SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 4

 

MPR 1 Je vous5209 encourage3870 donc3767, moi1473 le3588 prisonnier1198 du1722 SOUVERAIN PRINCE2962, à vous conduire4043 d'une manière digne516 de l'3588appel2821 efficace par lequel3739 vous avez été convoqué à renaître2564,

KJV 1  I1473 therefore,3767 the3588 prisoner1198 of1722 the Lord,2962 beseech3870 you5209 that ye walk4043 worthy516 of the3588 vocation2821 wherewith3739 ye are called,2564

 

TRG 1 Παρακαλῶ G3870 οὖν G3767 ὑμᾶς G5209 ἐγὼ G1473 G3588 δέσμιος G1198 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962, ἀξίως G516 περιπατῆσαι G4043 τῆς G3588 κλήσεως G2821 ἧς G3739 ἐκλήθητε G2564,

 

MRT 1. JE vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés;

 

OST 1 Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de votre vocation;

 

LSN 1 JE vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés,

 

 

 

MPR 2 En3326 toute3956 humilité5012 et2532 bienveillance4236, avec3326 endurance3115, vous supportant430 les uns les autres240 avec1722 renoncement26;

KJV 2  With3326 all3956 lowliness5012 and2532 meekness,4236 with3326 longsuffering,3115 forbearing430 one another240 in1722 love;26

 

TRG 2 μετὰ G3326 πάσης G3956 ταπεινοφροσύνης G5012 καὶ G2532 πρᾳότητος G4236, μετὰ G3326 μακροθυμίας G3115, ἀνεχόμενοι G430 ἀλλήλων G240 ἐν G1722 ἀγάπῃ G26,

 

MRT 2. avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité;

 

OST 2 Avec toute sorte d'humilité et de douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité;

 

LSN 2 En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité,

 

 

 

MPR 3 Vous appliquant4704 à conserver5083 l'3588unité1775 de ce3588 raisonnement4151, par1722 le3588 lien4886 de la paix1515.

KJV 3  Endeavoring4704 to keep5083 the3588 unity1775 of the3588 Spirit4151 in1722 the3588 bond4886 of peace.1515

 

TRG 3 σπουδάζοντες G4704 τηρεῖν G5083 τὴν G3588 ἑνότητα G1775 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 ἐν G1722 τῷ G3588 συνδέσμῳ G4886 τῆς G3588 εἰρήνης G1515.

 

MRT 3. étant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.

 

OST 3 Ayant soin de conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.

 

LSN 3 Soigneux de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.

 

 

 

MPR 4 Il y a une seule1520 association4983 et2532 une seule1520 Réflexion Vivifiante4151, comme2531 aussi vous êtes convoqués2564 à1722 une seule3391 anticipation1680 par votre5216 appel à renaître2821.

KJV 4  There is one1520 body,4983 and2532 one1520 Spirit,4151 even as2531 ye are called2564 in1722 one3391 hope1680 of your5216 calling;2821

 

TRG 4 ἓν G1520 σῶμα G4983 καὶ G2532 ἓν G1520 πνεῦμα G4151, καθὼς G2531 καὶ G2532 ἐκλήθητε G2564 ἐν G1722 μιᾷ G1520 ἐλπίδι G1680 τῆς G3588 κλήσεως G2821 ὑμῶν G5216.

 

MRT 4. Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation.

 

OST 4 Il y a un seul corps et un seul esprit, comme vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation.

 

LSN 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance par votre vocation;

 

 

 

MPR 5 Un seul1520 SOUVERAIN PRINCE2962, une seule3391 foi4102, une seule1520 consécration908 en Christ;

KJV 5  One1520 Lord,2962 one3391 faith,4102 one1520 baptism,908

 

TRG 5 Εἷς G1520 Κύριος G2962, μία G1520 πίστις G4102, ἓν G1520 βάπτισμα G908,

 

MRT 5. Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;

 

OST 5 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;

 

LSN 5 Il est un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;

 

 

MPR 6 Un seul1520 ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 SOUVERAIN SUPRÊME3962 de tous3956, qui3588 est au-dessus1909 de tous3956, et2532 à travers1223 tous3956, et2532 en1722 vous5213 tous3956.

KJV 6  One1520 God2316 and2532 Father3962 of all,3956 who3588 is above1909 all,3956 and2532 through1223 all,3956 and2532 in1722 you5213 all.3956

 

TRG 6 εἷς G1520 Θεὸς G2316 καὶ G2532 πατὴρ G3962 πάντων G3956, ὁ G3588 ἐπὶ G1909 πάντων G3956 καὶ G2532 διὰ G1223 πάντων G3956, καὶ G2532 ἐν G1722 πᾶσιν G3956 ὑμῖν G5213.

 

MRT 6. un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, et parmi tous, et en vous tous.

 

OST 6 Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en vous tous.

 

LSN 6 Un seul Dieu, Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous.

 

 

 

MPR 7 Mais1161 la grâce5485 est donnée1325 à chacun1538 de1520 nous2257, selon2596 l'3588appréciation3358 du renoncement dans l'3588offrande1431 de Christ5547.

KJV 7  But1161 unto every1538 one1520 of us2257 is given1325 grace5485 according2596 to the3588 measure3358 of the3588 gift1431 of Christ.5547

 

TRG 7 ἑνὶ G1520 δὲ G1161 ἑκάστῳ G1538 ἡμῶν G2257 ἐδόθη G1325 G3588 χάρις G5485 κατὰ G2596 τὸ G3588 μέτρον G3358 τῆς G3588 δωρεᾶς G1431 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 7. Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.

 

OST 7 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.

 

LSN 7 ¶ Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.

 

 

 

MPR 8 C'est pourquoi1352, il est dit3004: Étant élevé305 dans1519 l'éminence5311, il a emmené161 en soumission la captivité162, et2532 il a distribué1325 des offrandes1390 à ce genre d'hommes444.

KJV 8  Wherefore1352 he saith,3004 When he ascended up305 on1519 high,5311 he led captivity captive,162 161 and2532 gave1325 gifts1390 unto men.444

 

TRG 8 διὸ G1352 λέγει G3004, Ἀναβὰς G305 εἰς G1519 ὕψος G5311, ᾐχμαλώτευσεν G162 αἰχμαλωσίαν G161, καὶ G2532 ἔδωκε G1325 δόματα G1390 τοῖς G3588 ἀνθρώποις G444.

 

MRT 8. C'est pourquoi il est dit : Etant monté en haut, il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.

 

OST 8 C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a mené captive une grande multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.

 

LSN 8 C'est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.

 

 

 

MPR 9 Or1161, que5101 signifie2076: Étant élevé305, si1508 ce3588 n'est qu'3754auparavant4412 il s'était aussi2532 abaissé2597 parmi1519 les3588 cas3313 méprisés2737 de la3588 terre1093?

KJV 9  (Now1161 that3588 he ascended,305 what5101 is2076 it but1508 that3754 he also2532 descended2597 first4412 into1519 the3588 lower2737 parts3313 of the3588 earth?1093

 

TRG 9 ( Τὸ G3588 δὲ G1161, ἀνέβη G305, τί G5101 ἐστιν G2076 εἰ G1487 μὴ G3361 ὅτι G3754 καὶ G2532 κατέβη G2597 πρῶτον G4412 εἰς G1519 τὰ G3588 κατώτερα G2737 μέρη G3313 τῆς G3588 γῆς G1093;

 

MRT 9. Or, ce qu'il est monté, qu'est-ce autre chose, sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre?

 

OST 9 Or, que veut dire cela: Qu'il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties les plus basses de la terre?

 

LSN 9 Or, que signifie, Il est monté, si ce n'est que premièrement il était descendu dans les parties inférieures de la terre?

 

 

 

MPR 10 Celui qui s'est humilié2597, c'est2076 le846 même2532 qui est élevé305 au-dessus5231 de tous3956 les cieux3772, afin qu'2443il remplît4137 toutes choses3956.

KJV 10  He that descended2597 is2076 the same846 also2532 that ascended up305 far above5231 all3956 heavens,3772 that2443 he might fill4137 all things.)3956

 

TRG 10 G3588 καταβὰς G2597, αὐτός G846 ἐστιν G2076 καὶ G2532 G3588 ἀναβὰς G305 ὑπεράνω G5231 πάντων G3956 τῶν G3588 οὐρανῶν G3772, ἵνα G2443 πληρώσῃ G4137 τὰ G3588 πάντα G3956. )

 

MRT 10. Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.

 

OST 10 Celui qui était descendu, c'est le même qui est monté par-dessus tous les cieux, afin qu'il remplit toutes choses.

 

LSN 10 Celui qui est descendu, est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.

 

 

 

MPR 11 C'est aussi2532 lui846 qui a formé1325 les3588 uns3303 comme délégués652, les3588 autres1161 comme interprètes4396, les3588 autres1161 comme messagers de la grâce2099, et les3588 autres1161 conducteurs4166 et2532 instructeurs1320;

KJV 11  And2532 he846 gave1325 some,3588 3303 apostles;652 and1161 some,3588 prophets;4396 and1161 some,3588 evangelists;2099 and1161 some,3588 pastors4166 and2532 teachers;1320

 

TRG 11 καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἔδωκε G1325 τοὺς G3588 μὲν G3303, ἀποστόλους G652, τοὺς G3588 δὲ G1161, προφήτας G4396, τοὺς G3588 δὲ G1161, εὐαγγελιστὰς G2099, τοὺς G3588 δὲ G1161, ποιμένας G4166 καὶ G2532 διδασκάλους G1320

 

MRT 11. Lui-même donc a donné les uns pour être apôtres, les autres pour être prophètes, les autres pour être évangélistes, les autres pour être pasteurs et docteurs;

 

OST 11 Lui-même donc a donné les uns pour être apôtres, les autres pour être prophètes, les autres pour être évangélistes, les autres pour être pasteurs et docteurs;

 

LSN 11 Et c'est lui qui a donné à l'Église, les uns pour Apôtres, les autres pour prophètes, d'autres pour évangélistes, d'autres encore pour pasteurs et docteurs,

 

 

 

MPR 12 Pour4314 l'3588 équipement2677 des3588 saints40, envers1519 la réalisation2041 du ministère1248 de1519 la composition3619 originale du3588 Corps4983 de Christ5547;

KJV 12  For4314 the3588 perfecting2677 of the3588 saints,40 for1519 the work2041 of the ministry,1248 for1519 the edifying3619 of the3588 body4983 of Christ:5547

 

TRG 12 πρὸς G4314 τὸν G3588 καταρτισμὸν G2677 τῶν G3588 ἁγίων G40, εἰς G1519 ἔργον G2041 διακονίας G1248, εἰς G1519 οἰκοδομὴν G3619 τοῦ G3588 σώματος G4983 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547·

 

MRT 12. pour travailler à la perfection des saints, pour l’œuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ;

 

OST 12 Pour l'assemblage des saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ;

 

LSN 12 Pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ;

 

 

 

MPR 13 Jusqu'à3360 ce que nous aspirions2658 tous3956 à1519 la3588 profondeur3358 de la3588 grandeur2244 dans la3588 plénitude4138 de Christ5547, dans1519 une foi4102 unique1775 sur la3588 perception1922 même2532 du3588 Fils5207, comme étant L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même à1519 l'état du délégué435 idéal5046;

KJV 13  Till3360 we all3956 come2658 in1519 the3588 unity1775 of the3588 faith,4102 and2532 of the3588 knowledge1922 of the3588 Son5207 of God,2316 unto1519 a perfect5046 man,435 unto1519 the measure3358 of the stature2244 of the3588 fullness4138 of Christ:5547

 

TRG 13 μέχρι G3360 καταντήσωμεν G2658 οἱ G3588 πάντες G3956 εἰς G1519 τὴν G3588 ἑνότητα G1775 τῆς G3588 πίστεως G4102, καὶ G2532 τῆς G3588 ἐπιγνώσεως G1922 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, εἰς G1519 ἄνδρα G435 τέλειον G5046, εἰς G1519 μέτρον G3358 ἡλικίας G2244 τοῦ G3588 πληρώματος G4138 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547,

 

MRT 13. jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, à la mesure de la parfaite stature de Christ :

 

OST 13 Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, et à la mesure de la stature parfaite de Christ;

 

LSN 13 ¶ Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la pleine stature de Christ;

 

 

 

MPR 14 Pour que2443 nous ne soyons5600 plus3371 des ignorants3516, agités mentalement2831 et2532 entraînés4064 par tous3956 vents417 de doctrine1319, par1722 la3588 tromperie2940 subtile de cet aspect des hommes444, et par1722 les pièges3180 rusés3834 avec lesquels4314 ils veulent nous tromper4106;

KJV 14  That2443 we henceforth be5600 no more3371 children,3516 tossed to and fro,2831 and2532 carried about4064 with every3956 wind417 of doctrine,1319 by1722 the3588 sleight2940 of men,444 and1722 cunning craftiness,3834 whereby4314 they lie in wait to deceive;3180 4106

 

TRG 14 ἵνα G2443 μηκέτι G3371 ὦμεν G5600 νήπιοι G3516, κλυδωνιζόμενοι G2831 καὶ G2532 περιφερόμενοι G4064 παντὶ G3956 ἀνέμῳ G417 τῆς G3588 διδασκαλίας G1319, ἐν G1722 τῇ G3588 κυβείᾳ G2940 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444, ἐν G1722 πανουργίᾳ G3834 πρὸς G4314 τὴν G3588 μεθοδείαν G3180 τῆς G3588 πλάνης G4106·

 

MRT 14. afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement;

 

OST 14 Afin que nous ne soyons plus des enfants, ni flottants et emportés par le vent de toutes sortes de doctrines, par la tromperie des hommes, et par l'adresse qu'ils ont de séduire artificieusement;

 

LSN 14 Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement;

 

 

 

MPR 15 Mais1161 que, professant la vérité226 dans1722 le renoncement26 de Christ, nous croissions837 en toutes choses3956 dans1519 celui846 qui3739 est2076 le3588 Dirigeant Suprême2776, Christ5547;

KJV 15  But1161 speaking the truth226 in1722 love,26 may grow up837 into1519 him846 in all things,3956 which3739 is2076 the3588 head,2776 even Christ:5547

 

TRG 15 ἀληθεύοντες G226 δὲ G1161 ἐν G1722 ἀγάπῃ G26, αὐξήσωμεν G837 εἰς G1519 αὐτὸν G846 τὰ G3588 πάντα G3956 ὅς G3739 ἐστιν G2076 G3588 κεφαλὴ G2776, ὁ G3588 Χριστὸς G5547,

 

MRT 15. mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, c'est-à-dire, Christ;

 

OST 15 Mais, afin que, suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, savoir, Christ;

 

LSN 15 Mais afin que, nous attachant à la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le chef; c'est-à-dire Christ.

 

 

 

MPR 16 De1537 qui3739 tout3956 le3588 Corps4983, bien coordonné4883 et2532 étroitement uni4822, par1223 l'assistance2024 de toutes3956 les jointures860, tire4160 son4983 accroissement838, selon2596 la force1753 assignée3358 selon1722 l'ensemble1520 de chaque1538 membre3313, afin qu'1519il soit édifié3619 lui-même1438 dans1722 le renoncement26.

KJV 16  From1537 whom3739 the3588 whole3956 body4983 fitly joined together4883 and2532 compacted4822 by1223 that which every3956 joint860 supplieth,2024 according2596 to the effectual working1753 in1722 the measure3358 of every1538 1520 part,3313 maketh4160 increase838 of the3588 body4983 unto1519 the edifying3619 of itself1438 in1722 love.26

 

TRG 16 ἐξ G1537 οὗ G3739 πᾶν G3956 τὸ G3588 σῶμα G4983 συναρμολογούμενον G4883 καὶ G2532 συμβιβαζόμενον G4822 διὰ G1223 πάσης G3956 ἁφῆς G860 τῆς G3588 ἐπιχορηγίας G2024, κατ G2596᾽ ἐνέργειαν G1753 ἐν G1722 μέτρῳ G3358 ἑνὸς G1520 ἑκάστου G1538 μέρους G3313 τὴν G3588 αὔξησιν G838 τοῦ G3588 σώματος G4983 ποιεῖται G4160, εἰς G1519 οἰκοδομὴν G3619 ἑαυτοῦ G1438 ἐν G1722 ἀγάπῃ G26.

 

MRT 16. duquel tout le corps, bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité.

 

OST 16 Duquel tout le corps bien proportionné et bien joint, par la liaison de ses parties qui communiquent les unes aux autres, tire son accroissement, selon la force qu'il distribue dans chaque membre, afin qu'il soit édifié dans la charité.

 

LSN 16 C'est de lui que tout le corps, bien proportionné et bien joint par la liaison des parties qui se soutiennent les unes les autres, selon la force de chacune d'elles, tire son accroissement, pour s'édifier lui-même dans la charité.

 

 

 

MPR 17 Voici5124 donc3767 ce que je dis3004 et2532 que j'atteste3143 de la part du1722 SOUVERAIN PRINCE2962: Ne vous5209 conduisez4043 plus3371 ainsi2532 comme2531 le reste3062 des Gentils1484, qui suivent4043 la vanité3153 de1722 leur846 raisonnement3563 sinueux;

KJV 17  This5124 I say3004 therefore,3767 and2532 testify3143 in1722 the Lord,2962 that ye5209 henceforth walk not3371 4043 as2531 2532 other3062 Gentiles1484 walk,4043 in1722 the vanity3153 of their848 mind,3563

 

TRG 17 Τοῦτο G5124 οὖν G3767 λέγω G3004 καὶ G2532 μαρτύρομαι G3143 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962, μηκέτι G3371 ὑμᾶς G5209 περιπατεῖν G4043, καθὼς G2531 καὶ G2532 τὰ G3588 λοιπὰ G3062 ἔθνη G1484 περιπατεῖ G4043, ἐν G1722 ματαιότητι G3153 τοῦ G3588 νοὸς G3563 αὑτῶν G846,

 

MRT 17. Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées;

 

OST 17 Voici donc ce que je vous dis et que je vous déclare de la part du Seigneur, c'est de ne vivre plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées;

 

LSN 17 Je vous dis donc, et je vous adjure de la part du Seigneur, de ne plus vous conduire comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées.

 

 

 

MPR 18 Ayant leur3588 intelligence1271 subjective obscurcie4654, étant5607 éloignés526 de la3588 vie2222 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, à cause de1223 l'3588ignorance52 qui est5607 en1722 eux846, à cause de1223 l'3588endurcissement4457 de leur846 coeur2588;

KJV 18  Having the3588 understanding1271 darkened,4654 being5607 alienated526 from the3588 life2222 of God2316 through1223 the3588 ignorance52 that is5607 in1722 them,846 because1223 of the3588 blindness4457 of their846 heart:2588

 

TRG 18 ἐσκοτισμένοι G4654 τῇ G3588 διανοίᾳ G1271, ὄντες G5607 ἀπηλλοτριωμένοι G526 τῆς G3588 ζωῆς G2222 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, διὰ G1223 τὴν G3588 ἄγνοιαν G52 τὴν G3588 οὖσαν G5607 ἐν G1722 αὐτοῖς G846, διὰ G1223 τὴν G3588 πώρωσιν G4457 τῆς G3588 καρδίας G2588 αὐτῶν G846,

 

MRT 18. ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur cœur;

 

OST 18 Ayant leur esprit obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, par l'endurcissement de leur cœur;

 

LSN 18 ¶ Leur entendement est obscurci de ténèbres, et ils sont éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance où ils sont, par l'endurcissement de leur cœur.

 

 

 

MPR 19 Qui3748 ayant perdu toute perception524 juste, ils se sont abandonnés3860 eux-même1438 à la débauche766, pour1519 commettre2039 toutes sortes3956 d'impuretés167, avec1722 une ardeur insatiable4124.

KJV 19  Who3748 being past feeling524 have given themselves over3860 1438 unto lasciviousness,766 to1519 work2039 all3956 uncleanness167 with1722 greediness.4124

 

TRG 19 οἵτινες G3748 ἀπηλγηκότες G524 ἑαυτοὺς G1438 παρέδωκαν G3860 τῇ G3588 ἀσελγείᾳ G766, εἰς G1519 ἐργασίαν G2039 ἀκαθαρσίας G167 πάσης G3956 ἐν G1722 πλεονεξίᾳ G4124.

 

MRT 19. lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.

 

OST 19 Qui, ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable.

 

LSN 19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute sorte d'impuretés, avec une ardeur insatiable.

 

 

 

MPR 20 Mais1161 vous5210, ce n'est pas3756 ainsi3779 que vous avez appris3129 à connaître Christ5547;

KJV 20  But1161 ye5210 have not3756 so3779 learned3129 Christ;5547

 

TRG 20 ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 οὐχ G3756 οὕτως G3779 ἐμάθετε G3129 τὸν G3588 Χριστὸν G5547,

 

MRT 20. Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ;

 

OST 20 Mais ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ;

 

LSN 20 Mais pour vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ;

 

 

 

MPR 21 Au moins, si1489 vous l'846avez écouté191, et2532 si, selon2531 la vérité225 qui est2076 en1722 Jésus2424, vous avez été instruits1321 en1722 lui846,

KJV 21  If so be1489 that ye have heard191 him,846 and2532 have been taught1321 by1722 him,846 as2531 the truth225 is2076 in1722 Jesus:2424

 

TRG 21 εἴγε G1489 αὐτὸν G846 ἠκούσατε G191, καὶ G2532 ἐν G1722 αὐτῷ G846 ἐδιδάχθητε G1321, καθώς G2531 ἐστιν G2076 ἀλήθεια G225 ἐν G1722 τῷ G3588 Ἰησοῦ G2424,

 

MRT 21. si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus;

 

OST 21 Au moins, si vous l'ayez écouté, et si conformément à la vérité qu'il a enseignée, vous avez appris de lui,

 

LSN 21 Au moins si vous l'avez entendu, et si vous avez appris de lui, selon la vérité qui est en Jésus,

 

 

 

MPR 22 À vous5209 débarrasser659, pour2596 ce qui3588 est de votre conduite391 précédente4387, du3588 vieil3820 homme444, qui3588 se corrompt5351 par2596 les3588 ambitions1939 trompeuses539;

KJV 22  That ye5209 put off659 concerning2596 the3588 former4387 conversation391 the3588 old3820 man,444 which is corrupt5351 according2596 to the3588 deceitful539 lusts;1939

 

 

TRG 22 ἀποθέσθαι G659 ὑμᾶς G5209 κατὰ G2596 τὴν G3588 προτέραν G4387 ἀναστροφὴν G391 τὸν G3588 παλαιὸν G3820 ἄνθρωπον G444 τὸν G3588 φθειρόμενον G5351 κατὰ G2596 τὰς G3588 ἐπιθυμίας G1939 τῆς G3588 ἀπάτης G539,

 

MRT 22. savoir, que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent;

 

OST 22 A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises qui séduisent;

 

LSN 22 À renoncer à votre conduite précédente, à vous dépouiller du vieil homme, qui se corrompt par les passions qui l'égarent;

 

 

 

MPR 23 Et1161 que vous soyez renouvelés365 dans le3588 raisonnement4151 de votre5216 compréhension3563;

KJV 23  And1161 be renewed365 in the3588 spirit4151 of your5216 mind;3563

 

TRG 23 ἀνανεοῦσθαι G365 δὲ G1161 τῷ G3588 πνεύματι G4151 τοῦ G3588 νοὸς G3563 ὑμῶν G5216,

 

MRT 23. et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement;

 

OST 23 A être renouvelés dans votre esprit et dans votre entendement,

 

LSN 23 À vous renouveler dans votre esprit et dans votre entendement,

 

 

 

MPR 24 Et2532 à vous revêtir1746 du3588 Nouvel2537 Homme444, créé2936 à2596 l'image de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, dans1722 la justice1343 et2532 la sainteté3742 de la vérité225.

KJV 24  And2532 that ye put on1746 the3588 new2537 man,444 which after2596 God2316 is created2936 in1722 righteousness1343 and2532 true225 holiness.3742

 

TRG 24 καὶ G2532 ἐνδύσασθαι G1746 τὸν G3588 καινὸν G2537 ἄνθρωπον G444 τὸν G3588 κατὰ G2596 Θεὸν G2316 κτισθέντα G2936 ἐν G1722 δικαιοσύνῃ G1343 καὶ G2532 ὁσιότητι G3742 τῆς G3588 ἀληθείας G225.

 

MRT 24. et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et en vraie sainteté.

 

OST 24 Et à vous revêtir du nouvel homme créé à l'image de Dieu, dans une justice et une sainteté véritable.

 

LSN 24 ¶ Et à vous revêtir du nouvel homme, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritable.

 

 

 

MPR 25 C'est pourquoi1352, ayant supprimé659 le mensonge5579, que chacun1538 parle2980 selon la vérité225 à3326 son846 semblable4139, car3754 nous sommes2070 membres3196 les uns des autres240.

KJV 25  Wherefore1352 putting away659 lying,5579 speak2980 every man1538 truth225 with3326 his848 neighbor:4139 for3754 we are2070 members3196 one of another.240

 

TRG 25 διὸ G1352 ἀποθέμενοι G659 τὸ G3588 ψεῦδος G5579, λαλεῖτε G2980 ἀλήθειαν G225, ἕκαστος G1538 μετὰ G3326 τοῦ G3588 πλησίον G4139 αὐτοῦ G846, ὅτι G3754 ἐσμὲν G2070 ἀλλήλοιν G240 μέλη G3196.

 

MRT 25. C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain : car nous sommes les membres les uns des autres.

 

OST 25 C'est pourquoi, renonçant au mensonge, que chacun de vous parle en vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.

 

LSN 25 ¶ C'est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez chacun à son prochain selon la vérité; car nous sommes membres les uns des autres.

 

 

 

MPR 26 Si vous vous mettez en colère3710, ne péchez264 point3361; et2532 que le3588 soleil2246 ne se couche1931 point3361 sur1909 votre5216 colère3950;

KJV 26  Be ye angry,3710 and2532 sin264 not: let3361 not3361 the3588 sun2246 go down1931 upon1909 your5216 wrath:3950

 

TRG 26 Ὀργίζεσθε G3710 καὶ G2532 μὴ G3361 ἁμαρτάνετε G264. ὁ G3588 ἥλιος G2246 μὴ G3361 ἐπιδυέτω G1931 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 παροργισμῷ G3950 ὑμῶν G5216,

 

MRT 26. Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère;

 

OST 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;

 

LSN 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère;

 

 

 

MPR 27 Et ne3383 donnez1325 point accès5117 à la3588 contrariété charnelle1228.

KJV 27  Neither3383 give1325 place5117 to the3588 devil.1228

 

TRG 27 μήτε G3383 δίδοτε G1325 τόπον G5117 τῷ G3588 διαβόλῳ G1228.

 

MRT 27. et ne donnez point lieu au diable.

 

OST 27 Et ne donnez point de lieu au diable.

 

LSN 27 Et ne donnez point accès au diable.

 

 

 

MPR 28 Que celui qui dérobait2813 ne dérobe2813 plus3371; mais1161 qu'il travaille2872 plutôt3123 de ses mains5495 à faire2038 quelque chose de bon18, afin qu'2443il ait2192 de quoi donner3330 à celui qui est2192 dans le besoin5532.

KJV 28  Let him that stole2813 steal2813 no more:3371 but1161 rather3123 let him labor,2872 working2038 with his hands5495 the thing which is good,18 that2443 he may have2192 to give3330 to him that needeth.2192 5532

 

TRG 28 G3588 κλέπτων G2813 μηκέτι G3371 κλεπτέτω G2813, μᾶλλον G3123 δὲ G1161 κοπιάτω G2872 ἐργαζόμενος G2038 τὸ G3588 ἀγαθὸν G18 ταῖς G3588 χερσὶν G5495, ἵνα G2443 ἔχῃ G2192 μεταδιδόναι G3330 τῷ G3588 χρείαν G5532 ἔχοντι G2192.

 

MRT 28. Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.

 

OST 28 Que celui qui dérobait, ne dérobe plus, mais qu'il s'occupe plutôt à travailler de ses mains à de bonnes choses, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

 

LSN 28 Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais que plutôt il travaille de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

 

 

 

MPR 29 Qu'3588il ne3361 sorte1607 de1537 votre5216 bouche4750 aucune3956 mauvaise4550 parole3056; mais235 que1536 vos paroles soient propres18 à4314 édifier3619 efficacement5532, et qu'2443elles puissent administrer1325 la grâce5485 à ceux qui3588 les entendent191.

KJV 29  Let no3361 3956 corrupt4550 communication3056 proceed1607 out of1537 your5216 mouth,4750 but235 that1536 which is good18 to4314 the3588 use5532 of edifying,3619 that2443 it may minister1325 grace5485 unto the3588 hearers.191

 

TRG 29 Πᾶς G3956 λόγος G3056 σαπρὸς G4550 ἐκ G1537 τοῦ G3588 στόματος G4750 ὑμῶν G5216 μὴ G3361 ἐκπορευέσθω G1607, ἀλλ G235᾽ εἴ G1487 τις G5100 ἀγαθὸς G18 πρὸς G4314 οἰκοδομὴν G3619 τῆς G3588 χρείας G5532, ἵνα G2443 δῷ G1325 χάριν G5485 τοῖς G3588 ἀκούουσι G191.

 

MRT 29. Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais seulement celui qui est propre à édifier, afin qu'il donne grâce à ceux qui l'écoutent.

 

OST 29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole déshonnête; mais que vos discours servent à l'édification, et qu'ils communiquent la grâce à ceux qui les entendent.

 

LSN 29 ¶ Qu'il ne sorte point de votre bouche de discours déshonnêtes, mais qu'il en sorte qui soient propres à édifier, afin qu'ils communiquent la grâce à ceux qui les entendent.

 

 

 

MPR 30 Et2532 ne contrariez3076 point3361 la3588 Sainte40 Présence4151 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, par1722 laquelle3739 vous avez été scellés4972 pour1519 le jour2250 de la délivrance629.

KJV 30  And2532 grieve3076 not3361 the3588 Holy40 Spirit4151 of God,2316 whereby1722 3739 ye are sealed4972 unto1519 the day2250 of redemption.629

 

TRG 30 Καὶ G2532 μὴ G3361 λυπεῖτε G3076 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἅγιον G40 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἐν G1722 G3739 ἐσφραγίσθητε G4972 εἰς G1519 ἡμέραν G2250 ἀπολυτρώσεως G629.

 

MRT 30. Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

 

OST 30 Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

 

LSN 30 Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

 

 

 

MPR 31 Que toute3956 amertume4088, et2532 toute hostilité2372, et2532 toute colère3709, et2532 toute discorde2906, et2532 toute médisance988 soient bannies142 du milieu de575 vous5216, ainsi que4862 toute3956 méchanceté2549.

KJV 31  Let all3956 bitterness,4088 and2532 wrath,2372 and2532 anger,3709 and2532 clamor,2906 and2532 evil speaking,988 be put away142 from575 you,5216 with4862 all3956 malice:2549

 

TRG 31 πᾶσα G3956 πικρία G4088 καὶ G2532 θυμὸς G2372 καὶ G2532 ὀργὴ G3709 καὶ G2532 κραυγὴ G2906 καὶ G2532 βλασφημία G988 ἀρθήτω G142 ἀφ G575᾽ ὑμῶν G5216, σὺν G4862 πάσῃ G3956 κακίᾳ G2549·

 

MRT 31. Que toute amertume, colère, irritation, crierie et médisance soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.

 

OST 31 Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance, et toute malice, soient bannies du milieu de vous.

 

LSN 31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance, et toute malice, soient bannies du milieu de vous.

 

 

 

MPR 32 Mais1161 soyez1096, les uns envers1519 les autres240, bons5543, bienveillant2155, vous pardonnant5483 les uns aux autres1438, comme2531 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 vous5213 a aussi2532 pardonné5483 en1722 Christ5547.

KJV 32  And1161 be1096 ye kind5543 one to another,240 1519 tenderhearted,2155 forgiving5483 one another,1438 even2532 as2531 God2316 for Christ's sake1722 5547 hath forgiven5483 you.5213

 

TRG 32 γίνεσθε G1096 δὲ G1161 εἰς G1519 ἀλλήλους G240 χρηστοὶ G5543, εὔσπλαγχνοι G2155, χαριζόμενοι G5483 ἑαυτοῖς G1438, καθὼς G2531 καὶ G2532 G3588 Θεὸς G2316 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 ἐχαρίσατο G5483 ὑμῖν G5213.

 

MRT 32. Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.

 

OST 32 Mais soyez bons les uns envers les autres, pleins de compassion, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné par Christ.

 

LSN 32 Soyez, au contraire, bons les uns envers les autres, pleins de compassion, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné par Christ.