SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 21
MPR 1 Et1161 ayant levé les yeux308, Jésus vit1492 des3588 riches4145 qui mettaient906 leurs846 offrandes1435 dans1519 le3588 trésor du temple1049.
KJV 1 And1161 he looked up,308 and saw1492 the3588 rich men4145 casting906 their848 gifts1435 into1519 the3588 treasury.1049
TRG 1 Ἀναβλέψας G308 δὲ G1161 εἶδε G1492 τοὺς G3588 βάλλοντας G906 τὰ G3588 δῶρα G1435 αὑτῶν G846 εἰς G1519 τὸ G3588 γαζοφυλάκιον G1049 πλουσίους G4145·
MRT 1. ET comme Jésus regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.
OST 1 Comme Jésus regardait ce qu'on mettait dans le tronc, il vit des riches qui y mettaient leurs offrandes.
LSN 1 ET ayant regardé, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
OLV 1 Et en regardant; il vit les riches qui mettaient leurs dons au tronc.
MPR 2 Et1161 il vit1492 aussi2532 une5100 pauvre3998 veuve5503 qui y1563 mettait906 deux1417 pites3016.
KJV 2 And1161 he saw1492 also2532 a certain5100 poor3998 widow5503 casting in906 thither1563 two1417 mites.3016
TRG 2 εἶδε G1492 δὲ G1161 καί G2532 τινα G5100 χήραν G5503 πενιχρὰν G3998 βάλλουσαν G906 ἐκεῖ G1563 δύο G1417 λεπτὰ G3016,
MRT 2. Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces de monnaie.
OST 2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites;
LSN 2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces.
OLV 2 Il vit aussi une pauvre veuve; qui y mettait deux pites;
MPR 3 Et2532 il dit2036: Je vous5213 dis3004 en vérité230, que3754 cette3778 pauvre4434 veuve5503 y a mis906 plus que4119 tous3956 les autres.
KJV 3 And2532 he said,2036 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast in906 more4119 than they all:3956
TRG 3 καὶ G2532 εἶπεν G2036, Ἀληθῶς G230 λέγω G3004 ὑμῖν G5213 ὅτι G3754 ἡ G3588 χήρα G5503 ἡ G3588 πτωχὴ G4434 αὕτη G3778 πλεῖον G4119 πάντων G3956 ἔβαλεν G906·
MRT 3. Et il dit : Certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous les autres.
OST 3 Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que tous les autres.
LSN 3 Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
OLV 3 et dit: Vraiment je vous dis; que cette pauvre veuve a plus mis que tous les autres.
MPR 4 Car1063 tous537 ceux-là3778 ont mis906, dans1519 les3588 offrandes1435 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, de1537 leur846 superflu4052; mais1161 celle-ci3778 y a mis906 de1537 son846 nécessaire5303 tout537 ce qu'3739elle avait2192 pour vivre979.
KJV 4 For1063 all537 these3778 have of1537 their846 abundance4052 cast in906 unto1519 the3588 offerings1435 of God:2316 but1161 she3778 of1537 her848 penury5303 hath cast in906 all537 the3588 living979 that3739 she had.2192
TRG 4 ἅπαντες G537 γὰρ G1063 οὗτοι G3778 ἐκ G1537 τοῦ G3588 περισσεύοντος G4052 αὐτοῖς G846 ἔβαλον G906 εἰς G1519 τὰ G3588 δῶρα G1435 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, αὕτη G846 G3778 δὲ G1161 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ὑστερήματος G5303 αὑτῆς G846 ἅπαντα G537 τὸν G3588 βίον G979 ὃν G3739 εἶχεν G2192 ἔβαλε G906.
MRT 4. Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
OST 4 Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
LSN 4 Car tous ceux-ci ont pris de leur abondance ce qu'ils ont mis aux offrandes de Dieu; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu'elle avait pour vivre.
OLV 4 Car tous ceux ici; ont mis aux dons de Dieu de ce que leur abonde: mais celle-ci a mis de son indigence tout le vivre quelle avait.
MPR 5 Et2532 comme quelques-uns5100 disaient3004 du4012 temple2411 qu'3754il était orné2885 de belles2570 pierres3037 et2532 d'offrandes334, il dit2036:
KJV 5 And2532 as some5100 spake3004 of4012 the3588 temple,2411 how3754 it was adorned2885 with goodly2570 stones3037 and2532 gifts,334 he said,2036
TRG 5 Καί G2532 τινων G5100 λεγόντων G3004 περὶ G4012 τοῦ G3588 ἱεροῦ G2411, ὅτι G3754 λίθοις G3037 καλοῖς G2570 καὶ G2532 ἀναθήμασι G334 κεκόσμηται G2885, εἶπε G2036,
MRT 5. Et comme quelques-uns disaient du temple, qu'il était orné de belles pierres et de dons, il dit :
OST 5 Et comme quelques-uns lui disaient que le temple était orné de belles pierres et de beaux dons, il dit:
LSN 5 ¶ Et comme quelques-uns disaient du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
OLV 5 Et dit a quelques-uns qui disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et de dons.
MPR 6 Ces choses5023 que3739 vous contemplez2334! Des jours2250 viendront2064 dans1722 lesquels3739 il n'3756y sera laissé863 pierre3037 sur1909 pierre3037, qui3739 ne3756 soit renversée2647.
KJV 6 As for these things5023 which3739 ye behold,2334 the days2250 will come,2064 in1722 the which3739 there shall not3756 be left863 one stone upon another,3037 1909 3037 that3739 shall not3756 be thrown down.2647
TRG 6 Ταῦτα G5023 ἃ G3739 θεωρεῖτε G2334, ἐλεύσονται G2064 ἡμέραι G2250 ἐν G1722 αἷς G3739 οὐκ G3756 ἀφεθήσεται G863 λίθος G3037 ἐπὶ G1909 λίθῳ G3037 ὃς G3739 οὐ G3756 καταλυθήσεται G2647.
MRT 6. Est-ce cela que vous regardez? Les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
OST 6 Est-ce là ce que vous regardez? Les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.
LSN 6 Quant à ce que vous voyez là, il viendra des jours où il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
OLV 6 Ces choses que vous voyez; les jours viendront auxquels pierre ne sera laissé sur pierre; qui ne soit détruite.
MPR 7 Et1161 ils lui846 demandèrent1905, en disant3004: Maître1320, quand4219 donc3767 ces choses5023 arriveront2071-elles, et2532 quel5101 signe4592 y aura-t-il lorsque3752 ces choses5023 seront sur le point3195 d'arriver1096?
KJV 7 And1161 they asked1905 him,846 saying,3004 Master,1320 but when4219 shall3767 these things5023 be?2071 and2532 what5101 sign4592 will there be when3752 these things5023 shall3195 come to pass?1096
TRG 7 Ἐπηρώτησαν G1905 δὲ G1161 αὐτὸν G846, λέγοντες G3004, Διδάσκαλε G1320, πότε G4219 οὖν G3767 ταῦτα G5023 ἔσται G2071; καὶ G2532 τί G5101 τὸ G3588 σημεῖον G4592 ὅταν G3752 μέλλῃ G3195 ταῦτα G5023 γίνεσθαι G1096;
MRT 7. Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître! quand sera-ce donc que ces choses arriveront? Et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver?
OST 7 Alors ils lui demandèrent: Maître, quand est-ce donc que ces choses arriveront, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?
LSN 7 Or, ils l'interrogèrent, en disant: Maître, quand cela arrivera-t-il? et quel signe y aura-t-il quand cela devra arriver?
OLV 7 Et ils l'interrogèrent; disant: Maître; quand seront ces choses? et quel signe y aura-t-il quand ces choses commenceront à se faire?
MPR 8 Et1161 il3588 dit2036: Prenez garde991 de ne pas3361 être séduits4105; car1063 plusieurs4183 viendront2064 en1909 mon3450 nom3686, disant3004 que3754: C'est moi1473 qui suis1510 le Christ, et2532 le temps2540 approche1448. N'allez4198 donc3767 pas3361 après3694 eux846.
KJV 8 And1161 he3588 said,2036 Take heed991 that ye be not3361 deceived:4105 for1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name,3686 saying,3004 I1473 am1510 Christ; and2532 the3588 time2540 draweth near:1448 go4198 ye not3361 therefore3767 after3694 them.846
TRG 8 Ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπε G2036, Βλέπετε G991 μὴ G3361 πλανηθῆτε G4105· πολλοὶ G4183 γὰρ G1063 ἐλεύσονται G2064 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 ὀνόματί G3686 μου G3450, λέγοντες G3004, ὅτι G3754 ἐγώ G1473 εἰμι G1510, καὶ G2532 ὁ G3588 καιρὸς G2540 ἤγγικε G1448· μὴ G3361 οὖν G3767 πορευθῆτε G4198 ὀπίσω G3694 αὐτῶν G846.
MRT 8. Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez point séduits : car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ. Et même le temps approche; n'allez donc point après eux.
OST 8 Et il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ; et ce temps approche; mais ne les suivez pas.
LSN 8 Et il dit: Prenez garde que vous ne soyez point séduits; car beaucoup de personnes viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et même le temps approche; n'allez donc pas après eux.
OLV 8 Lequel dit: Voyez que ne soyez séduits: car plusieurs viendront en mon nom; disant: C'est moi: et le temps est approche: n'allez point après eux.
MPR 9 Or1161 quand3752 vous entendrez191 parler de guerres4171 et2532 de séditions181, ne vous épouvantez4422 pas3361; car1063 il faut1163 que ces choses5023 arrivent1096 auparavant4412; mais235 ce ne sera pas3756 si tôt2112 la3588 fin5056.
KJV 9 But1161 when3752 ye shall hear191 of wars4171 and2532 commotions,181 be not3361 terrified:4422 for1063 these things5023 must1163 first4412 come to pass;1096 but235 the3588 end5056 is not3756 by and by.2112
TRG 9 Ὅταν G3752 δὲ G1161 ἀκούσητε G191 πολέμους G4171 καὶ G2532 ἀκαταστασίας G181, μὴ G3361 πτοηθῆτε G4422· δεῖ G1163 γὰρ G1063 ταῦτα G5023 γενέσθαι G1096 πρῶτον G4412, ἀλλ G235᾽ οὐκ G3756 εὐθέως G2112 τὸ G3588 τέλος G5056.
MRT 9. Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point : car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
OST 9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas sitôt la fin.
LSN 9 Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez point; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais la fin ne sera pas aussitôt.
OLV 9 Et quand vous entendrez guerres et séditions; ne vous épouvantez point: car il faut que ces choses premièrement adviennent: mais ne sera pas encore si tôt la fin.
MPR 10 Il leur846 dit3004 aussi5119: Une nation1484 s'élèvera1453 contre1909 une autre nation1484, et2532 un royaume932 contre1909 un autre royaume932;
KJV 10 Then5119 said3004 he unto them,846 Nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and2532 kingdom932 against1909 kingdom:932
TRG 10 Τότε G5119 ἔλεγεν G3004 αὐτοῖς G846, Ἐγερθήσεται G1453 ἔθνος G1484 ἐπὶ G1909 ἔθνος G1484, καὶ G2532 βασιλεία G932 ἐπὶ G1909 βασιλείαν G932·
MRT 10. Alors il leur dit : Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
OST 10 Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume;
LSN 10 Alors il leur dit: Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume.
OLV 10 Adonc il leur disait. Nation s'élèvera contre nation; et royaume contre royaume:
MPR 11 Et5037 il y aura2071 de grands3173 tremblements de terre4578 en2596 divers lieux5117, et2532 des famines3042 et2532 des pestes3061; et5037 il paraîtra2071 des phénomènes terribles5400, et2532 de grands3173 signes4592 dans575 le ciel3772.
KJV 11 And5037 great3173 earthquakes4578 shall be2071 in divers places,2596 5117 and2532 famines,3042 and2532 pestilences;3061 and5037 fearful sights5400 and2532 great3173 signs4592 shall there be2071 from575 heaven.3772
TRG 11 σεισμοί G4578 τε G5037 μεγάλοι G3173 κατὰ G2596 τόπους G5117 καὶ G2532 λιμοὶ G3042 καὶ G2532 λοιμοὶ G3061 ἔσονται G2071· φόβητρά G5400 τε G5037 καὶ G2532 σημεῖα G4592 ἀπ G575᾽ οὐρανοῦ G3772 μεγάλα G3173 ἔσται G2071.
MRT 11. Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.
OST 11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux et des famines et des pestes, et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel.
LSN 11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes, et des choses terribles, et de grands signes du ciel.
OLV 11 et grands mouvements de terre seront par lieux; et famines; et pestilences; et épouvantements: et seront grands signes du ciel.
MPR 12 Mais1161, avant4253 tout537 cela5130, ils mettront1911 les846 mains5495 sur1909 vous5209, et2532 vous persécuteront1377, vous livrant3860 aux1519 synagogues4864, et2532 vous mettant en prison5438, et vous menant71 devant1909 les rois935 et2532 devant les gouverneurs2232, à cause de1752 ma3450 désignation3686.
KJV 12 But1161 before4253 all537 these,5130 they shall lay1911 their848 hands5495 on1909 you,5209 and2532 persecute1377 you, delivering you up3860 to1519 the synagogues,4864 and2532 into prisons,5438 being brought71 before1909 kings935 and2532 rulers2232 for my name's sake.1752 3450 3686
TRG 12 Πρὸ G4253 δὲ G1161 τούτων G5130 ἁπάντων G537 ἐπιβαλοῦσιν G1911 ἐφ G1909᾽ ὑμᾶς G5209 τὰς G3588 χεῖρας G5495 αὑτῶν G846, καὶ G2532 διώξουσι G1377, παραδιδόντες G3860 εἰς G1519 συναγωγὰς G4864 καὶ G2532 φυλακὰς G5438, ἀγομένους G71 ἐπὶ G1909 βασιλεῖς G935 καὶ G2532 ἡγεμόνας G2232 ἕνεκεν G1752 τοῦ G3588 ὀνόματός G3686 μου G3450.
MRT 12. Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom.
OST 12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous tireront devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.
LSN 12 Mais avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom.
OLV 12 Mais devant toutes ces choses; ils mettront leurs mains sur vous; et vous persécuteront; vous livrant aux assemblées; et aux prisons; et vous tireront devant les Rois et les prévôts pour mon nom.
MPR 13 Et1161 cela sera576 pour1519 vous5213 une occasion d'affliction éprouvée3142.
KJV 13 And1161 it shall turn576 to you5213 for1519 a testimony.3142
TRG 13 ἀποβήσεται G576 δὲ G1161 ὑμῖν G5213 εἰς G1519 μαρτύριον G3142.
MRT 13. Et cela vous sera pour témoignage.
OST 13 Et cela vous servira de témoignage.
LSN 13 Or, cela deviendra pour vous un témoignage.
OLV 13 Et ce vous adviendra en témoignage.
MPR 14 Mettez5087-vous5216 donc3767 dans1519 l'esprit2588 de ne point3361 préméditer4304 votre défense626.
KJV 14 Settle5087 it therefore3767 in1519 your5216 hearts,2588 not3361 to meditate before4304 what ye shall answer:626
TRG 14 θέσθε G5087 οὖν G3767 εἰς G1519 τὰς G3588 καρδίας G2588 ὑμῶν G5216 μὴ G3361 προμελετᾷν G4304 ἀπολογηθῆναι G626·
MRT 14. Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre :
OST 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer comment vous répondrez.
LSN 14 Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer ce que vous direz pour votre défense.
OLV 14 Mettez donc en vos coeurs de non préméditer comment vous répondrez:
MPR 15 Car1063 je1473 vous5213 donnerai1325 une bouche4750 et2532 une sagesse4678 à laquelle3739 tous3956 vos5213 adversaires480 ne3756 pourront1410 contredire471, ni3761 résister436.
KJV 15 For1063 I1473 will give1325 you5213 a mouth4750 and2532 wisdom,4678 which3739 all3956 your5213 adversaries480 shall not3756 be able1410 to gainsay471 nor3761 resist.436
TRG 15 ἐγὼ G1473 γὰρ G1063 δώσω G1325 ὑμῖν G5213 στόμα G4750 καὶ G2532 σοφίαν G4678, ᾗ G3739 οὐ G3756 δυνήσονται G1410 ἀντειπεῖν G471 οὐδὲ G3761 ἀντιστῆναι G436 πάντες G3956 οἱ G3588 ἀντικείμενοι G480 ὑμῖν G5213.
MRT 15. car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
OST 15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
LSN 15 Car je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telle que tous vos adversaires ne pourront ni les contredire ni y résister.
OLV 15 car je vous donnerai bouche et sapience; a laquelle ne pourront contredire ni résister tous ceux qui vous seront contraires.
MPR 16 Et1161 vous serez même2532 livrés3860 par5259 vos parents1118, et2532 par vos frères80, et2532 par vos proches4773 et2532 par vos amis5384; et2532 ils feront mourir2289 plusieurs d'1537entre vous5216.
KJV 16 And1161 ye shall be betrayed3860 both2532 by5259 parents,1118 and2532 brethren,80 and2532 kinsfolk,4773 and2532 friends;5384 and2532 some of1537 you5216 shall they cause to be put to death.2289
TRG 16 Παραδοθήσεσθε G3860 δὲ G1161 καὶ G2532 ὑπὸ G5259 γονέων G1118 καὶ G2532 ἀδελφῶν G80 καὶ G2532 συγγενῶν G4773 καὶ G2532 φίλων G5384, καὶ G2532 θανατώσουσιν G2289 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216·
MRT 16. Vous serez aussi livrés par vos pères, et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous.
OST 16 Vous serez même livrés par vos pères et mères, par vos frères, par vos parents et par vos amis; et ils en feront mourir d'entre vous.
LSN 16 Vous serez livrés même par vos pères, et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis. Et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
OLV 16 Aussi vous serez baillez de pères et mères; et frères; et parents; et amis: et en feront mourir d'entre vous.
MPR 17 Et2532 vous serez2071 haïs3404 de5259 tout le monde3956, à cause de1223 ma3450 désignation3686.
KJV 17 And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake.1223 3450 3686
TRG 17 καὶ G2532 ἔσεσθε G2071 μισούμενοι G3404 ὑπὸ G5259 πάντων G3956 διὰ G1223 τὸ G3588 ὄνομά G3686 μου G3450·
MRT 17. Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom.
OST 17 Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom.
LSN 17 Et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
OLV 17 Et serez en haine a tous pour mon nom;
MPR 18 Mais2532 il ne se perdra622 pas3364 un cheveu2359 de1537 votre5216 tête2776.
KJV 18 But2532 there shall not3364 a hair2359 of1537 your5216 head2776 perish.622
TRG 18 καὶ G2532 θρὶξ G2359 ἐκ G1537 τῆς G3588 κεφαλῆς G2776 ὑμῶν G5216 οὐ G3756 μὴ G3361 ἀπόληται G622.
MRT 18. Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu.
OST 18 Mais il ne se perdra pas un cheveu, de votre tête.
LSN 18 Cependant il ne périra pas un cheveu de votre tête.
OLV 18 et un cheveu de votre tête ne périt pas.
MPR 19 Maîtrisez2932 vos5216 âmes5590 par1722 votre5216 fermeté5281.
KJV 19 In1722 your5216 patience5281 possess2932 ye your5216 souls.5590
TRG 19 ἐν G1722 τῇ G3588 ὑπομονῇ G5281 ὑμῶν G5216 κτήσασθε G2932 τὰς G3588 ψυχὰς G5590 ὑμῶν G5216.
MRT 19. Possédez vos âmes par votre patience.
OST 19 Possédez vos âmes par votre patience.
LSN 19 Possédez vos âmes par votre patience.
OLV 19 Possédez vos âmes par votre patience.
MPR 20 Et1161 quand3752 vous verrez1492 Jérusalem2419 environnée2944 par5259 les armées4760, sachez1097 alors5119 que3754 sa846 désolation2050 approche1448.
KJV 20 And1161 when3752 ye shall see1492 Jerusalem2419 compassed2944 with5259 armies,4760 then5119 know1097 that3754 the3588 desolation2050 thereof846 is nigh.1448
TRG 20 Ὅταν G3752 δὲ G1161 ἴδητε G1492 κυκλουμένην G2944 ὑπὸ G5259 στρατοπέδων G4760 τὴν G3588 Ἱερουσαλὴμ G2419, τότε G5119 γνῶτε G1097 ὅτι G3754 ἤγγικεν G1448 ἡ G3588 ἐρήμωσις G2050 αὐτῆς G846.
MRT 20. Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
OST 20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche.
LSN 20 Lors donc que vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez qu'alors sa désolation est proche.
OLV 20 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées; sachez donc que sa désolation est approchée.
MPR 21 Alors5119, que ceux qui3588 seront dans1722 la Judée2449 s'enfuient5343 aux1519 montagnes3735; que2532 ceux qui3588 seront au1722 milieu3319 de846 Jérusalem se retirent1633; et2532 que ceux qui3588 seront à1722 la3588 campagne5561 ne rentrent1525 point3361 en1519 elle846.
KJV 21 Then5119 let them3588 which are in1722 Judea2449 flee5343 to1519 the3588 mountains;3735 and2532 let them3588 which are in1722 the midst3319 of it848 depart out;1633 and2532 let not3361 them3588 that are in1722 the3588 countries5561 enter1525 thereinto.1519 846
TRG 21 τότε G5119 οἱ G3588 ἐν G1722 τῇ G3588 Ἰουδαίᾳ G2449, φευγέτωσαν G5343 εἰς G1519 τὰ G3588 ὄρη G3735· καὶ G2532 οἱ G3588 ἐν G1722 μέσῳ G3319 αὐτῆς G846, ἐκχωρείτωσαν G1633· καὶ G2532 οἱ G3588 ἐν G1722 ταῖς G3588 χώραις G5561, μὴ G3361 εἰσερχέσθωσαν G1525 εἰς G1519 αὐτήν G846·
MRT 21. Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.
OST 21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu d'elle se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point dans la ville.
LSN 21 Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans la ville en sortent, et que ceux qui sont à la campagne n'y entrent point.
OLV 21 Alors ceulx qui sont en Judee; senfuyent aux montaignes: et ceulx qui sont au millieu delle; se departent: et ceulx qui sont aux regions; nentrent point en elle.
MPR 22 Car3754 ce3778 seront1526 des jours2250 de châtiment1557, afin que toutes les choses3956 qui sont écrites1125 s'accomplissent4137.
KJV 22 For3754 these3778 be1526 the days2250 of vengeance,1557 that all things3956 which are written1125 may be fulfilled.4137
TRG 22 ὅτι G3754 ἡμέραι G2250 ἐκδικήσεως G1557 αὗταί G3778 εἰσι G1526, τοῦ G3588 πληρωθῆναι G4137 πάντα G3956 τὰ G3588 γεγραμμένα G1125.
MRT 22. Car ce seront là les jours de la vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites, soient accomplies.
OST 22 Car ce seront alors les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent.
LSN 22 Car ce sont là les jours de la vengeance; afin que s'accomplissent toutes les choses qui sont écrites.
OLV 22 Car ceulx sont les jours de vengeance: affin que soient accomplies toutes les choses qui sont escrites.
MPR 23 Or1161 malheur3759 aux1722 femmes qui seront2192 enceintes1064, et2532 à celles qui allaiteront2337 en1722 ces1565 jours2250-là; car1063 il y aura2071 une grande3173 calamité318 sur1909 ce3588 pays1093, et2532 de la colère3709 contre1722 ce5129 peuple2992.
KJV 23 But1161 woe3759 unto them that are with child,2192 1722 1064 and2532 to them that give suck,2337 in1722 those1565 days!2250 for1063 there shall be2071 great3173 distress318 in1909 the3588 land,1093 and2532 wrath3709 upon1722 this5129 people.2992
TRG 23 Οὐαὶ G3759 δὲ G1161 ταῖς G3588 ἐν G1722 γαστρὶ G1064 ἐχούσαις G2192 καὶ G2532 ταῖς G3588 θηλαζούσαις G2337 ἐν G1722 ἐκείναις G1565 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250· ἔσται G2071 γὰρ G1063 ἀνάγκη G318 μεγάλη G3173 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093, καὶ G2532 ὀργὴ G3709 ἐν G1722 τῷ G3588 λαῷ G2992 τούτῳ G5129·
MRT 23. Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.
OST 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et une grande colère sur ce peuple.
LSN 23 Or, malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère sur ce peuple.
OLV 23 Et malheur a celles qui sont enceinctes & aux nourrices en ces jours la: car grande oppression sera sur la terre: & ire en ce peuple.
MPR 24 Et2532 ils tomberont4098 sous le tranchant4750 de l'épée3162, et2532 ils seront menés captifs163 parmi1519 toutes3956 les nations1484, et2532 Jérusalem2419 sera2071 foulée3961 par5259 les Gentils1484, jusqu'à891 ce que les temps2540 des Gentils1484 soient accomplis4137.
KJV 24 And2532 they shall fall4098 by the edge4750 of the sword,3162 and2532 shall be led away captive163 into1519 all3956 nations:1484 and2532 Jerusalem2419 shall be2071 trodden down3961 of5259 the Gentiles,1484 until891 the times2540 of the Gentiles1484 be fulfilled.4137
TRG 24 καὶ G2532 πεσοῦνται G4098 στόματι G4750 μαχαίρας G3162, καὶ G2532 αἰχμαλωτισθήσονται G163 εἰς G1519 πάντα G3956 τὰ G3588 ἔθνη G1484· καὶ G2532 Ἱερουσαλὴμ G2419 ἔσται G2071 πατουμένη G3961 ὑπὸ G5259 ἐθνῶν G1484, ἄχρι G891 πληρωθῶσι G4137 καιροὶ G2540 ἐθνῶν G1484.
MRT 24. Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les gentils, jusqu'à ce que les temps des gentils soient accomplis.
OST 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
LSN 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
OLV 24 Ilz cherront a la poincte de lespee; & seront menez en captiuite en toutes nations. Aussi Jerusalem sera foullee des gentilz; jusque a ce que soient accomplis les temps des nations.
MPR 25 Et2532 il y aura2071 des signes4592 dans1722 le soleil2246, et2532 dans la lune4582 et2532 dans les étoiles798; et2532 sur1909 la3588 terre1093, les peuples1484 seront dans la consternation4928 et dans1722 l'incertitude640, la mer2281 et2532 les flots4535 faisant un grand bruit2278.
KJV 25 And2532 there shall be2071 signs4592 in1722 the sun,2246 and2532 in the moon,4582 and2532 in the stars;798 and2532 upon1909 the3588 earth1093 distress4928 of nations,1484 with1722 perplexity;640 the sea2281 and2532 the waves4535 roaring;2278
TRG 25 Καὶ G2532 ἔσται G2071 σημεῖα G4592 ἐν G1722 ἡλίῳ G2246 καὶ G2532 σελήνῃ G4582 καὶ G2532 ἄστροις G798, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093 συνοχὴ G4928 ἐθνῶν G1484 ἐν G1722 ἀπορίᾳ G640, ἠχούσης G2278 θαλάσσης G2281 καὶ G2532 σάλου G4535,
MRT 25. Et il y aura des signes dans le soleil, et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre; la mer et les ondes faisant un grand bruit :
OST 25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.
LSN 25 ¶ Et il y aura des signes dans le soleil, et dans la lune, et dans les étoiles; et sur la terre, la mer et les ondes faisant un grand bruit, les nations seront dans l'angoisse et la détresse;
OLV 25 Et seront signes au soleil; & en la lune; & aux estoilles: & en terre angoisses des gens; par desespoir; bruyant la mer & les undes;
MPR 26 Les hommes444 rendant l'âme674 de575 frayeur5401, et2532 dans l'attente4329 des choses qui surviendront1904 dans le3588 monde3625; car1063 les3588 puissances1411 des cieux3772 seront ébranlées4531.
KJV 26 Men's444 hearts failing them674 for575 fear,5401 and2532 for looking after4329 those things which are coming on1904 the3588 earth:3625 for1063 the3588 powers1411 of heaven3772 shall be shaken.4531
TRG 26 ἀποψυχόντων G674 ἀνθρώπων G444 ἀπὸ G575 φόβου G5401 καὶ G2532 προσδοκίας G4329 τῶν G3588 ἐπερχομένων G1904 τῇ G3588 οἰκουμένῃ G3625. αἱ G3588 γὰρ G1063 δυνάμεις G1411 τῶν G3588 οὐρανῶν G3772 σαλευθήσονται G4531·
MRT 26. de sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre : car les vertus des cieux seront ébranlées.
OST 26 Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui arriveront par tout le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.
LSN 26 Les hommes rendant l'âme dans la crainte et dans l'attente des choses qui surviendront sur toute la terre: car les puissances des cieux seront ébranlées.
OLV 26 tellement que les hommes seicheront de paour; & pour lattente des choses qui suruiendront sur tout le monde. Car les vertus des cieulx seront esmeues.
MPR 27 Et2532 alors5119 ils verront3700 venir2064 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS sur1722 une nuée3507, avec3326 une grande puissance1411 et2532 une grande4183 gloire1391.
KJV 27 And2532 then5119 shall they see3700 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 a cloud3507 with3326 power1411 and2532 great4183 glory.1391
TRG 27 καὶ G2532 τότε G5119 ὄψονται G3700 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 ἐρχόμενον G2064 ἐν G1722 νεφέλῃ G3507 μετὰ G3326 δυνάμεως G1411 καὶ G2532 δόξης G1391 πολλῆς G4183.
MRT 27. Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec puissance et grande gloire.
OST 27 Et alors on verra venir le Fils de l'homme sur une nue, avec une grande puissance et une grande gloire.
LSN 27 Et alors on verra le Fils de l'homme, venant sur une nuée, avec puissance et grande gloire.
OLV 27 Et alors verront le filz de lhomme venant en la nuee avec grande puissance & gloire.
MPR 28 Or1161 quand ces choses5130 commenceront756 d'arriver1096, regardez en haut352, et2532 levez1869 vos5216 têtes2776, parce que1360 votre5216 délivrance629 approche1448.
KJV 28 And1161 when these things5130 begin756 to come to pass,1096 then look up,352 and2532 lift up1869 your5216 heads;2776 for1360 your5216 redemption629 draweth nigh.1448
TRG 28 ἀρχομένων G756 δὲ G1161 τούτων G5130 γίνεσθαι G1096, ἀνακύψατε G352 καὶ G2532 ἐπάρατε G1869 τὰς G3588 κεφαλὰς G2776 ὑμῶν G5216, διότι G1360 ἐγγίζει G1448 ἡ G3588 ἀπολύτρωσις G629 ὑμῶν G5216.
MRT 28. Or, quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
OST 28 Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
LSN 28 Mais quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
OLV 28 Et quand ces choses com menceront a aduenir; regardez en hault; & leuez voz testes: car vostre redemption approche.
MPR 29 Et2532 il leur846 dit2036 une similitude3850: Voyez1492 le3588 figuier4808 et2532 tous3956 les3588 arbres1186;
KJV 29 And2532 he spake2036 to them846 a parable;3850 Behold1492 the3588 fig tree,4808 and2532 all3956 the3588 trees;1186
TRG 29 Καὶ G2532 εἶπε G2036 παραβολὴν G3850 αὐτοῖς G846· Ἴδετε G1492 τὴν G3588 συκῆν G4808 καὶ G2532 πάντα G3956 τὰ G3588 δένδρα G1186·
MRT 29. Et il leur proposa cette comparaison : Voyez le figuier et tous les autres arbres.
OST 29 Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les autres arbres;
LSN 29 ¶ Et il leur dit cette parabole: Voyez le figuier et tous les autres arbres.
OLV 29 Et leur dist une similitude. Voyez le figuier & tous les arbres:
MPR 30 Quand3752 déjà2235 ils poussent4261, vous jugez1097 de575 vous-mêmes1438, en les voyant991, que3754 l'été2330 est2076 proche1451.
KJV 30 When3752 they now2235 shoot forth,4261 ye see991 and know1097 of575 your own selves1438 that3754 summer2330 is2076 now2235 nigh at hand.1451
TRG 30 ὅταν G3752 προβάλωσιν G4261 ἤδη G2235, βλέποντες G991 ἀφ G575᾽ ἑαυτῶν G1438 γινώσκετε G1097 ὅτι G3754 ἤδη G2235 ἐγγὺς G1451 τὸ G3588 θέρος G2330 ἐστίν G2076·
MRT 30. Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.
OST 30 Quand ils commencent à pousser, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
LSN 30 Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en y regardant, que l'été est déjà proche.
OLV 30 quand desja ilz bourionnent regardans de vous mesmes; vous congnoissez que leste est pres.
MPR 31 Alors2532 de même3779, lorsque3752 vous5210 verrez1492 arriver1096 ces choses5023, sachez1097 que3754 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 proche1451.
KJV 31 So2532 likewise3779 ye,5210 when3752 ye see1492 these things5023 come to pass,1096 know1097 ye that3754 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 nigh at hand.1451
TRG 31 οὕτω G3779 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210, ὅταν G3752 ἴδητε G1492 ταῦτα G5023 γινόμενα G1096, γινώσκετε G1097 ὅτι G3754 ἐγγύς G1451 ἐστιν G2076 ἡ G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 31. Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le règne de Dieu est près.
OST 31 De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le règne de Dieu est proche.
LSN 31 De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le règne de Dieu est proche.
OLV 31 Pareillement aussi quand vous verrez ces choses estre faictes; scachez que le royaume de Dieu est pres.
MPR 32 Je vous5213 dis3004 en vérité281, que3754 cette3778 génération1074 ne passera3928 point3364, jusqu'à2193 ce que302 toutes ces choses3956 n'arrivent1096.
KJV 32 Verily281 I say3004 unto you,5213 3754 This3778 generation1074 shall not3364 pass away,3928 till2193 302 all3956 be fulfilled.1096
TRG 32 Ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 οὐ G3756 μὴ G3361 παρέλθῃ G3928 ἡ G3588 γενεὰ G1074 αὕτη G3778, ἕως G2193 ἂν G302 πάντα G3956 γένηται G1096.
MRT 32. En vérité, je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
OST 32 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
LSN 32 Je vous dis, en vérité, que cette génération ne passera point, que tout cela ne soit arrivé.
OLV 32 Je vous dy en verite que ceste generation ne passera point jusque a ce que toutes ces choses soient faictes.
MPR 33 Le ciel3772 et2532 la terre1093 passeront3928, mais1161 mes3450 paroles3056 ne passeront3928 point3364.
KJV 33 Heaven3772 and2532 earth1093 shall pass away:3928 but1161 my3450 words3056 shall not3364 pass away.3928
TRG 33 ὁ G3588 οὐρανὸς G3772 καὶ G2532 ἡ G3588 γῆ G1093 παρελεύσονται G3928, οἱ G3588 δὲ G1161 λόγοι G3056 μου G3450 οὐ G3756 μὴ G3361 παρέλθωσι G3928.
MRT 33. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
OST 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
LSN 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
OLV 33 Le ciel & la terre passeront; mais mes parolles ne passeront pas.
MPR 34 Prenez donc1161 garde4337 à vous-mêmes1438, de peur que3379 vos5216 cœurs2588 ne soient appesantis925 par1722 la débauche2897, et2532 par l'ivrognerie3178 et2532 par les inquiétudes3308 de cette vie982; et2532 que1909 ce1565 jour2250-là ne vous5209 surprenne2186 subitement160.
KJV 34 And1161 take heed4337 to yourselves,1438 lest at any time3379 your5216 hearts2588 be overcharged925 with1722 surfeiting,2897 and2532 drunkenness,3178 and2532 cares3308 of this life,982 and2532 so that1565 day2250 come2186 upon1909 you5209 unawares.160
TRG 34 Προσέχετε G4337 δὲ G1161 ἑαυτοῖς G1438, μήποτε G3379 βαρυνθῶσιν G925 ὑμῶν G5216 αἱ G3588 καρδίαι G2588 ἐν G1722 κραιπάλῃ G2897 καὶ G2532 μέθῃ G3178 καὶ G2532 μερίμναις G3308 βιωτικαῖς G982, καὶ G2532 αἰφνίδιος G160 ἐφ G1909᾽ ὑμᾶς G5209 ἐπιστῇ G2186 ἡ G3588 ἡμέρα G2250 ἐκείνη G1565.
MRT 34. Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
OST 34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise, par les excès du vin et par les inquiétudes de cette vie, et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
LSN 34 ¶ Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là n'arrive sur vous subitement.
OLV 34 Prenez garde a vous mesmes quil nadvienne que voz coeurs soient greuez de gourmandise & dyurongne rie; et des soucis de ceste vie: et que ce jour la soubdain ne suruienne sur vous:
MPR 35 Car1063 il surprendra1904 comme5613 un filet3803 tous3956 ceux qui habitent2521 sur1909 la face4383 de1909 toute3956 la3588 terre1093.
KJV 35 For1063 as5613 a snare3803 shall it come1904 on1909 all3956 them that dwell2521 on1909 the face4383 of the3588 whole3956 earth.1093
TRG 35 ὡς G5613 παγὶς G3803 γὰρ G1063 ἐπελεύσεται G1904 ἐπὶ G1909 πάντας G3956 τοὺς G3588 καθημένους G2521 ἐπὶ G1909 πρόσωπον G4383 πάσης G3956 τῆς G3588 γῆς G1093.
MRT 35. Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
OST 35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
LSN 35 Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière.
OLV 35 car comme ung las il viendra sur tous ceulx qui sont seans sur la face de toute la terre.
MPR 36 Veillez69 donc3767, et priez1189 en1722 tout3956 temps2540, afin que2443 vous soyez trouvés dignes2661 d'éviter1628 toutes3956 ces choses5023 qui doivent3195 arriver 1096, et2532 de subsister2476 devant1715 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS.
KJV 36 Watch69 ye therefore,3767 and pray1189 always,1722 3956 2540 that2443 ye may be accounted worthy2661 to escape1628 all3956 these things5023 that shall3195 come to pass,1096 and2532 to stand2476 before1715 the3588 Son5207 of man.444
TRG 36 Ἀγρυπνεῖτε G69 οὖν G3767 ἐν G1722 παντὶ G3956 καιρῷ G2540 δεόμενοι G1189, ἵνα G2443 καταξιωθῆτε G2661 ἐκφυγεῖν G1628 ταῦτα G5023 πάντα G3956 τὰ G3588 μέλλοντα G3195 γίνεσθαι G1096, καὶ G2532 σταθῆναι G2476 ἔμπροσθεν G1715 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444.
MRT 36. Veillez donc, priant en tout temps : afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.
OST 36 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.
LSN 36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.
OLV 36 Veillez donc prians en tous temps; affin que soyez trouvez dignes deuiter toutes ces choses qui sont a aduenir; et que puissiez assister devant le filz de lhomme.
MPR 37 Or1161, Jésus venait2258 enseigner1321 dans1722 le3588 temple2411 pendant le3588 jour2250, et1161, la nuit3571, il sortait1831 et se tenait835 sur1519 la3588 montagne3735 appelée2564 des Oliviers1636.
KJV 37 And1161 in the3588 daytime2250 he was2258 teaching1321 in1722 the3588 temple;2411 and1161 at night3571 he went out,1831 and abode835 in1519 the3588 mount3735 that is called2564 the mount of Olives.1636
TRG 37 Ἦν G2258 δὲ G1161 τὰς G3588 ἡμέρας G2250 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411 διδάσκων G1321, τὰς G3588 δὲ G1161 νύκτας G3571 ἐξερχόμενος G1831 ηὐλίζετο G835 εἰς G1519 τὸ G3588 ὄρος G3735 τὸ G3588 καλούμενον G2564 ἐλαιῶν G1636.
MRT 37. Or il enseignait le jour dans le temple; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
OST 37 Or, il enseignait dans le temple pendant le jour, et sortant le soir, il passait les nuits sur la montagne appelée des Oliviers.
LSN 37 Or, le jour, il enseignait dans le temple; et la nuit, il sortait et demeurait sur la montagne, dite des Oliviers.
OLV 37 Et estoit de jour enseignant au temple; & de nuict se partoit & demouroit en la montaigne qui est appellee des Vliues.
MPR 38 Et2532, dès le point du jour, tout3956 le3588 peuple2992 venait3719 à4314 lui846 dans1722 le3588 temple2411 pour l'846écouter191.
KJV 38 And2532 all3956 the3588 people2992 came early in the morning3719 to4314 him846 in1722 the3588 temple,2411 for to hear191 him.846
TRG 38 καὶ G2532 πᾶς G3956 ὁ G3588 λαὸς G2992 ὤρθριζε G3719 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411 ἀκούειν G191 αὐτοῦ G846.
MRT 38. Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au temple pour l'entendre.
OST 38 Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple, pour l'écouter.
LSN 38 Et, dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au temple pour l'entendre.
OLV 38 Et tout le peuple venoit au matin pour louyr au temple.