SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 8
MPR 1 Or1161, le point capital2774 de1909 ce que nous avons dit3004, c'est que nous avons2192 un tel5108 Souverain Sacrificateur749, qui3739 est assis2523 comme autorité suprême1188 sur1722 le3588 trône2362 de la3588 Majesté3172 dans1722 la3588 suprématie exaltée3772,
KJV 1 Now1161 of1909 the things which we have spoken3004 this is the sum:2774 We have2192 such5108 a high priest,749 who3739 is set2523 on1722 the right hand1188 of the3588 throne2362 of the3588 Majesty3172 in1722 the3588 heavens;3772
TRG 1 Κεφάλαιον G2774 δὲ G1161 ἐπὶ G1909 τοῖς G3588 λεγομένοις G3004, τοιοῦτον G5108 ἔχομεν G2192 ἀρχιερέα G749, ὃς G3739 ἐκάθισεν G2523 ἐν G1722 δεξιᾷ G1188 τοῦ G3588 θρόνου G2362 τῆς G3588 μεγαλωσύνης G3172 ἐν G1722 τοῖς G3588 οὐρανοῖς G3772,
MRT 1. OR l'abrégé de notre discours, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la majesté de Dieu dans les cieux;
OST 1 L'abrégé des choses que nous avons dites, c'est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la majesté de Dieu dans les cieux;
LSN 1 OR le sommaire de ce que nous avons dit, c'est que nous avons un souverain Sacrificateur si grand, qu'il s'est assis à la droite du trône de la majesté de Dieu dans les cieux;
MPR 2 Et qui est Ministre3011 du3588 sanctuaire39 et2532 du3588 véritable228 tabernacle4633, que3739 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 a dressé4078, et2532 non3756 l'homme444.
KJV 2 A minister3011 of the3588 sanctuary,39 and2532 of the3588 true228 tabernacle,4633 which3739 the3588 Lord2962 pitched,4078 and2532 not3756 man.444
TRG 2 τῶν G3588 ἁγίων G39 λειτουργὸς G3011, καὶ G2532 τῆς G3588 σκηνῆς G4633 τῆς G3588 ἀληθινῆς G228, ἣν G3739 ἔπηξεν G4078 ὁ G3588 Κύριος G2962, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἄνθρωπος G444·
MRT 2. ministre du sanctuaire, et du vrai tabernacle, que le Seigneur a dressé, et non pas les hommes.
OST 2 Et qui est ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que le Seigneur a dressé, et non pas un homme.
LSN 2 Ministre du sanctuaire et de ce vrai tabernacle qu'a dressé le Seigneur, et non pas les hommes.
MPR 3 Car1063 tout3956 souverain sacrificateur749 est établi2525 pour1519 offrir4374 des biens1435 et5037 des sacrifices2378; c'est pourquoi3606 il est nécessaire316 que3739 celui-ci5126 ait2192 aussi2532 quelque chose5100 à offrir4374.
KJV 3 For1063 every3956 high priest749 is ordained2525 to offer4374 5037 gifts1435 and2532 sacrifices:2378 wherefore3606 it is of necessity316 that this man5126 have2192 somewhat5100 3739 also2532 to offer.4374
TRG 3 πᾶς G3956 γὰρ G1063 ἀρχιερεὺς G749 εἰς G1519 τὸ G3588 προσφέρειν G4374 δῶρά G1435 τε G5037 καὶ G2532 θυσίας G2378 καθίσταται G2525· ὅθεν G3606 ἀναγκαῖον G316 ἔχειν G2192 τὶ G5100 καὶ G2532 τοῦτον G5126 ὃ G3739 προσενέγκῃ G4374.
MRT 3. Car tout souverain sacrificateur est ordonné pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il est nécessaire que celui-ci aussi ait eu quelque chose pour offrir.
OST 3 Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir à Dieu des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il a été nécessaire que celui-ci eût aussi quelque chose à offrir.
LSN 3 Car tout souverain Sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il a été nécessaire que celui-ci eût aussi quelque chose à offrir.
MPR 4 Car1063 en effet3303 s'il1487 était2258 sur1909 la terre1093, il ne serait2258 même pas3761 sacrificateur2409, puisqu'il y a5607 des sacrificateurs2409 qui offrent4374 les biens1435 selon2596 la3588 loi3551,
KJV 4 For1063 if1487 he3303 were2258 on1909 earth,1093 he should not3761 be2258 302 a priest,2409 seeing that there are5607 priests2409 that offer4374 gifts1435 according2596 to the3588 law:3551
TRG 4 εἰ G1487 μὲν G3303 γὰρ G1063 ἦν G2258 ἐπὶ G1909 γῆς G1093, οὐδ G3761᾽ ἂν G302 ἦν G2258 ἱερεὺς G2409, ὄντων G5607 τῶν G3588 ἱερέων G2409 τῶν G3588 προσφερόντων G4374 κατὰ G2596 τὸν G3588 νόμον G3551 τὰ G3588 δῶρα G1435,
MRT 4. Vu même que s'il était sur la terre il ne serait pas sacrificateur, pendant qu'il y aurait des sacrificateurs qui offrent des dons selon la loi;
OST 4 Car s'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisqu'il y a encore des sacrificateurs, qui offrent les dons selon la loi;
LSN 4 Car s'il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu'il y a des sacrificateurs qui offrent des dons selon la loi;
MPR 5 Et qui3748 rendent un culte3000, image5262 et2532 ombre4639 des choses célestes2032, selon2531 l'ordre divin qui fut donné5537 à Moïse3475, lorsqu'il devait3195 dresser2005 le3588 tabernacle4633: Prends donc1063 garde3708, lui dit5346-Il, de faire4160 toutes choses3956 selon2596 le3588 modèle5179 qui t'4671a été montré1166 sur1722 la3588 montagne3735.
KJV 5 Who3748 serve3000 unto the example5262 and2532 shadow4639 of heavenly things,2032 as2531 Moses3475 was admonished of God5537 when he was about3195 to make2005 the3588 tabernacle:4633 for,1063 See,3708 saith5346 he, that thou make4160 all things3956 according2596 to the3588 pattern5179 showed1166 to thee4671 in1722 the3588 mount.3735
TRG 5 οἵτινες G3748 ὑποδείγματι G5262 καὶ G2532 σκιᾷ G4639 λατρεύουσι G3000 τῶν G3588 ἐπουρανίων G2032, καθὼς G2531 κεχρημάτισται G5537 Μωσῆς G3475 μέλλων G3195 ἐπιτελεῖν G2005 τὴν G3588 σκηνὴν G4633, Ὅρα G3708, γάρ G1063 φησι G5346, ποιήσῃς G4160 πάντα G3956 κατὰ G2596 τὸν G3588 τύπον G5179 τὸν G3588 δειχθέντα G1166 σοι G4671 ἐν G1722 τῷ G3588 ὄρει G3735.
MRT 5. lesquels font le service dans le lieu qui n'est que l'image et l'ombre des choses célestes; selon que Dieu le dit à Moïse, quand il devait achever le tabernacle : Or, prends garde, lui dit-il, de faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
OST 5 Et qui font un service qui n'est qu'une image et une ombre des choses célestes, selon l'ordre que Dieu donna à Moïse, lorsqu'il devait dresser le tabernacle: Prends garde, lui dit-il, à faire tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
LSN 5 Célébrant un culte qui n'est que l'image et l'ombre des choses célestes, selon que Dieu le dit à Moïse, quand il devait achever le tabernacle: Prends garde, lui dit-il, de faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
MPR 6 Mais1161 maintenant3570 Christ a obtenu5177 un ministère3009 d'autant plus excellent1313, qu'3745il est2076 aussi2532 Médiateur3316 d'une alliance1242 plus excellente2909, et qui3748 a été établie3549 sur1909 de meilleures2909 promesses1860.
KJV 6 But1161 now3570 hath he obtained5177 a more excellent1313 ministry,3009 by how much3745 also2532 he is2076 the mediator3316 of a better2909 covenant,1242 which3748 was established3549 upon1909 better2909 promises.1860
TRG 6 Νυνὶ G3570 δὲ G1161 διαφορωτέρας G1313 τέτευχε G5177 λειτουργίας G3009, ὅσῳ G3745 καὶ G2532 κρείττονός G2909 ἐστι G2076 διαθήκης G1242 μεσίτης G3316, ἥτις G3748 ἐπὶ G1909 κρείττοσιν G2909 ἐπαγγελίαις G1860 νενομοθέτηται G3549.
MRT 6. Mais maintenant notre souverain sacrificateur a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est médiateur d'une plus excellente alliance, qui est établie sous de meilleures promesses :
OST 6 Mais notre souverain Sacrificateur a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est Médiateur d'une alliance plus excellente, et qui a été établie sur de meilleures promesses.
LSN 6 Mais maintenant notre souverain Sacrificateur a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est Médiateur d'une alliance plus excellente, et qui est établie sur de meilleures promesses.
MPR 7 En effet1063, si1487 la1565 première alliance4413 avait été2258 sans défaut273, il n'y aurait pas3756 eu lieu5117 en ce cas302 d'en établir2212 une seconde1208.
KJV 7 For1063 if1487 that1565 first4413 covenant had been2258 faultless,273 then should no3756 302 place5117 have been sought2212 for the second.1208
TRG 7 Εἰ G1487 γὰρ G1063 ἡ G3588 πρώτη G4413 ἐκείνη G1565 ἦν G2258 ἄμεμπτος G273, οὐκ G3756 ἂν G302 δευτέρας G1208 ἐζητεῖτο G2212 τόπος G5117·
MRT 7. parce que s'il n'y eût eu rien à redire dans la première, il n'eût jamais été cherché de lieu à une seconde.
OST 7 Car s'il n'y eût rien eu de défectueux dans la première, il n'y aurait pas eu lieu d'en établir une seconde.
LSN 7 ¶ Parce que, si la première avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en établir une seconde.
MPR 8 Car1063 en leur846 adressant des reproches3201, L’ESPRIT DES VIVANTS dit3004 aux Hébreux: Voici2400, les jours2250 viendront2064, dit3004 le SOUVERAIN PRINCE2962, que même2532 je traiterai4931 une alliance1242 nouvelle2537 avec1909 la3588 maison3624 d'Israël2474, et2532 avec1909 la3588 maison3624 de Juda2455;
KJV 8 For1063 finding fault3201 with them,846 he saith,3004 Behold,2400 the days2250 come,2064 saith3004 the Lord,2962 when2532 I will make4931 a new2537 covenant1242 with1909 the3588 house3624 of Israel2474 and2532 with1909 the3588 house3624 of Judah:2455
TRG 8 μεμφόμενος G3201 γὰρ G1063 αὐτοῖς G846 λέγει G3004, Ἰδοὺ G2400 ἡμέραι G2250 ἔρχονται G2064, λέγει G3004 Κύριος G2962, καὶ G2532 συντελέσω G4931 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 οἶκον G3624 Ἰσραὴλ G2474 καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 οἶκον G3624 Ἰούδα G2448 διαθήκην G1242 καινὴν G2537,
MRT 8. Car en censurant les Juifs, Dieu leur dit : Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda, une Nouvelle alliance;
OST 8 Aussi Dieu dit-il aux Juifs, en leur faisant des reproches: Les jours viendront que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda;
LSN 8 Car en censurant les Juifs, Dieu leur dit: Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, où je ferai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une nouvelle alliance;
MPR 9 Non3756 selon2596 l'3588alliance1242 que3739 je fis4160 avec leurs846 pères3962, au1722 jour2250 où les846 prenant1949 par la3588 main5495, je3450 les846 tirai1806 du1537 pays1093 d'Égypte125; car3754 ils846 n'ont pas3756 persévéré1696 dans1722 mon3450 alliance1242, et je2504 les846 ai abandonnés272, dit3004 le SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 9 Not3756 according2596 to the3588 covenant1242 that3739 I made4160 with their846 fathers3962 in1722 the day2250 when I3450 took1949 them846 by the3588 hand5495 to lead1806 them846 out of1537 the land1093 of Egypt;125 because3754 they846 continued1696 not3756 in1722 my3450 covenant,1242 and I2504 regarded them not,272 846 saith3004 the Lord.2962
TRG 9 οὐ G3756 κατὰ G2596 τὴν G3588 διαθήκην G1242 ἣν G3739 ἐποίησα G4160 τοῖς G3588 πατράσιν G3962 αὐτῶν G846 ἐν G1722 ἡμέρᾳ G2250 ἐπιλαβομένου G1949 μου G3450 τῆς G3588 χειρὸς G5495 αὐτῶν G846, ἐξαγαγεῖν G1806 αὐτοὺς G846 ἐκ G1537 γῆς G1093 Αἰγύπτου G125, ὅτι G3754 αὐτοὶ G846 οὐκ G3756 ἐνέμειναν G1696 ἐν G1722 τῇ G3588 διαθήκῃ G1242 μου G3450, κᾀγὼ G2504 ἠμέλησα G272 αὐτῶν G846, λέγει G3004 Κύριος G2962·
MRT 9. non selon l'alliance que je traitai avec leurs pères, le jour que je les pris par la main pour les tirer du pays d'Egypte : car ils n'ont point persévéré dans mon alliance; c'est pourquoi je les ai méprisés, dit le Seigneur.
OST 9 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, lorsque je les pris par la main, pour les retirer du pays d'Egypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai rejetés, dit le Seigneur.
LSN 9 Non comme l'alliance que je fis avec leurs pères le jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte; car ils n'ont point persévéré dans mon alliance; c'est pourquoi je les ai négligés, dit le Seigneur.
MPR 10 Or3754, voici3778 l'3588alliance1242 que3739 je traiterai1303 avec la3588 maison3624 d'Israël2474, après3326 ces1565 jours2250-là, dit3004 le SOUVERAIN PRINCE2962, je mettrai1325 mes3450 préceptes3551 dans1519 leur846 raisonnement1271, et2532 je les846 fixerai1924 sur1909 leur846 conscience2588. Et2532 je serai2071 leur846 ESPRIT DES VIVANTS2316 à1519 eux, et2532 ils846 seront2071 mon3427 peuple2992 à1519 moi;
KJV 10 For3754 this3778 is the3588 covenant1242 that3739 I will make1303 with the3588 house3624 of Israel2474 after3326 those1565 days,2250 saith3004 the Lord;2962 I will put1325 my3450 laws3551 into1519 their846 mind,1271 and2532 write1924 them846 in1909 their846 hearts:2588 and2532 I will be2071 to them846 a1519 God,2316 and2532 they846 shall be2071 to me3427 a1519 people:2992
TRG 10 ὅτι G3754 αὕτη G3778 ἡ G3588 διαθήκη G1242 ἣν G3739 διαθήσομαι G1303 τῷ G3588 οἴκῳ G3624 Ἰσραὴλ G2474 μετὰ G3326 τὰς G3588 ἡμέρας G2250 ἐκείνας G1565, λέγει G3004 Κύριος G2962, διδοὺς G1325 νόμους G3551 μου G3450 εἰς G1519 τὴν G3588 διάνοιαν G1271 αὐτῶν G846, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 καρδίας G2588 αὐτῶν G846 ἐπιγράψω G1924 αὐτούς G846· καὶ G2532 ἔσομαι G2071 αὐτοῖς G846 εἰς G1519 Θεὸν G2316, καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ἔσονταί G2071 μοι G3427 εἰς G1519 λαόν G2992·
MRT 10. Mais voici l'alliance que je traiterai après ces jours-là avec la maison d'Israël, dit le Seigneur : c'est que je mettrai mes lois dans leur entendement, et je les écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple;
OST 10 Mais, voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, en ces jours-là, dit le Seigneur; je mettrai mes lois dans leur esprit, et les graverai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple;
LSN 10 Mais voici l'alliance qu'après ces jours-là je ferai avec la maison d'Israël, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur entendement, et je les écrirai dans leurs cœurs; ainsi je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple;
MPR 11 Et2532 aucun1538 n'enseignera1321 plus3364 son846 prochain4139 et2532 ni aucun1538 son846 frère80, en disant3004: Connais1097 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962; parce que3754 tous3956 me3165 connaîtront1492, depuis575 le plus petit3398 d'entre eux846 jusqu'au2193 plus grand3173 d'entre eux846;
KJV 11 And2532 they shall not3364 teach1321 every man1538 his848 neighbor,4139 and2532 every man1538 his848 brother,80 saying,3004 Know1097 the3588 Lord:2962 for3754 all3956 shall know1492 me,3165 from575 the least3398 846 to2193 the greatest.3173 846
TRG 11 καὶ G2532 οὐ G3756 μὴ G3361 διδάξωσιν G1321 ἕκαστος G1538 τὸν G3588 πλησίον G4139 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 ἕκαστος G1538 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 αὑτοῦ G846, λέγων G3004, Γνῶθι G1097 τὸν G3588 Κύριον G2962· ὅτι G3754 πάντες G3956 εἰδήσουσί G1492 με G3165 ἀπὸ G575 μικροῦ G3398 αὐτῶν G846 ἕως G2193 μεγάλου G3173 αὐτῶν G846,
MRT 11. et chacun n'enseignera point son prochain, ni chacun son frère, en disant, Connais le Seigneur; parce qu'ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux :
OST 11 Et aucun d'eux n'enseignera plus son prochain ni son frère en lui disant: Connais le Seigneur; car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux.
LSN 11 Et aucun n'enseignera plus ni son prochain, ni son frère, en disant: Connais le Seigneur; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux.
MPR 12 Parce que3754 je serai2071 apaisé2436 à l'égard de leurs846 injustices93, et2532 que je ne me souviendrai3415 jamais3364 plus2089 de leurs846 péchés266, ni de leurs846 iniquités458.
KJV 12 For3754 I will be2071 merciful2436 to their846 unrighteousness,93 and2532 their846 sins266 and2532 their846 iniquities458 will I remember3415 no more.3364 2089
TRG 12 ὅτι G3754 ἵλεως G2436 ἔσομαι G2071 ταῖς G3588 ἀδικίαις G93 αὐτῶν G846, καὶ G2532 τῶν G3588 ἁμαρτιῶν G266 αὐτῶν G846 καὶ G2532 τῶν G3588 ἀνομιῶν G458 αὐτῶν G846 οὐ G3756 μὴ G3361 μνησθῶ G3415 ἔτι G2089.
MRT 12. car je serai apaisé par rapport à leurs injustices, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
OST 12 Parce que je leur pardonnerai leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
LSN 12 Car je leur pardonnerai leurs injustices, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
MPR 13 En1722 parlant3004 d'une alliance nouvelle2537, il déclare ancienne3822 la3588 première4413; or1161, ce qui est devenu ancien3822 et2532 a vieilli1095 est en voie1451 d'être détruit854.
KJV 13 In that he saith,3004 A new2537 covenant, he hath made the first old.3822 3588 4413 Now1161 that which decayeth3822 and2532 waxeth old1095 is ready to vanish away.1451 854
TRG 13 Ἐν G1722 τῷ G3588 λέγειν G3004 καινὴν G2537, πεπαλαίωκε G3822 τὴν G3588 πρώτην G4413· τὸ G3588 δὲ G1161 παλαιούμενον G3822 καὶ G2532 γηράσκον G1095, ἐγγὺς G1451 ἀφανισμοῦ G854.
MRT 13. En disant une nouvelle alliance, il déclare vieille la première : or, ce qui devient vieux et ancien, est près d'être aboli.
OST 13 En parlant d'une alliance nouvelle, il déclara vieille la première; or, ce qui est devenu ancien et vieux est près d'être aboli.
LSN 13 En disant une nouvelle alliance, il déclare que la première a vieilli; or, ce qui est devenu vieux, et a vieilli, est près d'être aboli.