SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 21

 

MPR 1 Après3326 cela5023, Jésus2424 se fit encore3825 voir5319 lui-même1438 aux3588 disciples3101 près1909 de la3588 mer2281 de Tibériade5085, et1161 il se fit voir5319 de cette manière3779:

KJV 1  After3326 these things5023 Jesus2424 showed5319 himself1438 again3825 to the3588 disciples3101 at1909 the3588 sea2281 of Tiberias;5085 and1161 on this wise3779 showed5319 he himself.

 

TRG 1 Μετὰ G3326 ταῦτα G5023 ἐφανέρωσεν G5319 ἑαυτὸν G1438 πάλιν G3825 G3588 Ἰησοῦς G2424 τοῖς G3588 μαθηταῖς G3101 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 θαλάσσης G2281 τῆς G3588 Τιβεριάδος G5085, ἐφανέρωσε G5319 δὲ G1161 οὕτως G3779·

 

MRT 1. APRÈS cela Jésus se fit voir encore à ses disciples, près de la mer de Tibériade, et il s'y fit voir en cette manière :

 

OST 1 Après cela Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière:

 

LSN 1 APRÈS cela, Jésus se fit voir encore à ses disciples, près de la mer de Tibériade; et il s'y fit voir de cette manière:

 

 

 

MPR 2 Simon4613 Pierre4074, et2532 Thomas2381, appelé3004 Didyme1324, et2532 Nathanaël3482, qui était de575 Cana2580 en Galilée1056, et2532 les3588 fils de Zébédée2199 et2532 deux1417 autres243 de1537 ses846 disciples3101 étaient2258 ensemble3674.

KJV 2  There were2258 together3674 Simon4613 Peter,4074 and2532 Thomas2381 called3004 Didymus,1324 and2532 Nathanael3482 of575 Cana2580 in Galilee,1056 and2532 the3588 sons of Zebedee,2199 and2532 two1417 other243 of1537 his846 disciples.3101

 

TRG 2 ἦσαν G2258 ὁμοῦ G3674 Σίμων G4613 Πέτρος G4074 καὶ G2532 Θωμᾶς G2381 G3588 λεγόμενος G3004 Δίδυμος G1324 καὶ G2532 Ναθανὴλ G3482 G3588 ἀπὸ G575 Κανᾶ G2580 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056, καὶ G2532 οἱ G3588 τοῦ G3588 Ζεβεδαίου G2199, καὶ G2532 ἄλλοι G243 ἐκ G1537 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὐτοῦ G846 δύο G1417·

 

MRT 2. Simon-Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana de Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples, étaient ensemble.

 

OST 2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.

 

LSN 2 Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.

 

 

 

MPR 3 Simon4613 Pierre4074 leur846 dit3004: Je vais5217 pêcher232. Ils lui846 dirent3004: Nous2249 allons2064 aussi2532 avec4862 toi4671. Ils sortirent1831, et2532 entrèrent305 aussitôt dans1519 la barque4143; mais2532 ils ne prirent4084 rien3762 cette1565 nuit3571-là1722.

KJV 3  Simon4613 Peter4074 saith3004 unto them,846 I go5217 a fishing.232 They say3004 unto him,846 We2249 also2532 go2064 with4862 thee.4671 They went forth,1831 and2532 entered305 into1519 a ship4143 immediately:2117 and2532 that1565 night3571 they caught4084 nothing.3762

 

TRG 3 λέγει G3004 αὐτοῖς G846 Σίμων G4613 Πέτρος G4074, Ὑπάγω G5217 ἁλιεύειν G232. Λέγουσιν G3004 αὐτῷ G846, Ἐρχόμεθα G2064 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 σύν G4862 σοι G4671. Ἐξῆλθον G1831 καὶ G2532 ἀνέβησαν G305 εἰς G1519 τὸ G3588 πλοῖον G4143 εὐθὺς G2117, καὶ G2532 ἐν G1722 ἐκείνῃ G1565 τῇ G3588 νυκτὶ G3571 ἐπίασαν G4084 οὐδέν G3762.

 

MRT 3. Simon-Pierre leur dit : Je m'en vais pêcher. Ils lui dirent : Nous y allons avec toi. Ils partirent donc, et ils montèrent d'abord dans la nacelle; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

 

OST 3 Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. Ils lui dirent: Nous y allons aussi avec toi. Ils y allèrent donc aussitôt; et ils entrèrent dans une barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

 

LSN 3 Simon-Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. Ils lui dirent: Nous y allons aussi avec toi. Ils partirent, et montèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

 

 

 

MPR 4 Et1161 le matin4405 étant déjà2235 venu1096, Jésus2424 se trouva2476 sur1519 le3588 rivage123; mais3305 les3588 disciples3101 ne savaient1492 pas3756 que3754 c'était2076 Jésus2424.

KJV 4  But1161 when the morning4405 was now2235 come,1096 Jesus2424 stood2476 on1519 the3588 shore:123 but3305 the3588 disciples3101 knew1492 not3756 that3754 it was2076 Jesus.2424

 

TRG 4 πρωΐας G4405 δὲ G1161 ἤδη G2235 γενομένης G1096 ἔστη G2476 G3588 Ἰησοῦς G2424 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰγιαλὸν G123, οὐ G3756 μέντοι G3305 ᾔδεισαν G1492 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 ὅτι G3754 Ἰησοῦς G2424 ἐστι G2076.

 

MRT 4. Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne connurent point que ce fût Jésus.

 

OST 4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.

 

LSN 4 Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient point que ce fût Jésus.

 

 

 

MPR 5 Alors3767 Jésus2424 leur2424 dit3004: Enfants3813, n'avez2192-vous rien3387 à manger4371? Ils lui846 répondirent611: Non3756.

KJV 5  Then3767 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Children,3813 have2192 ye any3387 meat? They4371 answered611 him,846 No.3756

 

TRG 5 λέγει G3004 οὖν G3767 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Παιδία G3813 μή G3361 τι G5100 προσφάγιον G4371 ἔχετε G2192; Ἀπεκρίθησαν G611 αὐτῷ G846, Οὔ G3756.

 

MRT 5. Et Jésus leur dit : Mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger? ils lui répondirent : Non.

 

OST 5 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.

 

LSN 5 Jésus leur dit alors: Mes enfants, avez-vous quelque chose à manger? Ils lui répondirent: Non.

 

 

 

MPR 6 Et1161 il3588 leur846 dit2036: Jetez906 le3588 filet1350 du1519 côté3313 droit1188 de la3588 barque4143, et2532 vous trouverez2147. Ils le jetèrent906 donc3767, et2532 ils ne3756 pouvaient2480 plus2089 le846 retirer1670, à cause de575 la3588 quantité4128 de poissons2486.

KJV 6  And1161 he3588 said2036 unto them,846 Cast906 the3588 net1350 on1519 the3588 right1188 side3313 of the3588 ship,4143 and2532 ye shall find. They2147 cast906 therefore,3767 and2532 now2089 they were not able2480 3756 to draw1670 it846 for575 the3588 multitude4128 of fishes.2486

 

TRG 6 G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Βάλετε G906 εἰς G1519 τὰ G3588 δεξιὰ G1188 μέρη G3313 τοῦ G3588 πλοίου G4143 τὸ G3588 δίκτυον G1350, καὶ G2532 εὑρήσετε G2147. Ἔβαλον G906 οὖν G3767, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔτι G2089 αὐτὸ G846 ἑλκῦσαι G1670 ἴσχυσαν G2480 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 πλήθους G4128 τῶν G3588 ἰχθύων G2486.

 

MRT 6. Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons.

 

OST 6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc; mais ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la grande quantité de poissons.

 

LSN 6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez quelque chose. Ils le jetèrent donc, et ils ne purent le retirer à cause de la multitude des poissons.

 

 

 

MPR 7 C'est pourquoi3767 le1565 disciple3101 que3739 Jésus2424 estimait25, dit3004 à Pierre4074: C'est2076 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962! Et3767 Simon4613 Pierre4074 apprenant191 que3754 c'était2076 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, se ceignit1241 de sa robe1903 de dessus, car1063 il était2258 nu1131, et2532 se1438 jeta906 à1519 la3588 mer2281.

KJV 7  Therefore3767 that1565 disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved25 saith3004 unto Peter,4074 It is2076 the3588 Lord.2962 Now3767 when Simon4613 Peter4074 heard191 that3754 it was2076 the3588 Lord,2962 he girt1241 his fisher's coat1903 unto him, (for1063 he was2258 naked,)1131 and2532 did cast906 himself1438 into1519 the3588 sea.2281

 

TRG 7 Λέγει G3004 οὖν G3767 G3588 μαθητὴς G3101 ἐκεῖνος G1565, ὃν G3739 ἠγάπα G25 G3588 Ἰησοῦς G2424, τῷ G3588 Πέτρῳ G4074, Ὁ G3588 Κύριός G2962 ἐστι G2076. Σίμων G4613 οὖν G3767 Πέτρος G4074 ἀκούσας G191 ὅτι G3754 G3588 Κύριός G2962 ἐστι G2076, τὸν G3588 ἐπενδύτην G1903 διεζώσατο G1241· ( ἦν G2258 γὰρ G1063 γυμνός G1131· ) καὶ G2532 ἔβαλεν G906 ἑαυτὸν G1438 εἰς G1519 τὴν G3588 θάλασσαν G2281.

 

MRT 7. C'est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C'est le Seigneur. Et quand Simon-Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu'il était nu, et se jeta dans la mer.

 

OST 7 Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il se ceignit de sa robe de dessus, car il était nu, et il se jeta dans la mer.

 

LSN 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur. Et quand Simon-Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu'il était nu, et se jeta dans la mer.

 

 

 

MPR 8 Mais1161 les3588 autres243 disciples3101 vinrent2064 avec la barque4142, traînant4951 le3588 filet1350 plein de poissons2486, car1063 ils n'3756étaient2258 éloignés3112 de575 terre1093 que235 d'575environ5613 deux cents1250 coudées4083.

KJV 8  And1161 the3588 other243 disciples3101 came2064 in a little ship;4142 (for1063 they were2258 not3756 far3112 from575 land,1093 but235 as it were5613 two575 hundred1250 cubits,)4083 dragging4951 the3588 net1350 with fishes.2486

 

TRG 8 οἱ G3588 δὲ G1161 ἄλλοι G243 μαθηταὶ G3101 τῷ G3588 πλοιαρίῳ G4142 ἦλθον G2064· ( οὐ G3756 γὰρ G1063 ἦσαν G2258 μακρὰν G3112 ἀπὸ G575 τῆς G3588 γῆς G1093, ἀλλ G235᾽ ὡς G5613 ἀπὸ G575 πηχῶν G4083 διακοσίων G1250 ) σύροντες G4951 τὸ G3588 δίκτυον G1350 τῶν G3588 ἰχθύων G2486.

 

MRT 8. Et les autres disciples vinrent dans la nacelle, (car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons.

 

OST 8 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.

 

LSN 8 Cependant les autres disciples vinrent dans la barque (car ils n'étaient pas loin de terre; mais ils en étaient seulement à environ deux cents coudées) traînant le filet plein de poissons.

 

 

 

MPR 9 Alors3767 quand5613 ils furent descendus576 à1519 terre1093, ils virent991 de la braise439 qui était là2749, et2532 du poisson3795 dessus1945, et2532 du pain740.

KJV 9  As soon then as5613 3767 they were come576 to1519 land,1093 they saw991 a fire of coals439 there,2749 and2532 fish3795 laid thereon,1945 and2532 bread.740

 

TRG 9 ὡς G5613 οὖν G3767 ἀπέβησαν G576 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093, βλέπουσιν G991 ἀνθρακιὰν G439 κειμένην G2749, καὶ G2532 ὀψάριον G3795 ἐπικείμενον G1945, καὶ G2532 ἄρτον G740.

 

MRT 9. Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.

 

OST 9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson mis dessus, et du pain.

 

LSN 9 Lors donc qu'ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, et du poisson mis dessus, ainsi que du pain.

 

 

 

MPR 10 Jésus2424 leur846 dit3004: Apportez5342 de575 ces3588 poissons3795 que3739 vous avez pris4084 maintenant3568.

KJV 10  Jesus2424 saith3004 unto them,846 Bring5342 of575 the3588 fish3795 which3739 ye have now3568 caught.4084

 

TRG 10 Λέγει G3004 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἐνέγκατε G5342 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ὀψαρίων G3795 ὧν G3739 ἐπιάσατε G4084 νῦν G3568.

 

MRT 10. Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.

 

OST 10 Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.

 

LSN 10 Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous venez maintenant de prendre.

 

 

 

MPR 11 Simon4613 Pierre4074 remonta305, et2532 tira1670 le3588 filet1350 à1909 terre1093, plein3324 de cent1540 cinquante4004-trois5140 grands3173 poissons2486, et2532 quoiqu'il y en eût5607 tant5118, le3588 filet1350 ne se rompit4977 point3756.

KJV 11  Simon4613 Peter4074 went up,305 and2532 drew1670 the3588 net1350 to1909 land1093 full3324 of great3173 fishes,2486 a hundred and fifty and three:1540 4004 5140 and2532 for all there were5607 so many,5118 yet was not3756 the3588 net1350 broken.4977

 

TRG 11 Ἀνέβη G305 Σίμων G4613 Πέτρος G4074, καὶ G2532 εἵλκυσε G1670 τὸ G3588 δίκτυον G1350 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093, μεστὸν G3324 ἰχθύων G2486 μεγάλων G3173 ἑκατὸν G1540 πεντηκοντατριῶν G4004 G5140· καὶ G2532 τοσούτων G5118 ὄντων G5607 οὐκ G3756 ἐσχίσθη G4977 τὸ G3588 δίκτυον G1350.

 

MRT 11. Simon-Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut point rompu.

 

OST 11 Simon Pierre remonta dans la barque, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

 

LSN 11 Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet, plein de cent cinquante-trois grands poissons. Et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut point rompu.

 

 

 

MPR 12 Jésus2424 leur846 dit3004: Venez1205 dîner709. Et1161 aucun3762 des3588 disciples3101 n'osait5111 lui846 demander1833: Qui5101 es1488-tu4771? sachant1492 que3754 c'était2076 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 12  Jesus2424 saith3004 unto them,846 Come1205 and dine.709 And1161 none3762 of the3588 disciples3101 durst5111 ask1833 him,846 Who5101 art1488 thou?4771 knowing1492 that3754 it was2076 the3588 Lord.2962

 

TRG 12 Λέγει G3004 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Δεῦτε G1205 ἀριστήσατε G709. Οὐδεὶς G3762 δὲ G1161 ἐτόλμα G5111 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 ἐξετάσαι G1833 αὐτὸν G846, Σὺ G4771 τίς G5101 εἶ G1488; εἰδότες G1492 ὅτι G3754 G3588 Κύριός G2962 ἐστιν G2076.

 

MRT 12. Jésus leur dit : Venez, et dînez. Et aucun de ses disciples n'osait lui demander, Qui es-tu? voyant bien que c'était le Seigneur.

 

OST 12 Jésus leur dit: Venez et dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.

 

LSN 12 ¶ Jésus leur dit: Venez et dînez. Et aucun de ses disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? voyant bien que c'était le Seigneur.

 

 

 

MPR 13 Jésus2424 donc3767 s'approcha2064, et2532 prit2983 du pain740, et2532 leur846 en donna1325, et2532 ainsi3668 que du poisson3795.

KJV 13  Jesus2424 then3767 cometh,2064 and2532 taketh2983 bread,740 and2532 giveth1325 them,846 and2532 fish3795 likewise.3668

 

TRG 13 ἔρχεται G2064 οὖν G3767 G3588 Ἰησοῦς G2424, καὶ G2532 λαμβάνει G2983 τὸν G3588 ἄρτον G740, καὶ G2532 δίδωσιν G1325 αὐτοῖς G846, καὶ G2532 τὸ G3588 ὀψάριον G3795 ὁμοίως G3668.

 

MRT 13. Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.

 

OST 13 Jésus donc s'approcha, et prenant du pain, il leur en donna, et du poisson aussi.

 

LSN 13 Jésus vint donc, et prit du pain, et leur en donna ainsi que du poisson.

 

 

 

MPR 14 C'5124était déjà2235 la troisième fois5154 que Jésus2424 se faisait voir5319 à ses848 disciples3101, après être ressuscité1453 des1537 morts3498.

KJV 14  This5124 is now2235 the third time5154 that Jesus2424 showed5319 himself to his848 disciples,3101 after that he was risen1453 from1537 the dead.3498

 

TRG 14 τοῦτο G5124 ἤδη G2235 τρίτον G5154 ἐφανερώθη G5319 G3588 Ἰησοῦς G2424 τοῖς G3588 μαθηταῖς G3101 αὑτοῦ G846 ἐγερθεὶς G1453 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498.

 

MRT 14. Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses disciples, après être ressuscité des morts.

 

OST 14 Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses disciples, après être ressuscité.

 

LSN 14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses disciples, après être ressuscité des morts.

 

 

 

MPR 15 Alors3767 après qu'3753ils eurent dîné709, Jésus2424 dit3004 à Simon4613 Pierre4074: Simon4613, fils de Jona2495, te résignes25-tu à moi3165 plus que4119 ceux-ci5130? Pierre lui846 répondit3004: Oui3483, SOUVERAIN PRINCE2962, tu4771 sais1492 que3754 je me résigne5368 à toi4571. Jésus lui846 dit3004: Soigne1006 mes3450 agneaux721.

KJV 15  So3767 when3753 they had dined,709 Jesus2424 saith3004 to Simon4613 Peter,4074 Simon,4613 son of Jona,2495 lovest25 thou me3165 more4119 than these? He5130 saith3004 unto him,846 Yea,3483 Lord;2962 thou4771 knowest1492 that3754 I love5368 thee.4571 He saith3004 unto him,846 Feed1006 my3450 lambs.721

 

TRG 15 Ὅτε G3753 οὖν G3767 ἠρίστησαν G709, λέγει G3004 τῷ G3588 Σίμωνι G4613 Πέτρῳ G4074 G3588 Ἰησοῦς G2424, Σίμων G4613 Ἰωνᾶ G2495, ἀγαπᾷς G25 με G3165 πλεῖον G4119 τούτων G5130 G5130; Λέγει G3004 αὐτῷ G846, Ναὶ G3483 Κύριε G2962· σὺ G4771 οἶδας G1492 ὅτι G3754 φιλῶ G5368 σε G4571. Λέγει G3004 αὐτῷ G846, Βόσκε G1006 τὰ G3588 ἀρνία G721 μου G3450.

 

MRT 15. Et après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon-Pierre : Simon fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui répondit : Oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit : Pais mes agneaux.

 

OST 15 Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes agneaux.

 

LSN 15 ¶ Et après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon-Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes agneaux.

 

 

 

MPR 16 Il846 lui dit3004 encore3825 une seconde fois1208: Simon4613, fils de Jona2495, te renonces25-tu pour moi3165? Pierre lui846 répondit3004: Oui3483, SOUVERAIN PRINCE2962, tu4771 sais1492 que3754 je te4571 suis dévoué5368. Jésus lui846 dit3004: Soigne4165 mes3450 brebis4263.

KJV 16  He saith3004 to him846 again3825 the second time,1208 Simon,4613 son of Jona,2495 lovest25 thou me? He3165 saith3004 unto him,846 Yea,3483 Lord;2962 thou4771 knowest1492 that3754 I love5368 thee.4571 He saith3004 unto him,846 Feed4165 my3450 sheep.4263

 

TRG 16 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 πάλιν G3825 δεύτερον G1208, Σίμων G4613 Ἰωνᾶ G2495, ἀγαπᾷς G25 με G3165; Λέγει G3004 αὐτῷ G846, Ναὶ G3483 Κύριε G2962· σὺ G4771 οἶδας G1492 ὅτι G3754 φιλῶ G5368 σε G4571. Λέγει G3004 αὐτῷ G846, Ποίμαινε G4165 τὰ G3588 πρόβατά G4263 μου G3450.

 

MRT 16. Il lui dit encore : Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Il lui répondit : Oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit : Pais mes brebis.

 

OST 16 Il lui demanda encore une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes brebis.

 

LSN 16 Il lui dit encore une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes brebis.

 

 

 

MPR 17 Il lui846 dit3004 pour la3588 troisième fois5154: Simon4613, fils de Jona2495, as-tu de la révérence5368 pour moi3165? Pierre4074 fut attristé3076 de ce qu'3754il lui846 avait dit2036 pour la3588 troisième fois5154: As-tu de la dévotion5368 pour moi3165? Et2532 il lui846 dit2036: SOUVERAIN PRINCE2962, tu4771 connais1492 toutes choses3956, tu4771 sais1097 que3754 j'ai de la révérence5368 pour toi4571. Jésus2424 lui846 dit3004: Soigne1006 mes3450 brebis4263.

KJV 17  He saith3004 unto him846 the3588 third time,5154 Simon,4613 son of Jona,2495 lovest5368 thou me?3165 Peter4074 was grieved3076 because3754 he said2036 unto him846 the3588 third time,5154 Lovest5368 thou me?3165 And2532 he said2036 unto him,846 Lord,2962 thou4771 knowest1097 all things;3956 thou4771 knowest1492 that3754 I love5368 thee.4571 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Feed1006 my3450 sheep.4263

 

TRG 17 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 τὸ G3588 τρίτον G5154, Σίμων G4613 Ἰωνᾶ G2495, φιλεῖς G5368 με G3165; Ἐλυπήθη G3076 G3588 Πέτρος G4074, ὅτι G3754 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846 τὸ G3588 τρίτον G5154, φιλεῖς G5368 με G3165· καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Κύριε G2962, σὺ G4771 πάντα G3956 οἶδας G1492· σὺ G4771 γινώσκεις G1097 ὅτι G3754 φιλῶ G5368 σε G4571. Λέγει G3004 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Βόσκε G1006 τὰ G3588 πρόβατά G4263 μου G3450.

 

MRT 17. Il lui dit, pour la troisième fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : M'aimes-tu? Et il lui répondit : Seigneur! tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.

 

OST 17 Il lui demanda pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.

 

LSN 17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu! Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.

 

 

 

MPR 18 En vérité281, en vérité281, je te4671 le dis3004; lorsque3753 tu étais2258 plus jeune3501, tu te ceignais2224 toi-même4572, et2532 tu allais40433699 tu voulais2309; mais1161 lorsque3752 tu seras vieux1095, tu étendras1614 tes4675 mains5495, et2532 un autre243 te4571 ceindra2224, et2532 te mènera53423699 tu ne voudrais2309 pas3756.

KJV 18  Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 When3753 thou wast2258 young,3501 thou girdedst2224 thyself,4572 and2532 walkedst4043 whither3699 thou wouldest:2309 but1161 when3752 thou shalt be old,1095 thou shalt stretch forth1614 thy4675 hands,5495 and2532 another243 shall gird2224 thee,4571 and2532 carry5342 thee whither3699 thou wouldest2309 not.3756

 

TRG 18 Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 σοι G4671, ὅτε G3753 ἦς G2258 νεώτερος G3501, ἐζώννυες G2224 σεαυτὸν G4572, καὶ G2532 περιεπάτεις G4043 ὅπου G3699 ἤθελες G2309· ὅταν G3752 δὲ G1161 γηράσῃς G1095, ἐκτενεῖς G1614 τὰς G3588 χεῖράς G5495 σου G4675, καὶ G2532 ἄλλος G243 σε G4571 ζώσει G2224, καὶ G2532 οἴσει G5342 ὅπου G3699 οὐ G3756 θέλεις G2309.

 

MRT 18. En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.

 

OST 18 En vérité, en vérité, je te le dis, lorsque tu étais jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas.

 

LSN 18 ¶ En vérité, en vérité, je te dis: Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.

 

 

 

MPR 19 Or1161, il dit2036 cela5124 pour marquer4591 par quelle4169 mort2288 Pierre glorifiera1392 L’ESPRIT DES VIVANTS2316. Et2532 après avoir ainsi5124 parlé2036, il lui846 dit3004: Suis190-moi3427.

KJV 19  1161 This5124 spake2036 he, signifying4591 by what4169 death2288 he should glorify1392 God.2316 And2532 when he had spoken2036 this,5124 he saith3004 unto him,846 Follow190 me.3427

 

TRG 19 Τοῦτο G5124 δὲ G1161 εἶπε G2036, σημαίνων G4591 ποίῳ G4169 θανάτῳ G2288 δοξάσει G1392 τὸν G3588 Θεόν G2316. καὶ G2532 τοῦτο G5124 εἰπὼν G2036, λέγει G3004 αὐτῷ G846, Ἀκολούθει G190 μοι G3427.

 

MRT 19. Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu; et quand il eut dit ces choses, il lui dit : Suis-moi.

 

OST 19 Jésus dit cela pour marquer de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.

 

LSN 19 Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et quand il eut dit ces choses, il lui dit: Suis-moi.

 

 

 

MPR 20 Et1161 Pierre4074 s'étant retourné1994, vit991 venir après190 lui le3588 disciple3101 que3739 Jésus2424 estimait25, et2532 qui3739, pendant1722 le souper1173, s'était penché377 sur1909 le sein4738 de Jésus lui-même846, et2532 lui avait dit2036: SOUVERAIN PRINCE2962, qui5101 est2076 celui qui te4571 trahit3860?

KJV 20  Then1161 Peter,4074 turning about,1994 seeth991 the3588 disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved25 following;190 which3739 also2532 leaned377 on1909 his846 breast4738 at1722 supper,1173 and2532 said,2036 Lord,2962 which5101 is2076 he that betrayeth3860 thee?4571

 

TRG 20 Ἐπιστραφεὶς G1994 δὲ G1161 G3588 Πέτρος G4074 βλέπει G991 τὸν G3588 μαθητὴν G3101 ὃν G3739 ἠγάπα G25 G3588 Ἰησοῦς G2424, ἀκολουθοῦντα G190, ὃς G3739 καὶ G2532 ἀνέπεσεν G377 ἐν G1722 τῷ G3588 δείπνῳ G1173 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 στῆθος G4738 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 εἶπε G2036, Κύριε G2962, τίς G5101 ἐστιν G2076 G3588 παραδιδούς G3860 σε G4571;

 

MRT 20. Et Pierre se retournant, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, et qui durant le souper s'était penché sur le sein de Jésus, et avait dit : Seigneur! qui est celui à qui il arrivera de te trahir?

 

OST 20 Et Pierre s'étant tourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui te trahira?

 

LSN 20 Et Pierre se retournant, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, et qui durant la cène s'était penché sur le sein de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te trahira?

 

 

 

MPR 21 Pierre4074 donc l'5126ayant vu1492, dit3004 à Jésus2424: SOUVERAIN PRINCE2962, et1161 celui-ci3778, que5101 lui arrivera-t-il?

KJV 21  Peter4074 seeing1492 him5126 saith3004 to Jesus,2424 Lord,2962 and1161 what5101 shall this man3778 do?

 

TRG 21 Τοῦτον G5126 ἰδὼν G1492 G3588 Πέτρος G4074 λέγει G3004 τῷ G3588 Ἰησοῦ G2424, Κύριε G2962 οὗτος G3778 δὲ G1161 τί G5101;

 

MRT 21. Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?

 

OST 21 Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?

 

LSN 21 ¶ Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?

 

 

 

MPR 22 Jésus2424 lui846 dit3004: Si1437 je veux2309 qu'il846 demeure3306 jusqu'à2193 ce que je vienne2064, que5101 t'4571importe4314? Toi4771, suis190-moi3427.

KJV 22  Jesus2424 saith3004 unto him,846 If1437 I will2309 that he846 tarry3306 till2193 I come,2064 what5101 is that to4314 thee?4571 follow190 thou4771 me.3427

 

TRG 22 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἐὰν G1437 αὐτὸν G846 θέλω G2309 μένειν G3306 ἕως G2193 ἔρχομαι G2064, τί G5101 πρός G4314 σε G4571; σὺ G4771 ἀκολούθει G190 μοι G3427.

 

MRT 22. Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe? Toi, suis-moi.

 

OST 22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

 

LSN 22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

 

 

 

MPR 23 Cette3778 parole3056 se répandit1831 donc3767 parmi1519 les3588 frères80, que3754 ce1565 disciple3101 ne mourrait599 point3756. Cependant2532 Jésus2424 ne lui846 avait pas3756 dit2036 en effet3754: Il ne mourra599 point3756; mais235: Si1437 je veux2309 qu'il846 demeure3306 jusqu'à2193 ce que je vienne2064, que5101 t'4571importe4314?

KJV 23  Then3767 went this saying abroad1831 3778 3056 among1519 the3588 brethren,80 that3754 that1565 disciple3101 should not3756 die:599 yet2532 Jesus2424 said2036 not3756 unto him,846 He shall3754 not3756 die;599 but,235 If1437 I will2309 that he846 tarry3306 till2193 I come,2064 what5101 is that to4314 thee?4571

 

TRG 23 Ἐξῆλθεν G1831 οὖν G3767 G3588 λόγος G3056 οὗτος G3778 εἰς G1519 τοὺς G3588 ἀδελφοὺς G80, ὅτι G3754 G3588 μαθητὴς G3101 ἐκεῖνος G1565 οὐκ G3756 ἀποθνήσκει G599· καὶ G2532 οὐκ G3756 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἀποθνήσκει G599, ἀλλ G235᾽, Ἐὰν G1437 αὐτὸν G846 θέλω G2309 μένειν G3306 ἕως G2193 ἔρχομαι G2064, τί G5101 πρός G4314 σε G4571;

 

MRT 23. Or cette parole courut entre les Frères, que ce disciple-là ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit : Il ne mourra point; mais, Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?

 

OST 23 Ce qui fit courir le bruit parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit: Il ne mourra point; mais il avait seulement dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?

 

LSN 23 Il se répandit donc parmi les frères cette opinion, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit à Pierre: Il ne mourra point; mais, si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?

 

 

 

MPR 24 C'3778est2076 ce3588 disciple3101 qui éprouve3140 ces choses5130, et2532 qui les5023 a écrites1125; et2532 nous savons1492 que3754 son846 épreuve3141 est2076 véritable227.

KJV 24  This3778 is2076 the3588 disciple3101 which testifieth3140 of4012 these things,5023 and2532 wrote1125 these things:5023 and2532 we know1492 that3754 his846 testimony3141 is2076 true.227

 

TRG 24 Οὗτός G3778 ἐστιν G2076 G3588 μαθητὴς G3101 G3588 μαρτυρῶν G3140 περὶ G4012 τούτων G5130, καὶ G2532 γράψας G1125 ταῦτα G5023, καὶ G2532 οἴδαμεν G1492 ὅτι G3754 ἀληθής G227 ἐστιν G2076 G3588 μαρτυρία G3141 αὐτοῦ G846.

 

MRT 24. C'est ce Disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est digne de foi.

 

OST 24 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est véritable.

 

LSN 24 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ceci. Et nous savons que son témoignage est véritable.

 

 

 

MPR 25 Et1161 il y a2076 encore2532 beaucoup4183 d'autres243 choses que3745 Jésus2424 a faites4160, et si1437 elles3748 étaient écrites1125 en2596 détail1520, je ne pense3633 pas3761 que cette3588 disposition2889 même846 pût contenir5562 les3588 livres975 qu'on en écrirait1125. Amen281.

KJV 25  And1161 there are2076 also2532 many4183 other things243 which3745 Jesus2424 did,4160 the which,3748 if1437 they should be written1125 every one,2596 1520 I suppose3633 that even the3588 world2889 itself846 could not3761 contain5562 the3588 books975 that should be written.1125 Amen.281

 

TRG 25 Ἔστι G2076 δὲ G1161 καὶ G2532 ἄλλα G243 πολλὰ G4183 ὃσα G3745 ἐποίησεν G4160 G3588 Ἰησοῦς G2424, ἅτινα G3748 ἐὰν G1437 γράφηται G1125 καθ G2596᾽ ἓν G1520, οὐδὲ G3761 αὐτὸν G846 οἶμαι G3633 τὸν G3588 κόσμον G2889 χωρῆσαι G5562 τὰ G3588 γραφόμενα G1125 βιβλία G975. ἀμήν G281.

 

MRT 25. Il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles étant écrites en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'on en écrirait. AMEN!

 

OST 25 Il y a aussi beaucoup d'autres chose? que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde pût contenir les livres qu'on en écrirait. Amen.

 

LSN 25 ¶ Il y a aussi beaucoup d'autres choses que Jésus a faites; et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde pût contenir les livres qu'on en écrirait. AMEN.