SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 6

 

MPR 1 Enfants5043, obéissez5219 à vos5216 parents1118, selon1722 le SOUVERAIN PRINCE2962; car1063 cela5124 est2076 juste1342.

KJV 1  Children,5043 obey5219 your5216 parents1118 in1722 the Lord:2962 for1063 this5124 is2076 right.1342

 

TRG 1 Τὰ G3588 τέκνα G5043 ὑπακούετε G5219 τοῖς G3588 γονεῦσιν G1118 ὑμῶν G5216 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962· τοῦτο G5124 γάρ G1063 ἐστι G2076 δίκαιον G1342·

 

MRT 1. ENFANTS, obéissez à vos pères et à vos mères, dans ce qui est selon le Seigneur : car cela est juste.

 

OST 1 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, selon le Seigneur; car cela est juste.

 

LSN 1 ENFANTS, obéissez à vos pères et à vos mères, selon le Seigneur; car cela est juste.

 

 

 

MPR 2 Honore5091 ton4675 père3962 et2532 ta mère3384; c'est2076 le premier4413 précepte1785 qui3748 détient une promesse1860.

KJV 2  Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother;3384 which3748 is2076 the first4413 commandment1785 with1722 promise;1860

 

TRG 2 Τίμα G5091 τὸν G3588 πατέρα G3962 σου G4675 καὶ G2532 τὴν G3588 μητέρα G3384· ( ἥτις G3748 ἐστὶν G2076 ἐντολὴ G1785 πρώτη G4413 ἐν G1722 ἐπαγγελίᾳ G1860· )

 

MRT 2. Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement avec promesse);

 

OST 2 Honore ton père et ta mère, (c'est le premier commandement qui ait une promesse).

 

LSN 2 Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement qui ait une promesse, —

 

 

 

MPR 3 Afin que2443 tu4671 sois1096 heureux2095, et2532 que tu vives2071 longtemps3118 sur1909 la3588 terre1093.

KJV 3  That2443 it may be1096 well2095 with thee,4671 and2532 thou mayest2071 live long3118 on1909 the3588 earth.1093

 

TRG 3 ἵνα G2443 εὖ G2095 σοι G4671 γένηται G1096, καὶ G2532 ἔσῃ G2071 μακροχρόνιος G3118 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093.

 

MRT 3. afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre.

 

OST 3 Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.

 

LSN 3 Afin que tu sois heureux, et que tu vives long-temps sur la terre.

 

 

 

MPR 4 Et2532 vous, pères3962, n'irritez3949 point3361 vos5216 enfants5043, mais235 élevez1625-les846 aussi2532 dans1722 la discipline3809 des avertissements3559 du SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 4  And,2532 ye fathers,3962 provoke not your children to wrath:3949 3361 5216 5043 but235 bring them up1625 846 in1722 the nurture3809 and2532 admonition3559 of the Lord.2962

 

TRG 4 Καὶ G2532 οἱ G3588 πατέρες G3962 μὴ G3361 παροργίζετε G3949 τὰ G3588 τέκνα G5043 ὑμῶν G5216, ἀλλ G235᾽ ἐκτρέφετε G1625 αὐτὰ G846 ἐν G1722 παιδείᾳ G3809 καὶ G2532 νουθεσίᾳ G3559 Κυρίου G2962.

 

MRT 4. Et vous pères, n'irritez point vos enfants; mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur.

 

OST 4 Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les, en les instruisant et en les avertissant selon le Seigneur.

 

LSN 4 Et vous pères, n'aigrissez point vos enfants; au contraire, élevez-les en les gouvernant et en les instruisant selon le Seigneur.

 

 

 

MPR 5 Esclaves1401, soumettez5219-vous à vos maîtres2962 selon2596 la chair4561 avec3326 crainte5401 et2532 tremblement5156, dans1722 la simplicité572 de votre5216 coeur2588, comme5613 à Christ5547;

KJV 5  Servants,1401 be obedient5219 to them that are your masters2962 according2596 to the flesh,4561 with3326 fear5401 and2532 trembling,5156 in1722 singleness572 of your5216 heart,2588 as5613 unto Christ;5547

 

TRG 5 Οἱ G3588 δοῦλοι G1401 ὑπακούετε G5219 τοῖς G3588 κυρίοις G2962 κατὰ G2596 σάρκα G4561, μετὰ G3326 φόβου G5401 καὶ G2532 τρόμου G5156, ἐν G1722 ἁπλότητι G572 τῆς G3588 καρδίας G2588 ὑμῶν G5216, ὡς G5613 τῷ G3588 Χριστῷ G5547,

 

MRT 5. Serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ :

 

OST 5 Serviteurs, obéissez avec crainte et tremblement, et dans la simplicité de votre cœur, à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, comme à Christ;

 

LSN 5 Serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ.

 

 

 

MPR 6 Ne les servant pas3361 seulement sous2596 leurs yeux3787, comme5613 si vous cherchiez à plaire aux hommes441, mais235 comme5613 des serviteurs1401 de Christ5547 faisant4160 de1537 bon cœur5590 la3588 volonté2307 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316;

KJV 6  Not3361 with2596 eyeservice,3787 as5613 menpleasers;441 but235 as5613 the servants1401 of Christ,5547 doing4160 the3588 will2307 of God2316 from1537 the heart;5590

 

TRG 6 μὴ G3361 κατ G2596᾽ ὀφθαλμοδουλείαν G3787 ὡς G5613 ἀνθρωπάρεσκοι G441, ἀλλ G235᾽ ὡς G5613 δοῦλοι G1401 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, ποιοῦντες G4160 τὸ G3588 θέλημα G2307 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐκ G1537 ψυχῆς G5590,

 

MRT 6. ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu;

 

OST 6 Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous ne pensiez qu'à plaire aux hommes, mais faisant de bon cœur la volonté de Dieu, comme serviteurs de Christ;

 

LSN 6 Obéissez-leur, non pas seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes, mais comme serviteurs de Christ, en faisant de bon cœur la volonté de Dieu.

 

 

 

MPR 7 Comme5613 servant1398 avec3326 empressement2133 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 non3756 pas les hommes444;

KJV 7  With3326 good will2133 doing service,1398 as5613 to the3588 Lord,2962 and2532 not3756 to men:444

 

TRG 7 μετ G3326᾽ εὐνοίας G2133 δουλεύοντες G1398 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 καὶ G2532 οὐκ G3756 ἀνθρώποις G444,

 

MRT 7. servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes :

 

OST 7 Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes;

 

LSN 7 Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non pas les hommes;

 

 

 

MPR 8 Sachant1492 que3754 chacun1538, soit1535 esclave1401, soit1535 libre1658, recevra2865 de3844 même5124 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 selon1437 le bien18 qu'3739il5100 aura fait4160.

KJV 8  Knowing1492 that3754 whatsoever3739 5100 1437 good thing18 any man1538 doeth,4160 the same5124 shall he receive2865 of3844 the3588 Lord,2962 whether1535 he be bond1401 or1535 free.1658

 

TRG 8 εἰδότες G1492 ὅτι G3754 G3739 ἐάν G1437 τι G5100 ἕκαστος G1538 ποιήσῃ G4160 ἀγαθὸν G18, τοῦτο G5124 κομιεῖται G2865 παρὰ G3844 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, εἴτε G1535 δοῦλος G1401, εἴτε G1535 ἐλεύθερος G1658.

 

MRT 8. sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait.

 

OST 8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait.

 

LSN 8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait.

 

 

 

MPR 9 Et2532 vous, maîtres2962, agissez4160 de même846 envers4314 eux846, et laissez447 les3588 menaces547, sachant1492 que3754 vous5216 avez2076, comme2532 eux846, un SOUVERAIN PRINCE2962 dans1722 la suprématie exaltée3772, et2532 que, devant3844 lui846, il n'y a2076 point3756 d'acception de personnes4382.

KJV 9  And,2532 ye masters,2962 do4160 the3588 same things846 unto4314 them,846 forbearing447 threatening:547 knowing1492 that3754 your5216 Master2962 also2532 is2076 in1722 heaven;3772 neither2532 3756 is2076 there respect of persons4382 with3844 him.846

 

TRG 9 Καὶ G2532 οἱ G3588 κύριοι G2962 τὰ G3588 αὐτὰ G846 ποιεῖτε G4160 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, ἀνιέντες G447 τὴν G3588 ἀπειλὴν G547, εἰδότες G1492 ὅτι G3754 καὶ G2532 ὑμῶν G5216 αὐτῶν G846 G3588 Κύριός G2962 ἐστιν G2076 ἐν G1722 οὐρανοῖς G3772, καὶ G2532 προσωποληψία G4382 οὐκ G3756 ἔστι G2076 παρ G3844᾽ αὐτῷ G846.

 

MRT 9. Et vous, maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes.

 

OST 9 Et vous, maîtres, usez-en de même envers eux, et modérez les menaces, sachant que vous avez, aussi bien qu'eux, le même Maître dans le ciel, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.

 

LSN 9 Et vous, maîtres, faites envers eux la même chose; abstenez-vous de menaces, sachant que vous avez comme eux un Maître dans le ciel, et que devant lui, il n'y a point acception de personnes.

 

 

 

MPR 10 Au reste3063, mes3450 frères80, fortifiez1743-vous dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 dans1722 la3588 puissance2904 de sa846 force2479.

KJV 10  Finally,3063 my3450 brethren,80 be strong1743 in1722 the Lord,2962 and2532 in1722 the3588 power2904 of his846 might.2479

 

TRG 10 Τὸ G3588 λοιπὸν G3063, ἀδελφοί G80 μου G3450, ἐνδυναμοῦσθε G1743 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962, καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 κράτει G2904 τῆς G3588 ἰσχύος G2479 αὐτοῦ G846·

 

MRT 10. Au reste, mes frères, fortifiez-vous en Notre-Seigneur, et en la puissance de sa force.

 

OST 10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.

 

LSN 10 ¶ Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et dans la puissance de sa force.

 

 

 

MPR 11 Revêtez1746-vous de toute l'3588armure3833 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, afin que4314 vous puissiez1410 tenir ferme2476 contre4314 les3588 artifices3180 de la3588 contrariété charnelle1228.

KJV 11  Put on1746 the3588 whole armor3833 of God,2316 that ye5209 may be able1410 to stand2476 against4314 the3588 wiles3180 of the3588 devil.1228

 

TRG 11 ἐνδύσασθε G1746 τὴν G3588 πανοπλίαν G3833 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, πρὸς G4314 τὸ G3588 δύνασθαι G1410 ὑμᾶς G5209 στῆναι G2476 πρὸς G4314 τὰς G3588 μεθοδείας G3180 τοῦ G3588 διαβόλου G1228·

 

MRT 11. Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du diable.

 

OST 11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du diable.

 

LSN 11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du diable.

 

 

 

MPR 12 Car3754 ce n'est2076 pas3756 contre4314 la chair4561 et2532 le sang129 que nous2254 avons à combattre3823, mais235 contre4314 les autorités746 politiques et religieuses, contre4314 les dirigeants1849 pervers, contre4314 les3588 dirigeants2888 de cette5127 disposition165 de3588 ténèbres4655, contre4314 les malices4189 spirituelles4152 dans1722 les postes élevés2032.

KJV 12  For3754 we2254 wrestle2076 3823 not3756 against4314 flesh4561 and2532 blood,129 but235 against4314 principalities,746 against4314 powers,1849 against4314 the3588 rulers2888 of the3588 darkness4655 of this5127 world,165 against4314 spiritual4152 wickedness4189 in1722 high2032 places.

 

TRG 12 ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἡμῖν G2254 G3588 πάλη G3823 πρὸς G4314 αἷμα G129 καὶ G2532 σάρκα G4561, ἀλλὰ G235 πρὸς G4314 τὰς G3588 ἀρχὰς G746, πρὸς G4314 τὰς G3588 ἐξουσίας G1849, πρὸς G4314 τοὺς G3588 κοσμοκράτορας G2888 τοῦ G3588 σκότους G4655 τοῦ G3588 αἰῶνος G165 τούτου G5127, πρὸς G4314 τὰ G3588 πνευματικὰ G4152 τῆς G3588 πονηρίας G4189 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἐπουρανίοις G2032.

 

MRT 12. Car nous n'avons point à combattre contre le sang et la chair; mais contre les principautés, contre les puissances, contre les seigneurs du monde, gouverneurs des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les airs.

 

OST 12 Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais c'est contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle, contre les esprits malins qui sont dans les airs.

 

LSN 12 ¶ Car nous avons à combattre, non contre le sang et la chair; mais contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle, contre les esprits de malice dans les airs.

 

 

 

MPR 13 C'est donc1223 pourquoi5124 prenez353 toutes les3588 armes3833 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, afin que2443 vous puissiez1410 résister436 dans1722 les3588 jours2250 désastreux4190, et2532 qu'ayant tout537 surmonté2716, vous demeuriez fermes2476.

KJV 13  Wherefore1223 5124 take unto353 you the3588 whole armor3833 of God,2316 that2443 ye may be able1410 to withstand436 in1722 the3588 evil4190 day,2250 and2532 having done2716 all,537 to stand.2476

 

TRG 13 Διὰ G1223 τοῦτο G5124 ἀναλάβετε G353 τὴν G3588 πανοπλίαν G3833 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἵνα G2443 δυνηθῆτε G1410 ἀντιστῆναι G436 ἐν G1722 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 τῇ G3588 πονηρᾷ G4190, καὶ G2532 ἅπαντα G537 κατεργασάμενοι G2716 στῆναι G2476.

 

MRT 13. C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes.

 

OST 13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes.

 

LSN 13 ¶ C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et demeurer fermes après avoir tout surmonté.

 

 

 

MPR 14 Soyez donc3767 fermes2476, vos5216 reins3751 ceints4024 de1722 la vérité225, et2532 revêtus1746 de la3588 cuirasse2382 de la justice1343,

KJV 14  Stand2476 therefore,3767 having your5216 loins3751 girt about4024 with1722 truth,225 and2532 having on1746 the3588 breastplate2382 of righteousness;1343

 

TRG 14 στῆτε G2476 οὖν G3767 περιζωσάμενοι G4024 τὴν G3588 ὀσφὺν G3751 ὑμῶν G5216 ἐν G1722 ἀληθείᾳ G225, καὶ G2532 ἐνδυσάμενοι G1746 τὸν G3588 θώρακα G2382 τῆς G3588 δικαιοσύνης G1343,

 

MRT 14. Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice;

 

OST 14 Soyez donc fermes, ayant la vérité pour ceinture de vos reins, et étant revêtus de la cuirasse de la justice;

 

LSN 14 Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et revêtus de la cuirasse de la justice.

 

 

 

MPR 15 Et2532 les pieds4228 chaussés5265 avec1722 l'apprentissage2091 du3588 message de la grâce2098 de la paix1515;

KJV 15  And2532 your feet4228 shod5265 with1722 the preparation2091 of the3588 gospel2098 of peace;1515

 

TRG 15 καὶ G2532 ὑποδησάμενοι G5265 τοὺς G3588 πόδας G4228 ἐν G1722 ἑτοιμασίᾳ G2091 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098 τῆς G3588 εἰρήνης G1515,

 

MRT 15. et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix;

 

OST 15 Et ayant pour chaussure les dispositions que donne l'évangile de paix;

 

LSN 15 Et ayez les pieds chaussés de la bonne volonté de l'Évangile de paix.

 

 

 

MPR 16 Prenant353, par-dessus1909 tout3956, le3588 bouclier2375 de l'assurance4102 de Christ, par1722 le moyen duquel3739 vous pourrez1410 éteindre4570 tous3956 les3588 traits956 enflammés4448 des3588 malicieux4190.

KJV 16  Above1909 all,3956 taking353 the3588 shield2375 of faith,4102 wherewith1722 3739 ye shall be able1410 to quench4570 all3956 the3588 fiery4448 darts956 of the3588 wicked.4190

 

TRG 16 ἐπὶ G1909 πᾶσιν G3956 ἀναλαβόντες G353 τὸν G3588 θυρεὸν G2375 τῆς G3588 πίστεως G4102, ἐν G1722 G3739 δυνήσεσθε G1410 πάντα G3956 τὰ G3588 βέλη G956 τοῦ G3588 πονηροῦ G4190 τὰ G3588 πεπυρωμένα G4448 σβέσαι G4570·

 

MRT 16. prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin.

 

OST 16 Prenant, par-dessus tout cela, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous puissiez éteindre tous les traits enflammés du malin.

 

LSN 16 Prenez surtout le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin.

 

 

 

MPR 17 Prenez1209 aussi2532 le3588 casque4030 du salut4992, et2532 L'3588ÉPÉE3162 DE LA3588 RÉFLEXION VIVIFIANTE4151, qui3603 est2076 L'EXPRESSION4487 DE L’ESPRIT DES VIVANTS2316;

KJV 17  And2532 take1209 the3588 helmet4030 of salvation,4992 and2532 the3588 sword3162 of the3588 Spirit,4151 which is3603 the word4487 of God:2316

 

TRG 17 καὶ G2532 τὴν G3588 περικεφαλαίαν G4030 τοῦ G3588 σωτηρίου G4992 δέξασθε G1209, καὶ G2532 τὴν G3588 μάχαιραν G3162 τοῦ G3588 πνεύματος G4151, ὅ G3739 ἐστι G2076 ῥῆμα G4487 Θεοῦ G2316,

 

MRT 17. Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu :

 

OST 17 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;

 

LSN 17 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.

 

 

 

MPR 18 Priant4336 en1722 tout3956 temps2540 par1722 la Réflexion Vivifiante4151 par1223 toutes sortes3956 de prières4335 et2532 de supplications1162; et2532 veillant69 même846 à1519 cela5124 en1722 toute3956 persévérance4343, et2532 priant1162 pour4012 tous3956 les Saints40,

KJV 18  Praying4336 always1223 3956 2540 with1722 all3956 prayer4335 and2532 supplication1162 in1722 the Spirit,4151 and2532 watching69 thereunto1519 846 5124 with1722 all3956 perseverance4343 and2532 supplication1162 for4012 all3956 saints;40

 

TRG 18 διὰ G1223 πάσης G3956 προσευχῆς G4335 καὶ G2532 δεήσεως G1162 προσευχόμενοι G4336 ἐν G1722 παντὶ G3956 καιρῷ G2540 ἐν G1722 πνεύματι G4151, καὶ G2532 εἰς G1519 αὐτὸ G846 τοῦτο G5124 ἀγρυπνοῦντες G69 ἐν G1722 πάσῃ G3956 προσκαρτερήσει G4343 καὶ G2532 δεήσει G1162 περὶ G4012 πάντων G3956 τῶν G3588 ἁγίων G40,

 

MRT 18. priant en votre esprit par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps; veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les saints;

 

OST 18 Faisant en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications, veillant à cela avec persévérance, et priant pour tous les saints,

 

LSN 18 Faites en tout temps, par l'Esprit, toutes sortes de prières et de supplications, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les saints,

 

 

 

MPR 19 Et2532 pour5228 moi1700 aussi, afin qu'2443il me3427 soit donné1325 d'1722ouvrir457 ma3450 bouche4750 et de parler3056 librement, avec1722 hardiesse3954, pour faire connaître1107 le3588 mystère3466 du3588 message de la grâce2098,

KJV 19  And2532 for5228 me,1700 that2443 utterance3056 may be given1325 unto me,3427 that I1722 may open457 my3450 mouth4750 boldly,1722 3954 to make known1107 the3588 mystery3466 of the3588 gospel,2098

 

TRG 19 καὶ G2532 ὑπὲρ G5228 ἐμοῦ G1700, ἵνα G2443 μοι G3427 δοθείη G1325 λόγος G3056 ἐν G1722 ἀνοίξει G457 τοῦ G3588 στόματός G4750 μου G3450, ἐν G1722 παῤῥησίᾳ G3954 γνωρίσαι G1107 τὸ G3588 μυστήριον G3466 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098,

 

MRT 19. et pour moi aussi : afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile,

 

OST 19 Et pour moi en particulier, afin que Dieu me donne la grâce de parler librement et avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'évangile,

 

LSN 19 Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile,

 

 

 

MPR 20 Pour5228 lequel3739 je suis ambassadeur4243 dans1722 les chaînes254, en sorte que2443 j'846en1722 parle avec hardiesse3955, comme5613 je3165 dois1163 en parler2980.

KJV 20  For5228 which3739 I am an ambassador4243 in1722 bonds:254 that2443 therein1722 846 I may speak boldly,3955 as5613 I3165 ought1163 to speak.2980

 

TRG 20 ὑπὲρ G5228 οὗ G3739 πρεσβεύω G4243 ἐν G1722 ἁλύσει G254, ἵνα G2443 ἐν G1722 αὐτῷ G846 παῤῥησιάσωμαι G3955, ὡς G5613 δεῖ G1163 με G3165 λαλῆσαι G2980.

 

MRT 20. pour lequel je suis ambassadeur, quoique chargé de chaînes; afin, dis-je, que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle.

 

OST 20 Pour lequel je fais la fonction d'ambassadeur dans les chaînes, afin, dis-je, que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler.

 

LSN 20 Pour lequel je suis ambassadeur, quoique chargé de chaînes; afin, dis-je, que je parle librement, comme il faut que je parle.

 

 

 

MPR 21 Or1161, afin que2443 vous5210 sachiez1492 aussi2532 ce qui me1691 concerne2596, et ce que5101 je fais4238, Tychique5190, le bien-dévoué27 frère80 et2532 ministre1249 persévérant4103 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962, vous5213 informera1107 de tout3956.

KJV 21  But1161 that2443 ye5210 also2532 may know1492 my affairs,2596 1691 and how5101 I do,4238 Tychicus,5190 a beloved27 brother80 and2532 faithful4103 minister1249 in1722 the Lord,2962 shall make known1107 to you5213 all things:3956

 

TRG 21 Ἵνα G2443 δὲ G1161 εἰδῆτε G1492 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 τὰ G3588 κατ G2596᾽ ἐμὲ G1691, τί G5101 πράσσω G4238, πάντα G3956 ὑμῖν G5213 γνωρίσει G1107 Τυχικὸς G5190 G3588 ἀγαπητὸς G27 ἀδελφὸς G80 καὶ G2532 πιστὸς G4103 διάκονος G1249 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962,

 

MRT 21. Or, afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout :

 

OST 21 Or, afin que vous sachiez aussi mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé et fidèle ministre du Seigneur, vous informera de tout.

 

LSN 21 ¶ Or, pour que vous aussi vous sachiez en quel état je suis, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé et fidèle ministre du Seigneur, vous informera de tout.

 

 

 

MPR 22 Lequel3739 j'ai envoyé3992 vers4314 vous5209 exprès846 pour1519 cela5124, afin que2443 vous connaissiez1097 ce qui nous2257 concerne4012, et2532 qu'il console3870 vos5216 coeurs2588.

KJV 22  Whom3739 I have sent3992 unto4314 you5209 for1519 the same purpose,846 5124 that2443 ye might know1097 our affairs,4012 2257 and2532 that he might comfort3870 your5216 hearts.2588

 

TRG 22 ὃν G3739 ἔπεμψα G3992 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 εἰς G1519 αὐτὸ G846 τοῦτο G5124 ἵνα G2443 γνῶτε G1097 τὰ G3588 περὶ G4012 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 παρακαλέσῃ G3870 τὰς G3588 καρδίας G2588 ὑμῶν G5216.

 

MRT 22. car je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez par lui quel est notre état, et qu'il console vos cœurs.

 

OST 22 Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous appreniez quel est notre état, et qu'il console vos cœurs.

 

LSN 22 Je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez quel est notre état, et qu'il console vos cœurs.

 

 

 

MPR 23 Que la paix1515, et2532 le renoncement26, avec3326 la foi4102, soient données aux3588 frères80, de la part de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 le SOUVERAIN SUPRÊME3962 à savoir2532 le SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547!

KJV 23  Peace1515 be to the3588 brethren,80 and2532 love26 with3326 faith,4102 from575 God2316 the Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 23 Εἰρήνη G1515 τοῖς G3588 ἀδελφοῖς G80 καὶ G2532 ἀγάπη G26 μετὰ G3326 πίστεως G4102 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962 καὶ G2532 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 23. Paix soit aux frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ!

 

OST 23 Que la paix et la charité, avec la foi, soient avec tous les frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ.

 

LSN 23 Que la paix et la charité, avec la foi, soient avec les frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 24 Que la grâce5485 soit avec3326 tous3956 ceux qui se sacrifient25 pour notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547 dans1722 la sincérité861! Amen281.

KJV 24  Grace5485 be with3326 all3956 them that love25 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 in1722 sincerity.861 Amen.281

 

TRG 24 G3588 χάρις G5485 μετὰ G3326 πάντων G3956 τῶν G3588 ἀγαπώντων G25 τὸν G3588 Κύριον G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦν G2424 Χριστὸν G5547 ἐν G1722 ἀφθαρσίᾳ G861. Ἀμήν G281.

 

MRT 24. Grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté! Amen!

 

OST 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ avec pureté. Amen.

 

LSN 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ avec pureté! Amen.

 

 

TRG    Πρὸς G4314 Εφέσιους G2180 ἐγράφη G1125 ἀπὸ G575 Ῥώμης G4516 διὰ G1223 Τυχικοῦ G5190.

 

MPR   Écrit de Rome, par Tychique, pour les Éphésiens.

OST   Ecrite de Rome aux Ephésiens et portée par Tychique.