SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 2

 

MPR 1 Et2532 vous5209 étiez5607 morts3498 dans vos offenses3900 et2532 dans vos péchés266,

KJV 1  And2532 you5209 hath he quickened, who were5607 dead3498 in trespasses3900 and2532 sins266

 

TRG 1 Καὶ G2532 ὑμᾶς G5209 ὄντας G5607 νεκροὺς G3498 τοῖς G3588 παραπτώμασι G3900, καὶ G2532 ταῖς G3588 ἁμαρτίαις G266

 

MRT 1. ET lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés,

 

OST 1 Vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,

 

LSN 1 ET vous aussi, vous étiez morts dans les fautes et dans les péchés.

 

 

MPR 2 Dans1722 lesquels3739 vous avez marché4043 autrefois4218, selon2596 la3588 coutume165 de cette5127 disposition charnelle2889 de la loi, selon2596 la3588 direction758 de la3588 puissance1849 de l'3588attitude109 de ce3588 raisonnement4151 qui agit1754 maintenant3568 dans1722 les3588 fils5207 de la rébellion543;

KJV 2  Wherein1722 3739 in time past4218 ye walked4043 according2596 to the3588 course165 of this5127 world,2889 according2596 to the3588 prince758 of the3588 power1849 of the3588 air,109 the3588 spirit4151 that now worketh1754 3568 in1722 the3588 children5207 of disobedience:543

 

TRG 2 ἐν G1722 αἷς G3739 ποτε G4218 περιεπατήσατε G4043 κατὰ G2596 τὸν G3588 αἰῶνα G165 τοῦ G3588 κόσμου G2889 τούτου G5127, κατὰ G2596 τὸν G3588 ἄρχοντα G758 τῆς G3588 ἐξουσίας G1849 τοῦ G3588 ἀέρος G109, τοῦ G3588 πνεύματος G4151 τοῦ G3588 νῦν G3568 ἐνεργοῦντος G1754 ἐν G1722 τοῖς G3588 υἱοῖς G5207 τῆς G3588 ἀπειθείας G543,

 

MRT 2. dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles à Dieu;

 

OST 2 Dans lesquels vous avez vécu autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant dans les enfants de rébellion;

 

LSN 2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant l'esprit de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de cet esprit qui exerce maintenant son pouvoir dans les enfants de rébellion,

 

 

 

MPR 3 Parmi1722 lesquels3739 aussi2532 nous2249 vivions390 tous3956 autrefois4218, selon1722 les3588 convoitises1939 de notre2257 chair4561, accomplissant4160 les3588 désirs2307 de la3588 chair4561 et2532 de nos3588 pensées1271; et2532 nous étions2258 par nature5449 des enfants5043 de colère3709, comme5613 les autres3062 aussi2532.

KJV 3  Among1722 whom3739 also2532 we2249 all3956 had our conversation390 in times past4218 in1722 the3588 lusts1939 of our2257 flesh,4561 fulfilling4160 the3588 desires2307 of the3588 flesh4561 and2532 of the3588 mind;1271 and2532 were2258 by nature5449 the children5043 of wrath,3709 even2532 as5613 others.3062

 

TRG 3 ἐν G1722 οἷς G3739 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 πάντες G3956 ἀνεστράφημέν G390 ποτε G4218, ἐν G1722 ταῖς G3588 ἐπιθυμίαις G1939 τῆς G3588 σαρκὸς G4561 ἡμῶν G2257 ποιοῦντες G4160 τὰ G3588 θελήματα G2307 τῆς G3588 σαρκὸς G4561 καὶ G2532 τῶν G3588 διανοιῶν G1271, καὶ G2532 ἦμεν G1510 τέκνα G5043 φύσει G5449 ὀργῆς G3709, ὡς G5613 καὶ G2532 οἱ G3588 λοιποί G3062·

 

MRT 3. entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions de notre nature des enfants de colère, comme les autres.

 

OST 3 Du nombre desquels aussi nous étions tous autrefois, vivant selon nos passions charnelles, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions naturellement des enfants de colère, comme les autres.

 

LSN 3 Parmi lesquels nous vivions autrefois dans les convoitises de notre chair, obéissant aux volontés de la chair et à nos pensées. Aussi étions-nous de notre nature des enfants de colère, comme les autres.

 

 

 

MPR 4 Mais1161 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui est5607 riche4145 en1722 miséricorde1656 dans1223 son846 sacrifice26 suprême4183 en lequel3739 il s'est offert25 pour nous2248,

KJV 4  But1161 God,2316 who is5607 rich4145 in1722 mercy,1656 for1223 his848 great4183 love26 wherewith3739 he loved25 us,2248

 

TRG 4 G3588 δὲ G1161 Θεὸς G2316 πλούσιος G4145 ὢν G5607 ἐν G1722 ἐλέει G1656, διὰ G1223 τὴν G3588 πολλὴν G4183 ἀγάπην G26 αὑτοῦ G846 ἣν G3739 ἠγάπησεν G25 ἡμᾶς G2248,

 

MRT 4. Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés;

 

OST 4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde par sa grande charité dont il nous a aimés,

 

LSN 4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de l'amour extrême dont il nous a aimés,

 

 

 

MPR 5 Lorsque2532 nous2248 étions5607 morts3498 dans nos péchés3900, nous a rendus à la vie ensemble4806 en Christ5547, c'est par sa grâce5485 irrésistible que vous êtes2075 sauvés4982.

KJV 5  Even2532 when we2248 were5607 dead3498 in sins,3900 hath quickened us together4806 with Christ, by5547 (grace5485 ye are2075 saved;)4982

 

TRG 5 καὶ G2532 ὄντας G5607 ἡμᾶς G2248 νεκροὺς G3498 τοῖς G3588 παραπτώμασι G3900 συνεζωοποίησε G4806 τῷ G3588 Χριστῷ G5547· ( χάριτί G5485 ἐστε G2075 σεσωσμένοι G4982· )

 

MRT 5. lors, dis-je, que nous étions morts en nos fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés.

 

OST 5 Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés;

 

LSN 5 ¶ Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendu la vie avec Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés.

 

 

 

MPR 6 Et2532 il nous a ressuscités ensemble4891, et2532 fait asseoir ensemble4776 dans1722 les lieux de la suprématie exaltée2032, en1722 Jésus2424-Christ5547;

KJV 6  And2532 hath raised us up together,4891 and2532 made us sit together4776 in1722 heavenly2032 places in1722 Christ5547 Jesus:2424

 

TRG 6 καὶ G2532 συνήγειρε G4891, καὶ G2532 συνεκάθισεν G4776 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἐπουρανίοις G2032 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424,

 

MRT 6. Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ;

 

OST 6 Et il nous a ressuscités ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ;

 

LSN 6 Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble, dans les lieux célestes par Jésus-Christ,

 

 

 

MPR 7 Afin de2443 montrer1731 dans1722 les3588 siècles165 à venir1904 les3588 immenses5235 richesses4149 de sa846 grâce5485, par1722 sa bonté5544 envers1909 nous2248 en1722 Jésus2424-Christ5547.

KJV 7  That2443 in1722 the3588 ages165 to come1904 he might show1731 the3588 exceeding5235 riches4149 of his848 grace5485 in1722 his kindness5544 toward1909 us2248 through1722 Christ5547 Jesus.2424

 

TRG 7 ἵνα G2443 ἐνδείξηται G1731 ἐν G1722 τοῖς G3588 αἰῶσι G165 τοῖς G3588 ἐπερχομένοις G1904 τὸν G3588 ὑπερβάλλοντα G5235 πλοῦτον G4149 τῆς G3588 χάριτος G5485 αὑτοῦ G846 ἐν G1722 χρηστότητι G5544 ἐφ G1909᾽ ἡμᾶς G2248, ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424·

 

MRT 7. afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous, en Jésus-Christ.

 

OST 7 Afin qu'il fit connaître dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par la bonté dont il a usé envers nous en Jésus-Christ.

 

LSN 7 Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 8 Car1063 par grâce5485 vous êtes2075 sauvés4982 en raison de1223 cette assurance4102 de Christ; et2532 cela5124 est l'3588offrande1435 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et donc pas3756 de1537 vous même5216;

KJV 8  For1063 by grace5485 are2075 ye saved4982 through1223 faith;4102 and2532 that5124 not3756 of1537 yourselves:5216 it is the3588 gift1435 of God:2316

 

TRG 8 τῇ G3588 γὰρ G1063 χάριτί G5485 ἐστε G2075 σεσωσμένοι G4982 διὰ G1223 τῆς G3588 πίστεως G4102· ( καὶ G2532 τοῦτο G5124 οὐκ G3756 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216, Θεοῦ G2316 τὸ G3588 δῶρον G1435, )

 

MRT 8. Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu :

 

OST 8 Car vous êtes sauvés par grâce, par la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est un don de Dieu;

 

LSN 8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par la foi; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu;

 

 

 

MPR 9 Ce n'est point3756 par1537 vos efforts2041, afin que3363 personne5100 ne s'en vante2744.

KJV 9  Not3756 of1537 works,2041 lest3363 any man5100 should boast.2744

 

TRG 9 οὐκ G3756 ἐξ G1537 ἔργων G2041, ἵνα G2443 μή G3361 τις G5100 καυχήσηται G2744.

 

MRT 9. non point par les œuvres; afin que personne ne se glorifie.

 

OST 9 Ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie.

 

LSN 9 Ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie;

 

 

 

MPR 10 Car1063 nous sommes2070 son846 ouvrage4161, ayant été créés2936 en1722 Jésus2424-Christ5547 pour1909 les réalisations2041 gracieuses18 de la foi, que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a préparées d'avance4282, afin que4161 nous846 y1722 progressions4043.

KJV 10  For1063 we are2070 his846 workmanship,4161 created2936 in1722 Christ5547 Jesus2424 unto1909 good18 works,2041 which3739 God2316 hath before ordained4282 that2443 we should walk4043 in1722 them.846

 

TRG 10 αὐτοῦ G846 γάρ G1063 ἐσμεν G2070 ποίημα G4161, κτισθέντες G2936 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424 ἐπὶ G1909 ἔργοις G2041 ἀγαθοῖς G18, οἷς G3739 προητοίμασεν G4282 G3588 Θεὸς G2316 ἵνα G2443 ἐν G1722 αὐτοῖς G846 περιπατήσωμεν G4043.

 

MRT 10. Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées, afin que nous marchions en elles.

 

OST 10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres, pour lesquelles Dieu nous a préparés, afin que nous y marchions.

 

LSN 10 ¶ Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres pour lesquelles Dieu nous a préparés, afin que nous y marchions.

 

 

 

MPR 11 C'est pourquoi1352, souvenez3421-vous que3754 vous5210, qui étiez autrefois4218 Gentils1484 en1722 la chair4561, et qui3588 étiez destinés à3004 être sans suppression203 dans vos passions, par5259 ceux qu'on a destinés à3004 être dans la cessation4061 des choses de1722 la chair4561, par la main de l'homme5499 sous l'ancienne alliance,

KJV 11  Wherefore1352 remember,3421 that3754 ye5210 being in time past4218 Gentiles1484 in1722 the flesh,4561 who3588 are called3004 Uncircumcision203 by5259 that which is called3004 the Circumcision4061 in1722 the flesh4561 made by hands;5499

 

TRG 11 Διὸ G1352 μνημονεύετε G3421 ὅτι G3754 ὑμεῖς G5210 ποτε G4218 τὰ G3588 ἔθνη G1484 ἐν G1722 σαρκὶ G4561, οἱ G3588 λεγόμενοι G3004 ἀκροβυστία G203 ὑπὸ G5259 τῆς G3588 λεγομένης G3004 περιτομῆς G4061 ἐν G1722 σαρκὶ G4561 χειροποιήτου G5499·

 

MRT 11. C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois gentils en la chair, et qui étiez appelés prépuce, par celle qui est appelée la circoncision, faite de main en la chair,

 

OST 11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils dans la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis, à cause de la circoncision, faite dans la chair par la main des hommes,

 

LSN 11 ¶ C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis, à cause de la circoncision faite par la main des hommes,

 

 

 

MPR 12 Vous étiez2258 en effet3754 en1722 ce1565 temps-là2540 sans5565 Christ5547, séparés526 de la3588 république4174 d'Israël2474, étrangers3581 par rapport aux3588 alliances1242 de la promesse1860, n'ayant2192 point3361 d'anticipation1680, et2532 sans L’ESPRIT DES VIVANTS112 dans1722 cette3588 disposition charnelle2889 de la loi.

KJV 12  That3754 at1722 that1565 time2540 ye were2258 without5565 Christ,5547 being aliens526 from the3588 commonwealth4174 of Israel,2474 and2532 strangers3581 from the3588 covenants1242 of promise,1860 having2192 no3361 hope,1680 and2532 without God112 in1722 the3588 world:2889

 

TRG 12 ὅτι G3754 ἦτε G2258 ἐν G1722 τῷ G3588 καιρῷ G2540 ἐκείνῳ G1565 χωρὶς G5565 Χριστοῦ G5547, ἀπηλλοτριωμένοι G526 τῆς G3588 πολιτείας G4174 τοῦ G3588 Ἰσραὴλ G2474, καὶ G2532 ξένοι G3581 τῶν G3588 διαθηκῶν G1242, τῆς G3588 ἐπαγγελίας G1860 ἐλπίδα G1680 μὴ G3361 ἔχοντες G2192, καὶ G2532 ἄθεοι G112 ἐν G1722 τῷ G3588 κόσμῳ G2889·

 

MRT 12. étiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la république d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde.

 

OST 12 Etiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances et aux promesses, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde.

 

LSN 12 ¶ Vous étiez en ce temps-là sans Christ, n'ayant point de part à la cité d'Israël, étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde.

 

 

 

MPR 13 Mais1161 maintenant3570, en1722 Jésus2424-Christ5547, vous5210 qui3588 étiez5607 autrefois4218 éloignés3112, vous êtes1096 rapprochés1451 par1722 le3588 sang129 de Christ5547.

KJV 13  But1161 now3570 in1722 Christ5547 Jesus2424 ye5210 who sometimes were5607 4218 far off3112 are made1096 nigh1451 by1722 the3588 blood129 of Christ.5547

 

TRG 13 νυνὶ G3570 δὲ G1161 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424 ὑμεῖς G5210 οἱ G3588 ποτὲ G4218 ὄντες G5607 μακρὰν G3112, ἐγγὺς G1451 ἐγενήθητε G1096 ἐν G1722 τῷ G3588 αἵματι G129 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547·

 

MRT 13. Mais maintenant, par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.

 

OST 13 Mais maintenant, étant en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.

 

LSN 13 ¶ Mais maintenant, par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, vous êtes rapprochés par le sang du Christ.

 

 

 

MPR 14 Car1063 c'est2076 lui846 qui est notre2257 paix1515, lui qui des deux297 peuples n'en a fait4160 qu'un1520, en abattant1520 ainsi2532 le3588 mur3320 central de la séparation5418 entre nous;

KJV 14  For1063 he846 is2076 our2257 peace,1515 who hath made4160 both297 one,1520 and2532 hath broken down3089 the3588 middle wall3320 of partition5418 between us;

 

TRG 14 αὐτὸς G846 γάρ G1063 ἐστιν G2076 G3588 εἰρήνη G1515 ἡμῶν G2257, ὁ G3588 ποιήσας G4160 τὰ G3588 ἀμφότερα G297 ἓν G1520, καὶ G2532 τὸ G3588 μεσότοιχον G3320 τοῦ G3588 φραγμοῦ G5418 λύσας G3089,

 

MRT 14. Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne;

 

OST 14 Car c'est lui qui est notre paix, et qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation;

 

LSN 14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui, des deux peuples en a fait un, en abattant le mur de séparation,

 

 

 

MPR 15 Ayant détruit2673 en1722 sa846 chair4561 l'3588hostilité2189, la3588 loi3551 des préceptes1785, laquelle consistait en1722 ordonnances1378 obligatoires; afin qu'2443il formât2936 en1722 lui-même1438 de1519 ces deux1417 un seul1520 homme444 nouveau2537, après avoir fait4160 la paix1515;

KJV 15  Having abolished2673 in1722 his848 flesh4561 the3588 enmity,2189 even the3588 law3551 of commandments1785 contained in1722 ordinances;1378 for to2243 make2936 in1722 himself1438 of twain1417 1519 one1520 new2537 man,444 so making4160 peace;1515

 

TRG 15 τὴν G3588 ἔχθραν G2189 ἐν G1722 τῇ G3588 σαρκὶ G4561 αὑτοῦ G846, τὸν G3588 νόμον G3551 τῶν G3588 ἐντολῶν G1785 ἐν G1722 δόγμασι G1378 καταργήσας G2673, ἵνα G2443 τοὺς G3588 δύο G1417 κτίσῃ G2936 ἐν G1722 ἑαυτῷ G1438 εἰς G1519 ἕνα G1520 καινὸν G2537 ἄνθρωπον G444, ποιῶν G4160 εἰρήνην G1515,

 

MRT 15. ayant aboli en sa chair l'inimitié; savoir, la loi des commandements, qui consiste en ordonnances; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix;

 

OST 15 Ayant détruit par sa chair la cause de leur inimitié, qui était la loi des préceptes, laquelle consistait en des ordonnances; afin que des deux peuples il formât en lui-même un seul homme nouveau, après avoir fait la paix;

 

LSN 15 Et en abolissant en sa chair l'inimitié, c'est-à-dire la loi des préceptes, qui consistait en ordonnances. Et il l'a fait afin qu'en rétablissant la paix, il formât en lui-même, de deux qu'ils étaient, un seul homme nouveau;

 

 

 

MPR 16 Et2532 qu'en1722 détruisant615 lui-même846 l'3588hostilité2189, il réconciliât604 avec L’ESPRIT DES VIVANTS2316, par1223 la3588 croix4716, les uns et les autres297 en1722 un seul1520 Corps4983.

KJV 16  And2532 that he might reconcile604 both297 unto God2316 in1722 one1520 body4983 by1223 the3588 cross,4716 having slain615 the3588 enmity2189 thereby:1722 846

 

TRG 16 καὶ G2532 ἀποκαταλλάξῃ G604 τοὺς G3588 ἀμφοτέρους G297 ἐν G1722 ἑνὶ G1520 σώματι G4983 τῷ G3588 Θεῷ G2316 διὰ G1223 τοῦ G3588 σταυροῦ G4716, ἀποκτείνας G615 τὴν G3588 ἔχθραν G2189 ἐν G1722 αὐτῷ G846·

 

MRT 16. et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié.

 

OST 16 Et qu'il les réconciliât les uns et les autres avec Dieu, par sa croix, pour ne faire qu'un seul corps, ayant détruit par elle l'inimitié.

 

LSN 16 Et qu'en détruisant en lui-même l'inimitié, il réconciliât par la croix les uns et les autres avec Dieu, pour en former un seul corps.

 

 

 

MPR 17 Et2532 il est venu2064 annoncer2097 la paix1515, à vous5213 qui étiez loin3112, et2532 à ceux qui3588 étaient près1451;

KJV 17  And2532 came2064 and preached2097 peace1515 to you5213 which were afar off,3112 and2532 to them that were nigh.1451

 

TRG 17 καὶ G2532 ἐλθὼν G2064 εὐηγγελίσατο G2097 εἰρήνην G1515 ὑμῖν G5213 τοῖς G3588 μακρὰν G3112, καὶ G2532 τοῖς G3588 ἐγγὺς G1451,

 

MRT 17. Et étant venu, il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.

 

OST 17 Ainsi il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près;

 

LSN 17 Et étant venu, il a annoncé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.

 

 

 

MPR 18 Car3754 par1223 lui846 nous avons2192, les uns et les autres297, accès4318 auprès4314 du3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 invisible, dans1722 une1520 même Réflexion Vivifiante4151.

KJV 18  For3754 through1223 him846 we both297 have2192 access4318 by1722 one1520 Spirit4151 unto4314 the3588 Father.3962

 

TRG 18 ὅτι G3754 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846 ἔχομεν G2192 τὴν G3588 προσαγωγὴν G4318 οἱ G3588 ἀμφότεροι G297 ἐν G1722 ἑνὶ G1520 πνεύματι G4151 πρὸς G4314 τὸν G3588 πατέρα G3962.

 

MRT 18. Car nous avons par lui, les uns et les autres, accès auprès du Père, en un même Esprit.

 

OST 18 Car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres; accès auprès du Père, dans un même esprits.

 

LSN 18 Parce que c'est par lui que nous avons accès les uns et les autres auprès du Père dans un même Esprit.

 

 

 

MPR 19 Ainsi686 donc3767, vous n'êtes2075 plus3765 ni des inconnus3581, et2532 ni des étrangers3941, mais235 concitoyens4847 des3588 Saints40, et2532 de la famille3609 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316;

KJV 19  Now686 therefore3767 ye are2075 no more3765 strangers3581 and2532 foreigners,3941 but235 fellow citizens4847 with the3588 saints,40 and2532 of the household3609 of God;2316

 

TRG 19 Ἄρα G686 οὖν G3767 οὐκέτι G3765 ἐστὲ G2075 ξένοι G3581 καὶ G2532 πάροικοι G3941, ἀλλὰ G235 συμπολῖται G4847 τῶν G3588 ἁγίων G40 καὶ G2532 οἰκεῖοι G3609 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316,

 

MRT 19. Vous n'êtes donc plus des étrangers, ni des gens de dehors; mais les concitoyens des saints, et les domestiques de Dieu :

 

OST 19 Ainsi vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens de dehors, mais vous êtes concitoyens des saints, et domestiques de Dieu;

 

LSN 19 ¶ Vous n'êtes donc plus ni des étrangers ni des gens du dehors, mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la maison de Dieu;

 

 

 

MPR 20 Étant édifiés2026 sur1909 le3588 fondement2310 des3588 apôtres652 et2532 des prophètes4396, dont Jésus2424-Christ5547 lui-même846 est5607 la pierre angulaire204,

KJV 20  And are built2026 upon1909 the3588 foundation2310 of the3588 apostles652 and2532 prophets,4396 Jesus2424 Christ5547 himself846 being5607 the chief corner204 stone;

 

TRG 20 ἐποικοδομηθέντες G2026 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 θεμελίῳ G2310 τῶν G3588 ἀποστόλων G652 καὶ G2532 προφητῶν G4396, ὄντος G5607 ἀκρογωνιαίου G204 αὐτοῦ G846 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547,

 

MRT 20. étant édifiés sur le fondement des apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin;

 

OST 20 Etant édifice bâti sur le fondement des apôtres et des prophètes; Jésus-Christ lui-même étant la pierre de l'angle;

 

LSN 20 Étant édifiés sur le fondement des Apôtres et des Prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire;

 

 

 

MPR 21 En1722 qui3739 tout3956 l'3588édifice3619, bien coordonné4883, s'élève837 pour1519 être un temple3485 saint40 au1722 SOUVERAIN PRINCE2962,

KJV 21  In1722 whom3739 all3956 the3588 building3619 fitly framed together4883 groweth837 unto1519 a holy40 temple3485 in1722 the Lord:2962

 

TRG 21 ἐν G1722 G3739 πᾶσα G3956 G3588 οἰκοδομὴ G3619 συναρμολογουμένη G4883 αὔξει G837 εἰς G1519 ναὸν G3485 ἅγιον G40 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962,

 

MRT 21. en qui tout l'édifice, posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un temple saint au Seigneur;

 

OST 21 Sur qui tout l'édifice, posé et lié dans toutes ses parties, s'élève pour être un temple consacré au Seigneur;

 

LSN 21 Lui en qui tout l'édifice, posé et lié dans toutes ses parties, s'élève pour être un temple saint au Seigneur;

 

 

 

MPR 22 En1722 qui3739 aussi2532 vous êtes5210 édifiés ensemble4925, pour1519 être l'habitation2732 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par1722 sa Réflexion Vivifiante4151.

KJV 22  In1722 whom3739 ye5210 also2532 are builded together4925 for1519 a habitation2732 of God2316 through1722 the Spirit.4151

 

TRG 22 ἐν G1722 G3739 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 συνοικοδομεῖσθε G4925 εἰς G1519 κατοικητήριον G2732 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 πνεύματι G4151.

 

MRT 22. en qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un tabernacle de Dieu en esprit.

 

OST 22 Par qui vous êtes entrés dans la structure de cet édifice, pour être la maison de Dieu en esprit.

 

LSN 22 Par qui vous aussi, vous êtes entrés dans la structure de cet édifice, pour être la maison de Dieu par le Saint-Esprit.