SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 14
MPR 1 Que votre5216 cœur2588 ne se trouble5015 point3361; quand vous avez confiance4100 en1519 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, vous avez donc2532 confiance4100 en1519 moi1691.
KJV 1 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled:5015 ye believe4100 in1519 God,2316 believe4100 also2532 in1519 me.1691
TRG 1 Μὴ G3361 ταρασσέσθω G5015 ὑμῶν G5216 ἡ G3588 καρδία G2588. πιστεύετε G4100 G4100 εἰς G1519 τὸν G3588 Θεὸν G2316, καὶ G2532 εἰς G1519 ἐμὲ G1691 πιστεύετε G4100 G4100.
MRT 1. QUE votre cœur ne soit point troublé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
OST 1 Que votre cœur ne se trouble point; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
LSN 1 QUE votre cœur ne se trouble point; vous croyez en Dieu; croyez aussi en moi.
MPR 2 Il y a1526 beaucoup4183 de sécurité3438 pour vous, si je me retire à1722 l'intérieur3614 de ma3450 Source3962 Divine. Si cela n'était pas1490, je vous5213 l'aurais alors302 dit2036. Je vais4198 manifester2090 en vous5213 une perception sublime5117 de révélations.
KJV 2 In1722 my3450 Father's3962 house3614 are1526 many4183 mansions:3438 if it were not1490 so, I would have told2036 302 you.5213 I go4198 to prepare2090 a place5117 for you.5213
TRG 2 ἐν G1722 τῇ G3588 οἰκίᾳ G3614 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450 μοναὶ G3438 πολλαί G4183 εἰσιν G1526. εἰ G1487 δὲ G1161 μὴ G3361, εἶπον G2036 ἂν G302 ὑμῖν G5213, πορεύομαι G4198 ἑτοιμάσαι G2090 τόπον G5117 ὑμῖν G5213.
MRT 2. Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; s'il était autrement, je vous l'eusse dit; je vais vous préparer le lieu.
OST 2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je m'en vais vous préparer le lieu.
LSN 2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; s'il en était autrement, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer un lieu;
MPR 3 Et2532 lorsque1437 je m'en serai retourné4198, pour que2532 je vous5213 transmette2090 cette perception sublime5117, je reviendrai2064 de nouveau3825, et2532 je vous5209 féconderai3880 en4314 moi1683, afin que2443 là où3699 JE1473 SUIS1510 vous5210 y soyez5600 aussi2532.
KJV 3 And2532 if1437 I go4198 and2532 prepare2090 a place5117 for you,5213 I will come2064 again,3825 and2532 receive3880 you5209 unto4314 myself;1683 that2443 where3699 I1473 am,1510 there ye5210 may be5600 also.2532
TRG 3 καὶ G2532 ἐὰν G1437 πορευθῶ G4198 καὶ G2532 ἑτοιμάσω G2090 ὑμῖν G5213 τόπον G5117, πάλιν G3825 ἔρχομαι G2064, καὶ G2532 παραλήψομαι G3880 ὑμᾶς G5209 πρὸς G4314 ἐμαυτὸν G1683, ἵνα G2443 ὅπου G3699 εἰμὶ G1510 ἐγὼ G1473, καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ἦτε G5600.
MRT 3. Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
OST 3 Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi.
LSN 3 Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé un lien, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que, là où je suis, vous soyez aussi.
MPR 4 Et2532 vous savez1492 où3699 je1473 vais5217, et2532 vous en savez1492 le3588 chemin3598.
KJV 4 And2532 whither3699 I1473 go5217 ye know,1492 and2532 the3588 way3598 ye know.1492
TRG 4 καὶ G2532 ὅπου G3699 ἐγὼ G1473 ὑπάγω G5217 οἴδατε G1492, καὶ G2532 τὴν G3588 ὁδὸν G3598 οἴδατε G1492.
MRT 4. Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
OST 4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
LSN 4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
MPR 5 Thomas2381 lui846 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, nous ne3756 savons1492 où4226 tu vas5217; et2532 comment4459 pouvons1410-nous en savoir1492 le3588 chemin3598?
KJV 5 Thomas2381 saith3004 unto him,846 Lord,2962 we know1492 not3756 whither4226 thou goest;5217 and2532 how4459 can1410 we know1492 the3588 way?3598
TRG 5 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 Θωμᾶς G2381, Κύριε G2962, οὐκ G3756 οἴδαμεν G1492 ποῦ G4226 ὑπάγεις G5217· καὶ G2532 πῶς G4459 δυνάμεθα G1410 τὴν G3588 ὁδὸν G3598 εἰδέναι G1492;
MRT 5. Thomas lui dit : Seigneur! nous ne savons point où tu vas; comment donc pouvons-nous en savoir le chemin?
OST 5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas, et comment pourrions-nous en savoir le chemin?
LSN 5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons point où tu vas; comment donc pouvons-nous en savoir le chemin?
MPR 6 Jésus2424 lui846 dit3004: JE1473 SUIS1510 le3588 Chemin3598, et2532 la3588 Vérité225 et2532 la3588 Vie2222; personne3762 ne vient2064 à4314 ma Source3962, que1508 par1223 moi1700.
KJV 6 Jesus2424 saith3004 unto him,846 I1473 am1510 the3588 way,3598 the3588 truth,225 and2532 the3588 life:2222 no man3762 cometh2064 unto4314 the3588 Father,3962 but1508 by1223 me.1700
TRG 6 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἐγώ G1473 εἰμι G1510 ἡ G3588 ὁδὸς G3598 καὶ G2532 ἡ G3588 ἀλήθεια G225 καὶ G2532 ἡ G3588 ζωή G2222. οὐδεὶς G3762 ἔρχεται G2064 πρὸς G4314 τὸν G3588 πατέρα G3962, εἰ G1487 μὴ G3361 δι G1223᾽ ἐμοῦ G1700.
MRT 6. Jésus lui dit : Je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
OST 6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi.
LSN 6 ¶ Jésus lui dit: C'est moi qui suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
MPR 7 Si1487 vous m'3165aviez connu1097, vous auriez alors302 aussi2532 connu1097 ma3450 Source3962 en moi; et2532 dès575 à présent737 vous la846 connaissez1097, et2532 vous l'846avez vu3708.
KJV 7 If1487 ye had known1097 me,3165 ye should have known1097 302 my3450 Father3962 also:2532 and2532 from575 henceforth737 ye know1097 him,846 and2532 have seen3708 him.846
TRG 7 εἰ G1487 ἐγνώκειτέ G1097 με G3165, καὶ G2532 τὸν G3588 πατέρα G3962 μου G3450 ἐγνώκειτε G1097 ἂν G302, καὶ G2532 ἀπ G575᾽ ἄρτι G737 γινώσκετε G1097 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἑωράκατε G3708 αὐτόν G846.
MRT 7. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; mais dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
OST 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.
LSN 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
MPR 8 Philippe5376 lui846 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, montre1166-nous2254 la3588 Source3962 de l'existence, et2532 cela nous2254 suffit714.
KJV 8 Philip5376 saith3004 unto him,846 Lord,2962 show1166 us2254 the3588 Father,3962 and2532 it sufficeth714 us.2254
TRG 8 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 Φίλιππος G5376, Κύριε G2962, δεῖξον G1166 ἡμῖν G2254 τὸν G3588 πατέρα G3962, καὶ G2532 ἀρκεῖ G714 ἡμῖν G2254.
MRT 8. Philippe lui dit : Seigneur! montre-nous le Père; et cela nous suffit.
OST 8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
LSN 8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
MPR 9 Jésus2424 lui846 dit3004: Il y a si5118 longtemps5550 que JE SUIS1510 avec3326 vous5216, et2532 tu ne m'3165as pas3756 connu1097! Philippe5376, celui qui m'1691a vu3708, a vu3708 la3588 Source3962. Comment4459 donc2532 dis3004-tu4771: Montre1166-nous2254 la3588 Source3962 de l'existence?
KJV 9 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Have I been1510 so long5118 time5550 with3326 you,5216 and2532 yet hast thou not3756 known1097 me,3165 Philip?5376 he that hath seen3708 me1691 hath seen3708 the3588 Father;3962 and2532 how4459 sayest3004 thou4771 then, Show1166 us2254 the3588 Father?3962
TRG 9 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Τοσοῦτον G5118 χρόνον G5550 μεθ G3326᾽ ὑμῶν G5216 εἰμι G1510, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔγνωκάς G1097 με G3165 Φίλιππε G5376; ὁ G3588 ἑωρακὼς G3708 ἐμὲ G1691, ἑώρακε G3708 τὸν G3588 πατέρα G3962· καὶ G2532 πῶς G4459 σὺ G4771 λέγεις G3004, Δεῖξον G1166 ἡμῖν G2254 τὸν G3588 πατέρα G3962;
MRT 9. Jésus lui répondit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père; et comment dis-tu : Montre-nous le Père?
OST 9 Jésus lui répondit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père?
LSN 9 Jésus lui répondit: Je suis depuis si long-temps avec vous, et tu ne m'as point connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père; comment donc dis-tu: Montre-nous le Père?
MPR 10 N'as-tu pas3756 la certitude4100 que3754 JE1473 SUIS la manifestation de1722 la3588 Source3962, et2532 que la3588 Source3962 est2076 la nature divine de1722 mon existence1698? Les3588 paroles4487 que3739 je1473 vous5213 dis2980, je ne les dis2980 pas3756 de575 moi-même1683, mais1161 de la3588 Source3962 qui demeure3306 en1722 moi1698, et qui fait4160 elle-même846 les3588 œuvres2041 que je fais.
KJV 10 Believest4100 thou not3756 that3754 I1473 am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me?1698 the3588 words4487 that3739 I1473 speak2980 unto you5213 I speak2980 not3756 of575 myself:1683 but1161 the3588 Father3962 that dwelleth3306 in1722 me,1698 he846 doeth4160 the3588 works.2041
TRG 10 οὐ G3756 πιστεύεις G4100 ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 ἐν G1722 τῷ G3588 πατρὶ G3962, καὶ G2532 ὁ G3588 πατὴρ G3962 ἐν G1722 ἐμοί G1698 ἐστι G2076; Τὰ G3588 ῥήματα G4487 ἃ G3739 ἐγὼ G1473 λαλῶ G2980 ὑμῖν G5213, ἀπ G575᾽ ἐμαυτοῦ G1683 οὐ G3756 λαλῶ G2980· ὁ G3588 δὲ G1161 πατὴρ G3962 ὁ G3588 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 μένων G3306, αὐτὸς G846 ποιεῖ G4160 τὰ G3588 ἔργα G2041.
MRT 10. Ne crois-tu pas que je suis en mon Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les œuvres.
OST 10 Ne crois-tu pas que je suis en mon Père, et que mon Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les œuvres que je fais.
LSN 10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; mais c'est le Père qui demeure en moi qui fait les œuvres que je fais.
MPR 11 Soyez assuré4100 en moi3427 quand je dis que3754 JE1473 SUIS la3588 Source3962, et2532 que ma3588 Source3962 est en1722 moi-même1698; sinon1490, ayez la certitude4100 en moi3427 à cause de1223 ces3588 œuvres2041 mêmes846 qui en sont l'évidence.
KJV 11 Believe4100 me3427 that3754 I1473 am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me:1698 or else1490 believe4100 me3427 for the very works' sake.1223 3588 846 2041
TRG 11 πιστεύετέ G4100 μοι G3427 ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 ἐν G1722 τῷ G3588 πατρὶ G3962, καὶ G2532 ὁ G3588 πατὴρ G3962 ἐν G1722 ἐμοί G1698· εἰ G1487 δὲ G1161 μὴ G3361, διὰ G1223 τὰ G3588 ἔργα G2041 αὐτὰ G846 πιστεύετέ G4100 μοι G3427.
MRT 11. Croyez-moi, que je suis en mon Père, et que le Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres.
OST 11 Croyez-moi que je suis en mon Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres.
LSN 11 Croyez-moi que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; si vous ne me croyez pas, moi, croyez à cause des œuvres que je fais.
MPR 12 En vérité281, en vérité281, je vous5213 le dis3004: Celui qui a confiance4100 en1519 moi1691 fera4160 aussi2548 les3588 œuvres2041 que3739 je1473 fais4160, et2532 il en fera4160 de plus grandes que3187 celles-ci5130, parce que3754 je1473 me transporte4198 pour m'3450exprimer4314 comme Source primaire3962 de l'existence éternelle.
KJV 12 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that believeth4100 on1519 me,1691 the3588 works2041 that3739 I1473 do4160 shall he do also;2548 4160 and2532 greater3187 works than these5130 shall he do;4160 because3754 I1473 go4198 unto4314 my3450 Father.3962
TRG 12 Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὁ G3588 πιστεύων G4100 εἰς G1519 ἐμὲ G1691, τὰ G3588 ἔργα G2041 ἃ G3739 ἐγὼ G1473 ποιῶ G4160, κᾀκεῖνος G2548 ποιήσει G4160, καὶ G2532 μείζονα G3173 τούτων G5130 ποιήσει G4160· ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 πρὸς G4314 τὸν G3588 πατέρα G3962 μου G3450 πορεύομαι G4198,
MRT 12. En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi, fera les œuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci; parce que je m'en vais à mon Père.
OST 12 En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais à mon Père.
LSN 12 En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui croit en moi, fera les œuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-là, parce que je m'en vais à mon Père.
MPR 13 Et2532 quoi3748 que302 vous demanderez154 en1722 mon3450 nom3686, je le5124 ferai4160, afin que2443 la3588 Source3962 créatrice soit glorifiée1392 dans1722 le3588 Fils5207 de son engendrement.
KJV 13 And2532 whatsoever3748 302 ye shall ask154 in1722 my3450 name,3686 that5124 will I do,4160 that2443 the3588 Father3962 may be glorified1392 in1722 the3588 Son.5207
TRG 13 καὶ G2532 ὅ G3739, τι G5100 ἂν G302 αἰτήσητε G154 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματί G3686 μου G3450, τοῦτο G5124 ποιήσω G4160, ἵνα G2443 δοξασθῇ G1392 ὁ G3588 πατὴρ G3962 ἐν G1722 τῷ G3588 υἱῷ G5207.
MRT 13. Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai; afin que le Père soit glorifié par le Fils.
OST 13 Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié par le Fils.
LSN 13 ¶ Et quelque chose que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
MPR 14 Alors1437 vous demandez154 quelque chose5100 en1722 mon3450 nom3686, et je1473 le ferai4160.
KJV 14 If1437 ye shall ask154 any thing5100 in1722 my3450 name,3686 I1473 will do4160 it.
TRG 14 ἐάν G1437 τι G5100 αἰτήσητε G154 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματί G3686 μου G3450, ἐγὼ G1473 ποιήσω G4160.
MRT 14. Si vous demandez en mon nom quelque chose, je la ferai.
OST 14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
LSN 14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
MPR 15 Puisque1437 vous m'3165êtes résignés25, et que vous gardez5083 mes1699 instructions1785.
KJV 15 If1437 ye love25 me,3165 keep5083 my1699 commandments.1785
TRG 15 ἐὰν G1437 ἀγαπᾶτέ G25 με G3165, τὰς G3588 ἐντολὰς G1785 τὰς G3588 ἐμὰς G1699 τηρήσατε G5083.
MRT 15. Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
OST 15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
LSN 15 ¶ Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
MPR 16 Et2532 je1473 sonderai2065 la3588 Source3962 en moi, qui me donnera1325 à vous5213 comme2532 un différent243 Conseiller3875, pour2443 demeurer3306 éternellement165 avec3326 vous5216,
KJV 16 And2532 I1473 will pray2065 the3588 Father,3962 and2532 he shall give1325 you5213 another243 Comforter,3875 that2443 he may abide3306 with3326 you5216 forever;1519 165
TRG 16 καὶ G2532 ἐγὼ G1473 ἐρωτήσω G2065 τὸν G3588 πατέρα G3962, καὶ G2532 ἄλλον G243 παράκλητον G3875 δώσει G1325 ὑμῖν G5213, ἵνα G2443 μένῃ G3306 μεθ G3326᾽ ὑμῶν G5216 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165,
MRT 16. Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement;
OST 16 Et je prierai mon Père, qui vous donnera un autre Consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous;
LSN 16 ¶ Et je prierai mon Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement:
MPR 17 La3588 Réflexion Vivifiante4151 de Vérité225, que3739 le3588 monde2889 ne3756 peut1410 recevoir2983, parce qu'3754il ne le846 voit2334 point3756 et ne le846 connaît1097 point3761; mais1161 vous5210, vous le846 connaissez1097, parce qu'3754il demeure3306 avec3844 vous5213 en moi, et2532 qu'il sera2071 en1722 vous5213.
KJV 17 Even the3588 Spirit4151 of truth;225 whom3739 the3588 world2889 cannot1410 3756 receive,2983 because3754 it seeth2334 him846 not,3756 neither3761 knoweth1097 him:846 but1161 ye5210 know1097 him;846 for3754 he dwelleth3306 with3844 you,5213 and2532 shall be2071 in1722 you.5213
TRG 17 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τῆς G3588 ἀληθείας G225, ὃ G3739 ὁ G3588 κόσμος G2889 οὐ G3756 δύναται G1410 λαβεῖν G2983· ὅτι G3754 οὐ G3756 θεωρεῖ G2334 αὐτὸ G846, οὐδὲ G3761 γινώσκει G1097 αὐτό G846. ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 γινώσκετε G1097 αὐτὸ G846, ὅτι G3754 παρ G3844᾽ ὑμῖν G5213 μένει G3306, καὶ G2532 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 ἔσται G2071.
MRT 17. savoir, l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point : mais vous le connaissez; car il demeure avec vous, et il sera en vous.
OST 17 Savoir, l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.
LSN 17 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point. Mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
MPR 18 Je ne vous5209 laisserai863 point3756 orphelins3737; JE VIENS2064 À4314 VOUS5209.
KJV 18 I will not3756 leave863 you5209 comfortless:3737 I will come2064 to4314 you.5209
TRG 18 οὐκ G3756 ἀφήσω G863 ὑμᾶς G5209 ὀρφανούς G3737· ἔρχομαι G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209.
MRT 18. Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.
OST 18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.
LSN 18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.
MPR 19 Encore2089 un peu de temps3397, et2532 le3588 monde2889 ne3756 me3165 verra2334 plus3765, mais1161 vous5210 me3165 verrez2334; parce que3754 je1473 vis2198, et que vous5210 vivrez2198 aussi2532.
KJV 19 Yet2089 a little while,3397 and2532 the3588 world2889 seeth2334 me3165 no3756 more;2089 but1161 ye5210 see2334 me:3165 because3754 I1473 live,2198 ye5210 shall live2198 also.2532
TRG 19 Ἔτι G2089 μικρὸν G3397 καὶ G2532 ὁ G3588 κόσμος G2889 με G3165 οὐκ G3756 ἔτι G2089 θεωρεῖ G2334, ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 θεωρεῖτέ G2334 με G3165· ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 ζῶ G2198, καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ζήσεσθε G2198.
MRT 19. Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous me verrez; et parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
OST 19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, vous vivrez aussi.
LSN 19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez. Parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
MPR 20 En1722 ce1565 jour2250 vous5210 connaîtrez1097 que3754 JE1473 SUIS ma3450 propre Source3962, et2532 vous5210 moi1698, et moi2504 vous5213.
KJV 20 At1722 that1565 day2250 ye5210 shall know1097 that3754 I1473 am in1722 my3450 Father,3962 and2532 ye5210 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213
TRG 20 ἐν G1722 ἐκείνῃ G1565 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 γνώσεσθε G1097 ὑμεῖς G5210 ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 ἐν G1722 τῷ G3588 πατρί G3962 μου G3450, καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698, κᾀγὼ G2504 ἐν G1722 ὑμῖν G5213.
MRT 20. En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
OST 20 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
LSN 20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
MPR 21 Celui qui a2192 mes3450 instructions1785, et2532 qui y846 persiste5083, c'est2076 celui-là1565 qui s'est dépouillé25 pour moi3165; et1161 celui qui se dépossède25 pour moi3165 sera retiré25 vers5259 ma3450 Source3962, et2532 je1473 me sacrifierai25 pour lui846, et2532 je me1683 ferai connaître1718 à lui846.
KJV 21 He that hath2192 my3450 commandments,1785 and2532 keepeth5083 them,846 he1565 it is2076 that loveth25 me:3165 and1161 he that loveth25 me3165 shall be loved25 of5259 my3450 Father,3962 and2532 I1473 will love25 him,846 and2532 will manifest1718 myself1683 to him.846
TRG 21 Ὁ G3588 ἔχων G2192 τὰς G3588 ἐντολάς G1785 μου G3450 καὶ G2532 τηρῶν G5083 αὐτὰς G846, ἐκεῖνός G1565 ἐστιν G2076 ὁ G3588 ἀγαπῶν G25 με G3165. ὁ G3588 δὲ G1161 ἀγαπῶν G25 με G3165 ἀγαπηθήσεται G25 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450, καὶ G2532 ἐγὼ G1473 ἀγαπήσω G25 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἐμφανίσω G1718 αὐτῷ G846 ἐμαυτόν G1683.
MRT 21. Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime, sera aimé de mon Père; je l'aimerai, et je me manifesterai à lui.
OST 21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
LSN 21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime. Or, celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et je l'aimerai, et je me manifesterai à lui.
MPR 22 Judas2455, non pas3756 l'Iscariote2469, lui846 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, d'où5101 vient1096 que3754 tu te4572 feras3195 connaître1718 à nous2254, et2532 non3780 pas à cet3588 agencement2889 des choses?
KJV 22 Judas2455 saith3004 unto him,846 not3756 Iscariot,2469 Lord,2962 how5101 is1096 it that3754 thou wilt3195 manifest1718 thyself4572 unto us,2254 and2532 not3780 unto the3588 world?2889
TRG 22 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 Ἰούδας G2455, οὐχ G3756 ὁ G3588 Ἰσκαριώτης G2469, Κύριε G2962, τί G5101 γέγονεν G1096 ὅτι G3754 ἡμῖν G2254 μέλλεις G3195 ἐμφανίζειν G1718 σεαυτὸν G4572, καὶ G2532 οὐχὶ G3780 τῷ G3588 κόσμῳ G2889;
MRT 22. Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
OST 22 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
LSN 22 Jude (non pas Iscariot) lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
MPR 23 Jésus2424 répondit611 et2532 lui846 dit2036: Si1437 une personne5100 s’est résignée25 pour moi3165, elle persistera5083 dans ma3450 Parole3056, et2532 moi3450 comme Source3962, je serai sacrifié25 pour elle846, et2532 je viendrai2064 à4314 elle846, et2532 je ferai4160 ma demeure3438 chez3844 elle846.
KJV 23 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 If1437 a man5100 love25 me,3165 he will keep5083 my3450 words:3056 and2532 my3450 Father3962 will love25 him,846 and2532 we will come2064 unto4314 him,846 and2532 make4160 our abode3438 with3844 him.846
TRG 23 Ἀπεκρίθη G611 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ἐάν G1437 τις G5100 ἀγαπᾷ G25 με G3165, τὸν G3588 λόγον G3056 μου G3450 τηρήσει G5083, καὶ G2532 ὁ G3588 πατήρ G3962 μου G3450 ἀγαπήσει G25 αὐτὸν G846, καὶ G2532 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 ἐλευσόμεθα G2064, καὶ G2532 μονὴν G3438 παρ G3844᾽ αὐτῷ G846 ποιήσομεν G4160.
MRT 23. Jésus répondit, et lui dit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
OST 23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
LSN 23 Jésus répondit, et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons demeure chez lui.
MPR 24 Celui qui n'est pas3361 résigné25 pour moi3165 ne garde5083 point3756 mes3450 paroles3056; et2532 la3588 Parole3056 que3739 vous entendez191 n'est2076 pas3756 de moi1699, mais235 de la Source3962 divine en moi qui me3165 transperce3992 de sa présence.
KJV 24 He that loveth25 me3165 not3361 keepeth5083 not3756 my3450 sayings:3056 and2532 the3588 word3056 which3739 ye hear191 is2076 not3756 mine,1699 but235 the Father's3962 which sent3992 me.3165
TRG 24 ὁ G3588 μὴ G3361 ἀγαπῶν G25 με G3165, τοὺς G3588 λόγους G3056 μου G3450 οὐ G3756 τηρεῖ G5083. καὶ G2532 ὁ G3588 λόγος G3056 ὃν G3739 ἀκούετε G191, οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐμὸς G1699, ἀλλὰ G235 τοῦ G3588 πέμψαντός G3992 με G3165 πατρός G3962.
MRT 24. Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé.
OST 24 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais elle est du Père qui m'a envoyé.
LSN 24 Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Or la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé.
MPR 25 Je vous5213 dis2980 ces choses5023, tandis que je demeure3306 avec3844 vous5213.
KJV 25 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 being yet present3306 with3844 you.5213
TRG 25 Ταῦτα G5023 λελάληκα G2980 ὑμῖν G5213 παρ G3844᾽ ὑμῖν G5213 μένων G3306·
MRT 25. Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.
OST 25 Je vous ai dit ces choses, tandis que je suis avec vous.
LSN 25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeurais avec vous.
MPR 26 Mais1161 le3588 Conseiller3875, ma3588 Sainte40 Présence4151, que3739 la3588 Source3962 divine en1722 moi dirigera3992 sous la gloire de ma3450 désignation3686, celle-ci1565 vous5209 enseignera1321 toutes choses3956, et2532 vous5209 remettra5279 en mémoire toutes3956 celles que3739 je vous5213 ai dites2036.
KJV 26 But1161 the3588 Comforter,3875 which is the3588 Holy40 Ghost,4151 whom3739 the3588 Father3962 will send3992 in1722 my3450 name,3686 he1565 shall teach1321 you5209 all things,3956 and2532 bring all things to your remembrance,5279 3956 5209 whatsoever3739 I have said2036 unto you.5213
TRG 26 ὁ G3588 δὲ G1161 παράκλητος G3875 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἅγιον G40, ὃ G3739 πέμψει G3992 ὁ G3588 πατὴρ G3962 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματί G3686 μου G3450, ἐκεῖνος G1565 ὑμᾶς G5209 διδάξει G1321 πάντα G3956, καὶ G2532 ὑπομνήσει G5279 ὑμᾶς G5209 πάντα G3956 ἃ G3739 εἶπον G2036 ὑμῖν G5213.
MRT 26. Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses; et il vous rappellera le souvenir de toutes les choses que je vous ai dites.
OST 26 Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites.
LSN 26 Mais le Consolateur, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et il vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
MPR 27 Je vous5213 laisse863 la paix1515; je vous5213 donne1325 ma1699 paix1515; je1473 ne vous5213 la donne1325 pas3756 comme2531 cette3588 disposition2889 la donne1325. Que votre5216 cœur2588 ne se trouble5015 point3361, et ne craigne1168 point3366.
KJV 27 Peace1515 I leave863 with you,5213 my1699 peace1515 I give1325 unto you:5213 not3756 as2531 the3588 world2889 giveth,1325 give1325 I1473 unto you.5213 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled,5015 neither3366 let it be afraid.1168
TRG 27 εἰρήνην G1515 ἀφίημι G863 ὑμῖν G5213, εἰρήνην G1515 τὴν G3588 ἐμὴν G1699 δίδωμι G1325 ὑμῖν G5213· οὐ G3756 καθὼς G2531 ὁ G3588 κόσμος G2889 δίδωσιν G1325, ἐγὼ G1473 δίδωμι G1325 ὑμῖν G5213. μὴ G3361 ταρασσέσθω G5015 ὑμῶν G5216 ἡ G3588 καρδία G2588, μηδὲ G3366 δειλιάτω G1168.
MRT 27. Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne point comme le monde la donne. Que votre cœur ne soit point agité, ni craintif.
OST 27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craignez point.
LSN 27 ¶ Je vous laisse la paix. Je vous donne ma paix. Ce n'est pas comme le monde que je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble point, qu'il ne craigne point.
MPR 28 Vous avez entendu191 que3754 je1473 vous5213 ai dit2036: Je m'en vais5217, et2532 je reviens2064 à4314 vous5209. Si1487 vous êtes résignés25 pour moi3165, vous vous réjouiriez5463 alors302 de ce que3754 j'ai dit2036: Je retourne4198 à4314 ma3588 Source3962; car3754 ma3450 Source3962 est2076 plus illustre que3187 moi3450.
KJV 28 Ye have heard191 how3754 I1473 said2036 unto you,5213 I go away,5217 and2532 come2064 again unto4314 you.5209 If1487 ye loved25 me,3165 ye would rejoice,5463 302 because3754 I said,2036 I go4198 unto4314 the3588 Father:3962 for3754 my3450 Father3962 is2076 greater3187 than I.3450
TRG 28 Ἠκούσατε G191 ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 εἶπον G2036 ὑμῖν G5213, Ὑπάγω G5217 καὶ G2532 ἔρχομαι G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209· εἰ G1487 ἠγαπᾶτέ G25 με G3165, ἐχάρητε G5463 ἂν G302, ὅτι G3754 εἶπον G2036, πορεύομαι G4198 πρὸς G4314 τὸν G3588 πατέρα G3962· ὅτι G3754 ὁ G3588 πατήρ G3962 μου G3450 μείζων G3187 μου G3450 ἐστί G2076.
MRT 28. Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit : Je m'en vais au Père : car le Père est plus grand que moi.
OST 28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je m'en vais à mon Père; car mon Père est plus grand que moi.
LSN 28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous seriez réjouis de ce que j'ai dit: Je m'en vais à mon Père; car mon Père est plus grand que moi.
MPR 29 Et2532 je vous5213 l'ai dit2046 maintenant3568, avant4250 que la chose arrive1096, afin que2443, quand3752 elle sera arrivée1096, vous ayez confiance4100.
KJV 29 And2532 now3568 I have told2046 you5213 before4250 it come to pass,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye might believe.4100
TRG 29 καὶ G2532 νῦν G3568 εἴρηκα G2046 ὑμῖν G5213 πρὶν G4250 γενέσθαι G1096, ἵνα G2443 ὅταν G3752 γένηται G1096, πιστεύσητε G4100.
MRT 29. Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé; afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.
OST 29 Et je vous le dis maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.
LSN 29 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que, quand cela sera arrivé, vous croyiez.
MPR 30 Je ne3756 parlerai2980 plus4183 guère2089 avec3326 vous5216, car1063 la3588 direction758 de cet5127 agencement2889 de la loi vient2064; mais2532 elle n'3756a2192 rien3762 en1722 moi1698.
KJV 30 Hereafter2089 I will not3756 talk2980 much4183 with3326 you:5216 for1063 the3588 prince758 of this5127 world2889 cometh,2064 and2532 hath2192 3756 nothing3762 in1722 me.1698
TRG 30 οὐκ G3756 ἔτι G2089 πολλὰ G4183 λαλήσω G2980 μεθ G3326᾽ ὑμῶν G5216· ἔρχεται G2064 γὰρ G1063 ὁ G3588 τοῦ G3588 κόσμου G2889 τούτου G5127 ἄρχων G758, καὶ G2532 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 οὐκ G3756 ἔχει G2192 οὐδέν G3762.
MRT 30. Je ne parlerai plus guère avec vous : car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi.
OST 30 Je ne vous parlerai plus guère, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi;
LSN 30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient. Or il n'a aucun empire sur moi;
MPR 31 Mais235 afin que2443 cette3588 disposition2889 de la loi connaisse1097 que3754 JE SUIS résigné25 pour la3588 Source3962 en moi, et2532 que je fais4160 ainsi3779 ce que2531 la3588 Source3962 divine en moi m'3427a commandé1781, levez1453-vous, partons71 d'ici1782.
KJV 31 But235 that2443 the3588 world2889 may know1097 that3754 I love25 the3588 Father;3962 and2532 as2531 the3588 Father3962 gave me commandment,1781 3427 even so3779 I do.4160 Arise,1453 let us go71 hence.1782
TRG 31 Ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 γνῷ G1097 ὁ G3588 κόσμος G2889 ὅτι G3754 ἀγαπῶ G25 τὸν G3588 πατέρα G3962, καὶ G2532 καθὼς G2531 ἐνετείλατό G1781 μοι G3427 ὁ G3588 πατὴρ G3962, οὕτω G3779 ποιῶ G4160. Ἐγείρεσθε G1453, ἄγωμεν G71 ἐντεῦθεν G1782.
MRT 31. Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici!
OST 31 Mais c'est afin que le monde connaisse que j'aime mon Père, et que je fais ce que mon Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
LSN 31 Mais afin que le monde connaisse que j'aime mon Père, et que je fais ce que mon Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.