SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 9
MPR 1 Et2532 comme Jésus passait3855, il vit1492 un homme444 aveugle5185 dès1537 sa naissance1079.
KJV 1 And2532 as Jesus passed by,3855 he saw1492 a man444 which was blind5185 from1537 his birth.1079
TRG 1 Καὶ G2532 παράγων G3855 εἶδεν G1492 ἄνθρωπον G444 τυφλὸν G5185 ἐκ G1537 γενετῆς G1079·
MRT 1. ET comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
OST 1 Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
LSN 1 ET comme Jésus passait, il vit un homme aveugle depuis sa naissance.
MPR 2 Et2532 ses846 disciples3101 lui846 demandèrent2065, en disant3004: Maître4461, qui5101 a péché264, celui-ci3778 ou2228 ses846 parents1118, qu'2443il soit né1080 aveugle5185?
KJV 2 And2532 his846 disciples3101 asked2065 him,846 saying,3004 Master,4461 who5101 did sin,264 this man,3778 or2228 his846 parents,1118 that2443 he was born1080 blind5185
TRG 2 καὶ G2532 ἠρώτησαν G2065 αὐτὸν G846 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846, λέγοντες G3004, Ῥαββὶ G4461, τίς G5101 ἥμαρτεν G264, οὗτος G3778 ἢ G2228 οἱ G3588 γονεῖς G1118 αὐτοῦ G846, ἵνα G2443 τυφλὸς G5185 γεννηθῇ G1080;
MRT 2. Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Maître! qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle?
OST 2 Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui est-ce qui a péché? est-ce cet homme, ou son père, ou sa mère, qu'il soit ainsi né aveugle?
LSN 2 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Maître, qui, de cet homme ou de ses parents, a péché, pour qu'il soit né aveugle?
MPR 3 Jésus2424 répondit611: Ni3777 celui-ci3778, ni3777 ses846 parents1118 ont péché264; mais235 c'est afin que2443 les3588 agissements2041 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 soient manifestées5319 en1722 lui846.
KJV 3 Jesus2424 answered,611 Neither3777 hath this man3778 sinned,264 nor3777 his846 parents:1118 but235 that2443 the3588 works2041 of God2316 should be made manifest5319 in1722 him.846
TRG 3 Ἀπεκρίθη G611 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Οὔτε G3777 οὗτος G3778 ἥμαρτεν G264 οὔτε G3777 οἱ G3588 γονεῖς G1118 αὐτοῦ G846, ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 φανερωθῇ G5319 τὰ G3588 ἔργα G2041 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 αὐτῷ G846.
MRT 3. Jésus répondit : Ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
OST 3 Jésus répondit: Ce n'est point qu'il ait péché, ni son père, ni sa mère; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
LSN 3 Jésus répondit: Ce n'est pas parce que cet homme ou ses parents ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
MPR 4 Pendant qu'2193il est2076 jour2250, il faut1163 que j'1691accomplisse2038 les3588 réalisations2041 de celui en moi qui me3165 transperce3992 de sa présence; la nuit3571 de l'inconscience vient2064, dans laquelle3753 personne3762 ne peut1410 agir2038.
KJV 4 I1691 must1163 work2038 the3588 works2041 of him that sent3992 me,3165 while2193 it is2076 day:2250 the night3571 cometh,2064 when3753 no man3762 can1410 work.2038
TRG 4 ἐμὲ G1691 δεῖ G1163 ἐργάζεσθαι G2038 τὰ G3588 ἔργα G2041 τοῦ G3588 πέμψαντός G3992 με G3165 ἕως G2193 ἡμέρα G2250 ἐστίν G2076· ἔρχεται G2064 νὺξ G3571 ὅτε G3753 οὐδεὶς G3762 δύναται G1410 ἐργάζεσθαι G2038.
MRT 4. Il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.
OST 4 Pendant qu'il est jour, il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.
LSN 4 Il faut que je fasse les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient dans laquelle personne ne peut travailler.
MPR 5 Aussi longtemps que3752 je demeure5600 parmi1722 cette3588 disposition2889 charnelle, JE SUIS1510 la3588 lumière5457 du raisonnement de cet agencement2889 des choses.
KJV 5 As long as3752 I am5600 in1722 the3588 world,2889 I am1510 the light5457 of the3588 world.2889
TRG 5 ὅταν G3752 ἐν G1722 τῷ G3588 κόσμῳ G2889 ὦ G5600, φῶς G5457 εἰμι G1510 τοῦ G3588 κόσμου G2889.
MRT 5. Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde.
OST 5 Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde.
LSN 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
MPR 6 Ayant dit2036 cela5023, il cracha4429 à terre5476, et2532 fit4160 de la boue4081 avec1537 sa3588 salive4427, et2532 il oignit2025 de1909 cette3588 boue4081 les3588 yeux3788 de l'3588aveugle5185,
KJV 6 When he had thus5023 spoken,2036 he spat4429 on the ground,5476 and2532 made4160 clay4081 of1537 the3588 spittle,4427 and2532 he anointed2025 the3588 eyes3788 of the3588 blind man5185 with the3588 clay,4081
TRG 6 Ταῦτα G5023 εἰπὼν G2036, ἔπτυσε G4429 χαμαὶ G5476, καὶ G2532 ἐποίησε G4160 πηλὸν G4081 ἐκ G1537 τοῦ G3588 πτύσματος G4427, καὶ G2532 ἐπέχρισε G2025 τὸν G3588 πηλὸν G4081 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 ὀφθαλμοὺς G3788 τοῦ G3588 τυφλοῦ G5185,
MRT 6. Ayant dit ces paroles, il cracha en terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle;
OST 6 Ayant dit cela, il cracha à terre, et de sa salive il fit de la boue, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle.
LSN 6 Ayant dit ces paroles, il cracha en terre, fit avec sa salive de la boue, et oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,
MPR 7 Et2532 il lui846 dit2036: Va5217, et lave3538 toi au1519 réservoir2861 de Siloé4611, ce qui3739 signifie2059 Envoyé649. Il y alla565 donc3767 et2532 se lava3538, et2532 il s'en alla2064 voyant clair991.
KJV 7 And2532 said2036 unto him,846 Go,5217 wash3538 in1519 the3588 pool2861 of Siloam,4611 (which3739 is by interpretation,2059 Sent.)649 He went his way565 therefore,3767 and2532 washed,3538 and2532 came2064 seeing.991
TRG 7 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ὕπαγε G5217, νίψαι G3538 εἰς G1519 τὴν G3588 κολυμβήθραν G2861 τοῦ G3588 Σιλωὰμ G4611, ὃ G3739 ἑρμηνεύεται G2059 ἀπεσταλμένος G649. Ἀπῆλθεν G565 οὖν G3767 καὶ G2532 ἐνίψατο G3538, καὶ G2532 ἦλθε G2064 βλέπων G991.
MRT 7. et lui dit : Va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé). Il y alla donc, et se lava, et il revint voyant.
OST 7 Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il en revint voyant clair.
LSN 7 Et lui dit: Va, et lave-toi dans la piscine de Siloé — ce qui signifie Envoyé. Il y alla donc, et se lava; et il revint voyant.
MPR 8 Or3767, les3588 voisins1069 et2532 ceux qui avaient vu2334 auparavant4386 qu'3754il846 était2258 aveugle5185, disaient3004: N'est2076-ce pas3756 là celui3778 qui se tenait assis2521, et2532 qui demandait l'aumône4319?
KJV 8 The3588 neighbors1069 therefore,3767 and2532 they which before4386 had seen2334 him846 that3754 he was2258 blind,5185 said,3004 Is2076 not3756 this3778 he that sat2521 and2532 begged?4319
TRG 8 οἱ G3588 οὖν G3767 γείτονες G1069 καὶ G2532 οἱ G3588 θεωροῦντες G2334 αὐτὸν G846 τὸ G3588 πρότερον G4386 ὅτι G3754 τυφλὸς G5185 ἦν G2258, ἔλεγον G3004, Οὐχ G3756 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 ὁ G3588 καθήμενος G2521 καὶ G2532 προσαιτῶν G4319;
MRT 8. Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient : N'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait?
OST 8 Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?
LSN 8 ¶ Sur cela, les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas celui qui était assis, et qui demandait l'aumône?
MPR 9 Les uns243 disaient3004: En effet3754 c'3778est2076 lui; et1161 d'autres243: Certainement3754 il lui846 ressemble3664; lui1565 disait3004: Assurément3754 c'est1510 moi1473-même.
KJV 9 Some243 said,3004 This3778 is2076 he:1161 others243 said, He is2076 like3664 him:846 but he1565 said,3004 I1473 am1510 he.
TRG 9 Ἄλλοι G243 ἔλεγον G3004, Ὅτι G3754 οὗτός G3778 ἐστιν G2076· Ἄλλοι G243 δὲ G1161, Ὅτι G3754 ὅμοιος G3664 αὐτῷ G846 ἐστιν G2076· Ἐκεῖνος G1565 ἔλεγεν G3004, Ὅτι G3754 ἐγώ G1473 εἰμι G1510.
MRT 9. Les uns disaient : C'est lui. Et les autres disaient : Il lui ressemble. Mais lui, il disait : C'est moi-même.
OST 9 Les uns disaient: C'est lui; d'autres disaient: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même.
LSN 9 Les uns disaient: C'est lui; et les autres disaient: Il lui ressemble; mais lui, il disait: C'est moi-même.
MPR 10 Ils lui846 dirent3004 donc3767: Comment4459 tes4675 yeux3788 ont-ils été ouverts455?
KJV 10 Therefore3767 said3004 they unto him,846 How4459 were thine4675 eyes3788 opened?455
TRG 10 Ἔλεγον G3004 οὖν G3767 αὐτῷ G846, Πῶς G4459 ἀνεῴχθησάν G455 σου G4675 οἱ G3588 ὀφθαλμοί G3788;
MRT 10. Ils lui dirent donc : Comment ont été ouverts tes yeux?
OST 10 Ils lui dirent: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
LSN 10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
MPR 11 Il1565 répondit611 et2532 dit2036: Un homme444 qu'on appelle3004 Jésus2424 a fait4160 de la boue4081, et2532 en a oint2025 mes3450 yeux3788, et2532 m'3427a dit2036: Va5217 au1519 réservoir2861 de Siloé4611, et2532 lave3538-toi. Je suis donc1161 allé565, et2532 me suis lavé3538, et2532 je vois308.
KJV 11 He1565 answered611 and2532 said,2036 A man444 that is called3004 Jesus2424 made4160 clay,4081 and2532 anointed2025 mine3450 eyes,3788 and2532 said2036 unto me,3427 Go5217 to1519 the3588 pool2861 of Siloam,4611 and2532 wash:3538 and1161 I went565 and2532 washed,3538 and2532 I received sight.308
TRG 11 Ἀπεκρίθη G611 ἐκεῖνος G1565 καὶ G2532 εἶπεν G2036, Ἄνθρωπος G444 λεγόμενος G3004 Ἰησοῦς G2424 πηλὸν G4081 ἐποίησε G4160, καὶ G2532 ἐπέχρισέ G2025 μου G3450 τοὺς G3588 ὀφθαλμοὺς G3788, καὶ G2532 εἶπέ G2036 μοι G3427, Ὕπαγε G5217 εἰς G1519 τὴν G3588 κολυμβήθραν G2861 τοῦ G3588 Σιλωὰμ G4611, καὶ G2532 νίψαι G3538. Ἀπελθὼν G565 δὲ G1161 καὶ G2532 νιψάμενος G3538 ἀνέβλεψα G308.
MRT 11. Il répondit, et dit : Cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit : Va au réservoir de Siloé, et te lave. Après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue.
OST 11 Il répondit: Cet homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. J'y suis donc allé, et m'y suis lavé, et je vois.
LSN 11 Il répondit, et dit: Un homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, en a oint mes yeux, et m'a dit: Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. Y étant allé, et m'étant lavé, j'ai recouvré la vue.
MPR 12 Alors3767 ils lui846 dirent2036: Où4226 est2076-il1565? Il dit3004: Je ne3756 sais1492.
KJV 12 Then3767 said2036 they unto him,846 Where4226 is2076 he?1565 He said,3004 I know1492 not.3756
TRG 12 Εἶπον G2036 οὖν G3767 αὐτῷ G846, Ποῦ G4226 ἐστιν G2076 ἐκεῖνος G1565; Λέγει G3004, Οὐκ G3756 οἶδα G1492.
MRT 12. Alors ils lui dirent : Où est cet homme-là? Il dit : Je ne sais.
OST 12 Il lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.
LSN 12 Alors ils lui dirent: Où est cet homme-là? Il dit: Je ne sais.
MPR 13 Ils amenèrent71 aux4314 pharisiens5330 celui846 qui avait été auparavant4218 aveugle5185.
KJV 13 They brought71 to4314 the3588 Pharisees5330 him846 that aforetime4218 was blind.5185
TRG 13 Ἄγουσιν G71 αὐτὸν G846 πρὸς G4314 τοὺς G3588 φαρισαίους G5330 τόν G3588 ποτε G4218 τυφλόν G5185.
MRT 13. Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
OST 13 Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
LSN 13 Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
MPR 14 Or1161, c'était2258 le jour du sabbat4521 que3753 Jésus2424 avait fait4160 de la3588 boue4081, et2532 lui avait ouvert455 ses846 yeux3788.
KJV 14 And1161 it was2258 the sabbath day4521 when3753 Jesus2424 made4160 the3588 clay,4081 and2532 opened455 his846 eyes.3788
TRG 14 ἦν G2258 δὲ G1161 σάββατον G4521 ὅτε G3753 τὸν G3588 πηλὸν G4081 ἐποίησεν G4160 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, καὶ G2532 ἀνέῳξεν G455 αὐτοῦ G846 τοὺς G3588 ὀφθαλμούς G3788.
MRT 14. Or c'était en un jour de Sabbat que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle.
OST 14 Or c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et qu'il lui avait ouvert les yeux.
LSN 14 Cependant, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle.
MPR 15 Les3588 pharisiens5330 lui846 demandaient2065 donc3767 aussi3825 comment4459 il avait recouvré la vue308. Et1161 il3588 leur846 dit2036: Il m'3450a mis2007 de la boue4081 sur1909 les yeux3788, et2532 je me suis lavé3538, et2532 je vois991.
KJV 15 Then3767 again3825 the3588 Pharisees5330 also2532 asked2065 him846 how4459 he had received his sight.308 1161 He3588 said2036 unto them,846 He put2007 clay4081 upon1909 mine3450 eyes,3788 and2532 I washed,3538 and2532 do see.991
TRG 15 Πάλιν G3825 οὖν G3767 ἠρώτων G2065 αὐτὸν G846 καὶ G2532 οἱ G3588 φαρισαῖοι G5330 πῶς G4459 ἀνέβλεψεν G308. ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Πηλὸν G4081 ἐπέθηκεν G2007 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 ὀφθαλμούς G3788 μου G3450, καὶ G2532 ἐνιψάμην G3538, καὶ G2532 βλέπω G991.
MRT 15. C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue; et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
OST 15 Les Pharisiens lui demandèrent aussi eux-mêmes comment il avait reçu la vue? Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
LSN 15 ¶ Les Pharisiens lui demandèrent donc aussi, comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, puis je me suis lavé, et je vois.
MPR 16 Alors3767 certaines personnes5100 des1537 pharisiens5330 disaient3004: Cet3778 homme444 n'est2076 point3756 de3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, puisqu'3754il ne garde5083 pas3756 le3588 sabbat4521. D'autres243 disaient3004: Comment4459 un homme444 méchant268 peut1410-il faire4160 de tels5108 miracles4592? Et2532 ils étaient2258 divisés4978 entre1722 eux846.
KJV 16 Therefore3767 said3004 some5100 of1537 the3588 Pharisees,5330 This3778 man444 is2076 not3756 of3844 God,2316 because3754 he keepeth5083 not3756 the3588 sabbath day.4521 Others243 said,3004 How4459 can1410 a man444 that is a sinner268 do4160 such5108 miracles?4592 And2532 there was2258 a division4978 among1722 them.846
TRG 16 Ἔλεγον G3004 οὖν G3767 ἐκ G1537 τῶν G3588 φαρισαίων G5330 τινὲς G5100, Οὗτος G3778 ὁ G3588 ἄνθρωπος G444 οὐκ G3756 ἔστι G2076 παρὰ G3844 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὅτι G3754 τὸ G3588 σάββατον G4521 οὐ G3756 τηρεῖ G5083. Ἄλλοι G243 ἔλεγον G3004, Πῶς G4459 δύναται G1410 ἄνθρωπος G444 ἁμαρτωλὸς G268 τοιαῦτα G5108 σημεῖα G4592 ποιεῖν G4160; Καὶ G2532 σχίσμα G4978 ἦν G2258 ἐν G1722 αὐτοῖς G846.
MRT 16. Sur quoi quelques-uns d'entre les pharisiens dirent : Cet homme n'est point un envoyé de Dieu, car il ne garde point le sabbat, Mais d'autres disaient : Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges? et il y avait de la division entre eux.
OST 16 C'est pourquoi quelques-uns d'entre les Pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. Mais d'autres disaient: Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux.
LSN 16 Sur quoi quelques-uns d'entre les Pharisiens dirent: Cet homme n'est point envoyé de Dieu, puisqu'il ne garde le sabbat. Mais d'autres disaient: Comment un homme, qui serait pécheur, pourrait-il faire de tels signes? Et il y avait division entre eux.
MPR 17 Ils dirent3004 de nouveau3825 à l'3588aveugle5185: Et toi, que5101 dis3004-tu4771 de4012 lui846, de ce qu'3754il t'4675a ouvert455 les yeux3788? Et1161 Il3588 répondit2036: Assurément3754 c'est2076 un prophète4396.
KJV 17 They say3004 unto the3588 blind man5185 again,3825 What5101 sayest3004 thou4771 of4012 him,846 that3754 he hath opened455 thine4675 eyes?3788 1161 He3588 said,2036 He is2076 a prophet.4396
TRG 17 Λέγουσι G3004 τῷ G3588 τυφλῷ G5185 πάλιν G3825, Σὺ G4771 τί G5101 λέγεις G3004 περὶ G4012 αὐτοῦ G846, ὅτι G3754 ἤνοιξέ G455 σου G4675 τοὺς G3588 ὀφθαλμούς G3788; Ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036, Ὅτι G3754 προφήτης G4396 ἐστίν G2076.
MRT 17. Ils dirent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit : C'est un prophète.
OST 17 Ils dirent encore à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
LSN 17 Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un Prophète.
MPR 18 Mais3767 les3588 Judéens2453 n'eurent point3756 confiance4100 que3754 cet homme eût été2258 aveugle5185, et2532 qu'il eût recouvré la vue308, jusqu'à2193 ce qu'3755ils eussent fait venir5455 les3588 parents1118 de celui846 qui avait recouvré la vue308.
KJV 18 But3767 the3588 Jews2453 did not3756 believe4100 concerning4012 him,846 that3754 he had been2258 blind,5185 and2532 received his sight,308 until2193 3755 they called5455 the3588 parents1118 of him846 that had received his sight.308
TRG 18 Οὐκ G3756 ἐπίστευσαν G4100 οὖν G3767 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453 περὶ G4012 αὐτοῦ G846, ὅτι G3754 τυφλὸς G5185 ἦν G2258, καὶ G2532 ἀνέβλεψεν G308, ἕως G2193 ὅτου G3755 ἐφώνησαν G5455 τοὺς G3588 γονεῖς G1118 αὐτοῦ G846 τοῦ G3588 ἀναβλέψαντος G308,
MRT 18. Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père et la mère de celui qui avait recouvré la vue.
OST 18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût reçu la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir son père et sa mère.
LSN 18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé le père et la mère de celui qui avait recouvré la vue.
MPR 19 Et2532 ils les846 interrogèrent2065 en disant3004: Est2076-ce là3778 en effet3754 votre5216 fils5207, que3739 vous5210 dites3004 être né1080 aveugle5185? Comment4459 donc3767 voit991-il maintenant737?
KJV 19 And2532 they asked2065 them,846 saying,3004 Is2076 this3778 your5216 son,5207 who3739 ye5210 say3004 was3754 born1080 blind?5185 how4459 then3767 doth he now737 see?991
TRG 19 καὶ G2532 ἠρώτησαν G2065 αὐτοὺς G846, λέγοντες G3004, Οὗτός G3778 ἐστιν G2076 ὁ G3588 υἱὸς G5207 ὑμῶν G5216, ὃν G3739 ὑμεῖς G5210 λέγετε G3004 ὅτι G3754 τυφλὸς G5185 ἐγεννήθη G1080; πῶς G4459 οὖν G3767 ἄρτι G737 βλέπει G991;
MRT 19. Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
OST 19 Et ils les interrogèrent et leur dirent: Est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
LSN 19 Ils les interrogèrent donc, en disant: Est-ce ici votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
MPR 20 Ses846 parents1118 répondirent611 et2532 leur846 dirent2036: Nous savons1492 que3754 c'3778est2076 notre2257 fils5207, et2532 qu'3754il est né1080 aveugle5185;
KJV 20 His846 parents1118 answered611 them846 and2532 said,2036 We know1492 that3754 this3778 is2076 our2257 son,5207 and2532 that3754 he was born1080 blind:5185
TRG 20 Ἀπεκρίθησαν G611 αὐτοῖς G846 οἱ G3588 γονεῖς G1118 αὐτοῦ G846 καὶ G2532 εἶπον G2036, Οἴδαμεν G1492 ὅτι G3754 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 ὁ G3588 υἱὸς G5207 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 ὅτι G3754 τυφλὸς G5185 ἐγεννήθη G1080·
MRT 20. Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : Nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle;
OST 20 Son père et sa mère répondirent: Nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle;
LSN 20 Son père et sa mère leur répondirent, et dirent: Nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle;
MPR 21 Mais1161 nous ne3756 savons1492 comment4459 il voit991 maintenant3568, et nous2249 ignorons1492 qui5101 lui846 a ouvert455 les yeux3788. Il846 a2192 de l'âge2244, interrogez2065-le846, il846 parlera2980 lui-même de4012 ce qui le concerne848.
KJV 21 But1161 by what means4459 he now3568 seeth,991 we know1492 not;3756 or2228 who5101 hath opened455 his846 eyes,3788 we2249 know1492 not:3756 he846 is of age;2192 2244 ask2065 him:846 he846 shall speak2980 for4012 himself.848
TRG 21 πῶς G4459 δὲ G1161 νῦν G3568 βλέπει G991 οὐκ G3756 οἴδαμεν G1492, ἢ G2228 τίς G5101 ἤνοιξεν G455 αὐτοῦ G846 τοὺς G3588 ὀφθαλμοὺς G3788, ἡμεῖς G2249 οὐκ G3756 οἴδαμεν G1492. αὐτὸς G846 ἡλικίαν G2244 ἔχει G2192, αὐτὸν G846 ἐρωτήσατε G2065· αὐτὸς G846 περὶ G4012 αὑτοῦ G848 λαλήσει G2980.
MRT 21. mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.
OST 21 Mais nous ne savons comment il voit maintenant. Nous ne savons point non plus qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le; il parlera pour lui-même.
LSN 21 Mais comment il voit maintenant, nous ne savons; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point. Il est lui-même assez âgé, interrogez-le, il parlera pour lui-même.
MPR 22 Ses846 parents1118 dirent2036 cela5023, parce qu'3754ils craignaient5399 les3588 Judéens2453; car1063 les3588 Judéens2453 avaient déjà2235 arrêté4934, que2443 si1437 une personne5100 reconnaissait3670 Jésus lui-même846 pour le Messie5547, elle serait1096 chassée de la synagogue656.
KJV 22 These5023 words spake2036 his846 parents,1118 because3754 they feared5399 the3588 Jews:2453 for1063 the3588 Jews2453 had agreed4934 already,2235 that2443 if1437 any man5100 did confess3670 that he846 was Christ,5547 he should be1096 put out of the synagogue.656
TRG 22 Ταῦτα G5023 εἶπον G2036 οἱ G3588 γονεῖς G1118 αὐτοῦ G846, ὅτι G3754 ἐφοβοῦντο G5399 τοὺς G3588 Ἰουδαίους G2453· ἤδη G2235 γὰρ G1063 συνετέθειντο G4934 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453, ἵνα G2443 ἐάν G1437 τις G5100 αὐτὸν G846 ὁμολογήσῃ G3670 Χριστὸν G5547, ἀποσυνάγωγος G656 γένηται G1096·
MRT 22. Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs : car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue.
OST 22 Son père et sa mère dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour être le Christ, il serait chassé de la synagogue.
LSN 22 Son père et sa mère dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que, si quelqu'un le confessait pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
MPR 23 C'est pour1223 cela5124 que ses846 parents1118 répondirent2036: Il a2192 de l'âge2244, interrogez2065-le846.
KJV 23 Therefore1223 5124 said2036 his846 parents,1118 He is of age;2192 2244 ask2065 him.846
TRG 23 διὰ G1223 τοῦτο G5124 οἱ G3588 γονεῖς G1118 αὐτοῦ G846 εἶπον G2036, Ὅτι G3754 ἡλικίαν G2244 ἔχει G2192, αὐτὸν G846 ἐρωτήσατε G2065.
MRT 23. Pour cette raison son père et sa mère dirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
OST 23 C'est pour cela que son père et sa mère répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le.
LSN 23 Pour cette raison, son père et sa mère dirent: Il est assez âgé; interrogez-le lui-même.
MPR 24 Ils appelèrent5455 donc3767 pour1537 la seconde fois1208 l'3588homme444 qui3739 avait été2258 aveugle5185, et2532 lui846 dirent2036: Donne1325 gloire1391 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, nous2249 savons1492 que3754 ce3778 type d'homme444 est2076 un pécheur268.
KJV 24 Then3767 again1537 1208 called5455 they the3588 man444 that3739 was2258 blind,5185 and2532 said2036 unto him,846 Give1325 God2316 the praise:1391 we2249 know1492 that3754 this3778 man444 is2076 a sinner.268
TRG 24 Ἐφώνησαν G5455 οὖν G3767 ἐκ G1537 δευτέρου G1208 τὸν G3588 ἄνθρωπον G444 ὃς G3739 ἦν G2258 τυφλὸς G5185, καὶ G2532 εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Δὸς G1325 δόξαν G1391 τῷ G3588 Θεῷ G2316· ἡμεῖς G2249 οἴδαμεν G1492 ὅτι G3754 ὁ G3588 ἄνθρωπος G444 οὗτος G3778 ἁμαρτωλός G268 ἐστιν G2076.
MRT 24. Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un méchant.
OST 24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un méchant.
LSN 24 Les Pharisiens appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
MPR 25 Alors3767 il1565 répondit611 et2532 dit2036: Je ne3756 sais1492 si1487 c'est2076 un pécheur268; je sais1492 une1520 chose; c'est que3754 j'étais5607 aveugle5185, et que maintenant737 je vois991.
KJV 25 He1565 answered611 3767 and2532 said,2036 Whether1487 he be2076 a sinner268 or no, I know1492 not:3756 one thing1520 I know,1492 that,3754 whereas I was5607 blind,5185 now737 I see.991
TRG 25 Ἀπεκρίθη G611 οὖν G3767 ἐκεῖνος G1565 καὶ G2532 εἶπεν G2036, Εἰ G1487 ἁμαρτωλός G268 ἐστιν G2076, οὐκ G3756 οἶδα G1492· ἓν G1520 οἶδα G1492, ὅτι G3754 τυφλὸς G5185 ὢν G5607, ἄρτι G737 βλέπω G991.
MRT 25. Il répondit, et dit : Je ne sais point s'il est méchant; mais je sais bien une chose, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois.
OST 25 Il répondit: Je ne sais si c'est un méchant; je sais bien une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
LSN 25 Il répondit, et dit: S'il est pécheur, je ne le sais pas; mais je sais bien une chose, c'est que, d'aveugle que j'étais, maintenant je vois.
MPR 26 Et1161 ils lui846 dirent2036 encore3825: Que5101 t'4671a-t-il fait4160? Comment4459 t'4675a-t-il ouvert455 les yeux3788?
KJV 26 Then1161 said2036 they to him846 again,3825 What5101 did4160 he to thee?4671 how4459 opened455 he thine4675 eyes?3788
TRG 26 Εἶπον G2036 δὲ G1161 αὐτῷ G846 πάλιν G3825, Τί G5101 ἐποίησέ G4160 σοι G4671; πῶς G4459 ἤνοιξέ G455 σου G4675 τοὺς G3588 ὀφθαλμούς G3788;
MRT 26. Ils lui dirent donc encore : Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?
OST 26 Ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? comment t'a-t-il ouvert les yeux?
LSN 26 Ils lui dirent donc encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
MPR 27 Il leur846 répondit611: Je vous5213 l'ai déjà2235 dit2036, et2532 ne l'avez-vous pas3756 écouté191? Pourquoi5101 voulez2309-vous l'entendre191 de nouveau3825? Voulez2309-vous5210 aussi2532 devenir1096 ses846 disciples3101?
KJV 27 He answered611 them,846 I have told2036 you5213 already,2235 and2532 ye did not3756 hear:191 wherefore5101 would2309 ye hear191 it again?3825 will2309 3361 ye5210 also2532 be1096 his846 disciples?3101
TRG 27 Ἀπεκρίθη G611 αὐτοῖς G846, Εἶπον G2036 ὑμῖν G5213 ἤδη G2235, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἠκούσατε G191· τί G5101 πάλιν G3825 θέλετε G2309 ἀκούειν G191; μὴ G3361 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 θέλετε G2309 αὐτοῦ G846 μαθηταὶ G3101 γενέσθαι G1096;
MRT 27. Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté. Pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi être ses disciples?
OST 27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas entendu? Pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? Voulez-vous aussi être de ses disciples?
LSN 27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez point écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? Vous aussi, voulez-vous devenir ses disciples?
MPR 28 Alors3767 ils l'846injurièrent3058, et2532 dirent2036: C'est toi4771 qui es1488 son1565 disciple3101, mais1161 nous2249, nous sommes2070 disciples3101 de Moïse3475.
KJV 28 Then3767 they reviled3058 him,846 and2532 said,2036 Thou4771 art1488 his1565 disciple;3101 but1161 we2249 are2070 Moses'3475 disciples.3101
TRG 28 Ἐλοιδόρησαν G3058 οὖν G3767 αὐτὸν G846, καὶ G2532 εἶπον G2036, Σὺ G4771 εἶ G1488 μαθητὴς G3101 ἐκείνου G1565, ἡμεῖς G2249 δὲ G1161 τοῦ G3588 Μωσέως G3475 ἐσμὲν G2070 μαθηταί G3101·
MRT 28. Alors ils l'injurièrent, et lui dirent : Toi sois son disciple; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse.
OST 28 Alors ils se mirent à l'injurier, et ils lui dirent: Toi, sois son disciple; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
LSN 28 Alors ils l'injurièrent, et lui dirent: C'est toi, qui es son disciple; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
MPR 29 Nous2249 savons1492 que3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a parlé2980 à Moïse3475; mais1161 pour celui-ci5126, nous ne3756 savons1492 d'où4159 il est2076.
KJV 29 We2249 know1492 that3754 God2316 spake2980 unto Moses:3475 as for1161 this5126 fellow, we know1492 not3756 from whence4159 he is.2076
TRG 29 ἡμεῖς G2249 οἴδαμεν G1492 ὅτι G3754 Μωσῇ G3475 λελάληκεν G2980 ὁ G3588 Θεὸς G2316, τοῦτον G5126 δὲ G1161 οὐκ G3756 οἴδαμεν G1492 πόθεν G4159 ἐστίν G2076.
MRT 29. Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
OST 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
LSN 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
MPR 30 L'3588homme444 répondit611 et2532 leur846 dit2036: C'5129est2076 ici1722 en effet1063 une chose étrange2298, que3754 vous5210 ne3756 sachiez1492 pas d'où4159 il est2076; et2532 cependant il m'3450a ouvert455 les yeux3788!
KJV 30 The3588 man444 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Why1063 herein1722 5129 is2076 a marvelous thing,2298 that3754 ye5210 know1492 not3756 from whence4159 he is,2076 and2532 yet he hath opened455 mine3450 eyes.3788
TRG 30 Ἀπεκρίθη G611 ὁ G3588 ἄνθρωπος G444 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ἐν G1722 γὰρ G1063 τούτῳ G5129 θαυμαστόν G2298 ἐστιν G2076, ὅτι G3754 ὑμεῖς G5210 οὐκ G3756 οἴδατε G1492 πόθεν G4159 ἐστὶ G2076, καὶ G2532 ἀνέῳξέ G455 μου G3450 τοὺς G3588 ὀφθαλμούς G3788·
MRT 30. L'homme répondit, et leur dit : Certes, c'est une chose étrange que vous ne sachiez point d'où il est; et toutefois il a ouvert mes yeux.
OST 30 Cet homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et cependant il m'a ouvert les yeux.
LSN 30 L'homme répondit, et leur dit: Mais c'est là une chose étonnante, que vous ne sachiez point d'où il est; et cependant il a ouvert mes yeux.
MPR 31 Or1161, nous savons1492 que3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 n'exauce191 point3756 les méchants268; mais235 si1437 une personne5100 honore2318 L’ESPRIT DES VIVANTS et2532 fait4160 sa846 volonté2307, il5127 l'exauce191.
KJV 31 Now1161 we know1492 that3754 God2316 heareth191 not3756 sinners:268 but235 if1437 any man5100 be5600 a worshiper of God,2318 and2532 doeth4160 his846 will,2307 him5127 he heareth.191
TRG 31 οἴδαμεν G1492 δὲ G1161 ὅτι G3754 ἁμαρτωλῶν G268 ὁ G3588 Θεὸς G2316 οὐκ G3756 ἀκούει G191, ἀλλ G235᾽ ἐάν G1437 τις G5100 θεοσεβὴς G2318 ᾖ G5600, καὶ G2532 τὸ G3588 θέλημα G2307 αὐτοῦ G846 ποιῇ G4160, τούτου G5127 ἀκούει G191.
MRT 31. Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, Dieu l'exauce.
OST 31 Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.
LSN 31 Or, nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais si quelqu'un craint Dieu, et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce.
MPR 32 On n'3756a jamais dans1537 tous les siècles165 entendu191 dire que3754 personne5100 ait ouvert455 les yeux3788 à un aveugle5185-né1080.
KJV 32 Since the world began1537 165 was it not3756 heard191 that3754 any man5100 opened455 the eyes3788 of one that was born1080 blind.5185
TRG 32 ἐκ G1537 τοῦ G3588 αἰῶνος G165 οὐκ G3756 ἠκούσθη G191 ὅτι G3754 ἤνοιξέ G455 τις G5100 ὀφθαλμοὺς G3788 τυφλοῦ G5185 γεγεννημένου G1080.
MRT 32. On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
OST 32 On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.
LSN 32 On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.
MPR 33 Si1508 celui-ci3778 n'était2258 pas3756 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, il ne pourrait1410 rien3762 faire4160.
KJV 33 If1508 this man3778 were2258 not3756 of3844 God,2316 he could1410 do4160 nothing.3762
TRG 33 εἰ G1487 μὴ G3361 ἦν G2258 οὗτος G3778 παρὰ G3844 Θεοῦ G2316, οὐκ G3756 ἠδύνατο G1410 ποιεῖν G4160 οὐδέν G3762.
MRT 33. Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de semblable.
OST 33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire de semblable.
LSN 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire de ce qu'il fait.
MPR 34 Ils répondirent611 et2532 lui846 dirent2036: Tu4771 es né1080 tout entier3650 dans1722 le péché266, et2532 tu4771 nous2248 enseignes1321! Et2532 ils le846 chassèrent1544 dehors1854.
KJV 34 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Thou4771 wast altogether3650 born1080 in1722 sins,266 and2532 dost thou4771 teach1321 us?2248 And2532 they cast1544 him846 out.1854
TRG 34 Ἀπεκρίθησαν G611 καὶ G2532 εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Ἐν G1722 ἁμαρτίαις G266 σὺ G4771 ἐγεννήθης G1080 ὅλος G3650, καὶ G2532 σὺ G4771 διδάσκεις G1321 ἡμᾶς G2248; Καὶ G2532 ἐξέβαλον G1544 αὐτὸν G846 ἔξω G1854.
MRT 34. Ils répondirent, et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent dehors.
OST 34 Ils lui répondirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu veux nous enseigner! Et ils le chassèrent de la synagogue.
LSN 34 ¶ Ils répondirent, et lui dirent: Tu es né tout entier dans les péchés, et tu nous enseignes! Et ils le mirent dehors.
MPR 35 Jésus2424 apprit191 qu'3754ils l'846avaient chassé1544 dehors1854, et2532 l'846ayant rencontré2147, il lui846 dit2036: As-tu4771 confiance4100 au1519 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même?
KJV 35 Jesus2424 heard191 that3754 they had cast1544 him846 out;1854 and2532 when he had found2147 him,846 he said2036 unto him,846 Dost thou4771 believe4100 on1519 the3588 Son5207 of God?2316
TRG 35 Ἤκουσεν G191 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 ὅτι G3754 ἐξέβαλον G1544 αὐτὸν G846 ἔξω G1854, καὶ G2532 εὑρὼν G2147 αὐτὸν G846, εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Σὺ G4771 πιστεύεις G4100 εἰς G1519 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316;
MRT 35. Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors; et l'ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu?
OST 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
LSN 35 ¶ Jésus apprit qu'ils l'avaient mis dehors; et l'ayant rencontré, il lui dit; Crois-tu au Fils de Dieu?
MPR 36 Il1565 répondit611 et2532 dit2036: Qui5101 est2076-il, SOUVERAIN PRINCE2962, afin que2443 je puisse avoir confiance4100 en1519 lui846?
KJV 36 He1565 answered611 and2532 said,2036 Who5101 is2076 he, Lord,2962 that2443 I might believe4100 on1519 him?846
TRG 36 Ἀπεκρίθη G611 ἐκεῖνος G1565 καὶ G2532 εἶπε G2036, Τίς G5101 ἐστι G2076 Κύριε G2962, ἵνα G2443 πιστεύσω G4100 εἰς G1519 αὐτόν G846;
MRT 36. Cet homme lui répondit, et dit : Qui est-il, Seigneur! afin que je croie en lui?
OST 36 Il répondit: Qui est-il, afin que je croie en lui?
LSN 36 Il répondit, et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
MPR 37 Et1161 Jésus2424 lui846 dit2036: Tu l'846as vu3708, et2532 c'est2076 avec3326 lui1565 que tu4675 parles2980.
KJV 37 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thou hast both2532 seen3708 him,846 and2532 it is2076 he1565 that talketh2980 with3326 thee.4675
TRG 37 Εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτῷ G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Καὶ G2532 ἑώρακας G3708 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ὁ G3588 λαλῶν G2980 μετὰ G3326 σοῦ G4675, ἐκεῖνός G1565 ἐστιν G2076.
MRT 37. Jésus lui dit : Tu l'as vu, et c'est celui qui te parle.
OST 37 Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui même qui te parle.
LSN 37 Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.
MPR 38 Alors1161 il3588 dit5346: J'ai confiance4100, SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 il l'846adora4352.
KJV 38 And1161 he3588 said,5346 Lord,2962 I believe.4100 And2532 he worshiped4352 him.846
TRG 38 Ὁ G3588 δὲ G1161 ἔφη G5346, Πιστεύω G4100 Κύριε G2962· καὶ G2532 προσεκύνησεν G4352 αὐτῷ G846.
MRT 38. Alors il dit : J'y crois, Seigneur! et il l'adora.
OST 38 Et il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui.
LSN 38 Alors il dit: Seigneur, je crois. Et il se prosterna devant lui.
MPR 39 Et2532 Jésus2424 dit2036: JE1473 SUIS venu2064 parmi1519 cette5126 disposition2889 de la loi pour1519 rendre un jugement2917; afin que2443 ceux qui ne voient991 point3361, voient991; et2532 que ceux qui voient991, deviennent1096 aveugles5185.
KJV 39 And2532 Jesus2424 said,2036 For1519 judgment2917 I1473 am come2064 into1519 this5126 world,2889 that2443 they which see991 not3361 might see;991 and2532 that they which see991 might be made1096 blind.5185
TRG 39 Καὶ G2532 εἶπεν G2036 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Εἰς G1519 κρῖμα G2917 ἐγὼ G1473 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889 τοῦτον G5126 ἦλθον G2064, ἵνα G2443 οἱ G3588 μὴ G3361 βλέποντες G991 βλέπωσι G991, καὶ G2532 οἱ G3588 βλέποντες G991 τυφλοὶ G5185 γένωνται G1096.
MRT 39. Et Jésus dit : Je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
OST 39 Et Jésus dit: Je suis venu dans le monde pour exercer ce jugement: que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
LSN 39 ¶ Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour exercer un jugement, afin que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
MPR 40 Et2532 certaines personnes des1537 pharisiens5330 qui étaient5607 avec3326 lui846, entendirent191 cela5023 et2532 lui846 dirent2036: Et nous, est-ce que3361 nous2249 sommes2070 aussi2532 aveugles5185?
KJV 40 And2532 some of1537 the3588 Pharisees5330 which were5607 with3326 him846 heard191 these words5023 and2532 said2036 unto him,846 Are2070 we2249 3361 blind5185 also?2532
TRG 40 Καὶ G2532 ἤκουσαν G191 ἐκ G1537 τῶν G3588 φαρισαίων G5330 ταῦτα G5023 οἱ G3588 ὄντες G5607 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846, καὶ G2532 εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Μὴ G3361 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 τυφλοί G5185 ἐσμεν G2070;
MRT 40. Ce que quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
OST 40 Et quelques-uns des Pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi des aveugles?
LSN 40 Alors quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu cela, lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
MPR 41 Jésus2424 leur846 dit2036: Si1487 vous étiez2258 aveugles5185, vous n'auriez2192 en ce cas302 point3756 de péché266; mais1161 maintenant3568 vous dites3004: Nous voyons991; c'est donc3767 à cause de cela que3754 votre5216 péché266 subsiste3306.
KJV 41 Jesus2424 said2036 unto them,846 If1487 ye were2258 blind,5185 ye should have2192 302 no3756 sin:266 but1161 now3568 ye say,3004 We see;991 therefore3767 your5216 sin266 remaineth.3306
TRG 41 Εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Εἰ G1487 τυφλοὶ G5185 ἦτε G2258, οὐκ G3756 ἂν G302 εἴχετε G2192 ἁμαρτίαν G266· νῦν G3568 δὲ G1161 λέγετε G3004, Ὅτι G3754 βλέπομεν G991· ἡ G3588 οὖν G3767 ἁμαρτία G266 ὑμῶν G5216 μένει G3306.
MRT 41. Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites : Nous voyons. Et c'est à cause de cela que votre péché demeure.
OST 41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché, mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste.
LSN 41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est pourquoi votre péché demeure.