SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 12
MPR 1 Pendant1722 que3739 le peuple3793 s'était assemblé1996 par milliers3461, en sorte qu'5620ils se foulaient2662 les uns les autres240, il se mit756 à dire3004 à4314 ses846 disciples3101: Vous-mêmes1438, méfiez4337-vous avant toutes choses4412 du575 levain2219 des3588 pharisiens5330, qui3748 est2076 l'hypocrisie5272.
KJV 1 In the mean time,1722 3739 when there were gathered together1996 an innumerable multitude3461 of people,3793 insomuch that5620 they trod2662 one upon another,240 he began756 to say3004 unto4314 his848 disciples3101 first of all,4412 Beware4337 ye1438 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees,5330 which3748 is2076 hypocrisy.5272
TRG 1 Ἐν G1722 οἷς G3739 ἐπισυναχθεισῶν G1996 τῶν G3588 μυριάδων G3461 τοῦ G3588 ὄχλου G3793, ὥστε G5620 καταπατεῖν G2662 ἀλλήλους G240, ἤρξατο G756 λέγειν G3004 πρὸς G4314 τοὺς G3588 μαθητὰς G3101 αὑτοῦ G846 πρῶτον G4412, Προσέχετε G4337 ἑαυτοῖς G1438 ἀπὸ G575 τῆς G3588 ζύμης G2219 τῶν G3588 φαρισαίων G5330, ἥτις G3748 ἐστὶν G2076 ὑπόκρισις G5272.
MRT 1. CEPENDANT les troupes s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples : Donnez-vous garde surtout du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
OST 1 Cependant, le peuple s'étant assemblé par milliers, en sorte qu'ils se pressaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Gardez-vous sur toutes choses du levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie.
LSN 1 CEPENDANT la foule s'étant assemblée par milliers, en sorte qu'ils se pressaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Donnez-vous de garde surtout du levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie.
MPR 2 Car1161 il n'y a2076 rien3762 de caché4780 qui3739 ne3756 doive être découvert601, et2532 ni rien de secret2927 qui3739 ne3756 doive être connu1097.
KJV 2 For1161 there is2076 nothing3762 covered,4780 that3739 shall not3756 be revealed;601 neither2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097
TRG 2 Οὐδὲν G3762 δὲ G1161 συγκεκαλυμμένον G4780 ἐστὶν G2076, ὃ G3739 οὐκ G3756 ἀποκαλυφθήσεται G601· καὶ G2532 κρυπτὸν G2927, ὃ G3739 οὐ G3756 γνωσθήσεται G1097.
MRT 2. Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être révélé; ni rien de si secret, qui ne doive être connu.
OST 2 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
LSN 2 Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être révélé; ni rien de secret, qui ne doive être connu.
MPR 3 C'est pourquoi3739 les choses que3745 vous aurez dites2036 dans1722 les ténèbres4653 seront entendues191 dans1722 la3588 lumière5457; et2532 ce que3739 vous aurez dit2980 à4314 l'3588oreille3775, dans1722 les chambres5009, sera proclamé2784 sur1909 les3588 maisons1430.
KJV 3 Therefore473 3739 whatsoever3745 ye have spoken2036 in1722 darkness4653 shall be heard191 in1722 the3588 light;5457 and2532 that which3739 ye have spoken2980 in4314 the3588 ear3775 in1722 closets5009 shall be proclaimed2784 upon1909 the3588 housetops.1430
TRG 3 ἀνθ G473᾽ ὧν G3739 ὅσα G3745 ἐν G1722 τῇ G3588 σκοτίᾳ G4653 εἴπατε G2036, ἐν G1722 τῷ G3588 φωτὶ G5457 ἀκουσθήσεται G191· καὶ G2532 ὃ G3739 πρὸς G4314 τὸ G3588 οὖς G3775 ἐλαλήσατε G2980 ἐν G1722 τοῖς G3588 ταμείοις G5009, κηρυχθήσεται G2784 ἐπὶ G1909 τῶν G3588 δωμάτων G1430.
MRT 3. C'est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière; et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
OST 3 Les choses donc que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
LSN 3 C'est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront entendues dans la lumière; et ce dont vous avez parlé à l'oreille, dans les chambres, sera prêché sur le haut des maisons.
MPR 4 Et1161 je vous dis3004, à vous5213 mes3450 amis5384: Ne soyez point3361 dans la crainte5399 de575 ceux qui tuent615 le3588 corps4983, et2532 qui, après3326 cela5023, ne3361 peuvent2192 rien5100 faire4160 de plus4055.
KJV 4 And1161 I say3004 unto you5213 my3450 friends,5384 Be not afraid5399 3361 of575 them that kill615 the3588 body,4983 and2532 after3326 that5023 have2192 no3361 more5100 4055 that they can do.4160
TRG 4 Λέγω G3004 δὲ G1161 ὑμῖν G5213 τοῖς G3588 φίλοις G5384 μου G3450, Μὴ G3361 φοβηθῆτε G5399 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ἀποκτεινόντων G615 τὸ G3588 σῶμα G4983, καὶ G2532 μετὰ G3326 ταῦτα G5023 μὴ G3361 ἐχόντων G2192 περισσότερόν G4053 τι G5100 ποιῆσαι G4160.
MRT 4. Et je vous dis, à vous, mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage.
OST 4 Je vous dis donc, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
LSN 4 Je vous dis donc à vous, mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire davantage.
MPR 5 Mais1161 je vous5213 montrerai5263 qui5101 vous devez craindre5399; craignez5399 celui qui, après3326 avoir enlevé la vie615, a2192 le pouvoir1849 de séquestrer1685 dans1519 l'angoisse du feu méprisant1067; oui3483, je vous5213 le dis3004, c'est celui-là5126 que vous devez craindre5399.
KJV 5 But1161 I will forewarn5263 you5213 whom5101 ye shall fear:5399 Fear5399 him, which after he hath killed615 hath2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yea,3483 I say3004 unto you,5213 Fear5399 him.5126
TRG 5 ὑποδείξω G5263 δὲ G1161 ὑμῖν G5213, τίνα G5101 φοβηθῆτε G5399. φοβήθητε G5399 τὸν G3588 μετὰ G3326 τὸ G3588 ἀποκτεῖναι G615, ἐξουσίαν G1849 ἔχοντα G2192 ἐμβαλεῖν G1685 εἰς G1519 τὴν G3588 γέενναν G1067. ναὶ G3483 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, τοῦτον G5126 φοβήθητε G5399.
MRT 5. Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
OST 5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre.
LSN 5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
MPR 6 Ne vend4453-on pas3780 cinq4002 petits passereaux4765 pour deux1417 pites787? Cependant2532 pas3756 un seul1520 d'1537eux846 n'est2076 oublié1950 devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 6 Are not3780 five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787 and2532 not3756 one1520 of1537 them846 is2076 forgotten1950 before1799 God?2316
TRG 6 Οὐχὶ G3780 πέντε G4002 στρουθία G4765 πωλεῖται G4453 ἀσσαρίων G787 δύο G1417, καὶ G2532 ἓν G1520 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐπιλελησμένον G1950 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316;
MRT 6. Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? et cependant un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu.
OST 6 Ne vend-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Cependant Dieu n'en oublie pas un seul.
LSN 6 Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Et cependant un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu.
MPR 7 Et235 même2532 tous3956 les3588 cheveux2359 de votre5216 tête2776 sont comptés705; ne craignez5399 donc3767 point3361, vous valez1308 plus que beaucoup4183 de passereaux4765.
KJV 7 But235 even2532 the3588 very hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not3361 therefore:3767 ye are of more value1308 than many4183 sparrows.4765
TRG 7 ἀλλὰ G235 καὶ G2532 αἱ G3588 τρίχες G2359 τῆς G3588 κεφαλῆς G2776 ὑμῶν G5216 πᾶσαι G3956 ἠρίθμηνται G705. μὴ G3361 οὖν G3767 φοβεῖσθε G5399· πολλῶν G4183 στρουθίων G4765 διαφέρετε G1308.
MRT 7. Tous les cheveux même de votre tête sont comptés. Ne craignez donc point : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
OST 7 Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés. Ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux.
LSN 7 Mais quant à vous, tous les cheveux même de votre tête sont comptés. Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
MPR 8 Or1161, je vous5213 le dis3004: toute3956 personne302 qui3739 se déclarera3670 en1722 ma faveur1698 devant1715 les hommes444, le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS se déclarera3670 aussi2532 pour1722 lui1698 devant1715 les3588 anges32 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 8 Also1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever3956 3739 302 shall confess3670 me1698 before1715 men,444 1722 him846 shall the3588 Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the3588 angels32 of God:2316
TRG 8 λέγω G3004 δὲ G1161 ὑμῖν G5213, Πᾶς G3956 ὃς G3739 ἂν G302 ὁμολογήσῃ G3670 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 ἔμπροσθεν G1715 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444, καὶ G2532 ὁ G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 ὁμολογήσει G3670 ἐν G1722 αὐτῷ G846 ἔμπροσθεν G1715 τῶν G3588 ἀγγέλων G32 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316·
MRT 8. Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
OST 8 Or, je vous dis que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
LSN 8 Or, je vous dis que, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
MPR 9 Mais1161 celui qui me3165 reniera720 devant1799 les hommes444, sera renié533 devant1799 les3588 messagers32 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 9 But1161 he that denieth720 me3165 before1799 men444 shall be denied533 before1799 the3588 angels32 of God.2316
TRG 9 ὁ G3588 δὲ G1161 ἀρνησάμενός G720 με G3165 ἐνώπιον G1799 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444, ἀπαρνηθήσεται G533 ἐνώπιον G1799 τῶν G3588 ἀγγέλων G32 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 9. Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les anges de Dieu.
OST 9 Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
LSN 9 Mais quiconque me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
MPR 10 Et2532 celui3956 qui3739 aura prononcé2046 une parole3056 contre1519 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, il lui846 sera pardonné863; mais1161 à celui qui aura blasphémé987 contre1519 la3588 Sainte40 Présence4151 divine, il ne sera point3756 pardonné863.
KJV 10 And2532 whosoever3956 3739 shall speak2046 a word3056 against1519 the3588 Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him:846 but1161 unto him that blasphemeth987 against1519 the3588 Holy40 Ghost4151 it shall not3756 be forgiven.863
TRG 10 Καὶ G2532 πᾶς G3956 ὃς G3739 ἐρεῖ G2046 λόγον G3056 εἰς G1519 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444, ἀφεθήσεται G863 αὐτῷ G846· τῷ G3588 δὲ G1161 εἰς G1519 τὸ G3588 ἅγιον G40 πνεῦμα G4151 βλασφημήσαντι G987 οὐκ G3756 ἀφεθήσεται G863.
MRT 10. Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné.
OST 10 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné.
LSN 10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné.
MPR 11 Et1161 quand3752 on vous5209 mènera4374 dans1909 les3588 synagogues4864 et2532 devant les magistrats746 et2532 les autorités1849, ne vous mettez point3361 en peine3309 de quelle manière4459 ou2228 quelle chose5101 vous répondrez pour votre défense626, ni2228 de ce que5101 vous aurez à dire2036;
KJV 11 And1161 when3752 they bring4374 you5209 unto1909 the3588 synagogues,4864 and2532 unto magistrates,746 and2532 powers,1849 take ye no thought3309 3361 how4459 or2228 what thing5101 ye shall answer,626 or2228 what5101 ye shall say:2036
TRG 11 Ὅταν G3752 δὲ G1161 προσφέρωσιν G4374 ὑμᾶς G5209 ἐπὶ G1909 τὰς G3588 συναγωγὰς G4864 καὶ G2532 τὰς G3588 ἀρχὰς G746 καὶ G2532 τὰς G3588 ἐξουσίας G1849, μὴ G3361 μεριμνᾶτε G3309 πῶς G4459 ἢ G2228 τί G5101 ἀπολογήσησθε G626, ἢ G2228 τί G5101 εἴπητε G2036·
MRT 11. Et quand ils vous mèneront aux synagogues, et aux magistrats, et aux puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire :
OST 11 Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les puissances, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire;
LSN 11 Et quand ils vous mèneront aux synagogues, et aux magistrats, et aux autorités, ne soyez point en peine comment, ni de quelle chose vous aurez à répondre, ni de ce que vous aurez à dire.
MPR 12 Car1063 la3588 Sainte40 Présence4151 vous5209 enseignera1321 en1722 ce3588 même846 instant5610 ce qu'3739il faudra1163 dire2036.
KJV 12 For1063 the3588 Holy40 Ghost4151 shall teach1321 you5209 in1722 the3588 same846 hour5610 what3739 ye ought1163 to say.2036
TRG 12 τὸ G3588 γὰρ G1063 ἅγιον G40 πνεῦμα G4151 διδάξει G1321 ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 αὐτῇ G846 τῇ G3588 ὥρᾳ G5610 ἃ G3739 δεῖ G1163 εἰπεῖν G2036.
MRT 12. car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire.
OST 12 Car le Saint-Esprit vous enseignera en ce même instant ce qu'il faudra que vous disiez.
LSN 12 Car le Saint-Esprit vous enseignera, dans cette heure même, ce qu'il faudra dire.
MPR 13 Alors1161 quelqu'un5100 de1537 la3588 troupe3793 lui846 dit2036: MAÎTRE1320, dis2036 à mon3450 frère80 qu'il partage3307 avec3326 moi1700 notre3588 héritage2817.
KJV 13 And1161 one5100 of1537 the3588 company3793 said2036 unto him,846 Master,1320 speak2036 to my3450 brother,80 that he divide3307 the3588 inheritance2817 with3326 me.1700
TRG 13 Εἶπε G2036 δέ G1161 τις G5100 αὐτῷ G846 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ὄχλου G3793, Διδάσκαλε G1320, εἰπὲ G2036 τῷ G3588 ἀδελφῷ G80 μου G3450 μερίσασθαι G3307 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700 τὴν G3588 κληρονομίαν G2817.
MRT 13. Et quelqu'un de la troupe lui dit : Maître! dis à mon frère, qu'il partage avec moi l'héritage.
OST 13 Alors quelqu'un de la troupe lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage.
LSN 13 ¶ Et quelqu'un de la foule lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage.
MPR 14 Mais1161 Jésus lui846 répondit2036: Ô homme444, qui5101 m'3165a établi2525 pour1909 être votre5209 évaluateur1348, ou2228 pour faire vos partages3312?
KJV 14 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Man,444 who5101 made2525 me3165 a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you?5209
TRG 14 Ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ἄνθρωπε G444, τίς G5101 με G3165 κατέστησε G2525 δικαστὴν G1348 ἢ G2228 μεριστὴν G3312 ἐφ G1909᾽ ὑμᾶς G5209;
MRT 14. Mais il lui répondit : O homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages?
OST 14 Mais Jésus lui répondit: O homme, qui est-ce qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
LSN 14 Mais il lui répondit: O homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous, pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
MPR 15 Puis1161 il leur846 dit2036: Gardez5442-vous avec soin3708 de575 l'avarice4124; car3754 quoique les biens abondent à quelqu'un5100, il n'a2076 pas3756 la vie2222 par1537 ses846 biens5224.
KJV 15 And1161 he said2036 unto4314 them,846 Take heed,3708 and2532 beware5442 of575 covetousness:4124 for3754 a man's5100 life2222 consisteth2076 not3756 in the abundance4052 of1537 the things which he possesseth.5224 846
TRG 15 Εἶπε G2036 δὲ G1161 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Ὁρᾶτε G3708 καὶ G2532 φυλάσσεσθε G5442 ἀπὸ G575 τῆς G3588 πλεονεξίας G4124· ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἐν G1722 τῷ G3588 περισσεύειν G4052 τινὶ G5100 ἡ G3588 ζωὴ G2222 αὐτοῦ G846 ἐστιν G2076 ἐκ G1537 τῶν G3588 ὑπαρχόντων G5224 αὐτοῦ G846.
MRT 15. Puis il leur dit : Voyez, et gardez-vous d'avarice : car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens.
OST 15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de l'avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens.
LSN 15 Puis il leur dit: Voyez, et gardez-vous d'avarice; car en quelque abondance qu'un homme soit, il n'a pas la vie par ses biens.
MPR 16 Et1161 il leur846 raconta2036 cette parabole3850, disant3004: Les3588 terres5561 d'un5100 homme444 riche4145 avaient rapporté avec abondance2164;
KJV 16 And1161 he spake2036 a parable3850 unto4314 them,846 saying,3004 The3588 ground5561 of a certain5100 rich4145 man444 brought forth plentifully:2164
TRG 16 Εἶπε G2036 δὲ G1161 παραβολὴν G3850 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, λέγων G3004, Ἀνθρώπου G444 τινὸς G5100 πλουσίου G4145 εὐφόρησεν G2164 ἡ G3588 χώρα G5561,
MRT 16. Et il leur dit cette parabole : Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance;
OST 16 Il leur proposa là-dessus cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient rapporté avec abondance;
LSN 16 Et il leur dit cette parabole: Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance,
MPR 17 Et2532 il raisonnait1260 en1722 lui-même1438, disant3004: Que5101 ferai4160-je? car3754 je n'ai2192 pas3756 assez de place4226 pour amasser4863 ma3450 récolte2590.
KJV 17 And2532 he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my3450 fruits?2590
TRG 17 καὶ G2532 διελογίζετο G1260 ἐν G1722 ἑαυτῷ G1438, λέγων G3004, Τί G5101 ποιήσω G4160; ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἔχω G2192 ποῦ G4226 συνάξω G4863 τοὺς G3588 καρπούς G2590 μου G3450.
MRT 17. et il pensait en lui-même, disant : Que ferai-je? car je n'ai point de place où je puisse assembler mes fruits.
OST 17 Et il disait en lui-même: Que ferai-je? Car je n'ai pas assez de place pour serrer toute ma récolte.
LSN 17 Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai point de place où je puisse amasser mes fruits.
MPR 18 Alors2532 voici, dit2036-il, ce5124 que je ferai4160: j'abattrai2507 mes3450 greniers596, et2532 j'en bâtirai3618 de plus grands3187, et2532 j'y1563 amasserai4863 toute3956 ma3450 récolte1081 et2532 tous mes3450 biens18.
KJV 18 And2532 he said,2036 This5124 will I do:4160 I will pull down2507 my3450 barns,596 and2532 build3618 greater;3187 and2532 there1563 will I bestow4863 all3956 my3450 fruits1081 and2532 my3450 goods.18
TRG 18 Καὶ G2532 εἶπε G2036, Τοῦτο G5124 ποιήσω G4160, καθελῶ G2507 μου G3450 τὰς G3588 ἀποθήκας G596, καὶ G2532 μείζονας G3173 οἰκοδομήσω G3618, καὶ G2532 συνάξω G4863 ἐκεῖ G1563 πάντα G3956 τὰ G3588 γενήματά G1081 μου G3450 καὶ G2532 τὰ G3588 ἀγαθά G18 μου G3450,
MRT 18. Puis il dit : Voici ce que je ferai : J'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens;
OST 18 Voici, dit-il, ce que je ferai: J'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands; et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.
LSN 18 Puis il dit: Voici ce que je ferai; j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai tous mes revenus et mes biens.
MPR 19 Puis2532 je dirai2046 à mon3450 âme5590: Mon âme5590, tu as2192 beaucoup4183 de biens18 en réserve2749 pour1519 plusieurs4183 années2094; repose373-toi, mange5315, bois4095 et réjouis2165-toi.
KJV 19 And2532 I will say2046 to my3450 soul,5590 Soul,5590 thou hast2192 much4183 goods18 laid up2749 for1519 many4183 years;2094 take thine ease,373 eat,5315 drink,4095 and be merry.2165
TRG 19 καὶ G2532 ἐρῶ G2046 τῇ G3588 ψυχῇ G5590 μου G3450, Ψυχὴ G5590, ἔχεις G2192 πολλὰ G4183 ἀγαθὰ G18 κείμενα G2749 εἰς G1519 ἔτη G2094 πολλὰ G4183, ἀναπαύου G373, φάγε G5315, πίε G4095, εὐφραίνου G2165.
MRT 19. puis je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.
OST 19 Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de bien en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et te réjouis.
LSN 19 Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.
MPR 20 Mais1161 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 lui846 dit2036: Insensé878, cette5026 nuit3571 même, ton4675 âme5590 même575 te4675 sera redemandée523; et1161 ce que3739 tu as amassé2090, pour qui5101 sera2071-t-il?
KJV 20 But1161 God2316 said2036 unto him,846 Thou fool,878 this5026 night3571 thy4675 soul5590 shall be required523 of575 thee:4675 then1161 whose5101 shall those things3739 be,2071 which thou hast provided?2090
TRG 20 Εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτῷ G846 ὁ G3588 Θεὸς G2316, Ἄφρων G878, ταύτῃ G3778 τῇ G3588 νυκτὶ G3571 τὴν G3588 ψυχήν G5590 σου G4675 ἀπαιτοῦσιν G523 ἀπὸ G575 σοῦ G4675· ἃ G3739 δὲ G1161 ἡτοίμασας G2090, τίνι G5101 ἔσται G2071;
MRT 20. Mais Dieu lui dit : Insensé! en cette même nuit ton âme te sera redemandée; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles?
OST 20 Mais Dieu lui dit: Insensé, cette même nuit, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il!
LSN 20 Mais Dieu lui dit: Insensé! en cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui sera-t-il?
MPR 21 Il3588 en est ainsi3779 de celui qui amasse des biens2343 pour lui-même1438, et2532 qui n'est point3361 riche4147 en1519 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 21 So3779 is he3588 that layeth up treasure2343 for himself,1438 and2532 is not rich4147 3361 toward1519 God.2316
TRG 21 Οὕτως G3779 ὁ G3588 θησαυρίζων G2343 ἑαυτῷ G1438, καὶ G2532 μὴ G3361 εἰς G1519 Θεὸν G2316 πλουτῶν G4147.
MRT 21. Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.
OST 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour soi-même, et qui n'est point riche en Dieu.
LSN 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est pas riche en Dieu.
MPR 22 Alors1161 il dit2036 à4314 ses846 disciples3101: C'est donc1223 pourquoi5124, je vous5213 dis3004, ne soyez point3361 en souci3309 pour votre5216 vie5590, de ce que5101 vous mangerez5315; ni3366 pour votre corps4983, de quoi5101 vous serez vêtus1746.
KJV 22 And1161 he said2036 unto4314 his848 disciples,3101 Therefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 Take no thought3309 3361 for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat;5315 neither3366 for the3588 body,4983 what5101 ye shall put on.1746
TRG 22 Εἶπε G2036 δὲ G1161 πρὸς G4314 τοὺς G3588 μαθητάς G3101 αὑτοῦ G846, Διὰ G1223 τοῦτο G5124 ὑμῖν G5213 λέγω G3004, μὴ G3361 μεριμνᾶτε G3309 τῇ G3588 ψυχῇ G5590 ὑμῶν G5216, τί G5101 φάγητε G5315· μηδὲ G3366 τῷ G3588 σώματι G4983, τί G5101 ἐνδύσησθε G1746.
MRT 22. Alors il dit à ses disciples : A cause de cela je vous dis : Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
OST 22 Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
LSN 22 ¶ Alors il dit à ses disciples: À cause de cela, je vous dis: Ne soyez point en souci, quant à votre vie, de ce que vous mangerez; ni, quant à votre corps, de quoi vous serez vêtus.
MPR 23 La3588 vie5590 est2076 plus4119 que la nourriture5160, et2532 le3588 corps4983 plus que le vêtement1742.
KJV 23 The3588 life5590 is2076 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983 is more than raiment.1742
TRG 23 ἡ G3588 ψυχὴ G5590 πλεῖόν G4119 ἐστι G2076 τῆς G3588 τροφῆς G5160, καὶ G2532 τὸ G3588 σῶμα G4983 τοῦ G3588 ἐνδύματος G1742.
MRT 23. La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.
OST 23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
LSN 23 La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.
MPR 24 Considérez2657 les3588 corbeaux2876; car3754 ils ne3761 sèment4687 ni3756 ne moissonnent2325, et ils3739 n'ont2076 point3756 de cellier5009 ni3761 de grenier596, et2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 les846 nourrit5142; combien4214 ne valez1308-vous5210 pas plus3123 que des3588 oiseaux4071!
KJV 24 Consider2657 the3588 ravens:2876 for3754 they neither3756 sow4687 nor3761 reap;2325 which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn;596 and2532 God2316 feedeth5142 them:846 how much4214 more3123 are ye better1308 5210 than the3588 fowls?4071
TRG 24 Κατανοήσατε G2657 τοὺς G3588 κόρακας G2876, ὅτι G3754 οὐ G3756 σπείρουσιν G4687, οὐδὲ G3761 θερίζουσιν G2325· οἷς G3739 οὐκ G3756 ἔστι G2076 ταμεῖον G5009 οὐδὲ G3761 ἀποθήκη G596, καὶ G2532 ὁ G3588 Θεὸς G2316 τρέφει G5142 αὐτούς G846· πόσῳ G4214 μᾶλλον G3123 ὑμεῖς G5210 διαφέρετε G1308 τῶν G3588 πετεινῶν G4071;
MRT 24. Considérez les corbeaux : ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier; et cependant Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux?
OST 24 Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et toutefois Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux!
LSN 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit; combien valez-vous mieux que les oiseaux?
MPR 25 Et1161 qui5101 de1537 vous5216 peut1410, par ses inquiétudes3309, ajouter4369 une1520 coudée4083 à1909 sa846 taille2244?
KJV 25 And1161 which5101 of1537 you5216 with taking thought3309 can1410 add4369 to1909 his848 stature2244 one1520 cubit?4083
TRG 25 Τίς G5101 δὲ G1161 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216 μεριμνῶν G3308 G3309, δύναται G1410 προσθεῖναι G4369 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 ἡλικίαν G2244 αὑτοῦ G846 πῆχυν G4083 ἕνα G1520;
MRT 25. Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature?
OST 25 Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille?
LSN 25 Et qui d'entre vous peut, par ses soucis, ajouter une coudée à sa taille?
MPR 26 Si1487 donc3767 vous ne pouvez1410 pas même3777 les plus petites choses1646, pourquoi5101 vous inquiétez3309-vous du4012 reste3062?
KJV 26 If1487 ye then3767 be not able1410 3777 to do that thing which is least,1646 why5101 take ye thought3309 for4012 the3588 rest?3062
TRG 26 εἰ G1487 οὖν G3767 οὔτε G3777 ἐλάχιστον G1646 δύνασθε G1410, τί G5101 περὶ G4012 τῶν G3588 λοιπῶν G3062 μεριμνᾶτε G3309;
MRT 26. Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste?
OST 26 Si donc vous ne pouvez pas même faire les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
LSN 26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi vous mettez-vous en souci des autres choses?
MPR 27 Considérez2657 comment4459 les3588 lis2918 croissent837; ils ne3756 travaillent2872 ni ne3761 filent3514; cependant1161, je vous5213 dis3004 que Salomon4672 même, dans1722 toute3956 sa846 gloire1391, n'a point3761 été vêtu4016 comme5613 l'un1520 d'eux5130.
KJV 27 Consider2657 the3588 lilies2918 how4459 they grow:837 they toil2872 not,3756 they spin3514 not;3761 and1161 yet I say3004 unto you,5213 that Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not3761 arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130
TRG 27 Κατανοήσατε G2657 τὰ G3588 κρίνα G2918 πῶς G4459 αὐξάνει G837, οὐ G3756 κοπιᾷ G2872, οὐδὲ G3761 νήθει G3514· λέγω G3004 δὲ G1161 ὑμῖν G5213, οὐδὲ G3761 Σολομὼν G4672 ἐν G1722 πάσῃ G3956 τῇ G3588 δόξῃ G1391 αὑτοῦ G846 περιεβάλετο G4016 ὡς G5613 ἓν G1520 τούτων G5130.
MRT 27. Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent, ni ne filent; et cependant je vous dis, que Salomon même, dans toute sa gloire, n'était point vêtu comme l'un d'eux.
OST 27 Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.
LSN 27 Considérez comment croissent les lis. Ils ne travaillent ni ne filent, et cependant je vous dis, que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.
MPR 28 Et1161 si1487 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 revêt294 ainsi3779 une3588 herbe5528 qui est5607 aujourd'hui4594 dans1722 les3588 champs68, et2532 qui demain839 sera jetée906 dans1519 le four2823, combien4214 plus3123 vous5209 revêtira-t-il, gens de petite foi3640?
KJV 28 1161 If1487 then God2316 so3779 clothe294 the3588 grass,5528 which is5607 today4594 in1722 the3588 field,68 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven;2823 how much4214 more3123 will he clothe you,5209 O ye of little faith?3640
TRG 28 εἰ G1487 δὲ G1161 τὸν G3588 χόρτον G5528 ἐν G1722 τῷ G3588 ἀγρῷ G68 σήμερον G4594 ὄντα G5607, καὶ G2532 αὔριον G839 εἰς G1519 κλίβανον G2823 βαλλόμενον G906 ὁ G3588 Θεὸς G2316 οὕτως G3779 ἀμφιέννυσι G294, πόσῳ G4214 μᾶλλον G3123 ὑμᾶς G5209, ὀλιγόπιστοι G3640;
MRT 28. Que si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous vêtira-t-il, ô gens de petite foi!
OST 28 Que si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui sera demain jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi!
LSN 28 Or, si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain sera jetée au four, combien plus vous vêtira-t-il, O gens de petite foi?
MPR 29 Et2532 ne vous5210 mettez point3361 en peine2212 de ce que5101 vous mangerez5315, ou2228 de ce que5101 vous boirez4095, et2532 n'ayez point3361 l'esprit inquiet3349.
KJV 29 And2532 seek2212 not3361 ye5210 what5101 ye shall eat,5315 or2228 what5101 ye shall drink,4095 neither2532 3361 be ye of doubtful mind.3349
TRG 29 Καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 μὴ G3361 ζητεῖτε G2212 τί G5101 φάγητε G5315, ἢ G2228 τί G5101 πίητε G4095, καὶ G2532 μὴ G3361 μετεωρίζεσθε G3349·
MRT 29. Ne dites donc point : Que mangerons-nous? ou, Que boirons-nous? Et ne soyez point en suspens.
OST 29 Ne vous mettez donc point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.
LSN 29 Ne cherchez donc point ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez; et ne soyez point en inquiétude.
MPR 30 Car1063 ce sont les3588 nations1484 de cette3588 disposition charnelle2889 qui recherchent toutes3956 ces3588 choses5023; et1161 votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962 sait1492 que3754 vous en5130 avez besoin5535;
KJV 30 For1063 all3956 these things5023 do the3588 nations1484 of the3588 world2889 seek after:1934 and1161 your5216 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of these things.5130
TRG 30 ταῦτα G5023 γὰρ G1063 πάντα G3956 τὰ G3588 ἔθνη G1484 τοῦ G3588 κόσμου G2889 ἐπιζητεῖ G1934. ὑμῶν G5216 δὲ G1161 ὁ G3588 πατὴρ G3962 οἶδεν G1492 ὅτι G3754 χρῄζετε G5535 τούτων G5130.
MRT 30. Car ce sont les gens de ce monde qui recherchent toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
OST 30 Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
LSN 30 Car ce sont les gens de ce monde qui recherchent toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de cela.
MPR 31 Cherchez2212 plutôt4133 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 toutes3956 ces choses5023 vous5213 seront données par-dessus4369.
KJV 31 But4133 rather seek2212 ye the3588 kingdom932 of God;2316 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213
TRG 31 πλὴν G4133 ζητεῖτε G2212 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 ταῦτα G5023 πάντα G3956 προστεθήσεται G4369 ὑμῖν G5213.
MRT 31. Mais plutôt cherchez le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
OST 31 Mais cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses Tous seront données par-dessus.
LSN 31 ¶ Cherchez donc plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par dessus.
MPR 32 Ne crains5399 point3361, petit3398 troupeau4168; car3754 il a plu2106 à votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962 de vous5213 donner1325 la3588 Royauté Sublime932.
KJV 32 Fear5399 not,3361 little3398 flock;4168 for3754 it is your Father's good pleasure2106 5216 3962 to give1325 you5213 the3588 kingdom.932
TRG 32 Μὴ G3361 φοβοῦ G5399, τὸ G3588 μικρὸν G3398 ποίμνιον G4168· ὅτι G3754 εὐδόκησεν G2106 ὁ G3588 πατὴρ G3962 ὑμῶν G5216 δοῦναι G1325 ὑμῖν G5213 τὴν G3588 βασιλείαν G932.
MRT 32. Ne crains point, petit troupeau : car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
OST 32 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
LSN 32 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
MPR 33 Vendez4453 ce que vous5216 avez5224, et2532 donnez1325-le en aumônes1654; vous-mêmes1438, faites4160-vous des bourses905 qui ne s'usent3822 point3361, un trésor2344 dans1722 la3588 suprématie exaltée3772 qui ne manque jamais413, d'où3699 les voleurs2812 n'approchent1448 point3756, et où la teigne4597 ne gâte1311 rien3761.
KJV 33 Sell4453 that ye have,5216 5224 and2532 give1325 alms;1654 provide4160 yourselves1438 bags905 which wax not old,3822 3361 a treasure2344 in1722 the3588 heavens3772 that faileth not,413 where3699 no3756 thief2812 approacheth,1448 neither3761 moth4597 corrupteth.1311
TRG 33 Πωλήσατε G4453 τὰ G3588 ὑπάρχοντα G5224 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 δότε G1325 ἐλεημοσύνην G1654. Ποιήσατε G4160 ἑαυτοῖς G1438 βαλάντια G905 μὴ G3361 παλαιούμενα G3822, θησαυρὸν G2344 ἀνέκλειπτον G413 ἐν G1722 τοῖς G3588 οὐρανοῖς G3772, ὅπου G3699 κλέπτης G2812 οὐκ G3756 ἐγγίζει G1448, οὐδὲ G3761 σὴς G4597 διαφθείρει G1311.
MRT 33. Vendez ce que vous avez, et donnez en l'aumône; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point, et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, et où la teigne ne gâte rien :
OST 33 Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n approchent point, et où la teigne ne gâte rien.
LSN 33 ¶ Vendez ce que vous avez, et faites des aumônes; faites-vous des bourses qui ne vieillissent point, et dans les cieux un trésor qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, et où la teigne ne corrompt point.
MPR 34 Car1063 où3699 est2076 votre5216 trésor2344, là1563 aussi2532 sera2071 votre5216 cœur2588.
KJV 34 For1063 where3699 your5216 treasure2344 is,2076 there1563 will your5216 heart2588 be2071 also.2532
TRG 34 ὅπου G3699 γάρ G1063 ἐστιν G2076 ὁ G3588 θησαυρὸς G2344 ὑμῶν G5216, ἐκεῖ G1563 καὶ G2532 ἡ G3588 καρδία G2588 ὑμῶν G5216 ἔσται G2071.
MRT 34. car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
OST 34 Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
LSN 34 Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
MPR 35 Que vos5216 reins3751 soient2077 ceints4024, et2532 vos lampes3088 allumées2545.
KJV 35 Let your5216 loins3751 be2077 girded about,4024 and2532 your lights3088 burning;2545
TRG 35 Ἔστωσαν G2077 ὑμῶν G5216 αἱ G3588 ὀσφύες G3751 περιεζωσμέναι G4024, καὶ G2532 οἱ G3588 λύχνοι G3088 καιόμενοι G2545,
MRT 35. Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
OST 35 Que vos reins soient ceints, et vos chandelles allumées.
LSN 35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
MPR 36 Et2532 vous-mêmes5210 soyez comme3664 des hommes444 qui attendent4327 que leur1438 SOUVERAIN PRINCE2962 revienne360 des1537 noces1062; afin que2443 quand4219 il viendra2064 et2532 qu'il cognera à la porte2925, ils lui846 ouvrent455 aussitôt2112.
KJV 36 And2532 ye yourselves5210 like unto3664 men444 that wait for4327 their1438 lord,2962 when4219 he will return360 from1537 the3588 wedding;1062 that2443 when he cometh2064 and2532 knocketh,2925 they may open455 unto him846 immediately.2112
TRG 36 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ὅμοιοι G3664 ἀνθρώποις G444 προσδεχομένοις G4327 τὸν G3588 κύριον G2962 ἑαυτῶν G1438, πότε G4219 ἀναλύσει G360 ἐκ G1537 τῶν G3588 γάμων G1062, ἵνα G2443 ἐλθόντος G2064 καὶ G2532 κρούσαντος G2925, εὐθέως G2112 ἀνοίξωσιν G455 αὐτῷ G846.
MRT 36. Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces, afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
OST 36 Et soyez comme ceux qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que, quand il viendra et qu'il heurtera à la porte, ils lui ouvrent incontinent.
LSN 36 ¶ Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent leur maître, quand il retournera des noces, afin qu'ils lui ouvrent aussitôt qu'il sera venu et qu'il aura heurté.
MPR 37 Heureux3107 ces1565 serviteurs1401 que3739 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 trouvera2147 vigilant1127 quand il arrivera2064! Je vous5213 dis3004 en vérité281, qu'3754il se ceindra4024, et2532 qu'il les846 fera mettre à table347, et2532 qu'il viendra3928 les846 servir1247.
KJV 37 Blessed3107 are those1565 servants,1401 whom3739 the3588 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 watching:1127 verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 he shall gird4024 himself, and2532 make them846 to sit down to meat,347 and2532 will come forth3928 and serve1247 them.846
TRG 37 Μακάριοι G3107 οἱ G3588 δοῦλοι G1401 ἐκεῖνοι G1565, οὓς G3739 ἐλθὼν G2064 ὁ G3588 κύριος G2962 εὑρήσει G2147 γρηγοροῦντας G1127· ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 περιζώσεται G4024, καὶ G2532 ἀνακλινεῖ G347 αὐτοὺς G846, καὶ G2532 παρελθὼν G3928 διακονήσει G1247 αὐτοῖς G846.
MRT 37. Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité, je vous dis, qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira.
OST 37 Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir.
LSN 37 Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il sera venu! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et, avançant, il les servira.
MPR 38 Que2532 s'il1437 arrive2064 à1722 la3588 seconde1208 veille5438 ou2532 arrive2064 à1722 la3588 troisième5154 veille5438, et2532 qu'il les trouve2147 dans cet état3779, heureux3107 sont1526 ces1565 serviteurs1401-là!
KJV 38 And2532 if1437 he shall come2064 in1722 the3588 second1208 watch,5438 or2532 come2064 in1722 the3588 third5154 watch,5438 and2532 find2147 them so,3779 blessed3107 are1526 those1565 servants.1401
TRG 38 καὶ G2532 ἐὰν G1437 ἔλθῃ G2064 ἐν G1722 τῇ G3588 δευτέρᾳ G1208 φυλακῇ G5438, καὶ G2532 ἐν G1722 τῇ G3588 τρίτῃ G5154 φυλακῇ G5438 ἔλθῃ G2064, καὶ G2532 εὕρῃ G2147 οὕτω G3779, μακάριοί G3107 εἰσιν G1526 οἱ G3588 δοῦλοι G1401 ἐκεῖνοι G1565.
MRT 38. Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi veillants, bienheureux sont ces serviteurs-là.
OST 38 Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-là!
LSN 38 Que s'il arrive à la seconde veille, ou à la troisième, et qu'il les trouve ainsi veillants, heureux ces serviteurs-là!
MPR 39 Or1161 vous savez1097 ceci5124, que1161 si1487 un3588 père de famille3617 était averti1492 à quelle4169 heure5610 un3588 larron2812 doit donc302 venir2064, il veillerait1127 et2532 ne laisserait863 pas3756 alors302 percer1358 sa846 maison3624.
KJV 39 And1161 this5124 know,1097 that3754 if1487 the3588 goodman of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the3588 thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 302 and2532 not3756 have suffered863 302 his848 house3624 to be broken through.1358
TRG 39 Τοῦτο G5124 δὲ G1161 γινώσκετε G1097, ὅτι G3754 εἰ G1487 ᾔδει G1492 ὁ G3588 οἰκοδεσπότης G3617 ποίᾳ G4169 ὥρᾳ G5610 ὁ G3588 κλέπτης G2812 ἔρχεται G2064, ἐγρηγόρησεν G1127 ἂν G302, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἄν G302 ἀφῆκε G863 διορυγῆναι G1358 τὸν G3588 οἶκον G3624 αὑτοῦ G846.
MRT 39. Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
OST 39 Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait point percer sa maison.
LSN 39 Or sachez, que si le père de famille était averti de l'heure à laquelle le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
MPR 40 Vous5210 donc3767 aussi2532, soyez1096 prêts2092, car3754 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS viendra2064 à l'heure5610 que3739 vous ne penserez1380 point3756.
KJV 40 Be1096 ye5210 therefore3767 ready2092 also:2532 for3754 the3588 Son5207 of man444 cometh2064 at3739 an hour5610 when ye think1380 not.3756
TRG 40 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 οὖν G3767 γίνεσθε G1096 ἕτοιμοι G2092· ὅτι G3754 ᾗ G3739 ὥρᾳ G5610 οὐ G3756 δοκεῖτε G1380, ὁ G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 ἔρχεται G2064.
MRT 40. Vous donc aussi, tenez-vous prêts : car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
OST 40 Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne penserez point.
LSN 40 Vous donc aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez point.
MPR 41 Alors1161 Pierre4074 lui846 dit2036: SOUVERAIN PRINCE2962, est-ce pour4314 nous2248 que tu dis3004 cette5026 parabole3850, ou2228 est-ce aussi2532 pour4314 tous3956?
KJV 41 Then1161 Peter4074 said2036 unto him,846 Lord,2962 speakest3004 thou this5026 parable3850 unto4314 us,2248 or2228 even2532 to4314 all?3956
TRG 41 Εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτῷ G846 ὁ G3588 Πέτρος G4074, Κύριε G2962, πρὸς G4314 ἡμᾶς G2248 τὴν G3588 παραβολὴν G3850 ταύτην G3778 λέγεις G3004, ἢ G2228 καὶ G2532 πρὸς G4314 πάντας G3956;
MRT 41. Et Pierre lui dit : Seigneur! dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous?
OST 41 Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce seulement pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous?
LSN 41 ¶ Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour noua, ou pour tous?
MPR 42 Et1161 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 dit2036: Quel5101 est2076 donc686 le dispensateur3623 constant4103 et2532 prudent5429, que3739 le Maître2962 a établi2525 sur1909 ses846 domestiques2322, pour leur donner1325 au1722 temps marqué2540 la mesure ordinaire de blé4620?
KJV 42 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Who5101 then686 is2076 that faithful4103 and2532 wise5429 steward,3623 whom3739 his lord2962 shall make ruler2525 over1909 his848 household,2322 to give1325 them their portion of meat4620 in1722 due season?2540
TRG 42 Εἶπε G2036 δὲ G1161 ὁ G3588 Κύριος G2962, Τίς G5101 ἄρα G687 ἐστὶν G2076 ὁ G3588 πιστὸς G4103 οἰκονόμος G3623 καὶ G2532 φρόνιμος G5429, ὃν G3739 καταστήσει G2525 ὁ G3588 κύριος G2962 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 θεραπείας G2322 αὑτοῦ G846, τοῦ G3588 διδόναι G1325 ἐν G1722 καιρῷ G2540 τὸ G3588 σιτομέτριον G4620;
MRT 42. Et le Seigneur dit : Qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs, pour leur donner l'ordinaire dans le temps qu'il faut?
OST 42 Et le Seigneur lui dit: Mais qui est le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner dans le temps la mesure ordinaire de blé?
LSN 42 Et le Seigneur dit: Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître établira sur ses serviteurs, pour leur donner la mesure ordinaire de blé, dans le temps qu'il faut?
MPR 43 Heureux3107 ce1565 serviteur1401 que3739 son846 SOUVERAIN PRINCE2962 trouvera2147 faisant4160 ainsi3779, quand il arrivera2064!
KJV 43 Blessed3107 is that1565 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 so3779 doing.4160
TRG 43 μακάριος G3107 ὁ G3588 δοῦλος G1401 ἐκεῖνος G1565, ὃν G3739 ἐλθὼν G2064 ὁ G3588 κύριος G2962 αὐτοῦ G846 εὑρήσει G2147 ποιοῦντα G4160 οὕτως G3779.
MRT 43. Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
OST 43 Heureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi son devoir, quand il arrivera!
LSN 43 Bienheureux ce serviteur-là, que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra!
MPR 44 Je vous5213 dis3004 en vérité230, qu'3754il846 l'établira2525 sur1909 tout3956 ce qu'il846 possède5224.
KJV 44 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 he will make him ruler2525 846 over1909 all3956 that he hath.5224 848
TRG 44 ἀληθῶς G230 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 ἐπὶ G1909 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 ὑπάρχουσιν G5224 αὑτοῦ G846 καταστήσει G2525 αὐτόν G846.
MRT 44. En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
OST 44 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
LSN 44 Je vous dis, en vérité, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
MPR 45 Mais1161 si1437 ce1565 serviteur1401 dit2036 en1722 son846 cœur2588: Mon3450 SOUVERAIN PRINCE2962 tarde5549 à venir2064; et2532 qu'il se mette756 à battre5180 les serviteurs3816 et2532 les3588 servantes3814, et5037 à manger2068, et2532 à boire4095, et2532 à s'enivrer3182;
KJV 45 But1161 and if1437 that1565 servant1401 say2036 in1722 his848 heart,2588 My3450 lord2962 delayeth5549 his coming;2064 and2532 shall begin756 to beat5180 the3588 menservants3816 and2532 maidens,3814 and5037 to eat2068 and2532 drink,4095 and2532 to be drunken;3182
TRG 45 Ἐὰν G1437 δὲ G1161 εἴπῃ G2036 ὁ G3588 δοῦλος G1401 ἐκεῖνος G1565 ἐν G1722 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 αὑτοῦ G846, Χρονίζει G5549 ὁ G3588 κύριός G2962 μου G3450 ἔρχεσθαι G2064, καὶ G2532 ἄρξηται G756 τύπτειν G5180 τοὺς G3588 παῖδας G3816 καὶ G2532 τὰς G3588 παιδίσκας G3814, ἐσθίειν G2068 τὲ G5037 καὶ G2532 πίνειν G4095 καὶ G2532 μεθύσκεσθαι G3182,
MRT 45. Mais si ce serviteur-là dit en son cœur, Mon maître tarde longtemps à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer;
OST 45 Mais si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître ne viendra pas sitôt; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer;
LSN 45 Mais si ce serviteur-là dit en son cœur: Mon maître tarde long-temps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire, et à s'enivrer,
MPR 46 Le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 de ce1565 serviteur1401 viendra2240 au1722 jour2250 qu'3739il n'attend4328 pas3756, et2532 à1722 l'heure5610 qu'3739il ne sait1097 pas3756, et2532 il le846 séparera1371, et2532 lui846 donnera5087 sa part3313 avec3326 les3588 défiants571.
KJV 46 The3588 lord2962 of that1565 servant1401 will come2240 in1722 a day2250 when3739 he looketh not for4328 3756 him, and2532 at1722 an hour5610 when3739 he is not aware,1097 3756 and2532 will cut him in sunder,1371 846 and2532 will appoint5087 him846 his portion3313 with3326 the3588 unbelievers.571
TRG 46 ἥξει G2240 ὁ G3588 κύριος G2962 τοῦ G3588 δούλου G1401 ἐκείνου G1565 ἐν G1722 ἡμέρᾳ G2250 ᾗ G3739 οὐ G3756 προσδοκᾷ G4328, καὶ G2532 ἐν G1722 ὥρᾳ G5610 ᾗ G3739 οὐ G3756 γινώσκει G1097· καὶ G2532 διχοτομήσει G1371 αὐτὸν G846, καὶ G2532 τὸ G3588 μέρος G3313 αὐτοῦ G846 μετὰ G3326 τῶν G3588 ἀπίστων G571 θήσει G5087.
MRT 46. le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles.
OST 46 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa portion avec les infidèles.
LSN 46 Le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le retranchera de sa maison, et lui donnera sa part avec les infidèles.
MPR 47 Et1161 ce1565 serviteur1401 qui a connu1097 la volonté2307 de son propre1438 SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 qui ne s'est pas3361 tenu prêt2090 et n'a pas3366 fait4160 selon4314 sa846 volonté2307, sera frappé1194 de plusieurs coups4183.
KJV 47 And1161 that1565 servant,1401 which knew1097 his1438 lord's2962 will,2307 and2532 prepared2090 not3361 himself, neither3366 did4160 according to4314 his846 will,2307 shall be beaten1194 with many4183 stripes.
TRG 47 Ἐκεῖνος G1565 δὲ G1161 ὁ G3588 δοῦλος G1401 ὁ G3588 γνοὺς G1097 τὸ G3588 θέλημα G2307 τοῦ G3588 κυρίου G2962 ἑαυτοῦ G1438, καὶ G2532 μὴ G3361 ἑτοιμάσας G2090 μηδὲ G3366 ποιήσας G4160 πρὸς G4314 τὸ G3588 θέλημα G2307 αὐτοῦ G846, δαρήσεται G1194 πολλάς G4183·
MRT 47. Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.
OST 47 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne se sera pas tenu prêt et n'aura pas fait cette volonté, sera battu de plus de coups.
LSN 47 Or, le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.
MPR 48 Mais1161 celui qui ne l'a point3361 connue1097, et1161 qui a fait4160 des choses dignes514 de châtiment4127, sera frappé1194 de peu3641 de coups. Et1161 il sera beaucoup4183 redemandé2212 à3844 celui3956 à qui3739 on846 aura beaucoup4183 donné1325; et2532 on exigera154 plus4055 de celui846 à qui3739 on aura beaucoup4183 confié3908.
KJV 48 But1161 he that knew1097 not,3361 and1161 did commit4160 things worthy514 of stripes,4127 shall be beaten1194 with few3641 stripes. For1161 unto whomsoever3956 3739 much4183 is given,1325 of3844 him846 shall be much4183 required:2212 and2532 to whom3739 men have committed3908 much,4183 of him846 they will ask154 the more.4055
TRG 48 ὁ G3588 δὲ G1161 μὴ G3361 γνοὺς G1097, ποιήσας G4160 δὲ G1161 ἄξια G514 πληγῶν G4127, δαρήσεται G1194 ὀλίγας G3641. παντὶ G3956 δὲ G1161 ᾧ G3739 ἐδόθη G1325 πολὺ G4183, πολὺ G4183 ζητηθήσεται G2212 παρ G3844᾽ αὐτοῦ G846· καὶ G2532 ᾧ G3739 παρέθεντο G3908 πολὺ G4183, περισσότερον G4053 αἰτήσουσιν G154 αὐτόν G846.
MRT 48. Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups : car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.
OST 48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment sera battu de moins de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.
LSN 48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera redemandé davantage.
MPR 49 JE SUIS venu2064 mettre906 le feu4442 sur1519 la3588 terre1093; et2532 qu'5101ai-je à désirer2309 s'il1487 est déjà2235 allumé381!
KJV 49 I am come2064 to send906 fire4442 on1519 the3588 earth;1093 and2532 what5101 will2309 I, if1487 it be already2235 kindled?381
TRG 49 Πῦρ G4442 ἦλθον G2064 βαλεῖν G906 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093, καὶ G2532 τί G5101 θέλω G2309 εἰ G1487 ἤδη G2235 ἀνήφθη G381;
MRT 49. Je suis venu mettre le feu en la terre; et que veux-je, s'il est déjà allumé?
OST 49 Je suis venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé?
LSN 49 ¶ Je suis venu jeter le feu en la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé?
MPR 50 Mais1161 je dois être2192 relâché d'une expiation908 juqu'à son assimilation908 soit réalisée; et2532 combien4459 ne suis-je pas affligé4912 jusqu'à2193 ce qu'elle s'accomplisse5055!
KJV 50 But1161 I have2192 a baptism908 to be baptized907 with; and2532 how4459 am I straitened4912 till2193 it3739 be accomplished!5055
TRG 50 βάπτισμα G908 δὲ G1161 ἔχω G2192 βαπτισθῆναι G907, καὶ G2532 πῶς G4459 συνέχομαι G4912 ἕως G2193 οὖ G3739 τελεσθῇ G5055;
MRT 50. Or j'ai à être baptisé d'un baptême; et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli!
OST 50 Je dois être baptisé d'un baptême; et combien ne suis-je pas pressé jusqu'à ce qu'il s'accomplisse!
LSN 50 Or, je dois être baptisé d'un baptême; et combien je suis en peine jusqu'à ce qu'il soit accompli.
MPR 51 Pensez1380-vous que3754 je sois venu3854 apporter1325 la paix1515 sur1722 la terre1093?
KJV 51 Suppose1380 ye that3754 I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth?1093 I tell3004 you,5213 Nay;3780 but235 rather2228 division:1267
TRG 51 Δοκεῖτε G1380 ὅτι G3754 εἰρήνην G1515 παρεγενόμην G3854 δοῦναι G1325 ἐν G1722 τῇ G3588 γῇ G1093; οὐχὶ G3780, λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ἀλλ G235᾽ ἢ G2228 διαμερισμόν G1267.
MRT 51. Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division.
OST 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division;
LSN 51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix à la terre? Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
MPR 52 Non3780, mais235 je vous5213 dis3004; plutôt2228 la division1267; car1063 dès575 à présent3568, dans1722 une1520 maison3624, ils seront2071 cinq4002, divisés1266 trois5140 contre1909 deux1417, et2532 deux1417 contre1909 trois5140.
KJV 52 For1063 from575 henceforth3568 there shall be2071 five4002 in1722 one1520 house3624 divided,1266 three5140 against1909 two,1417 and2532 two1417 against1909 three.5140
TRG 52 ἔσονται G2071 γὰρ G1063 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 νῦν G3568 πέντε G4002 ἐν G1722 οἴκῳ G3624 ἑνὶ G1520 διαμεμερισμένοι G1266, τρεῖς G5140 ἐπὶ G1909 δυσὶ G1417, καὶ G2532 δύο G1417 ἐπὶ G1909 τρισί G5140.
MRT 52. Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
OST 52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés trois contre deux, et deux contre trois.
LSN 52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
MPR 53 Le père3962 sera divisé1266 d'avec1909 le fils5207, et2532 le fils5207 d'avec1909 le père3962; la mère3384 d'avec1909 la fille2364, et2532 la fille2364 d'avec1909 la mère3384; la belle-mère3994 d'avec1909 la846 belle-fille3565, et2532 la belle-fille3565 d'avec1909 la846 belle-mère3994.
KJV 53 The father3962 shall be divided1266 against1909 the son,5207 and2532 the son5207 against1909 the father;3962 the mother3384 against1909 the daughter,2364 and2532 the daughter2364 against1909 the mother;3384 the mother in law3994 against1909 her848 daughter in law,3565 and2532 the daughter in law3565 against1909 her848 mother in law.3994
TRG 53 διαμερισθήσεται G1266 πατὴρ G3962 ἐφ G1909᾽ υἱῷ G5207, καὶ G2532 υἱὸς G5207 ἐπὶ G1909 πατρί G3962· μήτηρ G3384 ἐπὶ G1909 θυγατρὶ G2364, καὶ G2532 θυγάτηρ G2364 ἐπὶ G1909 μητρί G3384· πενθερὰ G3994 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 νύμφην G3565 αὑτῆς G846, καὶ G2532 νύμφη G3565 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 πενθερὰν G3994 αὑτῆς G846.
MRT 53. Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
OST 53 Le père sera en division avec le fils, et le fils avec le père; la mère avec la fille, et la fille avec la mère; la belle-mère avec sa belle-fille, et la belle-fille avec sa belle-mère.
LSN 53 Le père sera en division avec le fils, et le fils avec le père; la mère avec la fille, et la fille avec la mère; la belle-mère avec sa belle-fille, et la belle-fille avec sa belle-mère.
MPR 54 Et1161 il disait3004 encore2532 au3588 peuple3793: Quand3752 vous voyez1492 une nuée3507 qui se lève393 du côté d'575occident1424, vous dites3004 aussitôt2112: Il va2064 pleuvoir3655; et2532 cela arrive1096 ainsi3779.
KJV 54 And1161 he said3004 also2532 to the3588 people,3793 When3752 ye see1492 a cloud3507 rise393 out of575 the west,1424 straightway2112 ye say,3004 There cometh2064 a shower;3655 and2543 so3779 it is.1096
TRG 54 Ἔλεγε G3004 δὲ G1161 καὶ G2532 τοῖς G3588 ὄχλοις G3793, Ὅταν G3752 ἴδητε G1492 τὴν G3588 νεφέλην G3507 ἀνατέλλουσαν G393 ἀπὸ G575 δυσμῶν G1424, εὐθέως G2112 λέγετε G3004, Ὄμβρος G3655 ἔρχεται G2064· καὶ G2532 γίνεται G1096 οὕτω G3779.
MRT 54. Puis il disait aux troupes : Quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord, La pluie vient; et cela arrive ainsi.
OST 54 Puis il disait au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites d'abord: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi.
LSN 54 ¶ Puis il disait au peuple: Quand vous voyez la nuée se lever à l'Occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi.
MPR 55 Et2532 quand3752 le vent du midi3558 souffle4154, vous dites3004: En effet3754 il fera2071 chaud2742, et2532 cela arrive1096.
KJV 55 And2532 when3752 ye see the south wind3558 blow,4154 ye say,3004 There will be2071 heat;2742 and2532 it cometh to pass.1096
TRG 55 καὶ G2532 ὅταν G3752 νότον G3558 πνέοντα G4154, λέγετε G3004, Ὅτι G3754 καύσων G2742 ἔσται G2071· καὶ G2532 γίνεται G1096.
MRT 55. Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive.
OST 55 Et quand le vent du midi souffle, vous dites qu'il fera chaud, et cela arrive.
LSN 55 Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive.
MPR 56 Hypocrites5273! vous savez1492 discerner1381 l'3588aspect4383 de la3588 terre1093 et2532 du3588 ciel3772; comment4459 donc1161 ne discernez1381-vous pas3756 ce5126 temps-ci2540?
KJV 56 Ye hypocrites,5273 ye can1492 discern1381 the3588 face4383 of the3588 sky3772 and2532 of the3588 earth;1093 but1161 how4459 is it that ye do not3756 discern1381 this5126 time?2540
TRG 56 ὑποκριταὶ G5273, τὸ G3588 πρόσωπον G4383 τῆς G3588 γῆς G1093 καὶ G2532 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 οἴδατε G1492 δοκιμάζειν G1381, τὸν G3588 δὲ G1161 καιρὸν G2540 τοῦτον G5126 πῶς G4459 οὐ G3756 δοκιμάζετε G1381;
MRT 56. Hypocrites! vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre; et comment ne discernez-vous point cette saison?
OST 56 Hypocrites! vous savez bien discerner ce qui paraît au ciel et sur la terre; et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
LSN 56 Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre; et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
MPR 57 Et1161 pourquoi5101 ne discernez2919-vous pas3756 aussi2532 par575 vous-mêmes1438 ce qui est juste1342?
KJV 57 Yea, and1161 why5101 even2532 of575 yourselves1438 judge2919 ye not3756 what is right?1342
TRG 57 τί G5101 δὲ G1161 καὶ G2532 ἀφ G575᾽ ἑαυτῶν G1438 οὐ G3756 κρίνετε G2919 τὸ G3588 δίκαιον G1342;
MRT 57. Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
OST 57 Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi vous-mêmes ce qui est juste?
LSN 57 Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
MPR 58 Or1063, quand5613 tu vas5217 devant1909 le magistrat758 avec3326 ta4675 partie adverse476, tâche1325 sur1722 le3588 chemin3598 de sortir525 d'575affaire2039 avec elle846, de peur qu'3379elle ne te4571 traîne2694 devant4314 le3588 juge2923, que2532 le3588 juge2923 ne te4571 livre3860 au3588 bourreau4233, et2532 que le3588 bourreau4233 ne te4571 mette906 en1519 prison5438.
KJV 58 1161 When5613 thou goest5217 with3326 thine4675 adversary476 to1909 the magistrate,758 as thou art in1722 the3588 way,3598 give1325 diligence2039 that thou mayest be delivered525 from575 him;846 lest3379 he hale2694 thee4571 to4314 the3588 judge,2923 and2532 the3588 judge2923 deliver3860 thee4571 to the3588 officer,4233 and2532 the3588 officer4233 cast906 thee4571 into1519 prison.5438
TRG 58 Ὡς G5613 γὰρ G1063 ὑπάγεις G5217 μετὰ G3326 τοῦ G3588 ἀντιδίκου G476 σου G4675 ἐπ G1909᾽ ἄρχοντα G758, ἐν G1722 τῇ G3588 ὁδῷ G3598 δὸς G1325 ἐργασίαν G2039 ἀπηλλάχθαι G525 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846, μήποτε G3379 κατασύρῃ G2694 σε G4571 πρὸς G4314 τὸν G3588 κριτὴν G2923, καὶ G2532 ὁ G3588 κριτής G2923 σε G4571 παραδῷ G3860 τῷ G3588 πράκτορι G4233, καὶ G2532 ὁ G3588 πράκτωρ G4233 σε G4571 βάλλῃ G906 εἰς G1519 φυλακήν G5438.
MRT 58. Or, quand tu vas au magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d'en être délivré; de peur qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.
OST 58 Or, quand tu vas devant le magistrat avec ton adverse partie, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te tire devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.
LSN 58 ¶ Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.
MPR 59 Je te4671 dis3004 que tu ne sortiras1831 point3364 de là1564, que3739 tu n'aies payé591 aussi2532 jusqu'à2193 la3588 dernière2078 obole3016.
KJV 59 I tell3004 thee,4671 thou shalt not3364 depart1831 thence,1564 till2193 3757 thou hast paid591 the3588 very2532 last2078 mite.3016
TRG 59 λέγω G3004 σοι G4671, οὐ G3756 μὴ G3361 ἐξέλθῃς G1831 ἐκεῖθεν G1564, ἕως G2193 οὐ G3739 καὶ G2532 τὸ G3588 ἔσχατον G2078 λεπτὸν G3016 ἀποδῷς G591.
MRT 59. Je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite.
OST 59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
LSN 59 Je te dis que tu ne sortiras point de là que tu n'aies rendu la dernière pite.