SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 5

 

MPR 1 Après3326 cela5023, venait2258 une fête1859 des3588 Judéens2453, et2532 Jésus2424 monta305 à1519 Jérusalem2414.

KJV 1  After3326 this5023 there was2258 a feast1859 of the3588 Jews;2453 and2532 Jesus2424 went up305 to1519 Jerusalem.2414

 

TRG 1 Μετὰ G3326 ταῦτα G5023 ἦν G2258 ἑορτὴ G1859 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453, καὶ G2532 ἀνέβη G305 G3588 Ἰησοῦς G2424 εἰς G1519 Ἱεροσόλυμα G2414.

 

MRT 1. APRÈS ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

 

OST 1 Après cela, comme les Juifs avaient une fête, Jésus monta à Jérusalem.

 

LSN 1 APRÈS cela les Juifs célébraient une de leurs fêtes, et Jésus monta à Jérusalem.

 

 

 

MPR 2 Or1161, il y a2076 à1722 Jérusalem2414, près1909 du3588 marché des brebis4262, un réservoir2861, appelé1951 en hébreu1447 Béthesda964, qui a2192 cinq4002 portiques4745.

KJV 2  Now1161 there is2076 at1722 Jerusalem2414 by1909 the3588 sheep4262 market a pool,2861 which is called1951 in the Hebrew tongue1447 Bethesda,964 having2192 five4002 porches.4745

 

TRG 2 Ἔστι G2076 δὲ G1161 ἐν G1722 τοῖς G3588 Ἱεροσολύμοις G2414 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 προβατικῇ G4262 κολυμβήθρα G2861 G3588 ἐπιλεγομένη G1951 Ἑβραϊστὶ G1447 Βηθεσδὰ G964, πέντε G4002 στοὰς G4745 ἔχουσα G2192·

 

MRT 2. Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir, appelé, en hébreu, Béthesda, ayant cinq portiques;

 

OST 2 Or, il y avait à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, qui avait cinq portiques,

 

LSN 2 Or à Jérusalem, il y a, près de la porte aux brebis, une piscine, appelée en Hébreu Béthesda, qui avait cinq portiques

 

 

 

MPR 35025 à1722 cet endroit étaient couchés2621 un grand4183 nombre4128 de malades770, d'aveugles5185, de boiteux5560 et de paralytiques3584 qui attendaient1551 que l'3588eau5204 y soit enlevé2796 pour la purification du réservoir.

KJV 3  In1722 these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of impotent folk,770 of blind,5185 halt,5560 withered,3584 waiting for1551 the3588 moving2796 of the3588 water.5204

 

TRG 3 ἐν G1722 ταύταις G3778 κατέκειτο G2621 πλῆθος G4128 πολὺ G4183 τῶν G3588 ἀσθενούντων G770, τυφλῶν G5185, χωλῶν G5560, ξηρῶν G3584, ἐκδεχομένων G1551 τὴν G3588 τοῦ G3588 ὕδατος G5204 κίνησιν G2796·

 

MRT 3. dans lesquels étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.

 

OST 3 Où étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, d'impotents et de gens qui avaient les membres secs, et qui attendaient le mouvement de l'eau.

 

LSN 3 Sous lesquels étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, et de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau.

 

 

 

MPR 4 Car1063 un ministre32 du temple descendait2597, à2596 un certain moment2540, dans1722 le3588 réservoir2861, et2532 enlevait5015 l'3588eau5204 pour le nettoyer du sang versé des brebis sacrificatoires. Le premier4413 donc3767 qui entrait1684, après3326 que l'3588eau5204 avait été enlevée5016, était1096 guéri5199, de quelque maladie3553 qu'3739il fût1221 atteint2722.

KJV 4  For1063 an angel32 went down2597 at a certain season2596 2540 into1722 the3588 pool,2861 and2532 troubled5015 the3588 water:5204 whosoever then3767 first4413 after3326 the3588 troubling5016 of the3588 water5204 stepped in1684 was made1096 whole5199 of whatsoever3739 1221 disease3553 he had.2722

 

TRG 4 ἄγγελος G32 γὰρ G1063 κατὰ G2596 καιρὸν G2540 κατέβαινεν G2597 ἐν G1722 τῇ G3588 κολυμβήθρᾳ G2861, καὶ G2532 ἐτάρασσε G5015 τὸ G3588 ὕδωρ G5204· ὁ G3588 οὖν G3767 πρῶτος G4413 ἐμβὰς G1684 μετὰ G3326 τὴν G3588 ταραχὴν G5016 τοῦ G3588 ὕδατος G5204, ὑγιὴς G5199 ἐγίνετο G1096, ᾧ G3739 δήποτε G1221 κατείχετο G2722 νοσήματι G3553.

 

MRT 4. Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.

 

OST 4 Car un ange descendait, en un certain temps, dans le réservoir, et en troublait l'eau; et le premier qui descendait dans le réservoir, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.

 

LSN 4 Car un ange descendait en certain temps dans la piscine, et agitait l'eau. Et alors le premier qui y descendait après que l'eau avait été agitée, était guéri de quelque maladie qu'il fût atteint.

 

 

 

MPR 5 Or1161, il y avait22581563 un certain5100 homme444 qui était2192 avec1722 une infirmité769 depuis trente5144-huit3638 ans2094;

KJV 5  And1161 a certain5100 man444 was2258 there,1563 which had2192 an1722 infirmity769 thirty and eight5144 3638 years.2094

 

TRG 5 Ἦν G2258 δέ G1161 τις G5100 ἄνθρωπος G444 ἐκεῖ G1563 τριακονταοκτὼ G5144 G3638 ἔτη G2094 ἔχων G2192 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀσθενείᾳ G769·

 

MRT 5. Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.

 

OST 5 Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.

 

LSN 5 Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.

 

 

 

MPR 6 Jésus2424 voyant1492 celui-ci5126 couché2621, et2532 sachant1097 qu'3754il était2192 déjà2235 malade depuis longtemps5550, lui846 dit3004: Veux2309-tu être1096 guéri5199?

KJV 6  When Jesus2424 saw1492 him5126 lie,2621 and2532 knew1097 that3754 he had been2192 now2235 a long4183 time5550 in that case, he saith3004 unto him,846 Wilt2309 thou be made1096 whole?5199

 

TRG 6 τοῦτον G5126 ἰδὼν G1492 G3588 Ἰησοῦς G2424 κατακείμενον G2621, καὶ G2532 γνοὺς G1097 ὅτι G3754 πολὺν G4183 ἤδη G2235 χρόνον G5550 ἔχει G2192, λέγει G3004 αὐτῷ G846, Θέλεις G2309 ὑγιὴς G5199 γενέσθαι G1096;

 

MRT 6. Et Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri?

 

OST 6 Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

 

LSN 6 Jésus le voyant couché, et connaissant qu'il était malade depuis long-temps, lui dit: Veux-tu être guéri?

 

 

 

MPR 7 Le3588 malade770 lui846 répondit611: SOUVERAIN PRINCE2962, je n'3756ai2192 personne444 pour2443 me3165 descendre906 dans1519 le3588 réservoir2861 quand3752 l'3588eau5204 est enlevée5015, et1161, pendant1722 que3739 j'1473y vais2064, un autre243 y descend2597 avant4253 moi1700.

KJV 7  The3588 impotent man770 answered611 him,846 Sir,2962 I have2192 no3756 man,444 2443 when3752 the3588 water5204 is troubled,5015 to put906 me3165 into1519 the3588 pool:2861 but1161 while1722 3739 I1473 am coming,2064 another243 steppeth down2597 before4253 me.1700

 

TRG 7 Ἀπεκρίθη G611 αὐτῷ G846 G3588 ἀσθενῶν G770, Κύριε G2962, ἄνθρωπον G444 οὐκ G3756 ἔχω G2192, ἵνα G2443 ὅταν G3752 ταραχθῇ G5015 τὸ G3588 ὕδωρ G5204, βάλλῃ G906 με G3165 εἰς G1519 τὴν G3588 κολυμβήθραν G2861· ἐν G1722 G3739 δὲ G1161 ἔρχομαι G2064 ἐγὼ G1473, ἄλλος G243 πρὸ G4253 ἐμοῦ G1700 καταβαίνει G2597.

 

MRT 7. Le malade lui répondit : Seigneur! je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée; et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.

 

OST 7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée; car, pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.

 

LSN 7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine après que l'eau a été agitée; et pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.

 

 

 

MPR 8 Jésus2424 lui846 dit3004: Lève1453-toi, emporte142 ta4675 paillasse2895, et2532 marche4043.

KJV 8  Jesus2424 saith3004 unto him,846 Rise,1453 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk.4043

 

TRG 8 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἔγειραι G1453, ἆρον G142 τὸν G3588 κράββατόν G2895 σου G4675, καὶ G2532 περιπάτει G4043.

 

MRT 8. Jésus lui dit : Lève-toi, charge ton petit lit, et marche.

 

OST 8 Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit et marche.

 

LSN 8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, et marche.

 

 

 

MPR 9 Et2532 aussitôt2112 l'3588homme444 fut1096 guéri5199; et2532 il prit142 sa846 paillasse2895, et2532 marcha4043. Or1161, ce1565 jour2250-là1722 était2258 un sabbat4521.

KJV 9  And2532 immediately2112 the3588 man444 was made1096 whole,5199 and2532 took up142 his846 bed,2895 and2532 walked:4043 and1161 on1722 the3588 same1565 day2250 was2258 the sabbath.4521

 

TRG 9 Καὶ G2532 εὐθέως G2112 ἐγένετο G1096 ὑγιὴς G5199 G3588 ἄνθρωπος G444, καὶ G2532 ἦρεν G142 τὸν G3588 κράββατον G2895 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 περιεπάτει G4043. ἦν G2258 δὲ G1161 σάββατον G4521 ἐν G1722 ἐκείνῃ G1565 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250.

 

MRT 9. Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était un jour de Sabbat.

 

OST 9 Et incontinent l'homme fut guéri; et il prit son lit et se mit à marcher. Or, ce jour-là était un jour de sabbat.

 

LSN 9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et prit son lit. Et il marchait. Or c'était un jour de sabbat.

 

 

 

MPR 10 Les3588 Judéens2453 disaient3004 donc3767 à celui qui avait été guéri2323: C'est2076 le sabbat4521; il ne t'4671est pas3756 permis1832 d'emporter142 ta paillasse2895.

KJV 10  The3588 Jews2453 therefore3767 said3004 unto him that was cured,2323 It is2076 the sabbath day:4521 it is not lawful1832 3756 for thee4671 to carry142 thy bed.2895

 

TRG 10 ἔλεγον G3004 οὖν G3767 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453 τῷ G3588 τεθεραπευμένῳ G2323, Σάββατόν G4521 ἐστιν G2076. οὐκ G3756 ἔξεστί G1832 σοι G4671 ἆραι G142 τὸν G3588 κράββατον G2895.

 

MRT 10. Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.

 

OST 10 Alors les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: C'est aujourd'hui le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.

 

LSN 10 ¶ Alors les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: C'est le jour du sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton lit.

 

 

 

MPR 11 Il leur846 répondit611: Celui1565 qui m'3165a4160 guéri5199, m'3427a dit2036: Emporte142 ta4675 paillasse2895, et2532 marche4043.

KJV 11  He answered611 them,846 He that made4160 me3165 whole,5199 the same1565 said2036 unto me,3427 Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk.4043

 

TRG 11 Ἀπεκρίθη G611 αὐτοῖς G846, Ὁ G3588 ποιήσας G4160 με G3165 ὑγιῆ G5199, ἐκεῖνός G1565 μοι G3427 εἰπεν G2036, Ἆρον G142 τὸν G3588 κράββατόν G2895 σου G4675, καὶ G2532 περιπάτει G4043.

 

MRT 11. Il leur répondit : Celui qui m'a guéri, m'a dit : Charge ton petit lit, et marche.

 

OST 11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche.

 

LSN 11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.

 

 

 

MPR 12 Ils lui846 demandèrent2065 donc3767: Qui5101 est2076 cet homme444 qui t'4671a dit2036: Emporte142 ta4675 paillasse2895, et2532 marche4043?

KJV 12  Then3767 asked2065 they him,846 What5101 man444 is2076 that which said2036 unto thee,4671 Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk?4043

 

TRG 12 Ἠρώτησαν G2065 οὖν G3767 αὐτὸν G846, Τίς G5101 ἐστιν G2076 G3588 ἄνθρωπος G444 G3588 εἰπών G2036 σοι G4671, Ἆρον G142 τὸν G3588 κράββατόν G2895 σου G4675 καὶ G2532 περιπάτει G4043;

 

MRT 12. Alors ils lui demandèrent : Qui est celui qui t'a dit : Charge ton petit lit, et marche?

 

OST 12 Et ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche?

 

LSN 12 Alors ils lui demandèrent: Qui est celui qui t'a dit: Prends ton lit et marche?

 

 

 

MPR 13 Mais1161 celui qui avait été guéri2390 ne3756 savait1492 qui5101 c'était2076; car1063 Jésus2424 s'était retiré secrètement1593, parce qu'il y avait5607 une foule3793 en1722 ce lieu5117-là.

KJV 13  And1161 he that was healed2390 wist1492 not3756 who5101 it was:2076 for1063 Jesus2424 had conveyed himself away,1593 a multitude3793 being5607 in1722 that place.5117

 

TRG 13 G3588 δὲ G1161 ἰαθεὶς G2390 οὐκ G3756 ᾔδει G1492 τίς G5101 ἐστιν G2076· ὁ G3588 γὰρ G1063 Ἰησοῦς G2424 ἐξένευσεν G1593 ὄχλου G3793 ὄντος G5607 ἐν G1722 τῷ G3588 τόπῳ G5117.

 

MRT 13. Mais celui qui avait été guéri, ne savait pas qui c'était : car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.

 

OST 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était échappé au travers de la foule qui était en ce lieu-là.

 

LSN 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de la foule qui se trouvait en ce lieu-là.

 

 

 

MPR 14 Après3326 cela5023, Jésus2424 le846 trouva2147 dans1722 le3588 temple2411, et2532 lui846 dit2036: Voilà2396, tu as été1096 guéri5199; ne pèche264 plus3371, de peur qu'3363il ne t'4671arrive1096 quelque chose5100 de pire5501.

KJV 14  Afterward3326 5023 Jesus2424 findeth2147 him846 in1722 the3588 temple,2411 and2532 said2036 unto him,846 Behold,2396 thou art made1096 whole:5199 sin264 no more,3371 lest3363 a worse5501 thing5100 come1096 unto thee.4671

 

TRG 14 Μετὰ G3326 ταῦτα G5023 εὑρίσκει G2147 αὐτὸν G846 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411, καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ἴδε G1492 ὑγιὴς G5199 γέγονας G1096· μηκέτι G3371 ἁμάρτανε G264, ἵνα G2443 μὴ G3361 χεῖρόν G5501 τί G5100 σοι G4671 γένηται G1096.

 

MRT 14. Depuis, Jésus le trouva au temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.

 

OST 14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

 

LSN 14 Depuis, Jésus le trouva au temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne péche plus désormais, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

 

 

 

MPR 15 Cet3588 individu444 s'en alla565 et2532 rapporta312 aux3588 Judéens2453 que3754 c'était2076 Jésus2424 qui l'846avait4160 guéri5199.

KJV 15  The3588 man444 departed,565 and2532 told312 the3588 Jews2453 that3754 it was2076 Jesus,2424 which had made4100 him846 whole.5199

 

TRG 15 Ἀπῆλθεν G565 G3588 ἄνθρωπος G444, καὶ G2532 ἀνήγγειλε G312 τοῖς G3588 Ἰουδαίοις G2453 ὅτι G3754 Ἰησοῦς G2424 ἐστιν G2076 G3588 ποιήσας G4160 αὐτὸν G846 ὑγιῆ G5199.

 

MRT 15. Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

 

OST 15 Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

 

LSN 15 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

 

 

 

MPR 16 Et2532 à cause de1223 cela5124, les3588 Judéens2453 poursuivaient1377 Jésus2424, et2532 cherchaient2212 à le846 faire mourir615, parce qu'3754il avait fait4160 cela5023 pendant1722 le jour du sabbat4521.

KJV 16  And2532 therefore1223 5124 did the3588 Jews2453 persecute1377 Jesus,2424 and2532 sought2212 to slay615 him,846 because3754 he had done4160 these things5023 on1722 the sabbath day.4521

 

TRG 16 καὶ G2532 διὰ G1223 τοῦτο G5124 ἐδίωκον G1377 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453, καὶ G2532 ἐζήτουν G2212 αὐτὸν G846 ἀποκτεῖναι G615, ὅτι G3754 ταῦτα G5023 ἐποίει G4160 ἐν G1722 σαββάτῳ G4521.

 

MRT 16. C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses le jour du Sabbat.

 

OST 16 A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.

 

LSN 16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.

 

 

 

MPR 17 Mais1161 Jésus2424 leur846 dit611: La3450 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 en moi agit2038 jusqu'à2193 présent737, et j'2504agis2038 aussi.

KJV 17  But1161 Jesus2424 answered611 them,846 My3450 Father3962 worketh2038 hitherto,2193 737 and I2504 work.2038

 

TRG 17 G3588 δὲ G1161 Ἰησοῦς G2424 ἀπεκρίνατο G611 αὐτοῖς G846, Ὁ G3588 πατήρ G3962 μου G3450 ἕως G2193 ἄρτι G737 ἐργάζεται G2038, κᾀγὼ G2504 ἐργάζομαι G2038.

 

MRT 17. Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.

 

OST 17 Mais Jésus leur dit: Mon Père agit jusqu'à présent, et j'agis aussi.

 

LSN 17 ¶ Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à maintenant, et j'agis aussi moi-même.

 

 

 

MPR 18 À cause donc3767 de1223 cela5124, les3588 Judéens2453 cherchaient2212 encore plus3123 à le846 faire mourir615, non3756 seulement3440 parce qu'3754il violait3089 le3588 sabbat4521, mais235 parce qu'il disait3004 aussi2532 que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 était sa propre2398 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 en Lui, se faisant4160 lui-même1438 identique2470 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 18  Therefore1223 5124 3767 the3588 Jews2453 sought2212 the more3123 to kill615 him,846 because3754 he not3756 only3440 had broken3089 the3588 sabbath,4521 but235 said3004 also2532 that God2316 was his2398 Father,3962 making4160 himself1438 equal2470 with God.2316

 

TRG 18 διὰ G1223 τοῦτο G5124 οὖν G3767 μᾶλλον G3123 ἐζήτουν G2212 αὐτὸν G846 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453 ἀποκτεῖναι G615, ὅτι G3754 οὐ G3756 μόνον G3440 ἔλυε G3089 τὸ G3588 σάββατον G4521, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 πατέρα G3962 ἴδιον G2398 ἔλεγε G3004 τὸν G3588 Θεὸν G2316, ἴσον G2470 ἑαυτὸν G1438 ποιῶν G4160 τῷ G3588 Θεῷ G2316.

 

MRT 18. Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir; parce que non seulement il avait violé le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.

 

OST 18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non-seulement parce qu'il avait violé le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.

 

LSN 18 Et à cause de cela les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son Père, se faisant ainsi égal à Dieu.

 

 

 

MPR 19 Alors3767 Jésus2424 prit la parole611, et2532 leur846 dit2036: En vérité281, en vérité281, je vous5213 dis3004, que le3588 Fils5207 ne3756 peut1410 rien3762 faire4160 de575 lui-même1438, à moins qu'3362il5100 en réalise991 l'accomplissement4160 par sa SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 en Lui; car1063 tout ce302 que3739 la1565 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 accomplit4160, le3588 Fils5207 aussi2532 le fait4160 de même5023 donc pareillement3668.

KJV 19  Then3767 answered611 Jesus2424 and2532 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The3588 Son5207 can1410 3756 do4160 nothing3762 of575 himself,1438 but3362 what5100 he seeth991 the3588 Father3962 do:4160 for1063 what things soever3739 302 he1565 doeth,4160 these5023 also2532 doeth4160 the3588 Son5207 likewise.3668

 

TRG 19 Ἀπεκρίνατο G611 οὖν G3767 G3588 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, οὐ G3756 δύναται G1410 G3588 υἱὸς G5207 ποιεῖν G4160 ἀφ G575᾽ ἑαυτοῦ G1438 οὐδὲν G3762, ἐὰν G1437 μή G3361 τι G5100 βλέπῃ G991 τὸν G3588 πατέρα G3962 ποιοῦντα G4160· ἃ G3739 γὰρ G1063 ἂν G302 ἐκεῖνος G1565 ποιῇ G4160, ταῦτα G5023 καὶ G2532 G3588 υἱὸς G5207 ὁμοίως G3668 ποιεῖ G4160·

 

MRT 19. Mais Jésus répondit, et leur dit : En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père : car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même.

 

OST 19 Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voie faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

 

LSN 19 Mais Jésus répondit, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même.

 

 

 

MPR 20 Car1063 la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 est en accord5368 avec son3588 engendrement5207, et2532 lui846 montre1166 tout3956 ce qu'3739elle846 accomplit4160. Et2532 elle lui846 montrera1166 des réalisations2041 plus grandes que3187 celles-ci5130, afin que2443 vous5210 soyez dans l'admiration2296.

KJV 20  For1063 the3588 Father3962 loveth5368 the3588 Son,5207 and2532 showeth1166 him846 all things3956 that3739 himself846 doeth:4160 and2532 he will show1166 him846 greater3187 works2041 than these,5130 that2443 ye5210 may marvel.2296

 

TRG 20 G3588 γὰρ G1063 πατὴρ G3962 φιλεῖ G5368 τὸν G3588 υἱὸν G5207, καὶ G2532 πάντα G3956 δείκνυσιν G1166 αὐτῷ G846 G3739 αὐτὸς G846 ποιεῖ G4160, καὶ G2532 μείζονα G3173 τούτων G5130 δείξει G1166 αὐτῷ G846 ἔργα G2041, ἵνα G2443 ὑμεῖς G5210 θαυμάζητε G2296.

 

MRT 20. Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait; et il lui montrera de plus grandes œuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration.

 

OST 20 Car le Père aime le Fils, et il lui montre tout ce qu'il fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, en sorte que vous en serez remplis d'admiration.

 

LSN 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera de plus grandes œuvres que celles-ci, en sorte que vous en soyez dans l'étonnement.

 

 

 

MPR 21 Car1063, comme5618 la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 ressuscite1453 les3588 morts3498 et2532 donne la vie2227, de même3779 aussi2532 le3588 Fils5207 donne la vie2227 à ceux qu'3739il veut2309.

KJV 21  For1063 as5618 the3588 Father3962 raiseth up1453 the3588 dead,3498 and2532 quickeneth2227 them; even so3779 the3588 Son5207 2532 quickeneth2227 whom3739 he will.2309

 

TRG 21 ὥσπερ G5618 γὰρ G1063 G3588 πατὴρ G3962 ἐγείρει G1453 τοὺς G3588 νεκροὺς G3498, καὶ G2532 ζωοποιεῖ G2227, οὕτω G3779 καὶ G2532 G3588 υἱὸς G5207 οὓς G3739 θέλει G2309 ζωοποιεῖ G2227.

 

MRT 21. Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.

 

OST 21 Car comme le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.

 

LSN 21 Car comme le Père ressuscite les morts et leur rend la vie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.

 

 

 

MPR 22 Car1063 la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 ne3761 juge2919 personne3762, mais235 elle a remis1325 au3588 Fils5207 tout3956 le jugement2920.

KJV 22  For1063 3761 the3588 Father3962 judgeth2919 no man,3762 but235 hath committed1325 all3956 judgment2920 unto the3588 Son:5207

 

TRG 22 οὐδὲ G3761 γὰρ G1063 G3588 πατὴρ G3962 κρίνει G2919 οὐδένα G3762, ἀλλὰ G235 τὴν G3588 κρίσιν G2920 πᾶσαν G3956 δέδωκε G1325 τῷ G3588 υἱῷ G5207.

 

MRT 22. Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils :

 

OST 22 Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout pouvoir de juger,

 

LSN 22 Car le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout pouvoir de juger;

 

 

 

MPR 23 Afin que2443 tous3956 honorent5091 le3588 Fils5207, comme2531 ils honorent5091 la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 en Lui. Celui qui n'honore5091 pas3361 le3588 Fils5207 n'honore5091 pas3756 la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 en Lui qui le846 transperce3992 de sa présence.

KJV 23  That2443 all3956 men should honor5091 the3588 Son,5207 even as2531 they honor5091 the3588 Father.3962 He that honoreth5091 not3361 the3588 Son5207 honoreth5091 not3756 the3588 Father3962 which hath sent3992 him.846

 

TRG 23 ἵνα G2443 πάντες G3956 τιμῶσι G5091 τὸν G3588 υἱὸν G5207 καθὼς G2531 τιμῶσι G5091 τὸν G3588 πατέρα G3962. ὁ G3588 μὴ G3361 τιμῶν G5091 τὸν G3588 υἱὸν G5207, οὐ G3756 τιμᾷ G5091 τὸν G3588 πατέρα G3962 τὸν G3588 πέμψαντα G3992 αὐτόν G846.

 

MRT 23. afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.

 

OST 23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

 

LSN 23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.

 

 

 

MPR 24 En vérité281, en vérité281, je vous5213 dis3004, que3754 celui qui écoute191 ma3450 Réflexion Vivifiante3056, et2532 qui a confiance4100 en celui qui m'a manifesté et qui me3165 transperce3992 de sa présence, a2192 la vie2222 éternelle166, et2532 il ne vient2064 point3756 en1519 jugement2920, mais235 il est passé3327 de1537 la mort2288 à1519 la vie2222.

KJV 24  Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 3754 He that heareth191 my3450 word,3056 and2532 believeth4100 on him that sent3992 me,3165 hath2192 everlasting166 life,2222 and2532 shall not3756 come2064 into1519 condemnation;2920 but235 is passed3327 from1537 death2288 unto1519 life.2222

 

TRG 24 Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 G3588 τὸν G3588 λόγον G3056 μου G3450 ἀκούων G191, καὶ G2532 πιστεύων G4100 τῷ G3588 πέμψαντί G3992 με G3165, ἔχει G2192 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166, καὶ G2532 εἰς G1519 κρίσιν G2920 οὐκ G3756 ἔρχεται G2064, ἀλλὰ G235 μεταβέβηκεν G3327 ἐκ G1537 τοῦ G3588 θανάτου G2288 εἰς G1519 τὴν G3588 ζωήν G2222.

 

MRT 24. En vérité, en vérité, je vous dis, que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation; mais il est passé de la mort à la vie.

 

OST 24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point sujet à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.

 

LSN 24 En vérité, en vérité, je vous dis, que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; et il ne tombe point dans la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.

 

 

 

MPR 25 En vérité281, en vérité281, je vous5213 le dis3004, que3754 le temps5610 vient2064, et2532 il est2076 déjà3568 venu, quand3753 les3588 morts3498 entendront191 la3588 voix5456 en le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, et2532 ceux qui l'auront entendue191 vivront2198.

KJV 25  Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The3754 hour5610 is coming,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 dead3498 shall hear191 the3588 voice5456 of the3588 Son5207 of God:2316 and2532 they that hear191 shall live.2198

 

TRG 25 Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 ἔρχεται G2064 ὥρα G5610, καὶ G2532 νῦν G3568 ἐστιν G2076, ὅτε G3753 οἱ G3588 νεκροὶ G3498 ἀκούσονται G191 τῆς G3588 φωνῆς G5456 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 οἱ G3588 ἀκούσαντες G191 ζήσονται G2198.

 

MRT 25. En vérité, en vérité, je vous dis, que l'heure vient, et elle est même déjà venue, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.

 

OST 25 En vérité, en vérité je vous dis, que le temps vient, et qu'il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront.

 

LSN 25 En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est même déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu. Et ceux qui l'auront entendue vivront.

 

 

 

MPR 26 Car1063, comme5618 la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 en moi a2192 la vie2222 en1722 elle-même1438, elle a aussi2532 de même3779 donné1325 au3588 Fils5207 d'avoir2192 la vie2222 en1722 lui-même1438.

KJV 26  For1063 as5618 the3588 Father3962 hath2192 life2222 in1722 himself;1438 so3779 hath he given1325 to2532 the3588 Son5207 to have2192 life2222 in1722 himself;1438

 

TRG 26 ὥσπερ G5618 γὰρ G1063 G3588 πατὴρ G3962 ἔχει G2192 ζωὴν G2222 ἐν G1722 ἑαυτῷ G1438, οὕτως G3779 ἔδωκε G1325 καὶ G2532 τῷ G3588 υἱῷ G5207 ζωὴν G2222 ἔχειν G2192 ἐν G1722 ἑαυτῷ G1438,

 

MRT 26. Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.

 

OST 26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

 

LSN 26 Car comme le Père a la vie en lui-même, de même il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

 

 

 

MPR 27 Et2532 elle lui846 a donné1325 le pouvoir1849 d'exercer4160 aussi2532 le jugement2920, parce qu'3754il est2076 le Fils5207, son expression humaine444.

KJV 27  And2532 hath given1325 him846 authority1849 to execute4160 judgment2920 also,2532 because3754 he is2076 the Son5207 of man.444

 

TRG 27 καὶ G2532 ἐξουσίαν G1849 ἔδωκεν G1325 αὐτῷ G846 καὶ G2532 κρίσιν G2920 ποιεῖν G4160, ὅτι G3754 υἱὸς G5207 ἀνθρώπου G444 ἐστί G2076.

 

MRT 27. Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme.

 

OST 27 Et il lui a aussi donné l'autorité d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.

 

LSN 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme.

 

 

 

MPR 28 Ne soyez pas3361 surpris2296 de cela5124; car3754 l'heure5610 vient2064, en1722 laquelle3739 tous3956 ceux qui3588 sont dans1722 les3588 sépulcres3419 entendront191 sa846 voix5456,

KJV 28  Marvel2296 not3361 at this:5124 for3754 the hour5610 is coming,2064 in1722 the which3739 all3956 that3588 are in1722 the3588 graves3419 shall hear191 his846 voice,5456

 

TRG 28 Μὴ G3361 θαυμάζετε G2296 τοῦτο G5124, ὅτι G3754 ἔρχεται G2064 ὥρα G5610, ἐν G1722 G3739 πάντες G3956 οἱ G3588 ἐν G1722 τοῖς G3588 μνημείοις G3419, ἀκούσονται G191 τῆς G3588 φωνῆς G5456 αὐτοῦ G846,

 

MRT 28. Ne soyez point étonnés de cela : car l'heure viendra en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres, entendront sa voix :

 

OST 28 Ne soyez pas surpris de cela: car le temps viendra que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix;

 

LSN 28 Ne soyez point étonnés de cela; car l'heure vient, où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.

 

 

 

MPR 29 Et2532 sortiront1607: savoir, ceux qui auront4160 une nouvelle18 nature, en1519 résurrection386 de vie2222; et1161 ceux qui auront4238 une vieille5337 nature déchue, en1519 résurrection386 de condamnation2920.

KJV 29  And2532 shall come forth;1607 they that have done4160 good,18 unto1519 the resurrection386 of life;2222 and1161 they that have done4238 evil,5337 unto1519 the resurrection386 of damnation.2920

 

TRG 29 καὶ G2532 ἐκπορεύσονται G1607 οἱ G3588 τὰ G3588 ἀγαθὰ G18 ποιήσαντες G4160, εἰς G1519 ἀνάστασιν G386 ζωῆς G2222· οἱ G3588 δὲ G1161 τὰ G3588 φαῦλα G5337 πράξαντες G4238, εἰς G1519 ἀνάστασιν G386 κρίσεως G2920.

 

MRT 29. et ils sortiront; savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.

 

OST 29 Et ceux qui auront fait de bonnes œuvres en sortiront et ressusciteront pour la vie; et ceux qui en auront fait de mauvaises ressusciteront pour la condamnation.

 

LSN 29 Et ceux qui auront fait le bien, en sortiront pour ressusciter à la vie; et ceux qui auront fait le mal, pour ressusciter à la condamnation.

 

 

 

MPR 30 Je1473 ne3756 puis1410 rien3762 faire4160 de575 moi-même1683, je juge2919 selon2531 que j'entends191, et2532 mon1699 jugement2920 est2076 juste1342, car3754 je ne cherche2212 point3756 ma1699 volonté2307, mais235 la3588 volonté2307 de la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 en moi qui me3165 transperce3992 de sa présence.

KJV 30  I1473 can1410 3756 of575 mine own self1683 do4160 nothing:3762 as2531 I hear,191 I judge:2919 and2532 my1699 judgment2920 is2076 just;1342 because3754 I seek2212 not3756 mine own1699 will,2307 but235 the3588 will2307 of the3588 Father3962 which hath sent3992 me.3165

 

TRG 30 Οὐ G3756 δύναμαι G1410 ἐγὼ G1473 ποιεῖν G4160 ἀπ G575᾽ ἐμαυτοῦ G1683 οὐδέν G3762· καθὼς G2531 ἀκούω G191, κρίνω G2919, καὶ G2532 G3588 κρίσις G2920 G3588 ἐμὴ G1699 δικαία G1342 ἐστίν G2076· ὅτι G3754 οὐ G3756 ζητῶ G2212 τὸ G3588 θέλημα G2307 τὸ G3588 ἐμὸν G1699, ἀλλὰ G235 τὸ G3588 θέλημα G2307 τοῦ G3588 πέμψαντός G3992 με G3165 πατρός G3962.

 

MRT 30. Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste : car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.

 

OST 30 Je ne puis rien faire de moi-même; je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais je cherche la volonté du Père qui m'a envoyé.

 

LSN 30 Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je cherche, non point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.

 

 

 

MPR 31 Si1437 je m'1473éprouverai3140 moi-même1683, mon3450 épreuve3141 ne serait2076 pas3756 digne de foi227.

KJV 31  If1437 I1473 bear witness3140 of4012 myself,1683 my3450 witness3141 is2076 not3756 true.227

 

TRG 31 Ἐὰν G1437 ἐγὼ G1473 μαρτυρῶ G3140 περὶ G4012 ἐμαυτοῦ G1683, ἡ G3588 μαρτυρία G3141 μου G3450 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἀληθής G227·

 

MRT 31. Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.

 

OST 31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.

 

LSN 31 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véritable.

 

 

 

MPR 32 Il y a2076 de4012 plus243 en moi1700 une épreuve3140, et2532 je sais1492 que3754 l'3588épreuve3141 dont3739 je1700 suis affligé3140 est2076 digne de4012 foi227.

KJV 32  There is2076 another243 that beareth witness3140 of4012 me;1700 and2532 I know1492 that3754 the3588 witness3141 which3739 he witnesseth3140 of4012 me1700 is2076 true.227

 

TRG 32 ἄλλος G243 ἐστὶν G2076 G3588 μαρτυρῶν G3140 περὶ G4012 ἐμοῦ G1700, καὶ G2532 οἶδα G1492 ὅτι G3754 ἀληθής G227 ἐστιν G2076 G3588 μαρτυρία G3141 ἣν G3739 μαρτυρεῖ G3140 περὶ G4012 ἐμοῦ G1700.

 

MRT 32. C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi.

 

OST 32 Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.

 

LSN 32 ¶ C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véritable.

 

 

 

MPR 33 Vous5210 avez envoyé649 vers4314 Jean2491, et2532 il a éprouvé3140 la3588 vérité225.

KJV 33  Ye5210 sent649 unto4314 John,2491 and2532 he bare witness3140 unto the3588 truth.225

 

TRG 33 Ὑμεῖς G5210 ἀπεστάλκατε G649 πρὸς G4314 Ἰωάννην G2491, καὶ G2532 μεμαρτύρηκε G3140 τῇ G3588 ἀληθείᾳ G225·

 

MRT 33. Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

 

OST 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

 

LSN 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

 

 

 

MPR 34 Mais1161 pour moi1473, je ne reçois2983 point3756 l'épreuve3141 du3844 caractère de l'homme444, mais235 je dis3004 ceci5023, afin que2443 vous5210 soyez sauvés4982.

KJV 34  But1161 I1473 receive2983 not3756 testimony3141 from3844 man:444 but235 these things5023 I say,3004 that2443 ye5210 might be saved.4982

 

TRG 34 ἐγὼ G1473 δὲ G1161 οὐ G3756 παρὰ G3844 ἀνθρώπου G444 τὴν G3588 μαρτυρίαν G3141 λαμβάνω G2983, ἀλλὰ G235 ταῦτα G5023 λέγω G3004, ἵνα G2443 ὑμεῖς G5210 σωθῆτε G4982.

 

MRT 34. Or je ne cherche point le témoignage des hommes; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.

 

OST 34 Pour moi, je ne cherche point le témoignage des hommes, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.

 

LSN 34 Pour moi, je ne recherche point le témoignage des hommes; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.

 

 

 

MPR 35 Jean était2258 lui-même1565 la lampe3088 qui brûle2545, et2532 qui luit5316, et1161 vous5210 avez voulu2309, pour4314 un moment5610, vous réjouir21 à1722 sa846 lumière5457.

KJV 35  He1565 was2258 a burning2545 and2532 a shining5316 light:3088 and1161 ye5210 were willing2309 for4314 a season5610 to rejoice21 in1722 his846 light.5457

 

TRG 35 ἐκεῖνος G1565 ἦν G2258 G3588 λύχνος G3088 G3588 καιόμενος G2545 καὶ G2532 φαίνων G5316, ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 ἠθελήσατε G2309 ἀγαλλιασθῆναι G21 πρὸς G4314 ὥραν G5610 ἐν G1722 τῷ G3588 φωτὶ G5457 αὐτοῦ G846.

 

MRT 35. Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.

 

OST 35 Jean était une chandelle allumée et brillante, et vous avez voulu, pour un peu de temps, vous réjouir à sa lumière.

 

LSN 35 Jean était une lampe allumée et brillante; et vous avez voulu vous réjouir quelque temps à sa lumière.

 

 

MPR 36 Mais1161 moi1473, j'ai2192 une épreuve3141 plus grande3187 que Jean2491; car1063 les3588 exploits2041 que3739 ma SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 m'3427a donné1325 d'2443accomplir5048, ces846 actions2041 même846 que3739 je1473 fais4160, éprouvent3140, que3754 ma1700 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 en moi me3165 transperce649 de sa présence.

KJV 36  But1161 I1473 have2192 greater3187 witness3141 than that of John:2491 for1063 the3588 works2041 which3739 the3588 Father3962 hath given1325 me3427 to2443 finish,5048 the846 same846 works2041 that3739 I1473 do,4160 bear witness3140 of4012 me,1700 that3754 the3588 Father3962 hath sent649 me.3165

 

TRG 36 ἐγὼ G1473 δὲ G1161 ἔχω G2192 τὴν G3588 μαρτυρίαν G3141 μείζω G3173 τοῦ G3588 Ἰωάννου G2491· τὰ G3588 γὰρ G1063 ἔργα G2041 G3739 ἔδωκέ G1325 μοι G3427 G3588 πατὴρ G3962 ἵνα G2443 τελειώσω G5048 αὐτὰ G846, αὐτὰ G846 τὰ G3588 ἔργα G2041 G3739 ἐγὼ G1473 ποιῶ G4160, μαρτυρεῖ G3140 περὶ G4012 ἐμοῦ G1700 ὅτι G3754 G3588 πατήρ G3962 με G3165 ἀπέσταλκε G649·

 

MRT 36. Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé.

 

OST 36 Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que mon Père m'a donné le pouvoir d'accomplir, ces œuvres-là que je fais rendent ce témoignage de moi, que mon Père m'a envoyé.

 

LSN 36 ¶ Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi, que le Père m'a envoyé.

 

 

MPR 37 Et2532 la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 en moi qui me3165 transperce3992 même846 de sa présence m'1700a éprouvé3140 dans la chair. Vous n'avez jamais4455 entendu191 ni3777 sa846 voix5456, ni3777 vu3708 son846 apparence1491.

KJV 37  And2532 the3588 Father3962 himself,846 which hath sent3992 me,3165 hath borne witness3140 of4012 me.1700 Ye have neither3777 heard191 his846 voice5456 at any time,4455 nor3777 seen3708 his846 shape.1491

 

TRG 37 καὶ G2532 G3588 πέμψας G3992 με G3165 πατὴρ G3962, αὐτὸς G846 μεμαρτύρηκε G3140 περὶ G4012 ἐμοῦ G1700. οὔτε G3777 φωνὴν G5456 αὐτοῦ G846 ἀκηκόατε G191 πώποτε G4455, οὔτε G3777 εἶδος G1491 αὐτοῦ G846 ἑωράκατε G3708·

 

MRT 37. Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.

 

OST 37 Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.

 

LSN 37 Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Jamais vous n'entendîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.

 

 

 

MPR 38 Et2532 vous n'avez2192 pas3756 sa846 Réflexion Vivifiante3056 qui demeure3306 en1722 vous5213; puisque3754 vous5210 n'avez point3756 de confiance4100 en celui5129 qui3739 en est la1565 manifestation649 Lui-même.

KJV 38  And2532 ye have2192 not3756 his846 word3056 abiding3306 in1722 you:5213 for3754 whom3739 he1565 hath sent,649 him5129 ye5210 believe4100 not.3756

 

TRG 38 καὶ G2532 τὸν G3588 λόγον G3056 αὐτοῦ G846 οὐκ G3756 ἔχετε G2192 μένοντα G3306 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 ὃν G3739 ἀπέστειλεν G649 ἐκεῖνος G1565, τούτῳ G5129 ὑμεῖς G5210 οὐ G3756 πιστεύετε G4100.

 

MRT 38. Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous, puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.

 

OST 38 Et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.

 

LSN 38 Et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.

 

 

 

MPR 39 Vous sondez2045 les3588 Écritures1124, parce qu'3754en1722 elles846 vous5210 pensez1380 avoir2192 la vie2222 éternelle166, et2532 ce1565 sont1526 elles qui m'1700éprouvent3140.

KJV 39  Search2045 the3588 Scriptures;1124 for3754 in1722 them846 ye5210 think1380 ye have2192 eternal166 life:2222 and2532 they1565 are1526 they which testify3140 of4012 me.1700

 

TRG 39 Ἐρευνᾶτε G2045 G2045 τὰς G3588 γραφὰς G1124, ὅτι G3754 ὑμεῖς G5210 δοκεῖτε G1380 ἐν G1722 αὐταῖς G846 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166 ἔχειν G2192, καὶ G2532 ἐκεῖναί G1565 εἰσιν G1526 αἱ G3588 μαρτυροῦσαι G3140 περὶ G4012 ἐμοῦ G1700·

 

MRT 39. Enquérez-vous diligemment des Ecritures : car vous estimez avoir par elles la vie éternelle; et ce sont elles qui portent témoignage de moi.

 

OST 39 Sondez les Ecritures; car c'est par elles que vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

 

LSN 39 ¶ Sondez les Écritures; car vous estimez avoir par elles la vie éternelle; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

 

 

 

MPR 40 Et2532 vous ne voulez2309 point3756 venir2064 à4314 moi3165, pour2443 avoir2192 la vie2222.

KJV 40  And2532 ye will2309 not3756 come2064 to4314 me,3165 that2443 ye might have2192 life.2222

 

TRG 40 καὶ G2532 οὐ G3756 θέλετε G2309 ἐλθεῖν G2064 πρός G4314 με G3165, ἵνα G2443 ζωὴν G2222 ἔχητε G2192.

 

MRT 40. Mais vous ne voulez point venir à moi pour avoir la vie.

 

OST 40 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.

 

LSN 40 Mais vous ne voulez point venir à moi pour avoir la vie.

 

 

 

MPR 41 Je ne reçois2983 point3756 ma gloire1391 de la part3844 de la nature des hommes444;

KJV 41  I receive2983 not3756 honor1391 from3844 men.444

 

TRG 41 Δόξαν G1391 παρὰ G3844 ἀνθρώπων G444 οὐ G3756 λαμβάνω G2983·

 

MRT 41. Je ne tire point ma gloire des hommes.

 

OST 41 Je ne cherche point ma gloire de la part des hommes;

 

LSN 41 Je ne tire point ma gloire des hommes.

 

 

 

MPR 42 Mais235 je sais1097 que3754 vous5209 n'avez2192 point3756 en1722 vous-mêmes1438 le3588 renoncement26 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 42  But235 I know1097 you,5209 that3754 ye have2192 not3756 the3588 love26 of God2316 in1722 you.1438

 

TRG 42 ἀλλ G235᾽ ἔγνωκα G1097 ὑμᾶς G5209, ὅτι G3754 τὴν G3588 ἀγάπην G26 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 οὐκ G3756 ἔχετε G2192 ἐν G1722 ἑαυτοῖς G1438.

 

MRT 42. Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.

 

OST 42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.

 

LSN 42 Mais je connais bien que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.

 

 

 

MPR 43 JE1473 SUIS confirmé2064, moi3450, dans1722 l'excellence3686 de ma SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962, et2532 vous ne me3165 recevez2983 pas3756; si1437 un autre243 vient2064 en1722 sa propre2398 autorité3686, vous le1565 recevriez2983.

KJV 43  I1473 am come2064 in1722 my3450 Father's3962 name,3686 and2532 ye receive2983 me3165 not:3756 if1437 another243 shall come2064 in1722 his own2398 name,3686 him1565 ye will receive.2983

 

TRG 43 ἐγὼ G1473 ἐλήλυθα G2064 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450, καὶ G2532 οὐ G3756 λαμβάνετέ G2983 με G3165· ἐὰν G1437 ἄλλος G243 ἔλθῃ G2064 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 τῷ G3588 ἰδίῳ G2398, ἐκεῖνον G1565 λήψεσθε G2983.

 

MRT 43. Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

 

OST 43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

 

LSN 43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez point. Si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

 

 

 

MPR 44 Comment4459 pouvez1410-vous5210 avoir confiance4100, quand vous tirez2983 votre gloire1391 les uns des3844 autres240, et2532 que vous ne recherchez2212 point3756 la3588 gloire1391 qui3588 vient de3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 seul3441?

KJV 44  How4459 can1410 ye5210 believe,4100 which receive2983 honor1391 one of another,240 3844 and2532 seek2212 not3756 the3588 honor1391 that3588 cometh from3844 God2316 only?3441

 

TRG 44 πῶς G4459 δύνασθε G1410 ὑμεῖς G5210 πιστεῦσαι G4100, δόξαν G1391 παρὰ G3844 ἀλλήλων G240 λαμβάνοντες G2983, καὶ G2532 τὴν G3588 δόξαν G1391 τὴν G3588 παρὰ G3844 τοῦ G3588 μόνου G3441 Θεοῦ G2316 οὐ G3756 ζητεῖτε G2212;

 

MRT 44. Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

 

OST 44 Comment pouvez-vous croire, vu que vous aimez à recevoir de la gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

 

LSN 44 Comment pouvez-vous croire, puisque vous tirez de la gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

 

 

 

MPR 45 Ne pensez1380 point3361 que3754 moi1473 je vous5216 accuse2723 devant4314 la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 dont JE SUIS l'enveloppe visible; Moïse3475, en1519 qui3739 vous5210 espérez1679, est2076 celui qui vous5216 accusera2723.

KJV 45  Do not3361 think1380 that3754 I1473 will accuse2723 you5216 to4314 the3588 Father:3962 there is2076 one that accuseth2723 you,5216 even Moses,3475 in1519 whom3739 ye5210 trust.1679

 

TRG 45 μὴ G3361 δοκεῖτε G1380 ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 κατηγορήσω G2723 ὑμῶν G5216 πρὸς G4314 τὸν G3588 πατέρα G3962· ἔστιν G2076 G3588 κατηγορῶν G2723 ὑμῶν G5216 Μωσῆς G3475, εἰς G1519 ὃν G3739 ὑμεῖς G5210 ἠλπίκατε G1679.

 

MRT 45. Ne croyez point que je vous doive accuser devant mon Père; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.

 

OST 45 Ne pensez point que ce soit moi qui doive vous accuser devant mon Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.

 

LSN 45 Ne croyez point que ce soit moi qui vous accuserai devant mon Père; c'est Moïse, en qui vous espérez, qui vous accusera.

 

 

 

MPR 46 Car1063 si1487 vous auriez confiance4100 en Moïse3475, vous me1698 feriez alors302 confiance4100 aussi; car1063 il1565 a écrit1125 de4012 moi1700.

KJV 46  For1063 had ye1487 believed4100 Moses,3475 ye would have believed4100 302 me:1698 for1063 he1565 wrote1125 of4012 me.1700

 

TRG 46 εἰ G1487 γὰρ G1063 ἐπιστεύετε G4100 Μωσῇ G3475, ἐπιστεύετε G4100 ἂν G302 ἐμοί G1698· περὶ G4012 γὰρ G1063 ἐμοῦ G1700 ἐκεῖνος G1565 ἔγραψεν G1125.

 

MRT 46. Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; vu qu'il a écrit de moi.

 

OST 46 Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez aussi en moi; car il a écrit de moi.

 

LSN 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, vu qu'il a écrit de moi.

 

 

 

MPR 47 Mais1161 si1487 vous n'avez pas3756 confiance4100 à ses1565 écrits1121, comment4459 auriez-vous confiance4100 à mes1699 paroles4487?

KJV 47  But1161 if1487 ye believe4100 not3756 his1565 writings,1121 how4459 shall ye believe4100 my1699 words?4487

 

TRG 47 εἰ G1487 δὲ G1161 τοῖς G3588 ἐκείνου G1565 γράμμασιν G1121 οὐ G3756 πιστεύετε G4100, πῶς G4459 τοῖς G3588 ἐμοῖς G1699 ῥήμασι G4487 πιστεύσετε G4100;

 

MRT 47. Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?

 

OST 47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?

 

LSN 47 Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?