SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 16

 

MPR 1 Je vous5213 ai dit2980 ces choses5023, afin que2443 vous ne vous scandalisiez4624 point3361.

KJV 1  These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 ye should not3361 be offended.4624

 

TRG 1 Ταῦτα G5023 λελάληκα G2980 ὑμῖν G5213, ἵνα G2443 μὴ G3361 σκανδαλισθῆτε G4624·

 

MRT 1. JE vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.

 

OST 1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point.

 

LSN 1 JE vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.

 

 

 

MPR 2 Ils vous5209 chasseront4160 des synagogues656; l'heure5610 même235 vient2064 que2443 ceux3956 qui vous5209 feront mourir615 penseront1380 rendre4374 un culte2999 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 2  They shall put4160 you5209 out of the synagogues:656 yea,235 the time5610 cometh,2064 that2443 whosoever3956 killeth615 you5209 will think1380 that he doeth4374 God2316 service.2999

 

TRG 2 ἀποσυναγώγους G656 ποιήσουσιν G4160 ὑμᾶς G5209· ἀλλ G235᾽ ἔρχεται G2064 ὥρα G5610 ἵνα G2443 πᾶς G3956 G3588 ἀποκτείνας G615 ὑμᾶς G5209, δόξῃ G1380 λατρείαν G2999 προσφέρειν G4374 τῷ G3588 Θεῷ G2316.

 

MRT 2. Ils vous chasseront des synagogues; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu.

 

OST 2 Ils vous chasseront des synagogues; même le temps vient que quiconque vous fera mourir croira rendre service à Dieu.

 

LSN 2 Ils vous chasseront des synagogues. Même le temps viendra où quiconque vous fera mourir, croira faire une chose agréable à Dieu.

 

 

 

MPR 3 Et2532 ils vous5213 feront4160 cela5023, parce qu'3754ils n'3756ont connu1097 la3588 Source3962 divine en moi, ni3761 moi1691.

KJV 3  And2532 these things5023 will they do4160 unto you,5213 because3754 they have not3756 known1097 the3588 Father,3962 nor3761 me.1691

 

TRG 3 καὶ G2532 ταῦτα G5023 ποιήσουσιν G4160 ὑμῖν G5213 ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἔγνωσαν G1097 τὸν G3588 πατέρα G3962 οὐδὲ G3761 ἐμέ G1691.

 

MRT 3. Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi.

 

OST 3 Et ils vous feront tout cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi;

 

LSN 3 Et ils vous traiteront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni mon Père ni moi.

 

 

 

MPR 4 Mais235 je vous5213 ai dit2980 ces choses5023, afin que2443 lorsque3752 l'3588heure5610 sera venue2064, vous vous souveniez3421 que3754 je1473 vous5213 les846 ai dites2036. Et1161 je ne vous5213 ai pas3756 dites2036 ces choses5023 dès1537 le commencement746, parce que3754 j'étais2252 avec3326 vous5216.

KJV 4  But235 these things5023 have I told2980 you,5213 that2443 when3752 the3588 time5610 shall come,2064 ye may remember3421 that3754 I1473 told2036 you5213 of them.846 And1161 these things5023 I said2036 not3756 unto you5213 at1537 the beginning,746 because3754 I was2252 with3326 you.5216

 

TRG 4 ἀλλὰ G235 ταῦτα G5023 λελάληκα G2980 ὑμῖν G5213, ἵνα G2443 ὅταν G3752 ἔλθῃ G2064 G3588 ὥρα G5610, μνημονεύητε G3421 αὐτῶν G846, ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 εἶπον G2036 ὑμῖν G5213. ταῦτα G5023 δὲ G1161 ὑμῖν G5213 ἐξ G1537 ἀρχῆς G746 οὐκ G3756 εἶπον G2036, ὅτι G3754 μεθ G3326᾽ ὑμῶν G5216 ἤμην G2252·

 

MRT 4. Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

 

OST 4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand ce temps sera venu, vous vous souveniez que je vous les ai dites; toutefois, je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

 

LSN 4 Mais je vous ai dit cela, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous l'ai dit. Or je ne vous ai point dit cela dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

 

 

 

MPR 5 Mais1161 maintenant3568 je me retire5217 vers4314 celui qui m'3165a manifesté3992, et2532 aucun3762 de1537 vous5216 ne me3165 demande2065: Où4226 vas5217-tu?

KJV 5  But1161 now3568 I go my way5217 to4314 him that sent3992 me;3165 and2532 none3762 of1537 you5216 asketh2065 me,3165 Whither4226 goest5217 thou?

 

TRG 5 νῦν G3568 δὲ G1161 ὑπάγω G5217 πρὸς G4314 τὸν G3588 πέμψαντά G3992 με G3165, καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216 ἐρωτᾷ G2065 με G3165, ποῦ G4226 ὑπάγεις G5217;

 

MRT 5. Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu?

 

OST 5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?

 

LSN 5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?

 

 

 

MPR 6 Mais235, parce que3754 je vous5213 ai dit2980 ces choses5023, la tristesse3077 a rempli4137 votre5216 cœur2588.

KJV 6  But235 because3754 I have said2980 these things5023 unto you,5213 sorrow3077 hath filled4137 your5216 heart.2588

 

TRG 6 ἀλλ G235᾽ ὅτι G3754 ταῦτα G5023 λελάληκα G2980 ὑμῖν G5213, ἡ G3588 λύπη G3077 πεπλήρωκεν G4137 ὑμῶν G5216 τὴν G3588 καρδίαν G2588.

 

MRT 6. Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.

 

OST 6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.

 

LSN 6 Cependant parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.

 

 

 

MPR 7 Toutefois235, je1473 vous5213 dis3004 la3588 vérité225, il vous5213 est avantageux4851 que2443 je1473 m'en aille565; car1063 si1437 je ne3361 m'en vais565, le3588 Conseiller3875 ne se manifestera2064 point3756 en4314 vous5209; et1161 si1437 je me retire4198, j'introduirai3992 ma846 présence en4314 vous5209.

KJV 7  Nevertheless235 I1473 tell3004 you5213 the3588 truth;225 It is expedient4851 for you5213 that2443 I1473 go away:565 for1063 if I1437 go not away,565 3361 the3588 Comforter3875 will not3756 come2064 unto4314 you;5209 but1161 if1437 I depart,4198 I will send3992 him846 unto4314 you.5209

 

TRG 7 Ἀλλ G235᾽ ἐγὼ G1473 τὴν G3588 ἀλήθειαν G225 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, συμφέρει G4851 ὑμῖν G5213 ἵνα G2443 ἐγὼ G1473 ἀπέλθω G565· ἐὰν G1437 γὰρ G1063 μὴ G3361 ἀπέλθω G565, ὁ G3588 παράκλητος G3875 οὐκ G3756 ἐλεύσεται G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209· ἐὰν G1437 δὲ G1161 πορευθῶ G4198, πέμψω G3992 αὐτὸν G846 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209·

 

MRT 7. Toutefois je vous dis la vérité, Il vous est avantageux que je m'en aille : car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.

 

OST 7 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai.

 

LSN 7 Toutefois je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.

 

 

 

MPR 8 Et2532 quand il1565 sera manifesté2064, il convaincra1651 cette3588 disposition2889 charnelle de4012 péché266, et2532 de4012 justice1343 et2532 de4012 jugement2920:

KJV 8  And2532 when he1565 is come,2064 he will reprove1651 the3588 world2889 of4012 sin,266 and2532 of4012 righteousness,1343 and2532 of4012 judgment:2920

 

TRG 8 καὶ G2532 ἐλθὼν G2064 ἐκεῖνος G1565 ἐλέγξει G1651 τὸν G3588 κόσμον G2889 περὶ G4012 ἁμαρτίας G266 καὶ G2532 περὶ G4012 δικαιοσύνης G1343 καὶ G2532 περὶ G4012 κρίσεως G2920.

 

MRT 8. Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement :

 

OST 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement.

 

LSN 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement:

 

 

 

MPR 9 De4012 péché266 en effet3303, parce qu'3754ils n'ont point3756 de foi4100 en1519 moi1691;

KJV 9  Of4012 sin,266 3303 because3754 they believe4100 not3756 on1519 me;1691

 

TRG 9 περὶ G4012 ἁμαρτίας G266 μὲν G3303, ὅτι G3754 οὐ G3756 πιστεύουσιν G4100 εἰς G1519 ἐμέ G1691·

 

MRT 9. de péché, parce qu'ils ne croient point en moi;

 

OST 9 De péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi;

 

LSN 9 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi;

 

 

 

MPR 10 De4012 justice1343 aussi1161, parce que3754 je me retire5217 pour m’3450exprimer4314 comme Source3962 divine, et2532 que vous ne3756 me3165 verrez2334 plus2089 dans la chair;

KJV 10  1161 Of4012 righteousness,1343 because3754 I go5217 to4314 my3450 Father,3962 and2532 ye see2334 me3165 no3756 more;2089

 

TRG 10 περὶ G4012 δικαιοσύνης G1343 δὲ G1161, ὅτι G3754 πρὸς G4314 τὸν G3588 πατέρα G3962 μου G3450 ὑπάγω G5217, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔτι G2089 θεωρεῖτέ G2334 με G3165·

 

MRT 10. de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;

 

OST 10 De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;

 

LSN 10 De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;

 

 

 

MPR 11 De4012 jugement2920 aussi1161, parce que3754 la3588 direction758 de cette5127 disposition2889 de la loi est déjà jugée2919.

KJV 11  1161 Of4012 judgment,2920 because3754 the3588 prince758 of this5127 world2889 is judged.2919

 

TRG 11 περὶ G4012 δὲ G1161 κρίσεως G2920, ὅτι G3754 G3588 ἄρχων G758 τοῦ G3588 κόσμου G2889 τούτου G5127 κέκριται G2919.

 

MRT 11. de jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé.

 

OST 11 De jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.

 

LSN 11 De jugement, parce que le Prince de ce monde est Jugé.

 

 

 

MPR 12 J'ai2192 encore2089 plusieurs choses4183 à vous5213 dire3004; mais235 elles sont encore737 au-dessus1410 de votre portée941.

KJV 12  I have2192 yet2089 many things4183 to say3004 unto you,5213 but235 ye cannot1410 3756 bear941 them now.737

 

TRG 12 Ἔτι G2089 πολλὰ G4183 ἔχω G2192 λέγειν G3004 ὑμῖν G5213, ἀλλ G235᾽ οὐ G3756 δύνασθε G1410 βαστάζειν G941 ἄρτι G737·

 

MRT 12. J'ai à vous dire encore plusieurs choses; mais elles sont encore au-dessus de votre portée.

 

OST 12 J'aurais encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont encore au-dessus de votre portée.

 

LSN 12 J'ai à vous dire beaucoup de choses encore, mais vous ne pouvez les supporter maintenant.

 

 

 

MPR 13 Mais1161 quand3752 elle1565, ma3588 Réflexion Vivifiante4151 de vérité225, sera manifestée2064 en vous, ma Sainte Présence vous5209 conduira3594 dans1519 toute3956 la vérité225, car1063 elle ne parlera2980 point3756 de575 elle-même1438, mais235 elle dira2980 tout ce302 qu'3745elle aura entendu191, et2532 vous5213 annoncera312 les choses à venir2064.

KJV 13  Howbeit1161 when3752 he,1565 the3588 Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you5209 into1519 all3956 truth:225 for1063 he shall not3756 speak2980 of575 himself;1438 but235 whatsoever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak:2980 and2532 he will show312 you5213 things to come.2064

 

TRG 13 ὅταν G3752 δὲ G1161 ἔλθῃ G2064 ἐκεῖνος G1565, τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τῆς G3588 ἀληθείας G225 ὁδηγήσει G3594 ὑμᾶς G5209 εἰς G1519 πάσαν G3956 τῆν G3588 ἀλήθειαν G225· οὐ G3756 γὰρ G1063 λαλήσει G2980 ἀφ G575᾽ ἑαυτοῦ G1438, ἀλλ G235᾽ ὅσα G3745 ἂν G302 ἀκούσῃ G191 λαλήσει G2980, καὶ G2532 τὰ G3588 ἐρχόμενα G2064 ἀναγγελεῖ G312 ὑμῖν G5213.

 

MRT 13. Mais quand celui-là, savoir, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité : car il ne parlera point de soi-même; mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir.

 

OST 13 Mais quand celui-là sera venu, savoir, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera point par soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir.

 

LSN 13 Cependant quand il sera venu, lui, l'Esprit de vérité, il vous conduira en toute vérité; car il ne parlera point de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.

 

 

 

MPR 14 C'est elle1565 qui me1691 glorifiera1392, parce qu'3754elle sera moi1699 renvoyé2983 en vous, et2532 qu'elle vous5213 l'annoncera312.

KJV 14  He1565 shall glorify1392 me:1691 for3754 he shall receive2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213

 

TRG 14 ἐκεῖνος G1565 ἐμὲ G1691 δοξάσει G1392, ὅτι G3754 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ἐμοῦ G1700 λήψεται G2983, καὶ G2532 ἀναγγελεῖ G312 ὑμῖν G5213.

 

MRT 14. Celui-là me glorifiera : car il prendra du mien, et il vous l'annoncera.

 

OST 14 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

 

LSN 14 Lui, il me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.

 

 

 

MPR 15 Tout3956 ce que3745 ma3588 Source3962 divine possède2192, est2076 à moi1699; c'est donc1223 pourquoi5124 j'ai dit2036 qu'3754elle prendra2983 de1537 ce qui est à moi1699, et2532 qu'elle vous5213 l'annoncera312.

KJV 15  All things3956 that3745 the3588 Father3962 hath2192 are2076 mine:1699 therefore1223 5124 said2036 I, that3754 he shall take2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213

 

TRG 15 Πάντα G3956 ὅσα G3745 ἔχει G2192 G3588 πατὴρ G3962, ἐμά G1699 ἐστι G2076· διὰ G1223 τοῦτο G5124 εἶπον G2036 ὅτι G3754 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ἐμοῦ G1700 λήψεται G2983, καὶ G2532 ἀναγγελεῖ G312 ὑμῖν G5213.

 

MRT 15. Tout ce que mon Père a, est mien; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.

 

OST 15 Tout ce que mon Père a, est à moi; c'est pourquoi je vous ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

 

LSN 15 Tout ce que mon Père a, est à moi: c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

 

 

 

MPR 16 Encore un peu de temps3397 et2532 vous ne me3165 verrez2334 plus3756; et2532 de nouveau3825, un peu après3397, vous me3165 verrez3700, parce que3754 je1473 me retire5217 à4314 ma3588 Source3962 divine en moi.

KJV 16  A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me:3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me,3165 because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father.3962

 

TRG 16 Μικρὸν G3397 καὶ G2532 οὐ G3756 θεωρεῖτέ G2334 με G3165, καὶ G2532 πάλιν G3825 μικρὸν G3397 καὶ G2532 ὄψεσθέ G3700 με G3165, ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 ὑπάγω G5217 πρὸς G4314 τὸν G3588 πατέρα G3962.

 

MRT 16. Dans peu de temps vous ne me verrez point; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m'en vais à mon Père.

 

OST 16 Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et un peu de temps après, vous me reverrez, parce que je m'en vais à mon Père.

 

LSN 16 ¶ Un peu de temps et vous ne me verrez point; et encore un peu de temps et vous me verrez; parce que je m'en vais à mon Père.

 

 

 

MPR 17 Et3767 certains de1537 ses846 disciples3101 se dirent2036 les uns aux4314 autres240: Qu'5101est2076-ce5124 qu'3739il nous2254 dit3004: Dans peu de temps3397 vous ne me3165 verrez2334 plus3756, et2532: De nouveau3825, un peu après3397, vous me3165 verrez3700; et2532: Parce que3754 je1473 me retire5217 à4314 ma3588 Source3962 divine en moi?

KJV 17  Then3767 said2036 some of1537 his846 disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith3004 unto us,2254 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me:3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me:3165 and,2532 Because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father?3962

 

TRG 17 Εἶπον G2036 οὖν G3767 ἐκ G1537 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὐτοῦ G846 πρὸς G4314 ἀλλήλους G240, Τί G5101 ἐστι G2076 τοῦτο G5124 G3739 λέγει G3004 ἡμῖν G2254, Μικρὸν G3397 καὶ G2532 οὐ G3756 θεωρεῖτέ G2334 με G3165, καὶ G2532 πάλιν G3825 μικρὸν G3397 καὶ G2532 ὄψεσθέ G3700 με G3165; καὶ G2532, ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 ὑπάγω G5217 πρὸς G4314 τὸν G3588 πατέρα G3962;

 

MRT 17. Et quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Qu'est-ce qu'il nous dit : Dans peu de temps, vous ne me verrez point; et un peu de temps après vous me verrez : car je m'en vais à mon Père?

 

OST 17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous veut dire: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et: Un peu de temps après vous me reverrez; et: Parce que je m'en vais à mon Père?

 

LSN 17 Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Qu'est-ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez point, et encore un peu de temps et vous me verrez; et, Parce que je m'en vais à mon Père?

 

 

 

MPR 18 Ils disaient3004 donc3767: Qu'5101est2076-ce5124 qu'3739il dit3004: Dans peu de temps3397? Nous ne3756 savons1492 ce qu'5101il dit2980.

KJV 18  They said3004 therefore,3767 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith,3004 A little while?3397 we cannot tell1492 3756 what5101 he saith.2980

 

TRG 18 Ἔλεγον G3004 οὖν G3767, Τοῦτο G5124 τί G5101 ἐστιν G2076 G3739 λέγει G3004, τὸ G3588 μικρόν G3397; οὐκ G3756 οἴδαμεν G1492 τί G5101 λαλεῖ G2980.

 

MRT 18. Ils disaient donc : Que signifient ces mots : Un peu de temps? Nous ne comprenons pas ce qu'il dit.

 

OST 18 Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il veut dire: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il veut dire.

 

LSN 18 Ils disaient donc: Que signifient ces mots: Encore un peu de temps? Nous ne comprenons pas ce qu'il dit.

 

 

 

MPR 19 Jésus2424 donc3767, connaissant1097 qu'3754ils voulaient2309 l'846interroger2065, leur846 dit2036 alors2532: Vous vous interrogez2212 les uns entre3326 les autres240 sur4012 ce5127 que3754 j'ai dit2036: Dans peu de temps3397 vous ne me3165 verrez2334 plus3756; et2532 de nouveau3825, un peu après3397, vous me3165 verrez3700.

KJV 19  Now3767 Jesus2424 knew1097 that3754 they were desirous2309 to ask2065 him,846 and2532 said2036 unto them,846 Do ye inquire2212 among3326 yourselves240 of4012 that3754 I said,2036 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me:3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me?3165

 

TRG 19 Ἔγνω G1097 οὖν G3767 G3588 Ἰησοῦς G2424 ὅτι G3754 ἤθελον G2309 αὐτὸν G846 ἐρωτᾷν G2065, καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Περὶ G4012 τούτου G5127 ζητεῖτε G2212 μετ G3326᾽ ἀλλήλων G240, ὅτι G3754 εἶπον G2036, Μικρὸν G3397 καὶ G2532 οὐ G3756 θεωρεῖτέ G2334 με G3165, καὶ G2532 πάλιν G3825 μικρὸν G3397 καὶ G2532 ὄψεσθέ G3700 με G3165;

 

MRT 19. Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit : Vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et un peu de temps après vous me verrez.

 

OST 19 Jésus donc connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous demandez les uns aux autres ce que signifie ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me reverrez.

 

LSN 19 Et Jésus connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez point, et encore un peu de temps, et vous me verrez.

 

 

 

MPR 20 En vérité281, en vérité281, je vous5213 dis3004, que3754 vous5210 pleurerez2799, et2532 vous vous lamenterez2354, et1161 cette3588 disposition2889 de la loi se réjouira5463; et1161 vous5210 serez dans la tristesse3076; mais235 votre5216 tristesse3077 sera changée1096 en1519 joie5479.

KJV 20  Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 shall weep2799 and2532 lament,2354 but1161 the3588 world2889 shall rejoice:5463 and1161 ye5210 shall be sorrowful,3076 but235 your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479

 

TRG 20 Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 κλαύσετε G2799 καὶ G2532 θρηνήσετε G2354 ὑμεῖς G5210· ὁ G3588 δὲ G1161 κόσμος G2889 χαρήσεται G5463· ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 λυπηθήσεσθε G3076, ἀλλ G235᾽ ἡ G3588 λύπη G3077 ὑμῶν G5216 εἰς G1519 χαρὰν G5479 γενήσεται G1096.

 

MRT 20. En vérité, en vérité, je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira : vous serez, dis-je, attristés; mais votre tristesse sera changée en joie.

 

OST 20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.

 

LSN 20 En vérité, en vérité, je vous dis, que vous pleurerez et que vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez attristés, mais votre tristesse sera changée en joie.

 

 

 

MPR 21 Quand3752 une femme1135 accouche5088, elle a2192 des douleurs3077, parce que3754 son846 terme5610 est venu2064; mais1161 dès qu'3752elle est accouchée1080 d'un3588 enfant3813, elle ne3756 se souvient3421 plus2089 de son3588 affliction2347, à cause de1223 sa joie5479 de ce qu'3754un homme444 est né1080 dans1519 cette3588 disposition2889 charnelle.

KJV 21  A woman1135 when3752 she is in travail5088 hath2192 sorrow,3077 because3754 her846 hour5610 is come:2064 but1161 as soon as3752 she is delivered1080 of the3588 child,3813 she remembereth3421 no3756 more2089 the3588 anguish,2347 for1223 joy5479 that3754 a man444 is born1080 into1519 the3588 world.2889

 

TRG 21 G3588 γυνὴ G1135 ὅταν G3752 τίκτῃ G5088 λύπην G3077 ἔχει G2192, ὅτι G3754 ἦλθεν G2064 G3588 ὥρα G5610 αὐτῆς G846· ὅταν G3752 δὲ G1161 γεννήσῃ G1080 τὸ G3588 παιδίον G3813, οὐκ G3756 ἔτι G2089 μνημονεύει G3421 τῆς G3588 θλίψεως G2347 διὰ G1223 τὴν G3588 χαρὰν G5479, ὅτι G3754 ἐγεννήθη G1080 ἄνθρωπος G444 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889.

 

MRT 21. Quand une femme enfante, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu; mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde.

 

OST 21 Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.

 

LSN 21 La femme, quand elle enfante, épreuve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais quand elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, étant remplie de joie de ce qu'un homme est venu au monde.

 

 

 

MPR 22 De même2532, vous5210 êtes2192 donc3767 en effet3303 maintenant3568 dans la tristesse3077; mais1161 je vous5209 verrai3700 de nouveau 3825, et2532 votre5216 cœur2588 se réjouira5463, et2532 personne3762 ne575 vous5216 ravira142 votre5216 joie5479.

KJV 22  And2532 ye5210 now3568 therefore3767 3303 have2192 sorrow:3077 but1161 I will see3700 you5209 again,3825 and2532 your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and2532 your5216 joy5479 no man3762 taketh142 from575 you.5216

 

TRG 22 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 οὖν G3767 λύπην G3077 μὲν G3303 νῦν G3568 ἔχετε G2192, πάλιν G3825 δὲ G1161 ὄψομαι G3700 ὑμᾶς G5209, καὶ G2532 χαρήσεται G5463 ὑμῶν G5216 G3588 καρδία G2588, καὶ G2532 τὴν G3588 χαρὰν G5479 ὑμῶν G5216 οὐδεὶς G3762 αἴρει G142 ἀφ G575᾽ ὑμῶν G5216,

 

MRT 22. Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai encore, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.

 

OST 22 De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.

 

LSN 22 Vous aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau; alors votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.

 

 

 

MPR 23 Et2532 en1722 ce1565 jour2250-là vous ne m'1691interrogerez2065 plus3756 sur rien3762. En vérité281, en vérité281, je vous5213 dis3004, que3754 tout ce302 que3745 vous demanderez154 de ma3588 Source3962 divine en1722 mon3450 nom3686, elle vous5213 le donnera1325.

KJV 23  And2532 in1722 that1565 day2250 ye shall3756 ask2065 me1691 nothing.3762 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whatsoever3745 302 ye shall ask154 the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he will give1325 it you.5213

 

TRG 23 καὶ G2532 ἐν G1722 ἐκείνῃ G1565 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 ἐμὲ G1691 οὐκ G3756 ἐρωτήσετε G2065 οὐδέν G3762. Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 ὅσα G3745 ἂν G302 αἰτήσητε G154 τὸν G3588 πατέρα G3962 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματί G3686 μου G3450, δώσει G1325 ὑμῖν G5213.

 

MRT 23. Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera.

 

OST 23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

 

LSN 23 ¶ Or, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

 

 

 

MPR 24 Jusqu'à2193 présent737 vous n'3756avez rien3762 demandé154 en1722 mon3450 nom3686; demandez154, et2532 vous recevrez2983, afin que2443 votre5216 joie5479 soit5600 accomplie4137.

KJV 24  Hitherto2193 737 have ye3756 asked154 nothing3762 in1722 my3450 name:3686 ask,154 and2532 ye shall receive,2983 that2443 your5216 joy5479 may be5600 full.4137

 

TRG 24 ἕως G2193 ἄρτι G737 οὐκ G3756 ᾐτήσατε G154 οὐδὲν G3762 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματί G3686 μου G3450· αἰτεῖτε G154, καὶ G2532 λήψεσθε G2983, ἵνα G2443 G3588 χαρὰ G5479 ὑμῶν G5216 G5600 πεπληρωμένη G4137.

 

MRT 24. Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

 

OST 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.

 

LSN 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.

 

 

 

MPR 25 Je vous5213 ai dit2980 ces choses5023 en1722 similitudes3942; mais235 le temps5610 vient2064 que3753 je ne3756 vous5213 parlerai2980 plus2089 en1722 similitudes3942, mais235 je vous5213 parlerai312 ouvertement3954 de4012 la3588 Source3962 divine en moi.

KJV 25  These things5023 have I spoken2980 unto you5213 in1722 proverbs:3942 but235 the time5610 cometh,2064 when3753 I shall no3756 more2089 speak2980 unto you5213 in1722 proverbs,3942 but235 I shall show312 you5213 plainly3954 of4012 the3588 Father.3962

TRG 25 Ταῦτα G5023 ἐν G1722 παροιμίαις G3942 λελάληκα G2980 ὑμῖν G5213· ἀλλ G235᾽ ἔρχεται G2064 ὥρα G5610 ὅτε G3753 οὐκ G3756 ἔτι G2089 ἐν G1722 παροιμίαις G3942 λαλήσω G2980 ὑμῖν G5213, ἀλλὰ G235 παῤῥησίᾳ G3954 περὶ G4012 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 ἀναγγελῶ G312 ὑμῖν G5213.

MRT 25. Je vous ai dit ces choses par des similitudes; mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles, mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.

OST 25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus par des similitudes, mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.

LSN 25 Je vous ai dit ces choses en paraboles; mais l'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, où je vous parlerai, au contraire, ouvertement de mon Père.

 

 

MPR 26 En1722 ce1565 jour2250 vous demanderez154 en1722 mon3450 nom3686, et2532 je ne vous5213 dis3004 point3756 que3754 je1473 sonderai2065 la3588 Source3962 divine pour4012 vous5216,

KJV 26  At1722 that1565 day2250 ye shall ask154 in1722 my3450 name:3686 and2532 I say3004 not3756 unto you,5213 that3754 I1473 will pray2065 the3588 Father3962 for4012 you:5216

 

TRG 26 ἐν G1722 ἐκείνῃ G1565 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματί G3686 μου G3450 αἰτήσεσθε G154· καὶ G2532 οὐ G3756 λέγω G3004 ὑμῖν G5213 ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 ἐρωτήσω G2065 τὸν G3588 πατέρα G3962 περὶ G4012 ὑμῶν G5216·

 

MRT 26. En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous :

 

OST 26 En ce temps-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.

 

LSN 26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai mon Père pour vous;

 

 

 

MPR 27 Car1063 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 Lui-même846 s'attache5368 à vous5209, parce que3754 vous5210 vous êtes attaché5368 à moi1691, et2532 que vous avez la certitude4100 que3754 JE1473 SUIS L’ESPRIT DES VIVANTS2316 manifesté1831 en chair.

KJV 27  For1063 the3588 Father3962 himself846 loveth5368 you,5209 because3754 ye5210 have loved5368 me,1691 and2532 have believed4100 that3754 I1473 came out1831 from3844 God.2316

 

TRG 27 αὐτὸς G846 γὰρ G1063 G3588 πατὴρ G3962 φιλεῖ G5368 ὑμᾶς G5209, ὅτι G3754 ὑμεῖς G5210 ἐμὲ G1691 πεφιλήκατε G5368, καὶ G2532 πεπιστεύκατε G4100 ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 παρὰ G3844 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐξῆλθον G1831.

 

MRT 27. Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu.

 

OST 27 Car mon Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de Dieu.

 

LSN 27 Car mon Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu.

 

 

 

MPR 28 JE SUIS la3588 Source3962 divine manifesté1831, et2532 JE SUIS venu2064 dans1519 cette3588 disposition2889 de la loi; je laisse863 de nouveau3825 cette3588 disposition2889 charnelle, afin que4314 je me projette4198 comme2532 Sainte Présence de la3588 Source3962 divine.

KJV 28  I came forth1831 from3844 the3588 Father,3962 and2532 am come2064 into1519 the3588 world:2889 again,3825 I leave863 the3588 world,2889 and2532 go4198 to4314 the3588 Father.3962

 

TRG 28 ἐξῆλθον G1831 παρὰ G3844 τοῦ G3588 πατρὸς G3962, καὶ G2532 ἐλήλυθα G2064 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889· πάλιν G3825 ἀφίημι G863 τὸν G3588 κόσμον G2889, καὶ G2532 πορεύομαι G4198 πρὸς G4314 τὸν G3588 πατέρα G3962.

 

MRT 28. Je suis issu du Père, et je suis venu au monde; et encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père.

 

OST 28 Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je laisse de nouveau le monde, et m'en vais au Père.

 

LSN 28 Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père.

 

 

 

MPR 29 Ses846 disciples3101 lui846 dirent3004: Voici2396, maintenant3568 tu parles2980 ouvertement3954, et2532 tu ne dis3004 point3762 de similitude3942.

KJV 29  His846 disciples3101 said3004 unto him,846 Lo,2396 now3568 speakest2980 thou plainly,3954 and2532 speakest3004 no3762 proverb.3942

 

TRG 29 Λέγουσιν G3004 αὐτῷ G846 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846, Ἴδε G1492 νῦν G3568 παῤῥησίᾳ G3954 λαλεῖς G2980, καὶ G2532 παροιμίαν G3942 οὐδεμίαν G3762 λέγεις G3004·

 

MRT 29. Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles.

 

OST 29 Ses disciples lui dirent: C'est maintenant que tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.

 

LSN 29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne te seras plus de paraboles.

 

 

 

MPR 30 Maintenant3568 nous savons1492 que3754 tu sais1492 toutes choses3956, et2532 que tu n'as2192 pas3756 besoin5532 que2443 personne5100 t'4571interroge2065; c'est pour1722 cela5129 que nous avons l'assurance4100 que3754 tu es la manifestation1831 de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 30  Now3568 are we sure1492 that3754 thou knowest1492 all things,3956 and2532 needest2192 5532 not3756 that2443 any man5100 should ask2065 thee:4571 by1722 this5129 we believe4100 that3754 thou camest forth1831 from575 God.2316

 

TRG 30 νῦν G3568 οἴδαμεν G1492 ὅτι G3754 οἶδας G1492 πάντα G3956, καὶ G2532 οὐ G3756 χρείαν G5532 ἔχεις G2192 ἵνα G2443 τίς G5100 σε G4571 ἐρωτᾷ G2065· ἐν G1722 τούτῳ G5129 πιστεύομεν G4100 ὅτι G3754 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 ἐξῆλθες G1831.

 

MRT 30. Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.

 

OST 30 Nous voyons présentement que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.

 

LSN 30 Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et qu'il n'est pas besoin que personne t'interroge: à cause de cela, nous croyons que tu es issu de Dieu.

 

 

 

MPR 31 Jésus2424 leur846 répondit611: Vous avez la foi4100 maintenant737?

KJV 31  Jesus2424 answered611 them,846 Do ye now737 believe?4100

 

TRG 31 Ἀπεκρίθη G611 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἄρτι G737 πιστεύετε G4100;

 

MRT 31. Jésus leur répondit : Croyez vous maintenant?

 

OST 31 Jésus leur répondit: Croyez-vous maintenant?

 

LSN 31 Jésus leur répondit; Croyez-vous maintenant?

 

 

 

MPR 32 Voici2400, l'heure5610 vient2064, et2532 elle est déjà3568 venue2064, que2443 vous serez dispersés4650 chacun1538 de1519 son côté2398, et2532 que vous me1691 laisserez863 seul3441; mais2532 JE SUIS1510 pas3756 seul3441, parce que3754 ma3588 Source3962 divine est2076 en3326 moi1700.

KJV 32  Behold,2400 the hour5610 cometh,2064 yea,2532 is now3568 come,2064 that2443 ye shall be scattered,4650 every man1538 to1519 his own,2398 and2532 shall leave863 me1691 alone:3441 and2532 yet I am1510 not3756 alone,3441 because3754 the3588 Father3962 is2076 with3326 me.1700

 

TRG 32 ἰδοὺ G2400 ἔρχεται G2064 ὥρα G5610, καὶ G2532 νῦν G3568 ἐλήλυθεν G2064, ἵνα G2443 σκορπισθῆτε G4650 ἕκαστος G1538 εἰς G1519 τὰ G3588 ἴδια G2398, καὶ G2532 ἐμὲ G1691 μόνον G3441 ἀφῆτε G863, καὶ G2532 οὐκ G3756 εἰμὶ G1510 μόνος G3441, ὅτι G3754 G3588 πατὴρ G3962 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700 ἐστι G2076.

 

MRT 32. Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi.

 

OST 32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi.

 

LSN 32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; toutefois je ne suis point seul, parce que mon Père est avec moi.

 

 

 

MPR 33 Je vous5213 ai dit2980 ces choses5023, afin que2443 vous ayez2192 la paix1515 en1722 moi1698; vous aurez2192 des afflictions2347 dans1722 cette3588 disposition2889 de la loi; mais235 prenez courage2293, j'1473ai vaincu3528 cette3588 disposition2889 pour vous.

KJV 33  These things5023 I have spoken2980 unto you,5213 that2443 in1722 me1698 ye might have2192 peace.1515 In1722 the3588 world2889 ye shall have2192 tribulation:2347 but235 be of good cheer;2293 I1473 have overcome3528 the3588 world.2889

 

TRG 33 Ταῦτα G5023 λελάληκα G2980 ὑμῖν G5213 ἵνα G2443 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 εἰρήνην G1515 ἔχητε G2192. ἐν G1722 τῷ G3588 κόσμῳ G2889 θλίψιν G2347 ἕξετε G2192 ἀλλὰ G235 θαρσεῖτε G2293· ἐγὼ G1473 νενίκηκα G3528 τὸν G3588 κόσμον G2889.

 

MRT 33. Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez de l'angoisse au monde; mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.

 

OST 33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.

 

LSN 33 ¶ Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des afflictions dans le monde; mais ayez bon courage, moi, j'ai vaincu le monde.