le logis; ou je mangeray le Passage avec mes disciples?

 

 

 

MPR 12 Et il2548 vous5213 montrera1166 une grande3173 chambre haute508, toute meublée4766; préparez2090-y1563 la pâque.

KJV 12  And he2548 shall show1166 you5213 a large3173 upper room508 furnished:4766 there1563 make ready.2090

 

TRG 12 Κᾀκεῖνος G2548 ὑμῖν G5213 δείξει G1166 ἀνώγεον G508 μέγα G3173 ἐστρωμένον G4766· ἐκεῖ G1563 ἑτοιμάσατε G2090.

 

MRT 12. Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'agneau de pâque.

 

OST 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la Pâque.

 

LSN 12 Et cet homme vous montrera une grande chambre haute, toute disposée; préparez-y la Pâque.

 

OLV 12 Et iceluy vous monstrera une grande chambre acoustree; preparez le illec.

 

 

 

MPR 13 Eux donc1161 s'en étant allés565, trouvèrent2147 tout comme2531 il leur846 avait dit2046, et2532 ils préparèrent2090 la3588 pâque3957.

KJV 13  And1161 they went,565 and found2147 as2531 he had said2046 unto them:846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957

 

TRG 13 Ἀπελθόντες G565 δὲ G1161 εὗρον G2147 καθὼς G2531 εἴρηκεν G2046 αὐτοῖς G846, καὶ G2532 ἡτοίμασαν G2090 τὸ G3588 πάσχα G3957.

 

MRT 13. S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout, comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'agneau de pâque.

 

OST 13 Eux donc, s'en étant allés, trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

 

LSN 13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

 

OLV 13 Lors sen allerent; & trouverent ainsi comme il leur avoit dit. Et preparerent le Passage.

 

 

 

MPR 14 Et2532 quand3753 l'3588heure5610 fut venue1096, il se mit à table377, et2532 les3588 douze1427 apôtres652 avec4862 lui846.

KJV 14  And2532 when3753 the3588 hour5610 was come,1096 he sat down,377 and2532 the3588 twelve1427 apostles652 with4862 him.846

 

TRG 14 Καὶ G2532 ὅτε G3753 ἐγένετο G1096 G3588 ὥρα G5610, ἀνέπεσε G377, καὶ G2532 οἱ G3588 δώδεκα G1427 ἀπόστολοι G652 σὺν G4862 αὐτῷ G846·

 

MRT 14. Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.

 

OST 14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.

 

LSN 14 Or quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.

 

OLV 14 Et quand lheure fut venue il sassist a table; & les douze apostres avec luy.

 

 

 

MPR 15 Et2532 il leur846 dit2036: J'3165ai fort1939 désiré1937 de manger5315 cette5124 pâque3957 avec3326 vous5216, avant4253 que je souffre3958.

KJV 15  And2532 he said2036 unto4314 them,846 With desire1939 I have desired1937 to eat5315 this5124 passover3957 with3326 you5216 before4253 I3165 suffer:3958

 

TRG 15 καὶ G2532 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Ἐπιθυμίᾳ G1939 ἐπεθύμησα G1937 τοῦτο G5124 τὸ G3588 πάσχα G3957 φαγεῖν G5315 μεθ G3326᾽ ὑμῶν G5216, πρὸ G4253 τοῦ G3588 με G3165 παθεῖν G3958·

 

MRT 15. Et il leur dit : J'ai fort désiré de manger cet agneau de pâque avec vous, avant que je souffre :

 

OST 15 Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre.

 

LSN 15 Et il leur dit: J'ai vivement désiré de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre.

 

OLV 15 Et leur dist: Jay grandement desire de manger ce Passage avec vous; devant que je seuffre:

 

 

 

MPR 16 Car1063 je vous5213 dis3004, que3754 je ne3364 mangerai5315 plus3765 de1537 celle-ci846, jusqu'à2193 ce3755 qu'elle soit accomplie4137 dans1722 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 16  For1063 I say3004 unto you,5213 I will3754 not3364 any more3765 eat5315 thereof,1537 846 until2193 3755 it be fulfilled4137 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316

 

TRG 16 λέγω G3004 γὰρ G1063 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 οὐκέτι G3765 οὐ G3756 μὴ G3361 φάγω G5315 ἐξ G1537 αὐτοῦ G846 ἕως G2193 ὅτου G3755 πληρωθῇ G4137 ἐν G1722 τῇ G3588 βασιλείᾳ G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 16. car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le royaume de Dieu.

 

OST 16 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

 

LSN 16 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

 

OLV 16 car je vous dy; que doresnauant je ne mangeray diceluy jusque a ce quil soit accomply au royaume de Dieu.

 

 

 

 

MPR 17 Et2532 ayant pris1209 la coupe4221 et rendu grâces2168, il dit2036: Prenez2983-la5124, et2532 distribuez1266-la entre vous-mêmes1438.

KJV 17  And2532 he took1209 the cup,4221 and gave thanks,2168 and said,2036 Take2983 this,5124 and2532 divide1266 it among yourselves:1438

 

TRG 17 Καὶ G2532 δεξάμενος G1209 ποτήριον G4221, εὐχαριστήσας G2168 εἶπε G2036, Λάβετε G2983 τοῦτο G5124, καὶ G2532 διαμερίσατε G1266 ἑαυτοῖς G1438·

 

MRT 17. Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : Prenez-la, et la distribuez entre vous :

 

OST 17 Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.

 

LSN 17 Puis ayant pris le calice, il rendit grâces, et il dit: Prenez ceci, et distribuez-le entre vous.

 

OLV 17 Et print le hanap & rendist graces; et dist: Prenez & le distribuez entre vous:

 

 

 

MPR 18 Car1063 je vous5213 dis3004, que3754 je ne boirai4095 plus3364 du575 fruit1081 de la3588 vigne288, jusqu'à2193 ce3755 que la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 soit révélée2064.

KJV 18  For1063 I say3004 unto you,5213 I will3754 not3364 drink4095 of575 the3588 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 3755 the3588 kingdom932 of God2316 shall come.2064

 

TRG 18 λέγω G3004 γὰρ G1063 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 οὐ G3756 μὴ G3361 πίω G4095 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 γεννήματος G1081 τῆς G3588 ἀμπέλου G288, ἕως G2193 ὅτου G3755 G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἔλθῃ G2064.

 

MRT 18. car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.

 

OST 18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.

 

LSN 18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.

 

OLV 18 car je vous dy; que je ne beuvray du fruict de la vigne; jusque a ce que le royaume de Dieu vienne.

 

 

 

 

MPR 19 Puis2532 il prit2983 du pain740, et ayant rendu grâces2168, il le rompit2806 et2532 le leur846 donna1325, en disant3004: Ici5124 est2076 mon3450 corps4983, qui est donné1325 pour5228 vous5216; faites4160 de même5124 entre-vous pour1519 me1699 proclamer364.

KJV 19  And2532 he took2983 bread,740 and gave thanks,2168 and broke2806 it, and2532 gave1325 unto them,846 saying,3004 This5124 is2076 my3450 body4983 which is given1325 for5228 you:5216 this5124 do4160 in1519 remembrance364 of me.1699

 

TRG 19 Καὶ G2532 λαβὼν G2983 ἄρτον G740, εὐχαριστήσας G2168 ἔκλασε G2806, καὶ G2532 ἔδωκεν G1325 αὐτοῖς G846, λέγων G3004, Τοῦτό G5124 ἐστι G2076 τὸ G3588 σῶμά G4983 μου G3450, τὸ G3588 ὑπὲρ G5228 ὑμῶν G5216 διδόμενον G1325· τοῦτο G5124 ποιεῖτε G4160 εἰς G1519 τὴν G3588 ἐμὴν G1699 ἀνάμνησιν G364.

 

MRT 19. Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

 

OST 19 Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

 

LSN 19 ¶ Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

 

OLV 19 Puis print le pain; & rendit graces. & le ronpit; & leur donna; disant: Ce est mon corps; lequel est donne pour vous: faictes ce; en memoire de moy.

 

 

 

MPR 20 De même5615 aussi2532, après3326 avoir soupé1172, il prit la3588 coupe4221 messianique, en disant3004: Cette5124 coupe4221 est la3588 nouvelle2537 alliance1242 en1722 mon3450 sang129, qui est répandu1632 pour5228 vous5216.

KJV 20  Likewise5615 also2532 the3588 cup4221 after supper,1172 saying,3004 This5124 cup is4221 the3588 new2537 testament1242 in1722 my3450 blood,129 which is shed1632 for5228 you.5216

 

TRG 20 Ὡσαύτως G5615 καὶ G2532 τὸ G3588 ποτήριον G4221 μετὰ G3326 τὸ G3588 δειπνῆσαι G1172, λέγων G3004, Τοῦτο G5124 τὸ G3588 ποτήριον G4221, ἡ G3588 καινὴ G2537 διαθήκη G1242 ἐν G1722 τῷ G3588 αἵματί G129 μου G3450, τὸ G3588 ὑπὲρ G5228 ὑμῶν G5216 ἐκχυνόμενον G1632.

 

MRT 20. De même aussi, il leur donna la coupe, après le souper, en disant : Cette coupe est le nouveau testament en mon sang, qui est répandu pour vous.

 

OST 20 De même, il leur donna la coupe après souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

 

LSN 20 De même aussi il leur donna le calice après le souper, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

 

OLV 20 Senblablement aussi le hanap; apres quil eut souppe; disant: Ce hanap est le nouveau testament en mon sang; qui est respandu pour vous.

 

 

 

 

MPR 21 Au reste4133, voici2400, la3588 main5495 de celui qui me3165 trahit3860 est à1909 cette3588 table5132 avec3326 moi1700.

KJV 21  But,4133 behold,2400 the3588 hand5495 of him that betrayeth3860 me3165 is with3326 me1700 on1909 the3588 table.5132

 

TRG 21 Πλὴν G4133 ἰδοὺ G2400 G3588 χεὶρ G5495 τοῦ G3588 παραδιδόντος G3860 με G3165 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 τραπέζης G5132.

 

MRT 21. Cependant, voici, la main de celui qui me trahit, est avec moi à table.

 

OST 21 Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à table avec moi.

 

LSN 21 ¶ Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.

 

OLV 21 Toutesfoys voicy la main de celuy qui me livre; est avec moy a la table.

 

 

 

 

MPR 22 Et2532 véritablement3303 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, s'en va4198, selon2596 qu'il a été déterminé3724; mais4133 malheur3759 à cet1565 homme444 par1223 qui3739 il est trahi3860.

KJV 22  And2532 truly3303 the3588 Son5207 of man444 goeth,4198 as2596 it was determined:3724 but4133 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 he is betrayed!3860

 

TRG 22 καὶ G2532 G3588 μὲν G3303 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 πορεύεται G4198 κατὰ G2596 τὸ G3588 ὡρισμένον G3724, πλὴν G4133 οὐαὶ G3759 τῷ G3588 ἀνθρώπῳ G444 ἐκείνῳ G1565 δι G1223᾽ οὗ G3739 παραδίδοται G3860.

 

MRT 22. Et certes, le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi!

 

OST 22 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.

 

LSN 22 Et quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi!

 

OLV 22 Et certes le filz de lhomme sen va; selon quil est determine: toutesfoys malheur est sur iceluy homme par lequel il est livre.

 

 

 

 

MPR 23 Et2532 ils846 commencèrent756 à se demander4802 les uns aux4314 autres1438 qui5101 était1498 celui686 d'1537entre eux846 qui irait3195 faire4238 cela5124?

KJV 23  And2532 they846 began756 to inquire4802 among4314 themselves,1438 which5101 686 of1537 them846 it was1498 that should3195 do4238 this thing.5124

 

TRG 23 Καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ἤρξαντο G756 συζητεῖν G4802 πρὸς G4314 ἑαυτοὺς G1438 τὸ G3588, τίς G5101 ἄρα G687 εἴη G1498 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 G3588 τοῦτο G5124 μέλλων G3195 πράσσειν G4238.

 

MRT 23. Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.

 

OST 23 Alors il commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

 

LSN 23 Alors ils se mirent à se demander les uns aux autres, quel serait celui d'entre eux qui ferait cela.

 

OLV 23 Et commencerent a demander entre eulx; qui seroit celuy dentre eulx qui devoit ce faire.

 

 

 

 

MPR 24 Et1161 il arriva1096 aussi2532 une contestation5379 entre1722 eux846, sur celui d'entre eux846 qui5101 serait1511 estimé1380 le plus grand3187.

KJV 24  And1161 there was1096 also2532 a strife5379 among1722 them,846 which5101 of them846 should be accounted1380 the1511 greatest.3187

 

TRG 24 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 καὶ G2532 φιλονεικία G5379 ἐν G1722 αὐτοῖς G846, τὸ G3588, τίς G5101 αὐτῶν G846 δοκεῖ G1380 εἶναι G1511 μείζων G3187.

 

MRT 24. Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.

 

OST 24 Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux devait être regardé comme le plus grand.

 

LSN 24 ¶ Il arriva aussi entr'eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.

 

OLV 24 Aussi fut faicte une contention entre eulx; lequel devoit estre le plus grand.

 

 

 

 

MPR 25 Mais1161 il3588 leur846 dit2036: Les3588 rois935 des3588 nations1484 les846 maîtrisent2961, et2532 ceux qui exercent leur autorité1850 sur elles846 sont nommés2564 bienfaiteurs2110.

KJV 25  And1161 he3588 said2036 unto them,846 The3588 kings935 of the3588 Gentiles1484 exercise lordship over2961 them;846 and2532 they that exercise authority upon1850 them846 are called2564 benefactors.2110

 

TRG 25 G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Οἱ G3588 βασιλεῖς G935 τῶν G3588 ἐθνῶν G1484 κυριεύουσιν G2961 αὐτῶν G846, καὶ G2532 οἱ G3588 ἐξουσιάζοντες G1850 αὐτῶν G846, εὐεργέται G2110 καλοῦνται G2564.

 

MRT 25. Mais il leur dit : Les rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles, sont nommés bienfaiteurs.

 

OST 25 Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.

 

LSN 25 Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent; et ceux qui ont autorité sur elles, sont appelés des bienfaiteurs.

 

OLV 25 Mais il leur dist: Les roys des gens seigneurient sus eulx: & ceulx qui ont aucto rite sus icelles; sont nommez bienfacteurs.

 

 

 

 

MPR 26 Mais1161 vous5210, ne faites point3756 ainsi3779; et235 que le plus grand3187 parmi1722 vous5213, soit1096 comme5613 le3588 plus petit3501; et2532 celui qui dirige2233, comme5613 celui qui sert1247.

KJV 26  But1161 ye5210 shall not3756 be so:3779 but235 he that is greatest3187 among1722 you,5213 let him be1096 as5613 the3588 younger;3501 and2532 he that is chief,2233 as5613 he that doth serve.1247

 

TRG 26 ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 οὐχ G3756 οὕτως G3779, ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 μείζων G3187 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, γενέσθω G1096 ὡς G5613 G3588 νεώτερος G3501· καὶ G2532 G3588 ἡγούμενος G2233, ὡς G5613 G3588 διακονῶν G1247.

 

MRT 26. Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

 

OST 26 Il n'en doit pas être de même entre vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert;

 

LSN 26 Mais vous, vous ne ferez pas ainsi. Au contraire, que celui qui est le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne, comme celui qui sert.

 

OLV 26 Mais il nest point ainsi de vous: mais celuy qui est le plus grand entre vous; soit faict comme le moindre: & celuy qui est prince; comme celuy qui sert.

 

 

 

MPR 27 Car1063 lequel5101 est le plus grand3187, celui qui est à table345, ou2228 celui qui sert1247? n'est-ce pas3780 celui qui est à table345? et1161 cependant JE1473 SUIS1510 au1722 milieu3319 de vous5216 comme5613 celui qui sert1247.

KJV 27  For1063 whether5101 is greater,3187 he that sitteth at meat,345 or2228 he that serveth?1247 is not3780 he that sitteth at meat?345 but1161 I1473 am1510 among1722 3319 you5216 as5613 he that serveth.1247

 

TRG 27 Τίς G5101 γὰρ G1063 μείζων G3187, ὁ G3588 ἀνακείμενος G345, ἢ G2228 G3588 διακονῶν G1247; οὐχὶ G3780 G3588 ἀνακείμενος G345; ἐγὼ G1473 δέ G1161 εἰμι G1510 ἐν G1722 μέσῳ G3319 ὑμῶν G5216 ὡς G5613 G3588 διακονῶν G1247·

 

MRT 27. Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

 

OST 27 Car qui est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

 

LSN 27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

 

OLV 27 Car lequel est plus grand; ou celuy qui est assis a table; ou celuy qui y sert? Nest ce pas celuy qui est assis a table? Mais moy je suis au millieu de vous; comme celuy qui sert.

 

 

 

 

 

MPR 28 Or1161, pour vous5210, vous avez2075 persévéré1265 avec3326 moi1700 dans1722 mes3450 épreuves3986;

KJV 28  1161 Ye5210 are2075 they which have continued1265 with3326 me1700 in1722 my3450 temptations.3986

 

TRG 28 ὑμεῖς G5210 δέ G1161 ἐστε G2075 οἱ G3588 διαμεμενηκότες G1265 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700 ἐν G1722 τοῖς G3588 πειρασμοῖς G3986 μου G3450·

 

MRT 28. Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.

 

OST 28 Or, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves.

 

LSN 28 Or, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves.

 

OLV 28 Et vous estes ceulx qui avez perseuere avec moy en mes tentations:

 

 

 

 

 

MPR 29 Et je2504 dispose1303 de la Royauté Sublime932 en votre5213 faveur, comme2531 mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962 en a disposé1303 en ma faveur3427;

KJV 29  And I2504 appoint1303 unto you5213 a kingdom,932 as2531 my3450 Father3962 hath appointed1303 unto me;3427

 

TRG 29 κᾀγὼ G2504 διατίθεμαι G1303 ὑμῖν G5213, καθὼς G2531 διέθετό G1303 μοι G3427 G3588 πατήρ G3962 μου G3450 βασιλείαν G932,

 

MRT 29. C'est pourquoi je vous confie le royaume, comme mon Père me l'a confié :

 

OST 29 C'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi;

 

LSN 29 C'est pourquoi je vous délègue le royaume, comme mon Père me l'a de légué;

 

OLV 29 et je vous dispose ainsi que mon pere ma dispose le royaume:

 

 

 

 

 

MPR 30 Afin que2443 vous mangiez2068 et2532 que vous buviez4095 à1909 ma3450 table5132 dans1722 ma3450 Royauté Sublime932, et2532 que vous soyez assis2523 sur1909 des trônes2362, jugeant2919 les3588 douze1427 tribus5443 d'Israël2474.

KJV 30  That2443 ye may eat2068 and2532 drink4095 at1909 my3450 table5132 in1722 my3450 kingdom,932 and2532 sit2523 on1909 thrones2362 judging2919 the3588 twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

 

TRG 30 ἵνα G2443 ἐσθίητε G2068 καὶ G2532 πίνητε G4095 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 τραπέζης G5132 μου G3450, ἐν G1722 τῇ G3588 βασιλείᾳ G932 μου G3450, καὶ G2532 καθίσησθε G2523 ἐπὶ G1909 θρόνων G2362 κρίνοντες G2919 τὰς G3588 δώδεκα G1427 φυλὰς G5443 τοῦ G3588 Ἰσραήλ G2474.

 

MRT 30. afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze tribus d'Israël.

 

OST 30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.

 

LSN 30 Afin que vous mangiez, et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.

 

OLV 30 affin que vous mangiez & beuviez sur ma table en mon royaume; & que soyez assis sur thronnes iugeans les douze lignees de Israel.

 

 

 

 

 

MPR 31 Le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 dit2036 aussi1161: Simon4613, Simon4613, voici2400, la concurrence4567 a demandée1809 à te5209 cribler4617 comme5613 le froment4621.

KJV 31  And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Simon,4613 Simon,4613 behold,2400 Satan4567 hath desired1809 to have you,5209 that he may sift4617 you as5613 wheat:4621

 

TRG 31 Εἶπε G2036 δὲ G1161 G3588 Κύριος G2962, Σίμων G4613, Σίμων G4613, ἰδοὺ G2400 G3588 σατανᾶς G4567 ἐξῃτήσατο G1809 ὑμᾶς G5209, τοῦ G3588 σινιάσαι G4617 ὡς G5613 τὸν G3588 σῖτον G4621·

 

MRT 31. Le Seigneur dit aussi : Simon! Simon! voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;

 

OST 31 Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme on crible le blé.

 

LSN 31 ¶ Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés, pour vous cribler comme on crible le blé.

 

OLV 31 Et le Seigneur dist. Simon; Simon; voicy; Satan a demande de vous vaner; comme le froment:

 

 

 

 

MPR 32 Mais1161 j'1473ai prié1189 pour4012 toi4675, que2443 ta4675 foi4102 ne défaille1587 point3361. Toi4771 donc2532, quand4218 tu seras converti1994, affermis4741 tes4675 frères80.

KJV 32  But1161 I1473 have prayed1189 for4012 thee,4675 that2443 thy4675 faith4102 fail1587 not:3361 and2532 when4218 thou4771 art converted,1994 strengthen4741 thy4675 brethren.80

 

TRG 32 ἐγὼ G1473 δὲ G1161 ἐδεήθην G1189 περὶ G4012 σοῦ G4675, ἵνα G2443 μὴ G3361 ἐκλείπῃ G1587 G3588 πίστις G4102 σου G4675. καὶ G2532 σύ G4771 ποτε G4218 ἐπιστρέψας G1994, στήριξον G4741 τοὺς G3588 ἀδελφούς G80 σου G4675.

 

MRT 32. mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point : toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.

 

OST 32 Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.

 

LSN 32 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne détaille point. Toi donc, quand tu seras converti, fortifie tes frères.

 

OLV 32 mais jay prie pour toy; affin que ta foy ne deffaille point: aussi toy quand tu seras conuerty; conferme tes freres.

 

 

 

 

MPR 33 Et1161 Pierre lui846 dit2036: SOUVERAIN PRINCE2962, je suis1510 tout prêt2092 à aller4198 avec3326 toi4675, et2532 en1519 prison5438 et2532 à1519 la mort2288.

KJV 33  And1161 he3588 said2036 unto him,846 Lord,2962 I am1510 ready2092 to go4198 with3326 thee,4675 both2532 into1519 prison,5438 and2532 to1519 death.2288

 

TRG 33 G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Κύριε G2962, μετὰ G3326 σοῦ G4675 ἕτοιμός G2092 εἰμι G1510 καὶ G2532 εἰς G1519 φυλακὴν G5438 καὶ G2532 εἰς G1519 θάνατον G2288 πορεύεσθαι G4198.

 

MRT 33. Et Pierre lui dit : Seigneur! je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison, soit à la mort.

 

OST 33 Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, et en prison et à la mort.

 

LSN 33 Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.

 

OLV 33 Et il luy dist: Seigneur je suis prest daller avec toy & en prison & a la mort.

 

 

 

 

MPR 34 Mais1161 Jésus lui dit2036: Pierre4074, je te4671 le dis3004, le coq220 ne chantera5455 point3364 aujourd'hui4594, avant4250 que2228 tu n'3361aies nié533 trois fois5151 de me3165 connaître1492.

KJV 34  And1161 he3588 said,2036 I tell3004 thee,4671 Peter,4074 the cock220 shall not3364 crow5455 this day,4594 before4250 that2228 thou shalt thrice5151 deny533 that thou3361 knowest1492 me.3165

 

TRG 34 G3588 δὲ G1161 εἶπε G2036, Λέγω G3004 σοι G4671 Πέτρε G4074, Οὐ G3756 μὴ G3361 φωνήσει G5455 σήμερον G4594 ἀλέκτωρ G220, πρὶν G4250 G2228 τρίς G5151 ἀπαρνήσῃ G533 μὴ G3361 εἰδέναι G1492 με G3165.

 

MRT 34. Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis, que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.

 

OST 34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.

 

LSN 34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies trois fois nié de me connaître.

 

OLV 34 Et iceluy dist: Je te dy Pierre le coq ne chantera point au jourdhuy; jusque a ce que tu aye denie par troys foys que tu me congnoisse.

 

 

 

 

 

MPR 35 Puis2532 il leur846 dit2036: Lorsque3753 je vous5209 ai envoyés649 sans817 bourse905, et2532 sans sac4082, et2532 sans sandales5266, est-ce que3361 vous avez manqué5302 de quelque chose5100?

KJV 35  And2532 he said2036 unto them,846 When3753 I sent649 you5209 without817 purse,905 and2532 scrip,4082 and2532 shoes,5266 3361 lacked5302 ye any thing?5100 And1161 they3588 said,2036 Nothing.3762

 

TRG 35 Καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ὅτε G3753 ἀπέστειλα G649 ὑμᾶς G5209 ἄτερ G817 βαλαντίου G905 καὶ G2532 πήρας G4082 καὶ G2532 ὑποδημάτων G5266, μή G3361 τινος G5100 ὑστερήσατε G5302; Οἱ G3588 δὲ G1161 εἶπον G2036, Οὐδενός G3762.

 

MRT 35. Puis il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent : De rien.

 

OST 35 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils répondirent: De rien.

 

LSN 35 Puis il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils répondirent: De rien.

 

OLV 35 Aussi leur dist: Quand je vous ay envoye sans bourse et sans besace & sans souliers; vous a il faillu quelque chose? Et ilz dirent: Rien.

 

 

 

MPR 36 Et1161 ils3588 répondirent2036: De rien3762. Alors3767 il leur846 dit2036: Mais235 maintenant3568, que celui qui a2192 une bourse905, la prenne142; et2532 de même3668 celui qui a un sac4082;

KJV 36  Then3767 said2036 he unto them,846 But235 now,3568 he that hath2192 a purse,905 let him take142 it, and2532 likewise3668 his2532 scrip:4082 and2532 he that hath2192 no3361 sword, let him sell4453 his848 garment,2440 and2532 buy59 one.3162

 

TRG 36 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 αὐτοῖς G846, Ἀλλὰ G235 νῦν G3568 G3588 ἔχων G2192 βαλάντιον G905, ἀράτω G142, ὁμοίως G3668 καὶ G2532 πήραν G4082· καὶ G2532 G3588 μὴ G3361 ἔχων G2192, πωλησάτω G4453 τὸ G3588 ἱμάτιον G2440 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 ἀγορασάτω G59 μάχαιραν G3162.

 

MRT 36. Et il leur dit : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée, vende sa robe, et achète une épée.

 

OST 36 Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée, vende sa robe, et en achète une.

 

LSN 36 Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, pour en acheter une.

 

OLV 36 Il leur dist donc: Mais maintenant qui a bourse la prenne: & semblablement la besace: & qui nen a point; vende sa robbe; & achette ung glaive:

 

 

 

 

MPR 37 Et2532 que celui qui n'a2192 point3361 d'épée3162, vende4453 son846 manteau2440, et2532 en achète59 une. Car1063 je vous5213 dis3004, qu'3754il faut1163 encore2089 que ce5124 qui est écrit1125, soit accompli5055 en1722 moi1698: Et2532 il a été mis3049 au rang3326 des malfaiteurs459. Et2532 en effet1063 les choses qui3588 me1700 concernent4012 vont2192 arriver5056 inmanquablement.

KJV 37  For1063 I say3004 unto you,5213 that3754 this5124 that is written1125 must1163 yet2089 be accomplished5055 in1722 me,1698 And2532 he was reckoned3049 among3326 the transgressors:459 for1063 2532 the things3588 concerning4012 me1700 have2192 an end.5056

 

TRG 37 λέγω G3004 γὰρ G1063 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 ἔτι G2089 τοῦτο G5124 τὸ G3588 γεγραμμένον G1125 δεῖ G1163 τελεσθῆναι G5055 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698, τὸ G3588, Καὶ G2532 μετὰ G3326 ἀνόμων G459 ἐλογίσθη G3049· καὶ G2532 γὰρ G1063 τὰ G3588 περὶ G4012 ἐμοῦ G1700 τέλος G5056 ἔχει G2192.

 

MRT 37. Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : Et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui ont été prédites de moi, s'en vont être accomplies.

 

OST 37 Car je vous dis qu'il faut que cette parole qui est écrite soit accomplie en moi, savoir: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui ont été prédites de moi vont arriver.

 

LSN 37 Car je vous dis, qu'il faut que ce qui est écrit encore, savoir, Et il a été mis au rang des iniques, soit accompli en moi. Car ce qui me regarde a son accomplissement.

 

OLV 37 car je vous dy quil fault encore que ce qui est escrit; soit accomply en moy. Et a este depute avec les iniques. Car certaine ment les choses qui sont de moy ont fin.

 

 

 

MPR 38 Et1161 ils3588 dirent2036: SOUVERAIN PRINCE2962, voici2400 ici5602 deux1417 épées3162. Et1161 il3588 leur846 dit2036: Cela est2076 suffisant2425.

KJV 38  And1161 they3588 said,2036 Lord,2962 behold,2400 here5602 are two1417 swords.3162 And1161 he3588 said2036 unto them,846 It is2076 enough.2425

 

TRG 38 Οἱ G3588 δὲ G1161 εἶπον G2036, Κύριε G2962, ἰδοὺ G2400 μάχαιραι G3162 ὧδε G5602 δύο G1417. Ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ἱκανόν G2425 ἐστι G2076.

 

MRT 38. Et ils dirent : Seigneur! voici deux épées. Et il leur dit : C'est assez.

 

OST 38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

 

LSN 38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit; C'est assez.

 

OLV 38 Et iceulx dirent: Seigneur; voicy deux glaiues icy. Et il leur dist: Cest assez.

 

 

 

 

MPR 39 Puis2532 Jésus étant sorti1831, s'en alla4198, selon2596 sa coutume1485, à1519 la3588 montagne3735 des Oliviers1636; et1161 ses846 disciples3101 le846 suivirent190 aussi2532.

KJV 39  And2532 he came out,1831 and went,4198 as he was wont,2596 1485 to1519 the3588 mount3735 of Olives;1636 and1161 his846 disciples3101 also2532 followed190 him.846

 

TRG 39 Καὶ G2532 ἐξελθὼν G1831 ἐπορεύθη G4198 κατὰ G2596 τὸ G3588 ἔθος G1485 εἰς G1519 τὸ G3588 ὄρος G3735 τῶν G3588 ἐλαιῶν G1636· ἠκολούθησαν G190 δὲ G1161 αὐτῷ G846 καὶ G2532 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846.

 

MRT 39. Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers; et ses disciples le suivirent.

 

OST 39 Puis Jésus partit et s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.

 

LSN 39 ¶ Puis, étant parti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montage des Oliviers. Et ses disciples le suivirent.

 

OLV 39 Puis se partit; & sen alla selon quil avoit accoustume au mont des Olives: & ses disciples aussi le suyvirent.

 

 

 

 

 

MPR 40 Et1161 quand il fut arrivé1096 dans1909 ce3588 lieu5117, il leur846 dit2036: Priez4336, afin que vous ne tombiez1525 pas3361 dans1519 la tentation3986.

KJV 40  And1161 when he was1096 at1909 the3588 place,5117 he said2036 unto them,846 Pray4336 that ye enter1525 not3361 into1519 temptation.3986

 

TRG 40 Γενόμενος G1096 δὲ G1161 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 τόπου G5117, εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Προσεύχεσθε G4336 μὴ G3361 εἰσελθεῖν G1525 εἰς G1519 πειρασμόν G3986.

 

MRT 40. Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation.

 

OST 40 Et quand il fut arrivé, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.

 

LSN 40 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation.

 

OLV 40 Et quand il parvint au lieu; il leur dist: Priez; affin que vous nentriez en tentation. 

 

 

 

 

MPR 41 Alors2532 il846 s'éloigna645 d'575eux846 environ5616 d'un jet1000 de pierre3037, et2532 s'étant mis5087 à genoux1119, il priait4336,

KJV 41  And2532 he846 was withdrawn645 from575 them846 about5616 a stone's3037 cast,1000 and2532 kneeled down,5087 1119 and prayed,4336

 

TRG 41 Καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἀπεσπάσθη G645 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846 ὡσεὶ G5616 λίθου G3037 βολὴν G1000, καὶ G2532 θεὶς G5087 τὰ G3588 γόνατα G1119 προσηύχετο G4336,

 

MRT 41. Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,

 

OST 41 Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre; et s'étant mis à genoux, il priait,

 

LSN 41 Puis s'étant éloigné d'eux, d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,

 

OLV 41 Et sesloingna deulx; autant que le iect dune pierre: & se agenouillant prioit;

 

 

 

 

MPR 42 En disant3004: SOUVERAIN SUPRÊME3962, si1487 tu voulais1014 éloigner3911 cette5124 coupe4221 de575 moi1700! toutefois4133, que ma3450 volonté2307 ne se fasse1096 point3361, mais235 la tienne4674.

KJV 42  Saying,3004 Father,3962 if1487 thou be willing,1014 remove3911 this5124 cup4221 from575 me:1700 nevertheless4133 not3361 my3450 will,2307 but235 thine,4674 be done.1096

 

TRG 42 λέγων G3004, Πάτερ G3962, εἰ G1487 βούλει G1014 παρενεγκεῖν G3911 τὸ G3588 ποτήριον G4221 τοῦτο G5124 ἀπ G575᾽ ἐμοῦ G1700· πλὴν G4133 μὴ G3361 τὸ G3588 θέλημά G2307 μου G3450, ἀλλὰ G235 τὸ G3588 σὸν G4674 γενέσθω G1096.

 

MRT 42. disant : Père! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi! Toutefois, que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne!

 

OST 42 En disant: Mon Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

 

LSN 42 En disant: Mon Père, si tu voulais éloigner de moi ce calice. Toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.

 

OLV 42 disant: Pere; si tu veulx; transporte ce hanap de moy: toutesfoys ma volunte ne soit pas faicte mais la tienne.

 

 

 

 

MPR 43 Et1161 un ange32 lui846 apparut3700 de575 la suprématie exaltée3772 pour le846 fortifier1765.

KJV 43  And1161 there appeared3700 an angel32 unto him846 from575 heaven,3772 strengthening1765 him.846

 

TRG 43 Ὤφθη G3700 δὲ G1161 αὐτῷ G846 ἄγγελος G32 ἀπ G575᾽ οὐρανοῦ G3772 ἐνισχύων G1765 αὐτόν G846.

 

MRT 43. Et un ange lui apparut du ciel, le fortifiant.

 

OST 43 Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.

 

LSN 43 Alors il lui apparut du ciel un ange qui le fortifia.

 

OLV 43 Et lange du ciel sapparut a luy; & le conforta.

 

 

 

 

MPR 44 Et2532 étant1096 en1722 agonie74, il priait4336 plus instamment1617; et1161 sa846 sueur2402 devint1096 comme5616 des grumeaux2361 de sang129, qui tombaient2597 sur1909 la3588 terre1093.

KJV 44  And2532 being1096 in1722 an agony74 he prayed4336 more earnestly:1617 and1161 his846 sweat2402 was1096 as it were5616 great drops2361 of blood129 falling down2597 to1909 the3588 ground.1093

 

TRG 44 καὶ G2532 γενόμενος G1096 ἐν G1722 ἀγωνίᾳ G74, ἐκτενέστερον G1617 προσηύχετο G4336. ἐγένετο G1096 δὲ G1161 G3588 ἱδρὼς G2402 αὐτοῦ G846 ὡσεὶ G5616 θρόμβοι G2361 αἵματος G129 καταβαίνοντες G2597 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 γῆν G1093.

 

MRT 44. Et lui, étant en agonie, priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.

 

OST 44 Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui coulaient jusqu'à terre.

 

LSN 44 Et étant en agonie, il priait plus instamment. Or sa sueur, semblable à des gouttes de sang, coulait jusqu'à terre.

 

OLV 44 Et luy estant en angoisse; prioit plus longuement. Et sa sueur fut faicte comme gouttes de sang coullant en terre.

 

 

 

 

MPR 45 Et2532 s'étant levé450 de575 sa prière4335, il vint2064 vers4314 ses disciples3101, qu'il846 trouva2147 endormis2837 de575 tristesse3077,

KJV 45  And2532 when he rose up450 from575 prayer,4335 and was come2064 to4314 his disciples,3101 he found2147 them846 sleeping2837 for575 sorrow,3077

 

TRG 45 Καὶ G2532 ἀναστὰς G450 ἀπὸ G575 τῆς G3588 προσευχῆς G4335, ἐλθὼν G2064 πρὸς G4314 τοὺς G3588 μαθητὰς G3101, εὗρεν G2147 αὐτοὺς G846 κοιμωμένους G2837 ἀπὸ G575 τῆς G3588 λύπης G3077,

 

MRT 45. Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse;

 

OST 45 Et s'étant levé après sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.

 

LSN 45 Puis s'étant levé après sa prière, il revint à ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.

 

OLV 45 Et apres quil fut leve doraison; & quil vint a ses disciples: il les trouva endormis de tristesse;

 

 

 

 

MPR 46 Et2532 il leur846 dit2036: Pourquoi5101 dormez2518-vous? Levez450-vous et priez4336, afin que3363 vous ne succombiez1525 point à1519 la tentation3986.

KJV 46  And2532 said2036 unto them,846 Why5101 sleep2518 ye? rise450 and pray,4336 lest3363 ye enter1525 into1519 temptation.3986

 

TRG 46 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Τί G5101 καθεύδετε G2518; ἀναστάντες G450 προσεύχεσθε G4336, ἵνα G2443 μὴ G3361 εἰσέλθητε G1525 εἰς G1519 πειρασμόν G3986.

 

MRT 46. et il leur dit : Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.

 

OST 46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation.

 

LSN 46 Et il leur dit; pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.

 

OLV 46 & leur dist: Pourquoy dormez vous? Leuez vous & priez; affin que nentriez en tentation.

 

 

 

 

MPR 47 Et1161 comme il846 parlait2980 encore2089, voici2400 une troupe3793 survint, et2532 celui qui s'appelait3004 Judas2455, l'un1520 des3588 douze1427, marchait devant4281 eux846; et2532 il s'approcha1448 de Jésus2424 pour le846 baiser5368.

KJV 47  And1161 while he846 yet2089 spake,2980 behold2400 a multitude,3793 and2532 he that was called3004 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 went before4281 them,846 and2532 drew near1448 unto Jesus2424 to kiss5368 him.846

 

TRG 47 Ἔτι G2089 δὲ G1161 αὐτοῦ G846 λαλοῦντος G2980, ἰδοὺ G2400 ὄχλος G3793, καὶ G2532 G3588 λεγόμενος G3004 Ἰούδας G2455 εἷς G1520 τῶν G3588 δώδεκα G1427 προήρχετο G4281 αὐτῶν G846, καὶ G2532 ἤγγισε G1448 τῷ G3588 Ἰησοῦ G2424 φιλῆσαι G5368 αὐτόν G846.

 

MRT 47. Et comme il parlait encore, voici une troupe; et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.

 

OST 47 Comme il parlait encore, voici une troupe de gens, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.

 

LSN 47 ¶ Comme il parlait encore, voici une troupe de gens; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, allait devant eux. Et il s'approcha de Jésus pour le baiser.

 

OLV 47 Et comme il parloit encore; voicy la tourbe; & celuy qui se nonmoit Judas; ung des douze alloit devant eulx: & approcha de Jesus pour le baiser.

 

 

 

 

 

MPR 48 Mais1161 Jésus2424 lui846 dit2036: Judas2455, trahis3860-tu le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS par un baiser5370?

KJV 48  But1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Judas,2455 betrayest3860 thou the3588 Son5207 of man444 with a kiss?5370

 

TRG 48 G3588 δὲ G1161 Ἰησοῦς G2424 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ἰούδα G2455, φιλήματι G5370 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 παραδίδως G3860;

 

MRT 48. Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?

 

OST 48 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu ainsi le Fils de l'homme par un baiser?

 

LSN 48 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?

 

OLV 48 Et Jesus luy dist: Judas; livre tu le filz de lhomme par ung baiser?

 

 

 

 

MPR 49 Et1161 ceux qui3588 étaient autour4012 de Jésus lui-même846, voyant1492 ce qui allait arriver2071, lui846 dirent2036: SOUVERAIN PRINCE2962, frapperons3960-nous1487 de1722 l'épée3162?

KJV 49  When1161 they3588 which were about4012 him846 saw1492 what would follow,2071 they said2036 unto him,846 Lord,2962 shall we1487 smite3960 with1722 the sword?3162

 

TRG 49 Ἰδόντες G1492 δὲ G1161 οἱ G3588 περὶ G4012 αὐτὸν G846 τὸ G3588 ἐσόμενον G2071, εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Κύριε G2962, εἰ G1487 πατάξομεν G3960 ἐν G1722 μαχαίρᾳ G3162;

 

MRT 49. Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur! frapperons-nous de l'épée?

 

OST 49 Alors ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

 

LSN 49 Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

 

OLV 49 Et ceulx qui estoient entour luy; voyans ce qui estoit a aduenir; luy dirent: Seigneur frapperons nous de glaive?

 

 

 

 

 

MPR 50 Et2532 un1520 des hommes5100 d'entre1537 eux846 frappa3960 le serviteur1401 du3588 souverain sacrificateur749, et2532 lui846 emporta851 l'oreille3775 droite1188. Mais1161 Jésus2424, prenant la parole611, dit2036: Arrêtez-vous.

KJV 50  And2532 5100 one1520 of1537 them846 smote3960 the3588 servant1401 of the3588 high priest,749 and2532 cut off851 his846 right1188 ear.3775

 

TRG 50 Καὶ G2532 ἐπάταξεν G3960 εἷς G1520 τις G5100 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 τὸν G3588 δοῦλον G1401 τοῦ G3588 ἀρχιερέως G749, καὶ G2532 ἀφεῖλεν G851 αὐτοῦ G846 τὸ G3588 οὖς G3775 τὸ G3588 δεξιόν G1188.

 

MRT 50. Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

 

OST 50 Et l'un d'eux frappa un des serviteurs du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

 

LSN 50 ¶ Et l'un d'eux frappe le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

 

OLV 50 Et ung diceulx frappa le serviteur du principal sacrificateur; et luy coppa laureille dextre.

 

 

 

 

 

MPR 51 Et2532 ayant touché680 l'846oreille5621 du serviteur, il le846 guérit2390.

KJV 51  And1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 Suffer1439 ye thus far.2193 5127 And2532 he touched680 his846 ear,5621 and healed2390 him.846

 

TRG 51 Ἀποκριθεὶς G611 δὲ G1161 G3588 Ἰησοῦς G2424 εἶπεν G2036, Ἐᾶτε G1439 ἕως G2193 τούτου G5127. Καὶ G2532 ἁψάμενος G680 τοῦ G3588 ὠτίου G5621 αὐτοῦ G846, ἰάσατο G2390 αὐτόν G846.

 

MRT 51. Mais Jésus prenant la parole dit : Laissez-les faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.

 

OST 51 Mais Jésus prenant la parole, dit: Arrête-toi. Et ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.

 

LSN 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez faire jusque-là. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.

 

OLV 51 Mais Jesus respondit; & dist: Laissez jusque icy. Et quand il eut touche laureille diceluy; il le guarist.

 

 

 

 

 

MPR 52 Puis1161 Jésus2424 dit2036 aux4314 principaux sacrificateurs749, et2532 aux capitaines4755 du3588 temple2411, et2532 aux anciens4245 qui étaient venus3854 contre1909 lui846: Vous êtes sortis1831 avec3326 des épées3162 et2532 des bâtons3586, comme5613 après1909 un brigand3027.

KJV 52  Then1161 Jesus2424 said2036 unto4314 the chief priests,749 and2532 captains4755 of the3588 temple,2411 and2532 the elders,4245 which were come3854 to1909 him,846 Be ye come out,1831 as5613 against1909 a thief,3027 with3326 swords3162 and2532 staves?3586

 

TRG 52 Εἶπε G2036 δὲ G1161 G3588 Ἰησοῦς G2424 πρὸς G4314 τοὺς G3588 παραγενομένους G3854 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846 ἀρχιερεῖς G749 καὶ G2532 στρατηγοὺς G4755 τοῦ G3588 ἱεροῦ G2411 καὶ G2532 πρεσβυτέρους G4245, Ὡς G5613 ἐπὶ G1909 λῃστὴν G3027 ἐξεληλύθατε G1831 μετὰ G3326 μαχαιρῶν G3162 καὶ G2532 ξύλων G3586;

 

MRT 52. Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, et aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui : Etes-vous venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons?

 

OST 52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux sénateurs qui étaient venus pour le saisir: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.

 

LSN 52 Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme après un brigand.

 

OLV 52 Lors Jesus dist a ceulx qui estoient venus a luy: ascavoir; aux pricipaulx sacrificateurs; & aux maistres du temple; & aux anciens: Vous estes venus come a ung brigand; avec glaiues & bastons:

 

 

 

 

 

MPR 53 J'3450étais5607 tous2596 les jours2250 dans1722 le3588 temple2411 avec3326 vous5216, et vous n'avez point3756 mis1614 les mains5495 sur1909 moi1691. Mais235 c'3778est2076 votre5216 heure5610, à savoir2532 celle de la3588 puissance1849 des ténèbres4655.

KJV 53  When I3450 was5607 daily2596 2250 with3326 you5216 in1722 the3588 temple,2411 ye stretched forth1614 no3756 hands5495 against1909 me:1691 but235 this3778 is2076 your5216 hour,5610 and2532 the3588 power1849 of darkness.4655

 

TRG 53 καθ G2596᾽ ἡμέραν G2250 ὄντος G5607 μου G3450 μεθ G3326᾽ ὑμῶν G5216 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411, οὐκ G3756 ἐξετείνατε G1614 τὰς G3588 χεῖρας G5495 ἐπ G1909᾽ ἐμέ G1691· ἀλλ G235᾽ αὕτη G3778 ὑμῶν G5216 ἐστὶν G2076 G3588 ὥρα G5610, καὶ G2532 G3588 ἐξουσία G1849 τοῦ G3588 σκότους G4655.

 

MRT 53. Quoique j'aie été tous les jours avec vous au temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

 

OST 53 J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.

 

LSN 53 Quand j'étais tous les jours dans le temple avec vous, vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

 

OLV 53 & veu que iestoye iournellement avec vous au temple; vous navez point estendu les mains sur moy. Mais cest icy vostre heure et la puissance des tenebres.

 

 

 

 

MPR 54 Alors1161 ils le846 saisirent4815, et l'emmenèrent71, et2532 le846 firent entrer1521 dans1519 la maison3624 du3588 souverain sacrificateur749. Et1161 Pierre4074 suivait190 de loin3113.

KJV 54  Then1161 took4815 they him,846 and led71 him, and2532 brought1521 him846 into1519 the3588 high priest's749 house.3624 And1161 Peter4074 followed190 afar off.3113

 

TRG 54 Συλλαβόντες G4815 δὲ G1161 αὐτὸν G846 ἤγαγον G71, καὶ G2532 εἰσήγαγον G1521 αὐτὸν G846 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκον G3624 τοῦ G3588 ἀρχιερέως G749. Ὁ G3588 δὲ G1161 Πέτρος G4074 ἠκολούθει G190 μακρόθεν G3113.

 

MRT 54. Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur; et Pierre suivait de loin.

 

OST 54 Aussitôt ils le saisirent et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.

 

LSN 54 ¶ Alors l'ayant saisi, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.

 

OLV 54 Or le prindrent ilz; & le menerent & conduirent en la maison du principal sacrificateur. Et Pierre le suyuoit de loing.

 

 

 

 

 

MPR 55 Et1161 quand ils846 eurent allumé681 du feu4442 au1722 milieu3319 de la3588 cour833, et2532 qu'ils se furent assis ensemble4776, Pierre4074 s'assit2521 au1722 milieu3319 d'eux846.

KJV 55  And1161 when they846 had kindled681 a fire4442 in1722 the midst3319 of the3588 hall,833 and2532 were set down together,4776 Peter4074 sat down2521 among1722 3319 them.846

 

TRG 55 Ἁψάντων G681 δὲ G1161 πῦρ G4442 ἐν G1722 μέσῳ G3319 τῆς G3588 αὐλῆς G833, καὶ G2532 συγκαθισάντων G4776 αὐτῶν G846, ἐκάθητο G2521 G3588 Πέτρος G4074 ἐν G1722 μέσῳ G3319 αὐτῶν G846.

 

MRT 55. Or, ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.

 

OST 55 Et ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.

 

LSN 55 Et, ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.

 

OLV 55 Et quand le feu fust allume au millieu de la salle; & quilz seoient ensemble. Pierre estoit assis au millieu de eulx.

 

 

 

 

 

MPR 56 Et1161 une5100 servante3814 le846 voyant1492 assis2521 auprès4314 du3588 feu5457, et2532 le846 regardant attentivement816, dit2036: Celui-ci3778 était2258 aussi2532 avec4862 cet homme846.

KJV 56  But1161 a certain5100 maid3814 beheld1492 him846 as he sat2521 by4314 the3588 fire,5457 and2532 earnestly looked816 upon him,846 and said,2036 This man3778 was2258 also2532 with4862 him.846

 

TRG 56 ἰδοῦσα G1492 δὲ G1161 αὐτὸν G846 παιδίσκη G3814 τὶς G5100 καθήμενον G2521 πρὸς G4314 τὸ G3588 φῶς G5457, καὶ G2532 ἀτενίσασα G816 αὐτῷ G846, εἶπε G2036, Καὶ G2532 οὗτος G3778 σὺν G4862 αὐτῷ G846 ἦν G2258.

 

MRT 56. Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : Celui-ci aussi était avec lui.

 

OST 56 Et une servante, le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: Celui-ci était aussi avec cet homme.

 

LSN 56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.

 

OLV 56 Lequel apres que une chanberiere leut veu se seant a la lumiere; & quelle leut regarde; elle dist: Cestuy estoit aussi avec luy.

 

 

 

 

 

MPR 57  Mais1161 il3588 renia720 Jésus lui-même846, en disant3004: Femme1135, je ne le846 connais1492 point3756.

KJV 57  And1161 he3588 denied720 him,846 saying,3004 Woman,1135 I know1492 him846 not.3756

 

TRG 57 G3588 δὲ G1161 ἠρνήσατο G720 αὐτὸν G846, λέγων G3004, Γύναι G1135, οὐκ G3756 οἶδα G1492 αὐτόν G846.

 

MRT 57. Mais il le nia, disant : Femme, je ne le connais point.

 

OST 57 Mais il renia Jésus, disant: Femme, je ne le connais point.

 

LSN 57 Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.

 

OLV 57 Mais il le nya; disant: Iemme; je ne le congnoy.

 

 

 

 

MPR 58 Et2532 peu1024 après3326 un autre2087 l'846ayant vu1492, dit5346: Tu4771 es1488 aussi2532 de1537 ces gens846-là. Mais1161 Pierre4074 dit2036: Ô homme444, je n'en suis1510 point3756.

KJV 58  And2532 after3326 a little while1024 another2087 saw1492 him,846 and said,5346 Thou4771 art1488 also2532 of1537 them.846 And1161 Peter4074 said,2036 Man,444 I am1510 not.3756

 

TRG 58 Καὶ G2532 μετὰ G3326 βραχὺ G1024 ἕτερος G2087 ἰδὼν G1492 αὐτὸν G846, ἔφη G5346, Καὶ G2532 σὺ G4771 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 εἶ G1488. Ὁ G3588 δὲ G1161 Πέτρος G4074 εἴπεν G2036, Ἄνθρωπε G444, οὐκ G3756 εἰμί G1510.

 

MRT 58. Et un peu après, un autre le voyant, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit : O homme! je n'en suis point.

 

OST 58 Et un peu après, un autre, le voyant, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.

 

LSN 58 Et un peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Homme! je n'en suis point.

 

OLV 58 Et ung peu apres ung autre le veit; et dist: Tu es aussi diceulx. Mais Pierre dist: O home; non suis.

 

 

 

 

MPR 59 Et2532 environ5616 une3391 heure5610 après1339, un5100 autre243 insistait avec assurance1340 en disant3004: En1909 vérité225, celui-là3778 était2258 aussi2532 avec3326 lui846; car1063 il est2076 aussi2532 Galiléen1057.

KJV 59  And2532 about5616 the space of one hour after1339 3391 5610 another243 confidently affirmed,1340 saying,3004 Of a truth1909 225 this3778 fellow also2532 was2258 with3326 him:846 for1063 he is2076 a2532 Galilaean.1057

 

TRG 59 Καὶ G2532 διαστάσης G1339 ὡσεὶ G5616 ὥρας G5610 μιᾶς G1520, ἄλλος G243 τὶς G5100 διϊσχυρίζετο G1340, λέγων G3004, Ἐπ G1909᾽ ἀληθείας G225 καὶ G2532 οὗτος G3778 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846 ἦν G2258· καὶ G2532 γὰρ G1063 Γαλιλαῖός G1057 ἐστιν G2076.

 

MRT 59. Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, et disait : Certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.

 

OST 59 Environ une heure après, un autre assurait la même chose, et disait: Certainement, celui-ci était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.

 

LSN 59 Et environ une heure plus tard un autre affirmait et disait: Certainement celui-ci était aussi avec lui, car il est Galiléen.

 

OLV 59 Et apres lespace denuiron une heure; quelque autre affermoit; disant: De vray cestuy estoit aussi avec iceluy; car il est Galileen.

 

 

 

 

MPR 60 Et1161 Pierre4074 dit2036: Ô homme444, je ne3756 sais1492 ce3739 que tu dis3004. Et2532 au même instant3916, comme il846 parlait2980 encore2089, le3588 coq220 chanta5455.

KJV 60  And1161 Peter4074 said,2036 Man,444 I know1492 not3756 what3739 thou sayest.3004 And2532 immediately,3916 while he846 yet2089 spake,2980 the3588 cock220 crew.5455

 

TRG 60 Εἶπε G2036 δὲ G1161 G3588 Πέτρος G4074, Ἄνθρωπε G444, οὐκ G3756 οἶδα G1492 G3739 λέγεις G3004. Καὶ G2532 παραχρῆμα G3916, ἔτι G2089 λαλοῦντος G2980 αὐτοῦ G846, ἐφώνησεν G5455 G3588 ἀλέκτωρ G220·

 

MRT 60. Et Pierre dit : O homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.

 

OST 60 Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

 

LSN 60 Et Pierre dit: Homme! je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

 

OLV 60 Et Pierre dist: Homme; je ne scay que tu dis. Et incontinent iceluy parlant encore; le coq chanta.

 

 

 

 

MPR 61 Et2532 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 s'étant retourné4762, regarda1689 Pierre4074; et2532 Pierre4074 se ressouvint5279 de la3588 parole3056 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, et comment5613 il lui avait dit2036: Avant4250 que3754 le coq220 ait chanté5455, tu m'3165auras renié533 trois fois5151.

KJV 61  And2532 the3588 Lord2962 turned,4762 and looked upon1689 Peter.4074 And2532 Peter4074 remembered5279 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 how5613 he had said2036 unto him,846 Before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151

 

TRG 61 καὶ G2532 στραφεὶς G4762 G3588 Κύριος G2962 ἐνέβλεψε G1689 τῷ G3588 Πέτρῳ G4074· καὶ G2532 ὑπεμνήσθη G5279 G3588 Πέτρος G4074 τοῦ G3588 λόγου G3056 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, ὡς G5613 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ὅτι G3754 πρὶν G4250 ἀλέκτορα G220 φωνῆσαι G5455, ἀπαρνήσῃ G533 με G3165 τρίς G5151.

 

MRT 61. Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

 

OST 61 Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

 

LSN 61 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

 

OLV 61 Et le Seigneur se retournant; regarda Pierre. Lors Pierre eut memoire de la parolle du Seigneur; comme il luy avoit dit: devant que le coq ayt chante; tu me nyeras troys foys.

 

 

 

 

 

MPR 62 Et2532 Pierre4074 étant sorti1831 dehors1854, pleura2799 amèrement4090. 

KJV 62  And2532 Peter4074 went1831 out,1854 and wept2799 bitterly.4090

 

TRG 62 Καὶ G2532 ἐξελθὼν G1831 ἔξω G1854 G3588 Πέτρος G4074 ἔκλαυσε G2799 πικρῶς G4090.

 

MRT 62. Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.

 

OST 62 Alors Pierre étant sorti, pleura amèrement.

 

LSN 62 Alors Pierre, étant sorti, pleura amèrement.

 

OLV 62 Et Pierre yssit hors; et ploura amerement.

 

 

 

MPR 63 Or2532, les3588 hommes435 qui tenaient4912 Jésus2424, se moquaient1702 de lui846 et le frappaient1194;

KJV 63  And2532 the3588 men435 that held4912 Jesus2424 mocked1702 him,846 and smote1194 him.

 

TRG 63 Καὶ G2532 οἱ G3588 ἄνδρες G435 οἱ G3588 συνέχοντες G4912 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, ἐνέπαιζον G1702 αὐτῷ G846, δέροντες G1194·

 

MRT 63. Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.

 

OST 63 Or, ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;

 

LSN 63 ¶ Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient.

 

OLV 63 Et les hommes qui tenoient Jesus se mocquoient de luy & le frappoient:

 

 

 

MPR 64 Et2532, l'846ayant couvert d'un voile4028, ils lui846 donnaient des coups5180 sur le3588 visage4383, et2532 lui846 demandaient1905, en disant3004: Devine4395 qui5101 est2076 celui qui t'4571a frappé3817?

KJV 64  And2532 when they had blindfolded4028 him,846 they struck5180 him846 on the3588 face,4383 and2532 asked1905 him,846 saying,3004 Prophesy,4395 who5101 is2076 it that smote3817 thee?4571

 

TRG 64 καὶ G2532 περικαλύψαντες G4028 αὐτὸν G846, ἔτυπτον G5180 αὐτοῦ G846 τὸ G3588 πρόσωπον G4383, καὶ G2532 ἐπηρώτων G1905 αὐτὸν G846, λέγοντες G3004, Προφήτευσον G4395, τίς G5101 ἐστιν G2076 G3588 παίσας G3817 σε G4571;

 

MRT 64. Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : Devine qui est celui qui t'a frappé.

 

OST 64 Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé.

 

LSN 64 Et lui ayant bandé les veux, ils lui donnaient des coups sur le visage et l'interrogeaient, en disant: Devine qui est celui qui t'a frappé?

 

OLV 64 ilz le benderent; et frappoient sa face. Et linterroguoient; disans: Prophetize; qui est celuy qui ta frappe?

 

 

 

 

MPR 65 Et2532 ils disaient3004 beaucoup4183 d'autres2087 choses contre1519 lui846, en l'injuriant987.

KJV 65  And2532 many4183 other things2087 blasphemously987 spake3004 they against1519 him.846

 

TRG 65 Καὶ G2532 ἕτερα G2087 πολλὰ G4183 βλασφημοῦντες G987 ἔλεγον G3004 εἰς G1519 αὐτόν G846.

 

MRT 65. Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.

 

OST 65 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.

 

LSN 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres paroles outrageantes.

 

OLV 65 Et disoient moult dautres choses contre luy en blasphemant.

 

 

 

 

MPR 66 Et2532 dès que5613 le jour2250 fut venu1096, le3588 conseil des anciens4244 du3588 peuple2992, et5037 les principaux sacrificateurs749 et2532 les scribes1122 s'assemblèrent4863 et2532 firent venir321 Jésus lui-même846 dans1519 leur1438 sanhédrin4892; et ils lui dirent3004:

KJV 66  And2532 as soon as5613 it was1096 day,2250 the3588 elders4244 of the3588 people2992 and5037 the chief priests749 and2532 the scribes1122 came together,4863 and2532 led321 him846 into1519 their1438 council,4892 saying,3004

 

TRG 66 Καὶ G2532 ὡς G5613 ἐγένετο G1096 ἡμέρα G2250, συνήχθη G4863 τὸ G3588 πρεσβυτέριον G4244 τοῦ G3588 λαοῦ G2992, ἀρχιερεῖς G749 τε G5037 καὶ G2532 γραμματεῖς G1122, καὶ G2532 ἀνήγαγον G321 αὐτὸν G846 εἰς G1519 τὸ G3588 συνέδριον G4892 ἑαυτῶν G1438, λέγοντες G3004,

 

MRT 66. Et quand le jour fut venu, les anciens du peuple, et les principaux sacrificateurs, et les scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil,

 

OST 66 Et dès que le jour fut venu, les sénateurs du peuple, les principaux sacrificateurs et les Scribes s'assemblèrent et le firent venir dans le conseil,

 

LSN 66 ¶ Et quand le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux Sacrificateurs et les Scribes s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans leur conseil.

 

OLV 66 Et quand le jour fut venu; les anciens du peuple; et les principaulx sacrificateurs; et les scribes conuindrent; et le menerent en leur concil;

 

 

 

 

MPR 67 Si1487 tu4771 es1488 le3588 Messie5547, dis2036-le-nous2254. Et1161 il leur846 répondit2036: Si1437 je vous5213 le dis2036, vous n'aurez point3364 confiance4100;

KJV 67  1161 Art1488 thou4771 the3588 Christ?5547 tell2036 us.2254 And1161 he said2036 unto them,846 If1437 I tell2036 you,5213 ye will not3364 believe:4100

 

TRG 67 Εἰ G1487 σὺ G4771 εἶ G1488 G3588 Χριστός G5547; εἰπὲ G2036 ἡμῖν G2254. Εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτοῖς G846, Ἐὰν G1437 ὑμῖν G5213 εἴπω G2036, οὐ G3756 μὴ G3361 πιστεύσητε G4100·

 

MRT 67. et lui dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point.

 

OST 67 Et ils lui dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;

 

LSN 67 Et ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point.

 

OLV 67 disans: Si tu es le Christ; dy le nous. Et il leur dist: Si je le vous dy; vous ne le croyrez point:

 

 

 

MPR 68 Et1161 si1437 je vous interroge2065 aussi2532, vous ne me3427 répondrez611 point3364, ni2228 ne me laisserez point aller630.

KJV 68  And1161 if1437 I also2532 ask2065 you, ye will not3364 answer611 me,3427 nor2228 let me go.630

 

TRG 68 ἐὰν G1437 δὲ G1161 καὶ G2532 ἐρωτήσω G2065, οὐ G3756 μὴ G3361 ἀποκριθῆτε G611 μοι G3427, ἢ G2228 ἀπολύσητε G630.

 

MRT 68. Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.

 

OST 68 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.

 

LSN 68 Et si je vous interroge, vous ne me répondrez point; et vous ne me laisserez point aller.

 

OLV 68 et si je vous interrogue; vous ne me respondrez point; & ne me laisserez point.

 

 

 

MPR 69 Dès575 à présent3568 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS sera2071 exalté2521 dans1537 la force1188 de la3588 puissance1411 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 69  Hereafter575 3568 shall2071 the3588 Son5207 of man444 sit2521 on1537 the right hand1188 of the3588 power1411 of God.2316

 

TRG 69 Ἀπὸ G575 τοῦ G3588 νῦν G3568 ἔσται G2071 G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 καθήμενος G2521 ἐκ G1537 δεξιῶν G1188 τῆς G3588 δυνάμεως G1411 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 69. Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

 

OST 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

 

LSN 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

 

OLV 69 Mais des maintenant sera le filz de lhomme seant a la dextre de la vertu de Dieu.

 

 

 

 

MPR 70 Alors1161 ils dirent2036 tous3956: Tu4771 es1488 donc3767 le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même? Et1161 il3588 leur846 répondit5346: Vous5210 le dites3004 vous-mêmes; assurément3754 JE1473 SUIS1510 Lui.

KJV 70  Then1161 said2036 they all,3956 Art1488 thou4771 then3767 the3588 Son5207 of God?2316 And1161 he3588 said5346 unto4314 them,846 Ye5210 say3004 that3754 I1473 am.1510

 

TRG 70 Εἶπον G2036 δὲ G1161 πάντες G3956, Σὺ G4771 οὖν G3767 εἶ G1488 G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316; Ὁ G3588 δὲ G1161 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846 ἔφη G5346, Ὑμεῖς G5210 λέγετε G3004· ὅτι G3754 ἐγώ G1473 εἰμι G1510.

 

MRT 70. Alors ils dirent tous : Es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit : Vous le dites vous-mêmes que je le suis.

 

OST 70 Alors ils dirent tous: Es-tu donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis.

 

LSN 70 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu! Il leur dit: Vous le dites; je, le suis.

 

OLV 70 Lors dirent tous: Es tu donc le filz de Dieu? Et il leur dist: Vous le dictes: car je le suis.

 

 

 

MPR 71 Alors1161 ils3588 dirent2036: Qu'5101avons 2192-nous plus2089 besoin5532 d'affliction éprouvée3141, puisque1063 nous l'avons entendu191 nous-mêmes846 de575 sa846 bouche4750?

KJV 71  And1161 they3588 said,2036 What5101 need2192 5532 we any further2089 witness?3141 for1063 we ourselves846 have heard191 of575 his own846 mouth.4750

 

TRG 71 Οἱ G3588 δὲ G1161 εἶπον G2036, Τί G5101 ἔτι G2089 χρείαν G5532 ἔχομεν G2192 μαρτυρίας G3141; αὐτοὶ G846 γὰρ G1063 ἠκούσαμεν G191 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 στόματος G4750 αὐτοῦ G846.

 

MRT 71. Et ils dirent : Qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.

 

OST 71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons ouï nous-mêmes de sa bouche?

 

LSN 71 Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, puisque nous-mêmes nous l'avons entends de sa bouche?

 

OLV 71 Et iceulx dirent: Que avons nous besoing encore de tesmoingnage? Car nous mesmes lauons ouy de sa bouche.