SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 9

 

MPR 1 Et2532 le cinquième3991 ange32 sonna4537 de la trompette, et2532 je vis1492 une étoile792 qui était déchue4098 de1537 la suprématie exaltée3772 sur1519 la terre1093; et2532 la clef2807 du puits5421 de l'abîme12 sans fond lui846 fut donnée1325 à cet ange32.

KJV 1  And2532 the3588 fifth3991 angel32 sounded,4537 and2532 I saw1492 a star792 fall4098 from1537 heaven3772 unto1519 the3588 earth:1093 and2532 to him846 was given1325 the3588 key2807 of the3588 bottomless12 pit.5421

 

TRG 1 Καὶ G2532 G3588 πέμπτος G3991 ἄγγελος G32 ἐσάλπισε G4537, καὶ G2532 εἶδον G1492 ἀστέρα G792 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 πεπτωκότα G4098 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093, καὶ G2532 ἐδόθη G1325 αὐτῷ G846 G3588 κλεὶς G2807 τοῦ G3588 φρέατος G5421 τῆς G3588 ἀβύσσου G12,

 

MRT 1. ALORS le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel en la terre; et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.

 

OST 1 Alors le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme fut donnée à cet ange.

 

LSN 1 ET le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel sur la terre. Et la clef du puits de l'Abîme fut donnée à l'ange.

 

 

 

MPR 2 Et2532 il ouvrit455 le puits5421 de l'abîme12 sans fond, et2532 il monta305 du1537 puits5421 une fumée2586, comme5613 la fumée2586 d'une grande3173 fournaise2575; et2532 le soleil2246 et2532 l'air109 furent obscurcis4654 par1537 la fumée2586 du puits5421;

KJV 2  And2532 he opened455 the3588 bottomless12 pit;5421 and2532 there arose305 a smoke2586 out of1537 the3588 pit,5421 as5613 the smoke2586 of a great3173 furnace;2575 and2532 the3588 sun2246 and2532 the3588 air109 were darkened4654 by reason of1537 the3588 smoke2586 of the3588 pit.5421

 

TRG 2 καὶ G2532 ἤνοιξε G455 τὸ G3588 φρέαρ G5421 τῆς G3588 ἀβύσσου G12, καὶ G2532 ἀνέβη G305 καπνὸς G2586 ἐκ G1537 τοῦ G3588 φρέατος G5421 ὡς G5613 καπνὸς G2586 καμίνου G2575 μεγάλης G3173, καὶ G2532 ἐσκοτίσθη G4654 G3588 ἥλιος G2246 καὶ G2532 G3588 ἀὴρ G109 ἐκ G1537 τοῦ G3588 καπνοῦ G2586 τοῦ G3588 φρέατος G5421.

 

MRT 2. Et il ouvrit le puits de l'abîme; et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits.

 

OST 2 Et il ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits;

 

LSN 2 Et il ouvrit le puits de l'abîme, et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.

 

 

 

MPR 3 Et2532 de1537 cette fumée2586, sortirent1831 des sauterelles200 se répandirent sur1519 la terre1093; et2532 on leur846 donna1325 un pouvoir1849 semblable5613 au pouvoir1849 qu'ont2192 les scorpions4651 de la terre1093.

KJV 3  And2532 there came1831 out of1537 the3588 smoke2586 locusts200 upon1519 the3588 earth:1093 and2532 unto them846 was given1325 power,1849 as5613 the3588 scorpions4651 of the3588 earth1093 have2192 power.1849

 

TRG 3 Καὶ G2532 ἐκ G1537 τοῦ G3588 καπνοῦ G2586 ἐξῆλθον G1831 ἀκρίδες G200 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093, καὶ G2532 ἐδόθη G1325 αὐταῖς G846 ἐξουσία G1849, ὡς G5613 ἔχουσιν G2192 ἐξουσίαν G1849 οἱ G3588 σκορπίοι G4651 τῆς G3588 γῆς G1093·

 

MRT 3. Et de la fumée du puits il sortit des sauterelles qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance qu'ont les scorpions de la terre.

 

OST 3 Et de cette fumée du puits il sortit des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et on leur donna un pouvoir semblable à celui qu'ont les scorpions de la terre.

 

LSN 3 ¶ Et de la fumée du puits, des sauterelles s'élancèrent sur la terre; et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance qu'ont les scorpions de la terre.

 

 

 

MPR 4 Et2532 il leur846 fut dit4483 de ne pas3363 faire aucun3956 mal91 à l'herbe5528 de la terre1093, ni3761 à aucune3956 verdure5515, ni3761 à aucun3956 arbre1186; mais1508 seulement3441 aux hommes444 qui3748 n'ont2192 pas3756 le sceau4973 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 sur1909 leurs846 fronts3359.

KJV 4  And2532 it was commanded4483 them846 that2443 they should not3361 hurt91 the3588 grass5528 of the3588 earth,1093 neither3761 any3956 green thing,5515 neither3761 any3956 tree;1186 but1508 only3441 those men444 which3748 have2192 not3756 the3588 seal4973 of God2316 in1909 their848 foreheads.3359

 

TRG 4 καὶ G2532 ἐῤῥέθη G4483 αὐταῖς G846 ἵνα G2443 μὴ G3361 αδικήσωσι G91 τὸν G3588 χόρτον G5528 τῆς G3588 γῆς G1093, οὐδὲ G3761 πᾶν G3956 χλωρὸν G5515, οὐδὲ G3761 πᾶν G3956 δένδρον G1186, εἰ G1487 μὴ G3361 τοὺς G3588 ἀνθρώπους G444 μόνους G3441 οἵτινες G3748 οὐκ G3756 ἔχουσι G2192 τὴν G3588 σφραγῖδα G4973 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐπὶ G1909 τῶν G3588 μετώπων G3359 αὑτῶν G846·

 

MRT 4. Et il leur fut dit, qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu sur leurs fronts.

 

OST 4 Et il leur fut ordonné de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; et de n'en faire qu'aux hommes qui n'auraient pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.

 

LSN 4 Et il leur fut ordonné de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu sur leurs fronts.

 

 

 

MPR 5 Et2532 il leur846 fut donné1325, non3363 de les846 tuer615, mais235 afin de2443 les torturer928 durant cinq4002 mois3376, et2532 leur846 torture929 était pareille5613 à celle929 que cause le scorpion4651 quand3752 il pique3817 l'homme444.

KJV 5  And2532 to them846 it was given1325 that2443 they should not3361 kill615 them,846 but235 that2443 they should be tormented928 five4002 months:3376 and2532 their848 torment929 was the torment929 of a scorpion,4651 when3752 he striketh3817 a man.444

 

TRG 5 καὶ G2532 ἐδόθη G1325 αὐταῖς G846 ἵνα G2443 μὴ G3361 ἀποκτείνωσιν G615 αὐτοὺς G846, ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 βασανισθῶσι G928 μῆνας G3376 πέντε G4002· καὶ G2532 G3588 βασανισμὸς G929 αὐτῶν G846 ὡς G5613 βασανισμὸς G929 σκορπίου G4651, ὅταν G3752 παίσῃ G3817 ἄνθρωπον G444.

 

MRT 5. Et il leur fut permis, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et leurs tourments sont semblables aux tourments que donne le scorpion quand il frappe l'homme.

 

OST 5 Et il leur fut permis, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois, et le tourment qu'elles causaient était semblable au tourment que cause la piqûre du scorpion.

 

LSN 5 Et il leur fut permis, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois. Et les tourments qu'elles causaient étaient semblables aux tourments que cause le scorpion quand il pique l'homme.

 

 

 

MPR 6 Et2532 en1722 ces1565 jours-là2250, les hommes444 chercheront2212 la mort2288, et2532 ne la846 trouveront2147 point3756; ils désireront1937 de mourir599, et2532 la mort2288les fuira5343 loin d'575'eux846.

KJV 6  And2532 in1722 those1565 days2250 shall men444 seek2212 death,2288 and2532 shall not3756 find2147 it;846 and2532 shall desire1937 to die,599 and2532 death2288 shall flee5343 from575 them.846

 

TRG 6 Καὶ G2532 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 ἐκείναις G1565 ζητήσουσιν G2212 οἱ G3588 ἄνθρωποι G444 τὸν G3588 θάνατον G2288, καὶ G2532 οὐχ G3756 εὑρήσουσιν G2147 αὐτόν G846· καὶ G2532 ἐπιθυμήσουσιν G1937 ἀποθανεῖν G599, καὶ G2532 φεύξεται G5343 G3588 θάνατος G2288 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846.

 

MRT 6. Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, mais la mort s'enfuira d'eux.

 

OST 6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort s'enfuira d'eux.

 

LSN 6 Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, mais la mort s'enfuira d'eux.

 

 

 

MPR 7 Et2532 ces3588 sauterelles200 ressemblaient3667 comme3664 à des chevaux2462 préparés2090 pour1519 le combat4171; et2532 il y avait sur1909 leurs846 têtes2776 comme5613 des couronnes4735 semblables3664 à de l'or5557; et2532 leurs846 visages4383 étaient comme5613 des visages4383 d'hommes444.

KJV 7  And2532 the3588 shapes3667 of the3588 locusts200 were like unto3664 horses2462 prepared2090 unto1519 battle;4171 and2532 on1909 their848 heads2776 were as it were5613 crowns4735 like3664 gold,5557 and2532 their848 faces4383 were as5613 the faces4383 of men.444

 

TRG 7 Καὶ G2532 τὰ G3588 ὁμοιώματα G3667 τῶν G3588 ἀκρίδων G200 ὅμοια G3664 ἵπποις G2462 ἡτοιμασμένοις G2090 εἰς G1519 πόλεμον G4171, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τὰς G3588 κεφαλὰς G2776 αὐτῶν G846 ὡς G5613 στέφανοι G4735 ὅμοιοι G3664 χρυσῷ G5557, καὶ G2532 τὰ G3588 πρόσωπα G4383 αὐτῶν G846 ὡς G5613 πρόσωπα G4383 ἀνθρώπων G444,

 

MRT 7. Or la forme des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour la bataille; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs faces étaient comme des faces d'hommes;

 

OST 7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat: il y avait sur leurs têtes comme des couronnes, qui paraissaient d'or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.

 

LSN 7 Or, ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour la bataille; et sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes qui paraissaient d'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.

 

 

 

MPR 8 Et2532 elles avaient2192 des cheveux2359 comme5613 des cheveux2359 de femmes1135, et2532 leurs846 dents3599 étaient2258 comme5613 des dents de lions3023.

KJV 8  And2532 they had2192 hair2359 as5613 the hair2359 of women,1135 and2532 their848 teeth3599 were2258 as5613 the teeth of lions.3023

 

TRG 8 καὶ G2532 εἶχον G2192 τρίχας G2359 ὡς G5613 τρίχας G2359 γυναικῶν G1135, καὶ G2532 οἱ G3588 ὀδόντες G3599 αὐτῶν G846 ὡς G5613 λεόντων G3023 ἦσαν G2258,

 

MRT 8. et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions;

 

OST 8 Elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.

 

LSN 8 Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.

 

 

 

MPR 9 Et2532 elles avaient2192 des cuirasses2382 comme5613 des cuirasses2382 de fer4603; et2532 le3588 bruit5456 de leurs846 ailes4420 était semblable5613 au bruit5456 de chariots716 à plusieurs4183 chevaux2462 qui courent5143 au1519 combat4171.

KJV 9  And2532 they had2192 breastplates,2382 as it were5613 breastplates2382 of iron;4603 and2532 the3588 sound5456 of their848 wings4420 was as5613 the sound5456 of chariots716 of many4183 horses2462 running5143 to1519 battle.4171

 

TRG 9 καὶ G2532 εἶχον G2192 θώρακας G2382 ὡς G5613 θώρακας G2382 σιδηροῦς G4603, καὶ G2532 G3588 φωνὴ G5456 τῶν G3588 πτερύγων G4420 αὐτῶν G846 ὡς G5613 φωνὴ G5456 ἁρμάτων G716 ἵππων G2462 πολλῶν G4183 τρεχόντων G5143 εἰς G1519 πόλεμον G4171,

 

MRT 9. et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat;

 

OST 9 Elles avaient des cuirasses semblables à des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat:

 

LSN 9 Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.

 

 

 

MPR 10 Et2532 elles avaient2192 des queues3769 semblables3664 à celles des scorpions4651, et2532 à1722 leurs846 queues3769 un aiguillon2759; et2532 leur846 pouvoir1849 était2258 de nuire91 aux hommes444 pendant cinq4002 mois3376.

KJV 10  And2532 they had2192 tails3769 like unto3664 scorpions,4651 and2532 there were2258 stings2759 in1722 their848 tails:3769 and2532 their848 power1849 was to hurt91 men444 five4002 months.3376

 

TRG 10 καὶ G2532 ἔχουσιν G2192 οὐρὰς G3769 ὁμοίας G3664 σκορπίοις G4651, καὶ G2532 κέντρα G2759 ἦν G2258 ἐν G1722 ταῖς G3588 οὐραῖς G3769 αὐτῶν G846· καὶ G2532 G3588 ἐξουσία G1849 αὐτῶν G846 ἀδικῆσαι G91 τοὺς G3588 ἀνθρώπους G444 μῆνας G3376 πέντε G4002·

 

MRT 10. et elles avaient des queues semblables à des queues de scorpions, et avaient des aiguillons en leurs queues : et leur puissance était de nuire aux hommes durant cinq mois.

 

OST 10 Elles avaient des queues semblables à des queues de scorpions, et elles y avaient un aiguillon; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.

 

LSN 10 Et elles avaient des queues semblables à des queues de scorpions, et avaient des aiguillons en leurs queues; et leur puissance était de faire du mal aux hommes durant cinq mois.

 

 

 

MPR 11 Et2532 elles avaient2192 au-dessus1909 d'elles848 un roi935, le3588 messager32 de la3588 confusion12, appelé3686 en hébreu1447 Abaddon3, et2532 dont le nom3686 en1722 grec1673 est2192 Apollyon623 (Exterminateur).

KJV 11  And2532 they had2192 a king935 over1909 them,846 which is the3588 angel32 of the3588 bottomless pit,12 whose846 name3686 in the Hebrew tongue1447 is Abaddon,3 but2532 in1722 the3588 Greek tongue1673 hath2192 his name3686 Apollyon.623

 

TRG 11 καὶ G2532 ἔχουσιν G2192 ἐφ G1909 αὑτῶν G848 βασιλέα G935 τὸν G3588 ἄγγελον G32 τῆς G3588 ἀβύσσου G12, ὄνομα G3686 αὐτῷ G846 Ἑβραϊστὶ G1447 Ἀβαδδὼν G3, καὶ G2532 ἐν G1722 τῇ G3588 Ἑλληνικῇ G1673 ὄνομα G3686 ἔχει G2192 Ἀπολλύων G623.

 

MRT 11. Et elles avaient pour roi au-dessus d'elles l'ange de l'abîme, appelé en hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon.

 

OST 11 Et elles avaient pour roi l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abbaddon, et en grec Apolyon.

 

LSN 11 Et elles avaient pour roi l'ange de l'Abîme, appelé en hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon.

 

 

 

MPR 12 Le premier3391 malheur3759 passé565, voici2400 il vient2064 encore2089 deux1417 autres malheurs3759 après3326 celui-là5023.

KJV 12  One3391 woe3759 is past;565 and, behold,2400 there come2064 two1417 woes3759 more2089 hereafter.3326 5023

 

TRG 12 G3588 οὐαὶ G3759 G3588 μία G1520 ἀπῆλθεν G565, ἰδοὺ G2400 ἔρχονται G2064 ἔτι G2089 δύο G1417 οὐαὶ G3759 μετὰ G3326 ταῦτα G5023.

 

MRT 12. Un malheur est passé; et voici venir encore deux malheurs après celui-ci.

 

OST 12 Voilà un malheur passé; en voici encore deux autres qui viennent après.

 

LSN 12 ¶ Le premier malheur est passé: Voici, il vient encore deux malheurs après celui-là.

 

 

 

MPR 13 Et2532 le3588 sixième1623 ange32 sonna de la trompette4537; et2532 j'entendis191 une3391 voix5456, qui venait des1537 quatre5064 cornes2768 de l'3588autel2379 d'or5552, qui3588 est devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316,

KJV 13  And2532 the3588 sixth1623 angel32 sounded,4537 and2532 I heard191 a3391 voice5456 from1537 the3588 four5064 horns2768 of the3588 golden5552 altar2379 which3588 is before1799 God,2316

 

TRG 13 Καὶ G2532 G3588 ἕκτος G1623 ἄγγελος G32 ἐσάλπισε G4537, καὶ G2532 ἤκουσα G191 φωνὴν G5456 μίαν G1520 ἐκ G1537 τῶν G3588 τεσσάρων G5064 κεράτων G2768 τοῦ G3588 θυσιαστηρίου G2379 τοῦ G3588 χρυσοῦ G5552 τοῦ G3588 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316,

 

MRT 13. Alors le sixième ange sonna de sa trompette : et j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant la face de Dieu,

 

OST 13 Alors le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu;

 

LSN 13 ¶ Alors le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu;

 

 

 

MPR 14 Disant3004 au3588 sixième1623 ange32 qui3739 avait2192 la3588 trompette4536: Délie3089 les3588 quatre5064 anges32 qui sont liés1210 sur1909 le3588 grand3173 fleuve4215 de l'Euphrate2166.

KJV 14  Saying3004 to the3588 sixth1623 angel32 which3739 had2192 the3588 trumpet,4536 Loose3089 the3588 four5064 angels32 which are bound1210 in1909 the3588 great3173 river4215 Euphrates.2166

 

TRG 14 λέγουσαν G3004 τῷ G3588 ἕκτῳ G1623 ἀγγέλῳ G32 ὃς G3739 εἴχε G2192 τὴν G3588 σάλπιγγα G4536, Λῦσον G3089 τοὺς G3588 τέσσαρας G5064 ἀγγέλους G32 τοὺς G3588 δεδεμένους G1210 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 ποταμῷ G4215 τῷ G3588 μεγάλῳ G3173 Εὐφράτῃ G2166.

 

MRT 14. laquelle dit au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.

 

OST 14 Laquelle dit au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.

 

LSN 14 Laquelle dit au sixième ange qui tenait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.

 

 

 

MPR 15 Et2532 aussitôt furent3089 déliés les3588 quatre5064 anges32 qui étaient prêts2090 pour1519 l'heure5610, et2532 le jour2250, et2532 le mois3376, et2532 l'année1763, afin de2443 tuer615 la3588 troisième partie5154 des hommes444.

KJV 15  And2532 the3588 four5064 angels32 were loosed,3089 which were prepared2090 for1519 an hour,5610 and2532 a day,2250 and2532 a month,3376 and2532 a year,1763 for to2443 slay615 the3588 third part5154 of men.444

 

TRG 15 Καὶ G2532 ἐλύθησαν G3089 οἱ G3588 τέσσαρες G5064 ἄγγελοι G32 οἱ G3588 ἡτοιμασμένοι G2090 εἰς G1519 τὴν G3588 ὥραν G5610 καὶ G2532 ἡμέραν G2250 καὶ G2532 μῆνα G3376 καὶ G2532 ἐνιαυτὸν G1763, ἵνα G2443 ἀποκτείνωσι G615 τὸ G3588 τρίτον G5154 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444·

 

MRT 15. On délia donc les quatre anges, qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année; afin de tuer la troisième partie des hommes.

 

OST 15 Aussitôt furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes.

 

LSN 15 Aussitôt furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes.

 

 

 

MPR 16 Et2532 le3588 nombre706 des3588 cavaliers2461 de cette armée4753 s'élevait d'ektellions3461 en ektellions3461; car2532 j'en846 entendis191 le3588 nombre706.

KJV 16  And2532 the3588 number706 of the army4753 of the3588 horsemen2461 were two hundred thousand thousand:1417 3461 3461 and2532 I heard191 the3588 number706 of them.846

 

TRG 16 καὶ G2532 G3588 ἀριθμὸς G706 στρατευμάτων G4753 τοῦ G3588 ἱππικοῦ G2461, δύο G1417 μυριάδες G3461 μυριάδων G3461. καὶ G2532 ἤκουσα G191 τὸν G3588 ἀριθμὸν G706 αὐτῶν G846.

 

MRT 16. Et le nombre de l'armée à cheval était de deux cents millions : car j'entendis que c'était là leur nombre.

 

OST 16 Et le nombre de l'armée à cheval était de deux cent millions; car j'en ouïs le nombre.

 

LSN 16 Et le nombre des cavaliers de cette armée s'élevait à deux myriades de myriades; car j'en entendis dire le nombre.

 

 

 

MPR 17 Or2532 je vis1492 ainsi3779 les3588 chevaux2462 dans1722 la3588 vision3706; et2532 ceux qui étaient assis2521 sur1909 eux846, avaient2192 des cuirasses2382 de couleur de feu4447, et2532 d'hyacinthe5191, et2532 de soufre2306; et2532 les3588 têtes2776 des3588 chevaux2462 étaient comme5613 des têtes2776 de lions3023, et2532 de1537 leurs846 bouches4750 il sortait1607 du feu4442, et2532 de la fumée2586, et2532 du soufre2303.

KJV 17  And2532 thus3779 I saw1492 the3588 horses2462 in1722 the3588 vision,3706 and2532 them that sat2521 on1909 them,846 having2192 breastplates2382 of fire,4447 and2532 of jacinth,5191 and2532 brimstone:2306 and2532 the3588 heads2776 of the3588 horses2462 were as5613 the heads2776 of lions;3023 and2532 out of1537 their848 mouths4750 issued1607 fire4442 and2532 smoke2586 and2532 brimstone.2303

 

TRG 17 Καὶ G2532 οὕτως G3779 εἶδον G1492 τοὺς G3588 ἵππους G2462 ἐν G1722 τῇ G3588 ὁράσει G3706, καὶ G2532 τοὺς G3588 καθημένους G2521 ἐπ G1909᾽ αὐτῶν G846 ἔχοντας G2192 θώρακας G2382 πυρίνους G4447 καὶ G2532 ὑακινθίνους G5191 καὶ G2532 θειώδεις G2306· καὶ G2532 αἱ G3588 κεφαλαὶ G2776 τῶν G3588 ἵππων G2462 ὡς G5613 κεφαλαὶ G2776 λεόντων G3023, καὶ G2532 ἐκ G1537 τῶν G3588 στομάτων G4750 αὐτῶν G846 ἐκπορεύεται G1607 πῦρ G4442 καὶ G2532 καπνὸς G2586 καὶ G2532 θεῖον G2303.

 

MRT 17. Et je vis aussi dans la vision les chevaux, et ceux qui étaient montés dessus, ayant des cuirasses de couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leur bouche sortait du feu, de la fumée et du soufre.

 

OST 17 Et je vis ainsi les chevaux dans ma vision; ceux qui étaient montés dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et il sortait de leur bouche du feu, de la fumée et du soufre.

 

LSN 17 Et je vis ainsi les chevaux dans la vision: ceux qui étaient assis dessus avaient des cuirasses de couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leur bouche sortait du feu, de la fumée et du soufre.

 

 

 

MPR 18 La3588 troisième partie5154 des hommes444 fut tuée615 par5259 ces 5130 trois5140 choses, par1537 le3588 feu4442, et2532 par1537 la3588 fumée2586, et2532 par1537 le3588 soufre2303, qui sortaient1607 de1537 leur846 bouche4750.

KJV 18  By5259 these5130 three5140 was the3588 third part5154 of men444 killed,615 by1537 the3588 fire,4442 and2532 by1537 the3588 smoke,2586 and2532 by1537 the3588 brimstone,2303 which issued1607 out of1537 their848 mouths.4750

 

TRG 18 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 τριῶν G5140 τούτων G5130 ἀπεκτάνθησαν G615 τὸ G3588 τρίτον G5154 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444, ἐκ G1537 τοῦ G3588 πυρὸς G4442 καὶ G2532 ἐκ G1537 τοῦ G3588 καπνοῦ G2586 καὶ G2532 ἐκ G1537 τοῦ G3588 θείου G2303 τοῦ G3588 ἐκπορευομένου G1607 ἐκ G1537 τῶν G3588 στομάτων G4750 αὐτῶν G846·

 

MRT 18. La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses; savoir, par le feu, par la fumée, et par le soufre qui sortaient de leur bouche.

 

OST 18 La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, savoir, par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leur bouche.

 

LSN 18 La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche.

 

 

 

MPR 19 Car1063 leur846 pouvoir1849 est1526 dans1722 leurs846 bouches4750 et2532 dans1722 leurs846 queues3769, et1063 leurs846 queues3769, semblables3664 à des serpents3789, avaient2192 des têtes2776; et2532 par1722 celles-ci846 elles font du mal91.

KJV 19  For1063 their848 power1849 is1526 in1722 their848 mouth,4750 and2532 in1722 their848 tails:3769 for1063 their848 tails3769 were like unto3664 serpents,3789 and had2192 heads,2776 and2532 with1722 them846 they do hurt.91

 

TRG 19 ​αἱ G3588 γὰρ G1063 ἐξουσίαι G1849 αὐτῶν G846 ἐν G1722 τῷ G3588 στόματι G4750 αὐτῶν G846 εἰσιν G1526· αἱ G3588 γὰρ G1063 οὐραὶ G3769 αὐτῶν G846 ὅμοιαι G3664 ὄφεσιν G3789 ἔχουσαι G2192 κεφαλὰς G2776, καὶ G2532 ἐν G1722 αὐταῖς G846 ἀδικοῦσι G91·

 

MRT 19. Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues; et leurs queues étaient semblables à des serpents; et elles avaient des têtes par lesquelles elles nuisaient.

 

OST 19 Car le pouvoir de ces chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues qui étaient semblables à des serpents; et ces queues avaient des têtes par lesquelles elles faisaient du mal.

 

LSN 19 Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues; et leurs queues, qui étaient semblables à des serpents, avaient des têtes par lesquelles elles faisaient du mal.

 

 

 

MPR 20 Et2532 le3588 reste3062 des3588 hommes444 qui3739 ne furent pas3756 tués615 par1722 ces5025 plaies4127, ne se reconsidèrent3340 point3777 des1537 œuvres2041 de leurs848 mains5495, pour2443 cesser3361 d'adorer4352 les consciences déréglées1140, et2532 les idoles1497 d'or5552, et2532 d'argent693, et2532 d'airain5470, et2532 de pierre3035, et2532 de bois3585, qui3739 ne peuvent1410 ni3777 voir991, ni3777 entendre191, ni3777 marcher4043.

KJV 20  And2532 the3588 rest3062 of the3588 men444 which3739 were not3756 killed615 by1722 these5025 plagues4127 yet repented not3777 3340 of1537 the3588 works2041 of their848 hands,5495 that2443 they should not3361 worship4352 devils,1140 and2532 idols1497 of gold,5552 and2532 silver,693 and2532 brass,5470 and2532 stone,3035 and2532 of wood:3585 which3739 neither3777 can1410 see,991 nor3777 hear,191 nor3777 walk:4043

 

TRG 20 καὶ G2532 οἱ G3588 λοιποὶ G3062 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444 οἳ G3739 οὐκ G3756 ἀπεκτάνθησαν G615 ἐν G1722 ταῖς G3588 πληγαῖς G4127 ταύταις G3778, οὔτε G3777 μετενόησαν G3340 ἐκ G1537 τῶν G3588 ἔργων G2041 τῶν G3588 χειρῶν G5495 αὑτῶν G846, ἵνα G2443 μὴ G3361 προσκυνήσωσι G4352 τὰ G3588 δαιμόνια G1140, καὶ G2532 εἴδωλα G1497 τὰ G3588 χρυσᾶ G5552 καὶ G2532 τὰ G3588 ἀργυρᾶ G693 καὶ G2532 τὰ G3588 χαλκᾶ G5470 καὶ G2532 τὰ G3588 λίθινα G3035 καὶ G2532 τὰ G3588 ξύλινα G3585, ἃ G3739 οὔτε G3777 βλέπειν G991 δύναται G1410 οὔτε G3777 ἀκούειν G191 οὔτε G3777 περιπατεῖν G4043,

 

MRT 20. Mais le reste des hommes qui ne furent point tués par ces plaies, ne se repentit pas des œuvres de leurs mains, pour ne point adorer les démons, les idoles d'or, d'argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni ouïr, ni marcher.

 

OST 20 Et le reste des hommes, qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se repentit pourtant pas des œuvres de leurs mains, pour cesser d'adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.

 

LSN 20 Mais le reste des hommes qui ne furent point tués par ces plaies, ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, et ne cessèrent d'adorer les démons, les idoles d'or, d'argent, de cuivre, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.

 

 

 

MPR 21 Et2532 ils ne se reconsidèrent3340 pas3756 de1537 leurs848 meurtres5408, ni3777 de1537 leurs848 enchantements5331, ni3777 de1537 leurs848 perversions4202, ni3777 de1537 leurs848 extorsions2809.

KJV 21  Neither2532 3756 repented3340 they of1537 their848 murders,5408 nor3777 of1537 their848 sorceries,5331 nor3777 of1537 their848 fornication,4202 nor3777 of1537 their848 thefts.2809

 

TRG 21 καὶ G2532 οὐ G3756 μετενόησαν G3340 ἐκ G1537 τῶν G3588 φόνων G5408 αὑτῶν G846, οὔτε G3777 ἐκ G1537 τῶν G3588 φαρμακειῶν G5331 αὑτῶν G846, οὔτε G3777 ἐκ G1537 τῆς G3588 πορνείας G4202 αὑτῶν G846, οὔτε G3777 ἐκ G1537 τῶν G3588 κλεμμάτων G2809 αὑτῶν G846.

 

MRT 21. Ils ne se repentirent point aussi de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leur impudicité, ni de leurs larcins.

 

OST 21 Ils ne se repentirent pas non plus de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leurs impudicités, ni de leurs voleries.

 

LSN 21 Ils ne se repentirent point non plus de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leur impudicité, ni de leurs larcins.