SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 1
MPR 1 Paul3972, apôtre652, non3756 selon l'apparence des575 hommes444, ni3761 par1223 une affectation humaine444, mais235 par1223 JÉSUS2424 LE MESSIE5547, à savoir2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, le SOUVERAIN SUPRÊME3962. Lui qui3588 est ressuscité1453 Lui-même846 d'entre1537 les morts3498;
KJV 1 Paul,3972 an apostle,652 (not3756 of575 men,444 neither3761 by1223 man,444 but235 by1223 Jesus2424 Christ,5547 and2532 God2316 the Father,3962 who raised1453 him846 from1537 the dead;)3498
TRG 1 ΠΑΥΛΟΣ G3972 ἀπόστολος G652 ( οὐκ G3756 ἀπ G575᾽ ἀνθρώπων G444, οὐδὲ G3761 δι G1223᾽ ἀνθρώπου G444, ἀλλὰ G235 διὰ G1223 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, καὶ G2532 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962 τοῦ G3588 ἐγείραντος G1453 αὐτὸν G846 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498 )
MRT 1. PAUL, apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
OST 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
LSN 1 PAUL, Apôtre, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ, et par Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts;
MPR 2 Et2532 tous3956 les3588 frères80 qui sont avec4862 moi1698, aux3588 convoqués à renaître1577 de Galatie1053.
KJV 2 And2532 all3956 the3588 brethren80 which are with4862 me,1698 unto the3588 churches1577 of Galatia:1053
TRG 2 καὶ G2532 οἱ G3588 σὺν G4862 ἐμοὶ G1698 πάντες G3956 ἀδελφοὶ G80, ταῖς G3588 ἐκκλησίαις G1577 τῆς G3588 Γαλατίας G1053·
MRT 2. et tous les frères qui sont avec moi : aux Eglises de Galatie.
OST 2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;
LSN 2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
MPR 3 La grâce5485 et2532 la paix1515 pour vous5213, de575 sa part, l'Esprit des vivants2316, le SOUVERAIN SUPRÊME3962 à savoir2532 le SOUVERAIN PRINCE2962 de nous2257 tous, JÉSUS2424 LE MESSIE5547,
KJV 3 Grace5485 be to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 the Father,3962 and2532 from our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547
TRG 3 χάρις G5485 ὑμῖν G5213 καὶ G2532 εἰρήνη G1515 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962, καὶ G2532 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547
MRT 3. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ,
OST 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
LSN 3 Que la grâce et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
MPR 4 Qui3588 s'est donné1325 lui-même1438 pour5228 nos2257 péchés266, afin de3704 nous2248 retirer1807 de1537 ce présent1764 siècle165 corrompu4190, et cela est selon2596 la3588 volonté2307 de notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 SOUVERAIN SUPRÊME3962,
KJV 4 Who gave1325 himself1438 for5228 our2257 sins,266 that3704 he might deliver1807 us2248 from1537 this present1764 evil4190 world,165 according2596 to the3588 will2307 of God2316 and2532 our2257 Father:3962
TRG 4 τοῦ G3588 δόντος G1325 ἑαυτὸν G1438 ὑπὲρ G5228 τῶν G3588 ἁμαρτιῶν G266 ἡμῶν G2257, ὅπως G3704 ἐξέληται G1807 ἡμᾶς G2248 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ἐνεστῶτος G1764 αἰῶνος G165 πονηροῦ G4190, κατὰ G2596 τὸ G3588 θέλημα G2307 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 πατρὸς G3962 ἡμῶν G2257,
MRT 4. qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que, selon la volonté de Dieu, notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais!
OST 4 Qui s'est donné soi-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père,
LSN 4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de la corruption du présent siècle, selon la volonté de Dieu, notre Père,
MPR 5 Auquel3739 soit gloire1391 aux1519 siècles165 des siècles165! Amen281.
KJV 5 To whom3739 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281
TRG 5 ᾧ G3739 ἡ G3588 δόξα G1391 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165. ἀμήν G281.
MRT 5. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen!
OST 5 Auquel soit gloire aux siècles des siècles. Amen.
LSN 5 Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
MPR 6 Je m'étonne2296 que3754 vous vous détourniez3346 si3779 rapidement5030 de575 celui qui vous5209 avait appelés2564 à1722 la grâce5485 de Christ5547, pour passer à1519 un autre2087 message de la grâce2098;
KJV 6 I marvel2296 that3754 ye are so3779 soon5030 removed3346 from575 him that called2564 you5209 into1722 the grace5485 of Christ5547 unto1519 another2087 gospel:2098
TRG 6 Θαυμάζω G2296 ὅτι G3754 οὕτω G3779 ταχέως G5030 μετατίθεσθε G3346 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 καλέσαντος G2564 ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 χάριτι G5485 Χριστοῦ G5547, εἰς G1519 ἕτερον G2087 εὐαγγέλιον G2098·
MRT 6. Je m'étonne qu'abandonnant Jésus-Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez passé si promptement à un autre évangile,
OST 6 Je m'étonne qu'en abandonnant celui qui vous avait appelés à la grâce de Jésus-Christ, vous ayez passé si promptement à un autre évangile;
LSN 6 Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous avait appelés par la grâce de Christ, pour embrasser un autre Évangile.
MPR 7 Non3756 qu'3739il y en ait2076 un autre243, mais1508 il y a1526 certains5100 imposteurs qui vous5209 contrarient5015, et2532 qui veulent2309 déformer3344 le3588 message de la grâce2098 de Christ5547.
KJV 7 Which3739 is2076 not3756 another;243 but1508 there be1526 some5100 that trouble5015 you,5209 and2532 would2309 pervert3344 the3588 gospel2098 of Christ.5547
TRG 7 ὃ G3739 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἄλλο G243, εἰ G1487 μή G3361 τινές G5100 εἰσιν G1526 οἱ G3588 ταράσσοντες G5015 ὑμᾶς G5209, καὶ G2532 θέλοντες G2309 μεταστρέψαι G3344 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547.
MRT 7. qui n'est pas un autre évangile; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
OST 7 Non qu'il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et lui veulent renverser l'évangile de Christ.
LSN 7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile du Christ.
MPR 8 Mais235 quand2532 nous2249-mêmes1437, ou2228 un messager32 de1537 la suprématie exaltée3772 vous5213 annoncerait un message de la grâce2097 différent de3844 celui que3739 nous vous5213 avons annoncé2097, qu'il soit2077 maudit331!
KJV 8 But235 though2532 1437 we,2249 or2228 an angel32 from1537 heaven,3772 preach any other gospel2097 unto you5213 than3844 that3739 which we have preached2097 unto you,5213 let him be2077 accursed.331
TRG 8 ἀλλὰ G235 καὶ G2532 ἐὰν G1437 ἡμεῖς G2249 ἢ G2228 ἄγγελος G32 ἐξ G1537 οὐρανοῦ G3772 εὐαγγελίζηται G2097 ὑμῖν G5213 παρ G3844᾽ ὃ G3739 εὐηγγελισάμεθα G2097 ὑμῖν G5213, ἀνάθεμα G331 ἔστω G2077.
MRT 8. Mais quand nous-mêmes vous évangéliserions, ou quand un ange du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème!
OST 8 Mais si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que nous vous avons annoncé, quand ce serait nous-mêmes, ou un ange du ciel, qu'il soit anathème.
LSN 8 ¶ Mais quand ce serait nous-mêmes ou un ange du ciel, quiconque vous annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathême.
MPR 9 Comme5613 nous l'avons déjà dit4280, et2532 je le dis3004 encore3825 maintenant737: Si quelqu'un1536 vous5209 annonce un message de la grâce2097 différent de3844 celui que3739 vous avez reçu3880, qu'il soit2077 damné éternellement331!
KJV 9 As5613 we said before,4280 so2532 say3004 I now737 again,3825 if any1536 man preach any other gospel2097 unto you5209 than3844 that3739 ye have received,3880 let him be2077 accursed.331
TRG 9 Ὡς G5613 προειρήκαμεν G4280, καὶ G2532 ἄρτι G737 πάλιν G3825 λέγω G3004, εἴ G1487 τις G5100 ὑμᾶς G5209 εὐαγγελίζεται G2097 παρ G3844᾽ ὃ G3739 παρελάβετε G3880, ἀνάθεμα G331 ἔστω G2077.
MRT 9. Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : Si quelqu'un vous évangélise outre chose que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
OST 9 Je vous l'ai dit, et je le dis encore: Si quelqu'un vous annonce autre chose que ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
LSN 9 Ainsi que nous l'avons dit, je le dis encore maintenant: quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathême.
MPR 10 Car1063 maintenant737, est-ce par une affectation humaine444 que je fais confiance3982 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316? ou2228 est-ce que je cherche2212 à plaire700 à la descendance des hommes444? Car1063 si1487 je plaisais700 encore2089 à la descendance des hommes444, je ne serais2252 pas3756 un serviteur1401 de Christ5547.
KJV 10 For1063 do I now737 persuade3982 men,444 or2228 God?2316 or2228 do I seek2212 to please700 men?444 for1063 if1487 I yet2089 pleased700 men,444 I should not3756 be2252 302 the servant1401 of Christ.5547
TRG 10 Ἄρτι G737 γὰρ G1063 ἀνθρώπους G444 πείθω G3982 ἢ G2228 τὸν G3588 Θεόν G2316; ἢ G2228 ζητῶ G2212 ἀνθρώποις G444 ἀρέσκειν G700; εἰ G1487 γὰρ G1063 ἔτι G2089 ἀνθρώποις G444 ἤρεσκον G700, Χριστοῦ G5547 δοῦλος G1401 οὐκ G3756 ἂν G302 ἤμην G2252.
MRT 10. Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? Ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes, si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.
OST 10 Car, ce que je prêche, est-il des hommes ou de Dieu; ou cherché-je à plaire aux hommes? Si je cherchais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
LSN 10 Car maintenant sont-ce les hommes ou est-ce Dieu que je vous prêche? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Certes, si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.
MPR 11 Je vous5213 le déclare1107 donc1161, frères80: le3588 message de la grâce2098 que3754 j'1700ai annoncé2097 n'est2076 pas3756 de2596 la descendance des hommes444;
KJV 11 But1161 I certify1107 you,5213 brethren,80 that the3588 gospel2098 which was preached2097 of5259 me1700 is2076 not3756 after2596 man.444
TRG 11 Γνωρίζω G1107 δὲ G1161 ὑμῖν G5213, ἀδελφοὶ G80, τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 τὸ G3588 εὐαγγελισθὲν G2097 ὑπ G5259᾽ ἐμοῦ G1700, ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἔστι G2076 κατὰ G2596 ἄνθρωπον G444·
MRT 11. Or, mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme;
OST 11 Je vous déclare donc, mes frères, que l'évangile que j'ai annoncé ne vient point de l'homme;
LSN 11 ¶ Or, mes frères, je vous déclare que l'Évangile que j'ai annoncé n'est point selon l'homme.
MPR 12 Car1063 je1473 ne l'846ai ni3761 reçu3880 ni3777 appris1321 d'3844une affectation humaine444, mais235 par1223 une révélation602 de Jésus2424-Christ5547.
KJV 12 For1063 I1473 neither3761 received3880 it846 of3844 man,444 neither3777 was I taught1321 it, but235 by1223 the revelation602 of Jesus2424 Christ.5547
TRG 12 οὐδὲ G3761 γὰρ G1063 ἐγὼ G1473 παρὰ G3844 ἀνθρώπου G444 παρέλαβον G3880 αὐτὸ G846 οὔτε G3777 ἐδιδάχθην G1321, ἀλλὰ G235 δι G1223᾽ ἀποκαλύψεως G602 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.
MRT 12. parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
OST 12 Car je ne l'ai reçu ni appris d'aucun homme, mais je l'ai reçu par la révélation de Jésus-Christ.
LSN 12 Car, je ne l'ai reçu ni appris d'aucun homme; je l'ai reçu, au contraire, par la révélation de Jésus-Christ.
MPR 13 Vous avez, en effet1063, entendu191 dire quelle était autrefois4218 ma1699 conduite391 dans1722 le3588 judaïsme2454; comment3754 je persécutais1377 au2596 gré de l'exagération5236 les3588 convoqués à renaître1577 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 les846 détruisais4199;
KJV 13 For1063 ye have heard191 of my1699 conversation391 in time past4218 in1722 the3588 Jews' religion,2454 how that3754 beyond measure2596 5236 I persecuted1377 the3588 church1577 of God,2316 and2532 wasted4199 it:846
TRG 13 Ἠκούσατε G191 γὰρ G1063 τὴν G3588 ἐμὴν G1699 ἀναστροφήν G391 ποτε G4218 ἐν G1722 τῷ G3588 Ἰουδαϊσμῷ G2454, ὅτι G3754 καθ G2596᾽ ὑπερβολὴν G5236 ἐδίωκον G1377 τὴν G3588 ἐκκλησίαν G1577 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 ἐπόρθουν G4199 αὐτὴν G846,
MRT 13. Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, et comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais;
OST 13 Vous avez ouï dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; avec quel excès je persécutais l'Eglise de Dieu et la ravageais;
LSN 13 ¶ Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, et comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais.
MPR 14 Et2532 comment j'étais plus avancé4298 dans1722 le3588 judaïsme2454 que beaucoup4183 de5228 ceux de mon âge4915 dans1722 ma3450 race1085, étant5225 le plus ardent4056 zélateur2207 des traditions3862 de mes3450 pères3967.
KJV 14 And2532 profited4298 in1722 the3588 Jews' religion2454 above5228 many4183 my equals4915 in1722 mine own3450 nation,1085 being5225 more exceedingly4056 zealous2207 of the traditions3862 of my3450 fathers.3967
TRG 14 καὶ G2532 προέκοπτον G4298 ἐν G1722 τῷ G3588 Ἰουδαϊσμῷ G2454 ὑπὲρ G5228 πολλοὺς G4183 συνηλικιώτας G4915 ἐν G1722 τῷ G3588 γένει G1085 μου G3450, περισσοτέρως G4056 ζηλωτὴς G2207 ὑπάρχων G5225 τῶν G3588 πατρικῶν G3967 μου G3450 παραδόσεων G3862·
MRT 14. et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
OST 14 Et que je faisais plus de progrès dans le judaïsme que plusieurs de mon âge et de ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
LSN 14 Alors je dépassais dans le judaïsme la plupart de ceux de mon âge dans ma nation, ayant un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
MPR 15 Mais1161 quand3753 il plut2106 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui3588 m'3165avait différencié873 dès1537 le sein2836 de ma3450 mère3384, et2532 qui m'a appelé2564 par1223 sa846 grâce5485,
KJV 15 But1161 when3753 it pleased2106 God,2316 who separated873 me3165 from1537 my3450 mother's3384 womb,2836 and2532 called2564 me by1223 his848 grace,5485
TRG 15 ὅτε G3753 δὲ G1161 εὐδόκησεν G2106 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ὁ G3588 ἀφορίσας G873 με G3165 ἐκ G1537 κοιλίας G2836 μητρός G3384 μου G3450, καὶ G2532 καλέσας G2564 διὰ G1223 τῆς G3588 χάριτος G5485 αὐτοῦ G846,
MRT 15. Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
OST 15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès ma naissance, et qui m'a appelé par sa grâce,
LSN 15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'avait appelé par sa grâce,
MPR 16 De révéler601 son846 Fils5207 en1722 moi1698, afin que2443 je l'846annonce2097 parmi1722 les3588 Gentils1484; aussitôt2112, je ne consultai4323 ni3756 la chair4561 ni2532 le sang129,
KJV 16 To reveal601 his848 Son5207 in1722 me,1698 that2443 I might preach2097 him846 among1722 the3588 heathen;1484 immediately2112 I conferred4323 not3756 with flesh4561 and2532 blood:129
TRG 16 ἀποκαλύψαι G601 τὸν G3588 υἱὸν G5207 αὐτοῦ G846 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698, ἵνα G2443 εὐαγγελίζωμαι G2097 αὐτὸν G846 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἔθνεσιν G1484, εὐθέως G2112 οὐ G3756 προσανεθέμην G4323 σαρκὶ G4561 καὶ G2532 αἵματι G129,
MRT 16. de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang;
OST 16 De me faire connaître son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils, je le fit aussitôt, sans consulter la chair et le sang;
LSN 16 De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils, je ne pris pas conseil de la chair et du sang;
MPR 17 Et je ne montai424 point3761 à1519 Jérusalem2414 vers4314 ceux qui étaient apôtres652 avant4253 moi1700; mais235 je m'en allai565 en1519 Arabie688, et2532 je revins5290 encore3825 à1519 Damas1154.
KJV 17 Neither3761 went I up424 to1519 Jerusalem2414 to4314 them which were apostles652 before4253 me;1700 but235 I went565 into1519 Arabia,688 and2532 returned5290 again3825 unto1519 Damascus.1154
TRG 17 οὐδὲ G3761 ἀνῆλθον G424 εἰς G1519 Ἱεροσόλυμα G2414 πρὸς G4314 τοὺς G3588 πρὸ G4253 ἐμοῦ G1700 ἀποστόλους G652, ἀλλ G235᾽ ἀπῆλθον G565 εἰς G1519 Ἀραβίαν G688, καὶ G2532 πάλιν G3825 ὑπέστρεψα G5290 εἰς G1519 Δαμασκόν G1154.
MRT 17. et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.
OST 17 Je ne retournai point à Jérusalem, pour voir ceux qui avaient été apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
LSN 17 ¶ Et je ne retournai point à Jérusalem, vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi; mais je m'en allai aussitôt en Arabie, et je repassai à Damas.
MPR 18 Ensuite1899, trois5140 ans2094 après3326, je montai424 à1519 Jérusalem2414, pour y visiter2477 Pierre4074; et2532 je demeurai1961 chez4314 lui846 quinze1178 jours2250;
KJV 18 Then1899 after3326 three5140 years2094 I went up424 to1519 Jerusalem2414 to see2477 Peter,4074 and2532 abode1961 with4314 him846 fifteen1178 days.2250
TRG 18 Ἔπειτα G1899 μετὰ G3326 ἔτη G2094 τρία G5140 ἀνῆλθον G424 εἰς G1519 Ἱεροσόλυμα G2414 ἱστορῆσαι G2477 Πέτρον G4074, καὶ G2532 ἐπέμεινα G1961 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 ἡμέρας G2250 δεκαπέντε G1178.
MRT 18. Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours;
OST 18 Ce ne fut qu'au bout de trois ans que je retournai à Jérusalem pour y voir Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
LSN 18 Puis je retournai trois ans après à Jérusalem, pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours;
MPR 19 Mais1161 je ne vis1492 aucun3756 des3588 autres2087 apôtres652, sinon1508 Jacques2385, le3588 frère80 du SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 19 But1161 other2087 of the3588 apostles652 saw1492 I none,3756 save1508 James2385 the3588 Lord's2962 brother.80
TRG 19 ἕτερον G2087 δὲ G1161 τῶν G3588 ἀποστόλων G652 οὐκ G3756 εἶδον G1492, εἰ G1487 μὴ G3361 Ἰάκωβον G2385 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 τοῦ G3588 Κυρίου G2962.
MRT 19. et je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
OST 19 Et je n'y vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, frère du Seigneur.
LSN 19 Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
MPR 20 Or1161, dans les choses que3739 je vous5213 écris1125, car3754 voici2400, devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, je ne mens5574 point3756.
KJV 20 Now1161 the things which3739 I write1125 unto you,5213 behold,2400 before1799 God, I2316 3754 lie5574 not.3756
TRG 20 Ἃ G3739 δὲ G1161 γράφω G1125 ὑμῖν G5213, ἰδοὺ G2400 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὅτι G3754 οὐ G3756 ψεύδομαι G5574.
MRT 20. Or, dans les choses que je vous écris, voici, je vous dis devant Dieu, que je ne mens point.
OST 20 Or, dans les choses que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens point.
LSN 20 Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
MPR 21 J'allai2064 ensuite1899 dans1519 les3588 pays2824 de Syrie4947 et2532 de Cilicie2791;
KJV 21 Afterwards1899 I came2064 into1519 the3588 regions2824 of Syria4947 and2532 Cilicia;2791
TRG 21 Ἔπειτα G1899 ἦλθον G2064 εἰς G1519 τὰ G3588 κλίματα G2824 τῆς G3588 Συρίας G4947 καὶ G2532 τῆς G3588 Κιλικίας G2791.
MRT 21. J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.
OST 21 Depuis, j'allai dans le pays de Syrie et de Cilicie;
LSN 21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.
MPR 22 Mais1161 j'étais2252 inconnu50 de visage4383 aux3588 convoqués à renaître1577 de Judée2449 qui3588 sont en1722 Christ5547.
KJV 22 And1161 was2252 unknown50 by face4383 unto the3588 churches1577 of Judea2449 which3588 were in1722 Christ:5547
TRG 22 ἤμην G2252 δὲ G1161 ἀγνοούμενος G50 τῷ G3588 προσώπῳ G4383 ταῖς G3588 ἐκκλησίαις G1577 τῆς G3588 Ἰουδαίας G2449 ταῖς G3588 ἐν G1722 Χριστῷ G5547·
MRT 22. Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ;
OST 22 Et j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui avaient cru en Jésus-Christ.
LSN 22 Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui étaient en Christ;
MPR 23 Mais1161 ils avaient2258 seulement3440 entendu191 dire: Celui qui3754 autrefois4218 nous2248 persécutait1377, annonce2097 maintenant3568 la3588 foi4102, que3739 jadis4218 il ravageait4199.
KJV 23 But1161 they had2258 heard191 only,3440 That3754 he which persecuted1377 us2248 in times past4218 now3568 preacheth2097 the3588 faith4102 which3739 once4218 he destroyed.4199
TRG 23 μόνον G3440 δὲ G1161 ἀκούοντες G191 ἦσαν G2258, Ὅτι G3754 ὁ G3588 διώκων G1377 ἡμᾶς G2248 ποτε G4218, νῦν G3568 εὐαγγελίζεται G2097 τὴν G3588 πίστιν G4102 ἥν G3739 ποτε G4218 ἐπόρθει G4199.
MRT 23. mais elles avaient seulement ouï dire : Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.
OST 23 Mais elles avaient seulement ouï dire: Celui lui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi, qu'il s'efforçait alors de détruire.
LSN 23 Mais elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.
MPR 24 Et2532 ils glorifiaient1392 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 à1722 cause de moi1698.
KJV 24 And2532 they glorified1392 God2316 in1722 me.1698
TRG 24 καὶ G2532 ἐδόξαζον G1392 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 τὸν G3588 Θεόν G2316.
MRT 24. Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
OST 24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
LSN 24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.