SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 4

 

MPR 1 Or1161, je dis3004 que pendant1909 tout le temps5550 que3745 l'3588héritier2818 est2076 enfant3516, il ne diffère1308 en rien3762 de l'esclave1401, quoiqu'il soit5607 propriétaire2962 de tout3956;

KJV 1  Now1161 I say,3004 That the3588 heir,2818 as long as3745 he5550 is2076 a child,3516 differeth1308 nothing3762 from a servant,1401 though he be5607 lord2962 of all;3956

 

TRG 1 Λέγω G3004 δὲ G1161, ἐφ G1909᾽ ὅσον G3745 χρόνον G5550 G3588 κληρονόμος G2818 νήπιός G3516 ἐστιν G2076, οὐδὲν G3762 διαφέρει G1308 δούλου G1401, κύριος G2962 πάντων G3956 ὢν G5607,

 

MRT 1. OR je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit maître de tout;

 

OST 1 Je dis donc que pendant tout le temps que l'héritier est enfant; il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit maître de tout;

 

LSN 1 JE dis donc que, pendant tout le temps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un serviteur, quoiqu'il soit maître de tout;

 

 

 

MPR 2 Mais235 il est2076 sous5259 des tuteurs2012 et2532 des administrateurs3623 jusqu'891au3588 temps marqué4287 par le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962.

KJV 2  But235 is2076 under5259 tutors2012 and2532 governors3623 until891 the3588 time appointed4287 of the3588 father.3962

 

TRG 2 ἀλλὰ G235 ὑπὸ G5259 ἐπιτρόπους G2012 ἐστὶ G2076 καὶ G2532 οἰκονόμους G3623 ἄχρι G891 τῆς G3588 προθεσμίας G4287 τοῦ G3588 πατρός G3962.

 

MRT 2. mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.

 

OST 2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.

 

LSN 2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs, jusqu'au temps déterminé par le père.

 

 

 

MPR 3 Nous2249 aussi2532 de même3779, lorsque3753 nous étions2258 enfants3516, nous étions2258 sous5259 l'esclavage1402 des3588 principes4747 de cette3588 disposition charnelle2889 de la loi.

KJV 3  Even2532 so3779 we,2249 when3753 we were2258 children,3516 were2258 in bondage1402 under5259 the3588 elements4747 of the3588 world:2889

 

TRG 3 οὕτω G3779 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249, ὅτε G3753 ἦμεν G1510 νήπιοι G3516, ὑπὸ G5259 τὰ G3588 στοιχεῖα G4747 τοῦ G3588 κόσμου G2889 ἦμεν G1510 δεδουλωμένοι G1402·

 

MRT 3. Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.

 

OST 3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.

 

LSN 3 De même nous aussi, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis sous les principes du monde.

 

 

 

MPR 4 Mais1161, lorsque3753 la3588 plénitude4138 des3588 temps5550 est arrivée2064 pour l'accomplissement de la loi, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 s'846est manifesté1821 comme Fils5207, né1096 d'1537une femme1135, né1096 sous5259 la loi3551,

KJV 4  But1161 when3753 the3588 fullness4138 of the3588 time5550 was come,2064 God2316 sent forth1821 his848 Son,5207 made1096 of1537 a woman,1135 made1096 under5259 the law,3551

 

TRG 4 ὅτε G3753 δὲ G1161 ἦλθε G2064 τὸ G3588 πλήρωμα G4138 τοῦ G3588 χρόνου G5550, ἐξαπέστειλεν G1821 G3588 Θεὸς G2316 τὸν G3588 υἱὸν G5207 αὑτοῦ G846 γενόμενον G1096 ἐκ G1537 γυναικὸς G1135, γενόμενον G1096 ὑπὸ G5259 νόμον G3551,

 

MRT 4. Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, et soumis à la loi;

 

OST 4 Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, et assujetti à la loi,

 

LSN 4 Mais lorsque la plénitude du temps fut arrivée, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, et soumis à la loi;

 

 

 

MPR 5 Afin qu'2443il rachetât1805 ses élus qui3588 étaient sous5259 la loi3551, pour2443 que nous recevions618 l'3588adoption comme fils5206 de L’ESPRIT DES VIVANTS.

KJV 5  To2443 redeem1805 them3588 that were under5259 the law,3551 that2443 we might receive618 the3588 adoption of sons.5206

 

TRG 5 ἵνα G2443 τοὺς G3588 ὑπὸ G5259 νόμον G3551 ἐξαγοράσῃ G1805, ἵνα G2443 τὴν G3588 υἱοθεσίαν G5206 ἀπολάβωμεν G618.

 

MRT 5. afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.

 

OST 5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, et afin que nous reçussions l'adoption des enfants.

 

LSN 5 ¶ Pour qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption des enfants de Dieu.

 

 

 

MPR 6 Et1161, parce que3754 vous êtes2075 fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a envoyé1821 dans1519 vos5216 cœurs2588 la3588 Réflexion Vivifiante4151 de son848 engendrement comme Fils5207, lequel crie2896: Abba5, ô SOUVERAIN SUPRÊME3962!

KJV 6  And1161 because3754 ye are2075 sons,5207 God2316 hath sent forth1821 the3588 Spirit4151 of his848 Son5207 into1519 your5216 hearts,2588 crying,2896 Abba,5 Father.3962

 

TRG 6 Ὅτι G3754 δέ G1161 ἐστε G2075 υἱοὶ G5207, ἐξαπέστειλεν G1821 G3588 Θεὸς G2316 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 αὐτοῦ G846 εἰς G1519 τὰς G3588 καρδίας G2588 ὑμῶν G5216, κράζον G2896, Ἀββᾶ G5 G3588 πατήρ G3962.

 

MRT 6. Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant : Abba, c'est-à-dire, Père.

 

OST 6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'esprit de son fils, lequel crie Abba: c'est-à-dire, Père.

 

LSN 6 Et parce que vous êtes ses enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie: Abba, c'est-à-dire, Père.

 

 

 

MPR 7 Ainsi5620 tu n'es1488 plus3765 esclave1401, mais235 fils5207, et1161 si1487 tu es fils5207, tu es aussi2532 héritier2818 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par1223 Christ5547.

KJV 7  Wherefore5620 thou art1488 no more3765 a servant,1401 but235 a son;5207 and1161 if1487 a son,5207 then2532 an heir2818 of God2316 through1223 Christ.5547

 

TRG 7 Ὥστε G5620 οὐκ G3756 ἔτι G2089 εἶ G1488 δοῦλος G1401, ἀλλ G235᾽ υἱός G5207· εἰ G1487 δὲ G1161 υἱὸς G5207, καὶ G2532 κληρονόμος G2818 Θεοῦ G2316 διὰ G1223 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 7. Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or; si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

 

OST 7 C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais tu es fils, et si tu es fils, tu es donc héritier de Dieu par Jésus-Christ.

 

LSN 7 ¶ Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais tu es fils; or, si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

 

 

 

MPR 8 Mais235 alors5119, à la vérité3303, ne connaissant1492 point3756 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, vous serviez1398 des êtres divins2316 qui n'en sont5607 point3361 de leur nature5449.

KJV 8  Howbeit235 then,5119 when3303 ye knew1492 not3756 God,2316 ye did service1398 unto them which by nature5449 are5607 no3361 gods.2316

 

TRG 8 Ἀλλὰ G235 τότε G5119 μὲν G3303 οὐκ G3756 εἰδότες G1492 Θεὸν G2316, ἐδουλεύσατε G1398 τοῖς G3588 μὴ G3361 φύσει G5449 οὖσι G5607 θεοῖς G2316·

 

MRT 8. Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point dieux.

 

OST 8 Autrefois, lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont point de leur nature.

 

LSN 8 Mais, lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont pas de leur nature.

 

 

 

MPR 9 Et1161 maintenant3568 que vous avez connu1097 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, ou1161 plutôt3123 que vous avez été connus1097 de5259 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, comment4459 retournez1994-vous encore3825 à1909 ces3588 faibles772 et2532 misérables4434 principes4747, auxquels3739 vous voulez2309 vous soumettre1398 de nouveau3825?

KJV 9  But1161 now,3568 after that ye have known1097 God,2316 or1161 rather3123 are known1097 of5259 God,2316 how4459 turn1994 ye again3825 to1909 the3588 weak772 and2532 beggarly4434 elements,4747 whereunto3739 ye3825 desire2309 again509 to be in bondage?1398

 

TRG 9 νῦν G3568 δὲ G1161 γνόντες G1097 Θεὸν G2316, μᾶλλον G3123 δὲ G1161 γνωσθέντες G1097 ὑπὸ G5259 Θεοῦ G2316, πῶς G4459 ἐπιστρέφετε G1994 πάλιν G3825 ἐπὶ G1909 τὰ G3588 ἀσθενῆ G772 καὶ G2532 πτωχὰ G4434 στοιχεῖα G4747, οἷς G3739 πάλιν G3825 ἄνωθεν G509 δουλεύειν G1398 θέλετε G2309;

 

MRT 9. Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore vous asservir comme auparavant?

 

OST 9 Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que Dieu vous a connus, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?

 

LSN 9 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables principes, auxquels vous voulez encore vous asservir comme auparavant?

 

 

 

MPR 10 Vous observez3906 les jours2250, et2532 les mois3376, et2532 les temps2540 et2532 les années1763.

KJV 10  Ye observe3906 days,2250 and2532 months,3376 and2532 times,2540 and2532 years.1763

 

TRG 10 ἡμέρας G2250 παρατηρεῖσθε G3906 καὶ G2532 μῆνας G3376 καὶ G2532 καιροὺς G2540 καὶ G2532 ἐνιαυτούς G1763.

 

MRT 10. Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.

 

OST 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.

 

LSN 10 Vous observez les jours, les mois, les temps, et les années.

 

 

 

MPR 11 Je crains5399 toutefois3381 pour vous5209 que je n'aie travaillé2872 en vain1500 à1519 votre5209 égard.

KJV 11  I am afraid5399 of you,5209 lest3381 I have bestowed upon you labor2872 1519 5209 in vain.1500

 

TRG 11 φοβοῦμαι G5399 ὑμᾶς G5209, μήπως G3381 εἰκῆ G1500 κεκοπίακα G2872 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 11. Je crains pour vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.

 

OST 11 Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.

 

LSN 11 Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain parmi vous.

 

 

 

MPR 12 Soyez1096 comme5613 moi1473, car3754 moi aussi2504 j'ai été comme5613 vous5210; je vous5216 en prie1189, frères80.

KJV 12  Brethren,80 I beseech1189 you,5216 be1096 as5613 I1473 am; for3754 I2504 am as5613 ye5210 are: ye have not injured me at all.3762 91 3165

 

TRG 12 γίνεσθε G1096 ὡς G5613 ἐγὼ G1473, ὅτι G3754 κᾀγὼ G2504 ὡς G5613 ὑμεῖς G5210, ἀδελφοὶ G80, δέομαι G1189 ὑμῶν G5216. Οὐδέν G3762 με G3165 ἠδικήσατε G91·

 

MRT 12. Soyez comme moi, car je suis aussi comme vous, je vous en prie, mes frères. Vous ne m'avez fait aucun tort.

 

OST 12 Soyez comme moi, car aussi je suis comme vous, je vous en prie, mes frères, vous ne m'avez fait aucun tort;

 

LSN 12 Devenez comme moi; car j'ai été comme vous; je vous en prie, mes frères. Vous ne m'avez fait aucun tort;

 

 

 

MPR 13 Vous ne m'3165avez fait aucun3762 tort91; et1161 vous savez1492 que3754 je vous5213 ai annoncé ci-devant4386 le message de la grâce2097 dans1223 la faiblesse769 de la3588 chair4561;

KJV 13  Ye1161 know1492 how3754 through1223 infirmity769 of the3588 flesh4561 I preached the gospel2097 unto you5213 at the first.4386

 

TRG 13 οἴδατε G1492 δὲ G1161 ὅτι G3754 δι G1223᾽ ἀσθένειαν G769 τῆς G3588 σαρκὸς G4561 εὐηγγελισάμην G2097 ὑμῖν G5213 τὸ G3588 πρότερον G4386,

 

MRT 13. Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair;

 

OST 13 Et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'évangile, dans les afflictions de la chair.

 

LSN 13 Et vous savez que je vous ai autrefois prêché l'Évangile dans la faiblesse de la chair.

 

 

 

MPR 14 Et2532 vous ne m'avez point3756 méprisé1848 ni3761 rejeté1609, à cause de ces épreuves3986 que3588 j'3450ai dans1722 ma3450 chair4561; mais235 vous m'3165avez reçu1209 comme5613 un messager32 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et comme5613 Jésus2424-Christ5547 Lui-même.

KJV 14  And2532 my3450 temptation3986 which3588 was in1722 my3450 flesh4561 ye despised1848 not,3756 nor3761 rejected;1609 but235 received1209 me3165 as5613 an angel32 of God,2316 even as5613 Christ5547 Jesus.2424

 

TRG 14 καὶ G2532 τὸν G3588 πειρασμόν G3986 μου G3450 τὸν G3588 ἐν G1722 τῇ G3588 σαρκί G4561 μου G3450 οὐκ G3756 ἐξουθενήσατε G1848 οὐδὲ G3761 ἐξεπτύσατε G1609, ἀλλ G235᾽ ὡς G5613 ἄγγελον G32 Θεοῦ G2316 ἐδέξασθέ G1209 με G3165, ὡς G5613 Χριστὸν G5547 Ἰησοῦν G2424.

 

MRT 14. et vous n'avez point méprisé, ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.

 

OST 14 Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que je souffrais dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.

 

LSN 14 ¶ Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté à cause de l'épreuve que je souffrais dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ même.

 

 

 

MPR 15 Qu'5101est2258-ce donc3767 qui3588 faisait alors votre5216 bonheur3108? Car1063 j'éprouve3140, que3754 s'il1487 avait été possible1415, vous vous5216 seriez arraché1846 les yeux3788 pour me3427 les donner1325, quoiqu'il en soit302.

KJV 15  Where5101 is2258 then3767 the3588 blessedness3108 ye5216 spake of? for1063 I bear you record,3140 5213 that,3754 if1487 it had been possible,1415 ye would have plucked out1846 302 your own5216 eyes,3788 and have given1325 them to me.3427

 

TRG 15 Τίς G5101 οὖν G3767 ἧν G2258 G3588 μακαρισμὸς G3108 ὑμῶν G5216; μαρτυρῶ G3140 γὰρ G1063 ὑμῖν G5213 ὅτι G3754, εἰ G1487 δυνατὸν G1415, τοὺς G3588 ὀφθαλμοὺς G3788 ὑμῶν G5216 ἐξορύξαντες G1846 ἂν G302 ἐδώκατέ G1325 μοι G3427.

 

MRT 15. Quelle était donc la déclaration que vous faisiez de votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.

 

OST 15 Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

 

LSN 15 Aussi quel était alors votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.

 

 

 

MPR 16 Suis-je donc5620 devenu1096 votre5216 ennemi2190, en vous5213 disant la vérité226?

KJV 16  Am I therefore5620 become1096 your5216 enemy,2190 because I tell you the truth?226 5213

 

TRG 16 Ὥστε G5620 ἐχθρὸς G2190 ὑμῶν G5216 γέγονα G1096 ἀληθεύων G226 ὑμῖν G5213;

 

MRT 16. Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?

 

OST 16 Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?

 

LSN 16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?

 

 

 

MPR 17 Ils sont zélés2206 pour vous5209; mais non3756 loyalement2573: au contraire235, ils veulent2309 vous5209 détacher1576 de nous, afin que2443 vous soyez zélés2206 pour eux846.

KJV 17  They zealously affect2206 you,5209 but not3756 well;2573 yea,235 they would2309 exclude1576 you,5209 that2443 ye might affect2206 them.846

 

TRG 17 ζηλοῦσιν G2206 ὑμᾶς G5209 οὐ G3756 καλῶς G2573, ἀλλὰ G235 ἐκκλεῖσαι G1576 ὑμᾶς G5209 θέλουσιν G2309, ἵνα G2443 αὐτοὺς G846 ζηλοῦτε G2206.

 

MRT 17. Ils sont jaloux de vous, mais ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.

 

OST 17 Ils sont zélés pour vous; mais ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

 

LSN 17 Ils montrent pour vous un grand zèle, mais ce n'est pas d'une bonne affection; au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous ayez du zèle pour eux.

 

 

 

MPR 18 Or1161, il est bon2570 d'être zélé2206 pour le bien2570 en1722 tout temps3842, et2532 non pas3361 seulement3440 lorsque1722 je3165 suis présent3918 parmi4314 vous5209.

KJV 18  But1161 it is good2570 to be zealously affected2206 always3842 in1722 a good2570 thing, and2532 not3361 only3440 when I3165 am present3918 with4314 you.5209

 

TRG 18 καλὸν G2570 δὲ G1161 τὸ G3588 ζηλοῦσθαι G2206 ἐν G1722 καλῷ G2570 πάντοτε G3842, καὶ G2532 μὴ G3361 μόνον G3440 ἐν G1722 τῷ G3588 παρεῖναί G3918 με G3165 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 18. Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.

 

OST 18 Mais il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.

 

LSN 18 Mais il est bon d'être toujours zélés pour le bien, et non pas seulement quand je suis présent au milieu de vous.

 

 

 

MPR 19 Mes3450 petits enfants5040, pour qui3739 je sens de nouveau3825 les douleurs de l'enfantement5605, jusqu'à891 ce que3739 Christ5547 soit formé3445 en1722 vous5213;

KJV 19  My3450 little children,5040 of whom3739 I travail in birth5605 again3825 until891 3757 Christ5547 be formed3445 in1722 you,5213

 

TRG 19 τεκνία G5040 μου G3450, οὓς G3739 πάλιν G3825 ὠδίνω G5605, ἄχρις G891 οὗ G3739 μορφωθῇ G3445 Χριστὸς G5547 ἐν G1722 ὑμῖν G5213·

 

MRT 19. Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;

 

OST 19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;

 

LSN 19 Mes petits enfants, pour lesquels je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;

 

 

 

MPR 20 Je voudrais2309 être maintenant1161 présent3918 encore737 parmi4314 vous5209, et2532 changer236 d'expression5456; car3754 je suis dans une grande inquiétude639 à1722 votre sujet5213.

KJV 20  I1161 desire2309 to be present3918 with4314 you5209 now,737 and2532 to change236 my3450 voice;5456 for3754 I stand in doubt639 of1722 you.5213

 

TRG 20 ἤθελον G2309 δὲ G1161 παρεῖναι G3918 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 ἄρτι G737, καὶ G2532 ἀλλάξαι G236 τὴν G3588 φωνήν G5456 μου G3450, ὅτι G3754 ἀποροῦμαι G639 ἐν G1722 ὑμῖν G5213.

 

MRT 20. je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage : car je suis en perplexité sur votre sujet.

 

OST 20 Je voudrais être à présent avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude pour vous.

 

LSN 20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis en perplexité à votre égard.

 

 

 

MPR 21 Dites3004-moi3427, vous qui voulez2309 être1511 sous5259 la loi3551, ne comprenez191-vous point3756 la3588 loi3551?

KJV 21  Tell3004 me,3427 ye that desire2309 to be1511 under5259 the law,3551 do ye not3756 hear191 the3588 law?3551

 

TRG 21 λέγετέ G3004 μοι G3427 οἱ G3588 ὑπὸ G5259 νόμον G3551 θέλοντες G2309 εἶναι G1511, τὸν G3588 νόμον G3551 οὐκ G3756 ἀκούετε G191;

 

MRT 21. Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?

 

OST 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?

 

LSN 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?

 

 

 

MPR 22 Car1063 il est écrit1125, qu'3754Abraham11 eut2192 deux1417 fils5207; l'un1520 de1537 la femme esclave3814, et2532 l'autre1520 de1537 la femme libre1658.

KJV 22  For1063 it is written,1125 that3754 Abraham11 had2192 two1417 sons,5207 the one1520 by1537 a bondmaid,3814 the2532 other1520 by1537 a freewoman.1658

 

TRG 22 Γέγραπται G1125 γὰρ G1063 ὅτι G3754 Ἁβραὰμ G11 δύο G1417 υἱοὺς G5207 ἔσχεν G2192, ἕνα G1520 ἐκ G1537 τῆς G3588 παιδίσκης G3814, καὶ G2532 ἕνα G1520 ἐκ G1537 τῆς G3588 ἐλευθέρας G1658·

 

MRT 22. Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.

 

OST 22 Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un d'une esclave, et l'autre de sa femme, qui était libre.

 

LSN 22 ¶ Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un d'une esclave, et l'autre d'une femme libre.

 

 

 

MPR 23 Mais235 en effet3303 celui3588 de1537 la3588 femme esclave3814 naquit1080 selon2596 la chair4561; et1161 celui3588 de1537 la3588 femme libre1658 naquit en vertu de1223 la promesse1860.

KJV 23  But235 he3588 3303 who was of1537 the3588 bondwoman3814 was born1080 after2596 the flesh;4561 but1161 he3588 of1537 the3588 freewoman1658 was by1223 promise.1860

 

TRG 23 ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 μὲν G3303 ἐκ G1537 τῆς G3588 παιδίσκης G3814, κατὰ G2596 σάρκα G4561 γεγέννηται G1080· ὁ G3588 δὲ G1161 ἐκ G1537 τῆς G3588 ἐλευθέρας G1658, διὰ G1223 τῆς G3588 ἐπαγγελίας G1860.

 

MRT 23. Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la femme libre, naquit par la promesse.

 

OST 23 Mais celui qu'il eut de l'esclave, naquit selon la chair; et celui qu'il eut de celle qui était libre, naquit en vertu de la promesse.

 

LSN 23 Mais celui qui était de l'esclave, naquit selon la chair; et celui qui était de la femme libre, naquit en vertu de la promesse.

 

 

 

MPR 24 Ces choses3748 sont2076 figuratives238; car1063 ces3778 deux femmes sont1526 les3588 deux1417 alliances1242, l'une3391 en effet3303 du575 mont3735 Sinaï4614, qui enfante1080 des1519 esclaves1397, et c'3748est2076 Agar28.

KJV 24  Which things3748 are2076 an allegory:238 for1063 these3778 are1526 the3588 two1417 covenants;1242 the one3391 3303 from575 the mount3735 Sinai,4614 which engendereth1080 to1519 bondage,1397 which3748 is2076 Hagar.28

 

TRG 24 ἅτινά G3748 ἐστιν G2076 ἀλληγορούμενα G238· αὗται G3778 γάρ G1063 εἰσιν G1526 αἱ G3588 δύο G1417 διαθῆκαι G1242, μία G1520 μὲν G3303 ἀπὸ G575 ὄρους G3735 Σινᾶ G4614, εἰς G1519 δουλείαν G1397 γεννῶσα G1080, ἥτις G3748 ἐστὶν G2076 Ἄγαρ G28·

 

MRT 24. Or ces choses doivent être entendues par allégorie : car ce sont les deux alliances : l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.

 

OST 24 Cela doit s'entendre allégoriquement; car ces femmes sont deux alliances, l'une du mont de Sina, qui ne met au monde que des esclaves, et c'est Agar.

 

LSN 24 Ces choses sont une allégorie. En effet, ce sont les deux alliances. L'une est celle du mont Sina, qui n'engendre que des esclaves. C'est là Agar.

 

 

 

MPR 25 Car1063 Agar28 signifie2076 le mont3735 Sinaï4614, en1722 Arabie688, et1161 elle correspond4960 à Jérusalem2419, la prostituée d'à présent3568, et1161 qui3588 est, en effet, esclave1398 avec3326 ses846 enfants5043;

KJV 25  For1063 this Hagar28 is2076 mount3735 Sinai4614 in1722 Arabia,688 and1161 answereth to4960 Jerusalem2419 which now3568 is, and1161 is in bondage1398 with3326 her848 children.5043

 

TRG 25 ( τὸ G3588 γὰρ G1063 Ἄγαρ G28, Σινᾶ G4614 ὄρος G3735 ἐστὶν G2076 ἐν G1722 τῇ G3588 Ἀραβίᾳ G688, συστοιχεῖ G4960 δὲ G1161 τῇ G3588 νῦν G3568 Ἱερουσαλὴμ G2419, ) δουλεύει G1398 δὲ G1161 μετὰ G3326 τῶν G3588 τέκνων G5043 αὑτῆς G846·

 

MRT 25. Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï, qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.

 

OST 25 Car Agar signifie Sina, qui est une montagne d'Arabie, et elle a du rapport avec la Jérusalem d'à présent, qui est esclave avec ses enfants.

 

LSN 25 En effet, Agar est Sina, montagne d'Arabie; et elle correspond à la Jérusalem d'aujourd'hui, qui est esclave avec ses enfants.

 

 

 

MPR 26 Mais1161 la Jérusalem2419 de la suprématie exaltée507 est2076 libre1658, et c'est2076 elle qui3748 est la mère3384 de nous2257 tous3956.

KJV 26  But1161 Jerusalem2419 which is above507 is2076 free,1658 which3748 is2076 the mother3384 of us2257 all.3956

 

TRG 26 G3588 δὲ G1161 ἄνω G507 Ἱερουσαλὴμ G2419, ἐλευθέρα G1658 ἐστὶν G2076, ἥτις G3748 ἐστὶ G2076 μήτηρ G3384 πάντων G3956 ἡμῶν G2257·

 

MRT 26. Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre, et c'est la mère de nous tous.

 

OST 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.

 

LSN 26 Mais la Jérusalem d'en haut est le femme libre. Et c'est la mère de nous tous.

 

 

 

MPR 27 Car1063 il est écrit1125: Réjouis2165-toi, stérile4723, toi qui n'enfantais5088 point3756, éclate4486 et2532 lève la voix994, toi qui n'as pas3756 été en travail d'enfant5605; car3754 les enfants5043 de la3588 délaissée2048 seront2192 plus3123 nombreux4183 que2228 ceux de celle qui avait2192 un mari435.

KJV 27  For1063 it is written,1125 Rejoice,2165 thou barren4723 that bearest5088 not;3756 break forth4486 and2532 cry,994 thou that travailest5605 not;3756 for3754 the3588 desolate2048 hath2192 many4183 more3123 children5043 than2228 she which hath2192 a husband.435

 

TRG 27 γέγραπται G1125 γὰρ G1063, Εὐφράνθητι G2165 στεῖρα G4723 G3588 οὐ G3756 τίκτουσα G5088, ῥῆξον G4486 καὶ G2532 βόησον G994 G3588 οὐκ G3756 ὠδίνουσα G5605, ὅτι G3754 πολλὰ G4183 τὰ G3588 τέκνα G5043 τῆς G3588 ἐρήμου G2048 μᾶλλον G3123 G2228 τῆς G3588 ἐχούσης G2192 τὸν G3588 ἄνδρα G435.

 

MRT 27. Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et pousse des cris, toi qui n'étais point en travail d'enfant : car il y a beaucoup plus d'enfants de celle qui avait été laissée, que de celle qui avait un mari.

 

OST 27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point; efforce-toi, et pousse des cris, toi, qui n'avais point été en travail d'enfant; car celle qui était délaissée, aura beaucoup plus d'enfants que celle qui avait un mari.

 

LSN 27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; éclate en cris de joie, toi qui n'as point été en travail d'enfant; parce qu'il y a beaucoup plus d'enfants de la délaissée, que de celle qui avait l'époux.

 

 

 

MPR 28 Or1161 pour nous2249, frères80, nous sommes2070 les enfants5043 de la promesse1860, de2596 même qu'Isaac2464.

KJV 28  Now1161 we,2249 brethren,80 as2596 Isaac2464 was, are2070 the children5043 of promise.1860

 

TRG 28 Ἡμεῖς G2249 δὲ G1161, ἀδελφοὶ G80, κατὰ G2596 Ἰσαὰκ G2464, ἐπαγγελίας G1860 τέκνα G5043 ἐσμέν G2070·

 

MRT 28. Or, pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.

 

OST 28 Pour nous, mes frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.

 

LSN 28 Or, pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Issac.

 

 

 

MPR 29 Mais235, comme5618 alors5119, celui qui était né1080 selon2596 la chair4561 persécutait1377 celui qui3588 était né selon2596 la Réflexion Vivifiante4151, il en est aussi2532 de même3779 maintenant3568.

KJV 29  But235 as5618 then5119 he that was born1080 after2596 the flesh4561 persecuted1377 him3588 that was born after2596 the Spirit,4151 even2532 so3779 it is now.3568

 

TRG 29 ἀλλ G235᾽ ὥσπερ G5618 τότε G5119 G3588 κατὰ G2596 σάρκα G4561 γεννηθεὶς G1080 ἐδίωκε G1377 τὸν G3588 κατὰ G2596 πνεῦμα G4151, οὕτω G3779 καὶ G2532 νῦν G3568.

 

MRT 29. Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.

 

OST 29 Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.

 

LSN 29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.

 

 

 

MPR 30 Mais235 que5101 dit3004 l'3588Écriture1124? Chasse1544 l'3588esclave3814 et2532 son846 fils5207; car1063 le3588 fils5207 de l'3588esclave3814 ne sera point3364 héritier2816 avec3326 le3588 fils5207 de la3588 femme libre1658.

KJV 30  Nevertheless235 what5101 saith3004 the3588 Scripture?1124 Cast out1544 the3588 bondwoman3814 and2532 her846 son:5207 for1063 the3588 son5207 of the3588 bondwoman3814 shall not3364 be heir2816 with3326 the3588 son5207 of the3588 freewoman.1658

 

TRG 30 ἀλλὰ G235 τί G5101 λέγει G3004 G3588 γραφή G1124; Ἔκβαλε G1544 τὴν G3588 παιδίσκην G3814 καὶ G2532 τὸν G3588 υἱὸν G5207 αὐτῆς G846· οὐ G3756 γὰρ G1063 μὴ G3361 κληρονομήσῃ G2816 G3588 υἱὸς G5207 τῆς G3588 παιδίσκης G3814 μετὰ G3326 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 τῆς G3588 ἐλευθέρας G1658.

 

MRT 30. Mais que dit l'Ecriture? Chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

 

OST 30 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

 

LSN 30 Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

 

 

 

MPR 31 Or686, frères80, nous sommes2070 les enfants5043, non3756 de l'esclave3814, mais235 de la3588 femme libre1658.

KJV 31  So then,686 brethren,80 we are2070 not3756 children5043 of the bondwoman,3814 but235 of the3588 free.1658

 

TRG 31 Ἄρα G686, ἀδελφοὶ G80, οὐκ G3756 ἐσμὲν G2070 παιδίσκης G3814 τέκνα G5043, ἀλλὰ G235 τῆς G3588 ἐλευθέρας G1658.

 

MRT 31. Or, mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la femme libre.

 

OST 31 Or, mes frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave; mais nous le sommes de la femme libre.

 

LSN 31 Or, mes frères, nous sommes enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.