SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 22
MPR 1 Et2532 après cela, le messager me3427 fit voir1166 un fleuve4215 d'eau5204 vive2222 pure2513, clair2986 comme5613 du cristal2930, qui sortait1607 du1537 trône2362 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, c'est à dire2532 de l'3588Agneau721.
KJV 1 And2532 he showed1166 me3427 a pure2513 river4215 of water5204 of life,2222 clear2986 as5613 crystal,2930 proceeding1607 out of1537 the3588 throne2362 of God2316 and2532 of the3588 Lamb.721
TRG 1 Καὶ G2532 ἔδειξέ G1166 μοι G3427 καθαρὸν G2513 ποταμὸν G4215 ὕδατος G5204 ζωῆς G2222, λαμπρὸν G2986 ὡς G5613 κρύσταλλον G2930, ἐκπορευόμενον G1607 ἐκ G1537 τοῦ G3588 θρόνου G2362 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 τοῦ G3588 ἀρνίου G721.
MRT 1. PUIS il me montra un fleuve pur d'eau vive, transparent comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.
OST 1 Après cela, l'ange me fit voir un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.
LSN 1 ET il me montra un fleuve pur d'eau vive, brillant comme du cristal, et qui sortit du trône de Dieu et de l'Agneau.
MPR 2 Et au1722 milieu3319 de la3588 place4113 de la846 ville, et2532 sur les deux bords du3588 fleuve4215, était un arbre3586 de vie2222, portant4160 douze1427 fruits2590, rendant591 son848 fruit2590 chaque1538 mois3376: et2532 les3588 feuilles5444 de l'3588arbre3586 étaient pour1519 le rétablissement2322 des3588 Gentils1484.
KJV 2 In1722 the midst3319 of the3588 street4113 of it,846 and2532 on either side1782 2532 1782 of the3588 river,4215 was there the tree3586 of life,2222 which bare4160 twelve1427 manner of fruits,2590 and yielded591 her848 fruit2590 every2596 1538 1520 month:3376 and2532 the3588 leaves5444 of the3588 tree3586 were for1519 the healing2322 of the3588 nations.1484
TRG 2 ἐν G1722 μέσῳ G3319 τῆς G3588 πλατείας G4113 αὐτῆς G846 καὶ G2532 τοῦ G3588 ποταμοῦ G4215 ἐντεῦθεν G1782 καὶ G2532 ἐντεῦθεν G1782 ξύλον G3586 ζωῆς G2222, ποιοῦν G4160 καρποὺς G2590 δώδεκα G1427, κατὰ G2596 μῆνα G3376 ἕνα G1520 ἕκαστον G1538 ἀποδιδοῦν G591 τὸν G3588 καρπὸν G2590 αὑτοῦ G846· καὶ G2532 τὰ G3588 φύλλα G5444 τοῦ G3588 ξύλου G3586 εἰς G1519 θεραπείαν G2322 τῶν G3588 ἐθνῶν G1484.
MRT 2. Et au milieu de la place de la cité, et des deux côtés du fleuve, était l'arbre de vie, portant douze fruits, et rendant son fruit chaque mois; et les feuilles de l'arbre sont pour la santé des gentils.
OST 2 Et au milieu de la grande place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était l'arbre de vie, qui porte douze fruits, rendant son fruit chaque mois; et les feuilles de cet arbre étaient pour la guérison des Gentils.
LSN 2 Et au milieu de la place de la ville, et des deux côtés du fleuve, était l'arbre de vie, portant douze fruits, et rendant son fruit chaque mois; et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des Gentils.
MPR 3 Et2532 il n'3756y aura2071 plus2089 aucune3956 malédiction2652; et2532 le3588 trône 2362 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, c'est à dire2532 de l'3588Agneau721 sera2071 en1722 elle846, et2532 ses846 serviteurs1401 le846 serviront3000.
KJV 3 And2532 there shall be2071 no more3756 3956 2089 curse:2652 but2532 the3588 throne2362 of God2316 and2532 of the3588 Lamb721 shall be2071 in1722 it;846 and2532 his848 servants1401 shall serve3000 him:846
TRG 3 καὶ G2532 πᾶν G3956 κατανάθεμα G2652 οὐκ G3756 ἔσται G2071 ἔτι G2089· καὶ G2532 ὁ G3588 θρόνος G2362 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 τοῦ G3588 ἀρνίου G721 ἐν G1722 αὐτῇ G846 ἔσται G2071· καὶ G2532 οἱ G3588 δοῦλοι G1401 αὐτοῦ G846 λατρεύσουσιν G3000 αὐτῷ G846,
MRT 3. Et toute chose maudite ne sera plus : mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle; et ses serviteurs le serviront;
OST 3 Il n'y aura plus là d'anathème; mais Dieu et l'Agneau y auront leur trône, et ses serviteurs le serviront.
LSN 3 ¶ Et il n'y aura plus de malédiction; mais Dieu et l'Agneau y auront leur trône, et ses serviteurs le serviront;
MPR 4 Et2532 ils verront3700 sa846 face4383, et2532 son846 nom3686 sera sur1909 leurs846 fronts3359.
KJV 4 And2532 they shall see3700 his846 face;4383 and2532 his846 name3686 shall be in1909 their848 foreheads.3359
TRG 4 καὶ G2532 ὄψονται G3700 τὸ G3588 πρόσωπον G4383 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 τὸ G3588 ὄνομα G3686 αὐτοῦ G846 ἐπὶ G1909 τῶν G3588 μετώπων G3359 αὐτῶν G846.
MRT 4. et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
OST 4 Ils verront sa face, et son nom sera écrit sur leurs fronts.
LSN 4 Et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
MPR 5 Et2532 il n'y1563 aura2071 plus3756 de nuit3571, et2532 ils n'auront2192 point3756 besoin5532 de lampe3088, et2532 ni de la lumière5457 du soleil2246, parce que3754 LE SOUVERAIN PRINCE2962 ESPRIT DES VIVANTS2316 les éclairera5461; et2532 ils régneront936 aux1519 siècles165 des siècles165.
KJV 5 And2532 there shall be2071 no3756 night3571 there;1563 and2532 they need2192 5532 no3756 candle,3088 neither2532 light5457 of the sun;2246 for the Lord2962 God2316 giveth them light:5461 846 and2532 they shall reign936 forever and ever.1519 165 165
TRG 5 καὶ G2532 νὺξ G3571 οὐκ G3756 ἔσται G2071 ἐκεῖ G1563, καὶ G2532 χρείαν G5532 οὐκ G3756 ἔχουσι G2192 λύχνου G3088 καὶ G2532 φωτὸς G5457 ἡλίου G2246, ὅτι G3754 Κύριος G2962 ὁ G3588 Θεὸς G2316 φωτίζει G5461 αὐτούς G846· καὶ G2532 βασιλεύσουσιν G936 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165.
MRT 5. Et il n'y aura plus là de nuit; et il ne sera plus besoin de la lumière de la lampe, ni du soleil : car le Seigneur Dieu les éclaire; et ils régneront aux siècles des siècles.
OST 5 Il n'y aura plus là de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera, et ils régneront aux siècles des siècles.
LSN 5 Et il n'y aura plus là de nuit, et il ne sera plus besoin de lampe ni de la lumière du soleil; car c'est le Seigneur DIEU qui les éclairera, et ils régneront aux siècles des siècles.
MPR 6 Il me3427 dit2036 ensuite2532: Ces3778 paroles3056 sont certaines4103 et2532 véritables228, et2532 LE SOUVERAIN PRINCE2962, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 des3588 saints40 prophètes4396, s'848est manifesté649 comme messager32, pour déclarer1166 à ses848 serviteurs1401 les choses qui3739 doivent1163 arriver1096 soudainement5034.
KJV 6 And2532 he said2036 unto me,3427 These3778 sayings3056 are faithful4103 and2532 true:228 and2532 the Lord2962 God2316 of the3588 holy40 prophets4396 sent649 his848 angel32 to show1166 unto his848 servants1401 the things which3739 must1163 shortly1722 5034 be done.1096
TRG 6 Καὶ G2532 εἶπέ G2036 μοι G3427, Οὗτοι G3778 οἱ G3588 λόγοι G3056 πιστοὶ G4103 καὶ G2532 ἀληθινοί G228. καὶ G2532 Κύριος G2962 ὁ G3588 Θεὸς G2316 τῶν G3588 ἁγίων G40 προφητῶν G4396 ἀπέστειλε G649 τὸν G3588 ἄγγελον G32 αὑτοῦ G846 δεῖξαι G1166 τοῖς G3588 δούλοις G1401 αὑτοῦ G846 ἃ G3739 δεῖ G1163 γενέσθαι G1096 ἐν G1722 τάχει G5034.
MRT 6. Puis il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange pour manifester à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
OST 6 Il me dit ensuite: Ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour déclarer à ses serviteurs ce qui doit arriver dans peu.
LSN 6 ¶ Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur, le Dieu des saints Prophètes, a envoyé son ange, pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
MPR 7 Voici2400, je me déclare2064 sans hésitation5035; heureux 3107 celui qui garde5083 les3588 paroles3056 de la3588 prophétie4394 de ce5127 livre975!
KJV 7 Behold,2400 I come2064 quickly:5035 blessed3107 is he that keepeth5083 the3588 saying3056 of the3588 prophecy4394 of this5127 book.975
TRG 7 ἰδοὺ G2400 ἔρχομαι G2064 ταχύ G5035. μακάριος G3107 ὁ G3588 τηρῶν G5083 τοὺς G3588 λόγους G3056 τῆς G3588 προφητείας G4394 τοῦ G3588 βιβλίου G975 τούτου G5127.
MRT 7. Voici, je viens bientôt; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
OST 7 Voici, je vais venir bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
LSN 7 Voici, je viens bientôt; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
MPR 8 Et2532 moi1473, Jean2491, je suis celui qui ai vu991 et2532 entendu191 ces choses5023. Et2532 après3753 les avoir entendues191 et2532 vues991, je me jetai4098 aux1715 pieds4228 du3588 messager32 qui me3427 les5023 montrait1166, pour l'adorer4352.
KJV 8 And2532 I1473 John2491 saw991 these things,5023 and2532 heard191 them. And2532 when3753 I had heard191 and2532 seen,991 I fell down4098 to worship4352 before1715 the3588 feet4228 of the3588 angel32 which showed1166 me3427 these things.5023
TRG 8 Καὶ G2532 ἐγὼ G1473 Ἰωάννης G2491 ὁ G3588 βλέπων G991 ταῦτα G5023 καὶ G2532 ἀκούων G191· καὶ G2532 ὅτε G3753 ἤκουσα G191 καὶ G2532 ἔβλεψα G991, ἔπεσα G4098 προσκυνῆσαι G4352 ἔμπροσθεν G1715 τῶν G3588 ποδῶν G4228 τοῦ G3588 ἀγγέλου G32 τοῦ G3588 δεικνύοντός G1166 μοι G3427 ταῦτα G5023·
MRT 8. Et moi, Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses; et après les avoir ouïes et vues, je me jetai à terre pour me prosterner aux pieds de l'ange qui me montrait ces choses.
OST 8 C'est moi, Jean, qui ai vu et qui ai ouï ces choses. Et après les avoir ouïes et vues, je me jetai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
LSN 8 Et moi, Jean, je suis celui qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
MPR 9 Mais2532 il me3427 dit3004: Prends soin de3708 le faire; car1063 JE SUIS1510 à ton4675 service comme ami4889 , et2532 celui de tes4675 frères80 les3588 prophètes4396, et2532 de ceux qui persévèrent5083 dans la3588 Réflexion3056 de ce5127 livre975: Adore4352 L’ESPRIT DES VIVANTS2316;
KJV 9 Then2532 saith3004 he unto me,3427 See3708 thou do it not:3361 for1063 I am1510 thy4675 fellow servant,4889 and2532 of thy4675 brethren80 the3588 prophets,4396 and2532 of them which keep5083 the3588 sayings3056 of this5127 book:975 worship4352 God.2316
TRG 9 καὶ G2532 λέγει G3004 μοι G3427, Ὅρα G3708 μή G3361· σύνδουλός G4889 σου G4675 γάρ G1063 εἰμι G1510 καὶ G2532 τῶν G3588 ἀδελφῶν G80 σου G4675 τῶν G3588 προφητῶν G4396, καὶ G2532 τῶν G3588 τηρούντων G5083 τοὺς G3588 λόγους G3056 τοῦ G3588 βιβλίου G975 τούτου G5127· τῷ G3588 Θεῷ G2316 προσκύνησον G4352.
MRT 9. Mais il me dit : Garde-toi de le faire : car je suis ton compagnon de service, et le compagnon de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
OST 9 Mais il me dit: Garde-toi bien de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
LSN 9 Et il me dit: Garde-toi de le faire, car je suis ton compagnon de service, et le compagnon de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: Adore Dieu.
MPR 10 Il me3427 dit3004 aussi2532: Ne scelle4972 point3361 les3588 Réflexions3056 de la3588 prophétie4394 de ce5127 livre975; car3754 le3588 temps2540 est2076 proche1451.
KJV 10 And2532 he saith3004 unto me,3427 Seal4972 not3361 the3588 sayings3056 of the3588 prophecy4394 of this5127 book:975 for3754 the3588 time2540 is2076 at hand.1451
TRG 10 Καὶ G2532 λέγει G3004 μοι G3427, Μὴ G3361 σφραγίσῃς G4972 τοὺς G3588 λόγους G3056 τῆς G3588 προφητείας G4394 τοῦ G3588 βιβλίου G975 τούτου G5127, ὅτι G3754 ὁ G3588 καιρὸς G2540 ἐγγύς G1451 ἐστιν G2076.
MRT 10. Il me dit aussi : Ne cachette point les paroles de la prophétie de ce livre, parce que le temps est proche.
OST 10 Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
LSN 10 Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre, parce que le temps est proche.
MPR 11 Que celui qui est injuste91, soit encore2089 injuste91; et2532 que celui qui est souillé4510, se souille4510 encore2089; et2532 que celui qui est juste1342, devienne plus juste1344 encore2089; et2532 que celui qui est saint40, se sanctifie37 encore davantage2089.
KJV 11 He that is unjust,91 let him be unjust91 still:2089 and2532 he which is filthy,4510 let him be filthy4510 still:2089 and2532 he that is righteous,1342 let him be righteous1344 still:2089 and2532 he that is holy,40 let him be holy37 still.2089
TRG 11 ὁ G3588 ἀδικῶν G91 ἀδικησάτω G91 ἔτι G2089, καὶ G2532 ὁ G3588 ῥυπῶν G4510 ῥυπωσάτω G4510 ἔτι G2089· καὶ G2532 ὁ G3588 δίκαιος G1342 δικαιωθήτω G1344 ἔτι G2089, καὶ G2532 ὁ G3588 ἅγιος G40 ἁγιασθήτω G37 ἔτι G2089.
MRT 11. Que celui qui est injuste, soit injuste encore; et que celui qui est souillé, se souille encore; et que celui qui est juste, soit plus juste encore; et que celui qui est saint, soit sanctifié encore.
OST 11 Que celui qui est injuste, soit encore injuste; que celui qui est souillé se souille encore; que celui qui est juste, devienne encore plus juste; et que celui qui est saint, se sanctifie encore davantage.
LSN 11 ¶ Que celui qui est injuste, soit injuste encore; et que celui qui est souillé, se souille encore; et que celui qui est juste, devienne plus juste encore, et que celui qui est saint, se sanctifie encore davantage.
MPR 12 Or2532, voici2400, je me dévoile2064 soudainement5035, et2532 j'ai mon3450 salaire3408 avec3326 moi1700, pour rendre591 à chacun1538 selon5613 que ses846 œuvres2041 auront été2071.
KJV 12 And,2532 behold,2400 I come2064 quickly;5035 and2532 my3450 reward3408 is with3326 me,1700 to give591 every man1538 according as5613 his848 work2041 shall be.2071
TRG 12 καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἔρχομαι G2064 ταχὺ G5035, καὶ G2532 ὁ G3588 μισθός G3408 μου G3450 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700 ἀποδοῦναι G591 ἑκάστῳ G1538 ὡς G5613 τὸ G3588 ἔργον G2041 αὐτοῦ G846 ἔσται G2071.
MRT 12. Or, voici, je viens bientôt; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre.
OST 12 Or, voici, je vais venir bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon ses œuvres.
LSN 12 Or, voici, je viens bientôt; et j'apporte mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon ses œuvres.
MPR 13 JE1473 SUIS1510 l'Alpha1 et2532 l'Oméga5598, le premier4413 et2532 le dernier2078, le3588 commencement746 et2532 la3588 fin5056.
KJV 13 I1473 am1510 Alpha1 and2532 Omega,5598 the beginning746 and2532 the end,5056 the3588 first4413 and2532 the3588 last.2078
TRG 13 Ἐγώ G1473 εἰμι G1510 τὸ G3588 Α G1 καὶ G2532 τὸ G3588 Ω G5598, ἀρχὴ G746 καὶ G2532 τέλος G5056, ὁ G3588 πρῶτος G4413 καὶ G2532 ὁ G3588 ἔσχατος G2078.
MRT 13. Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
OST 13 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
LSN 13 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
MPR 14 Heureux3107 ceux qui réalisent4160 ses846 instructions1785, afin d'2443avoir2071 droit1849 à1909 l'3588arbre3586 de vie2222, et2532 d'entrer1525 par les3588 portes4440 dans1519 la3588 ville4172!
KJV 14 Blessed3107 are they that do4160 his848 commandments,1785 that2443 they846 may have2071 right1849 to1909 the3588 tree3586 of life,2222 and2532 may enter in1525 through the3588 gates4440 into1519 the3588 city.4172
TRG 14 μακάριοι G3107 οἱ G3588 ποιοῦντες G4160 τὰς G3588 ἐντολὰς G1785 αὐτοῦ G846, ἵνα G2443 ἔσται G2071 ἡ G3588 ἐξουσία G1849 αὐτῶν G846 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 ξύλον G3586 τῆς G3588 ζωῆς G2222, καὶ G2532 τοῖς G3588 πυλῶσιν G4440 εἰσέλθωσιν G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 πόλιν G4172·
MRT 14. Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes dans la cité.
OST 14 Heureux ceux qui font ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie et d'entrer par les portes dans la ville.
LSN 14 Bienheureux ceux qui observent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville.
MPR 15 Mais1161 dehors1854 seront les indécents2965, et2532 les enchanteurs5333, et2532 les licencieux4205, et2532 les meurtriers5406, et2532 les idolâtres1496, et2532 quiconque3956 aime5368 et2532 pratique4160 le mensonge5579.
KJV 15 For1161 without1854 are dogs,2965 and2532 sorcerers,5333 and2532 whoremongers,4205 and2532 murderers,5406 and2532 idolaters,1496 and2532 whosoever3956 loveth5368 and2532 maketh4160 a lie.5579
TRG 15 ἔξω G1854 δὲ G1161 οἱ G3588 κύνες G2965 καὶ G2532 οἱ G3588 φάρμακοι G5333 καὶ G2532 οἱ G3588 πόρνοι G4205 καὶ G2532 οἱ G3588 φονεῖς G5406 καὶ G2532 οἱ G3588 εἰδωλολάτραι G1496, καὶ G2532 πᾶς G3956 ὁ G3588 φιλῶν G5368 καὶ G2532 ποιῶν G4160 ψεῦδος G5579.
MRT 15. Mais les chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et commet fausseté, seront laissés dehors.
OST 15 Mais dehors seront les chiens, les empoisonneurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime la fausseté, et qui la commet.
LSN 15 Mais dehors seront les chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime la fausseté et s'y adonne.
MPR 16 Moi1473, Jésus2424, je me3450 suis manifesté3992 comme messager32 pour vous5213 éprouver3140 par ces choses5023 parmi1909 les3588 convoqués à renaître1577. JE1473 SUIS1510 le3588 rejeton4491 et2532 la3588 postérité1085 de David1138, et2532 l'3588étoile792 brillante2986 du matin3720.
KJV 16 I1473 Jesus2424 have sent3992 mine3450 angel32 to testify3140 unto you5213 these things5023 in1909 the3588 churches.1577 I1473 am1510 the3588 root4491 and2532 the3588 offspring1085 of David,1138 and the3588 bright2986 and2532 morning3720 star.792
TRG 16 Ἐγὼ G1473 Ἰησοῦς G2424 ἔπεμψα G3992 τὸν G3588 ἄγγελόν G32 μου G3450 μαρτυρῆσαι G3140 ὑμῖν G5213 ταῦτα G5023 ἐπὶ G1909 ταῖς G3588 ἐκκλησίαις G1577. ἐγώ G1473 εἰμι G1510 ἡ G3588 ῥίζα G4491 καὶ G2532 τὸ G3588 γένος G1085 τοῦ G3588 Δαβὶδ G1138, ὁ G3588 ἀστὴρ G792 ὁ G3588 λαμπρὸς G2986 καὶ G2532 ὀρθρινός G3720·
MRT 16. Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous témoigner ces choses dans les Eglises. Je suis la racine et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
OST 16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
LSN 16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
MPR 17 Et2532 la3588 Réflexion Vivifiante4151 de l'3588Épouse3565 dit3004 par elle: Viens2064. Que celui qui l'entend191, dise2036 aussi2532: Viens2064. Et2532 que celui qui a soif1372, vienne2064; et2532 que celui qui3588 voudra2309 de l'3588eau5204 vive2222, en reçoive2983 gratuitement1432.
KJV 17 And2532 the3588 Spirit4151 and2532 the3588 bride3565 say,3004 Come.2064 And2532 let him that heareth191 say,2036 Come.2064 And2532 let him that is athirst1372 come.2064 And2532 whosoever3588 will,2309 let him take2983 the3588 water5204 of life2222 freely.1432
TRG 17 καὶ G2532 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 καὶ G2532 ἡ G3588 νύμφη G3565 λέγουσιν G3004, Ἐλθέ G2064. καὶ G2532 ὁ G3588 ἀκούων G191 εἰπάτω G2036, Ἐλθέ G2064. καὶ G2532 ὁ G3588 διψῶν G1372 ἐλθέτω G2064, καὶ G2532 ὁ G3588 θέλων G2309 λαμβανέτω G2983 τὸ G3588 ὕδωρ G5204 ζωῆς G2222 δωρεάν G1432.
MRT 17. Et l'Esprit et l'Epouse disent : Viens. Que celui aussi qui l’entend, dise : Viens. Et que celui qui a soif, vienne; et quiconque veut de l'eau vive, en prenne, sans qu'elle lui coûte rien.
OST 17 L'Esprit et l'épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne aussi, et que celui qui voudra de l'eau vive, en prenne gratuitement.
LSN 17 Et l'Esprit et la fiancée disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens; et que celui qui a soif, vienne; et que quiconque veut l'eau de la vie, en reçoive gratuitement.
MPR 18 Ainsi1063 je proteste4828 à quiconque3956 considère191 les3588 Réflexions3056 de la3588 prophétie4394 de ce5127 livre975 que si1437 quelqu'un5100 s'attaque2007 à4314 ces choses5023, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 fera tomber2007 sur1909 lui846 les3588 plaies4127 écrites1125 dans1722 ce5129 livre975;
KJV 18 For1063 I testify4828 unto every man3956 that heareth191 the3588 words3056 of the3588 prophecy4394 of this5127 book,975 If1437 any man5100 shall add2007 unto4314 these things,5023 God2316 shall add2007 unto1909 him846 the3588 plagues4127 that are written1125 in1722 this5129 book:975
TRG 18 Συμμαρτυροῦμαι G4828 γὰρ G1063 παντὶ G3956 ἀκούοντι G191 τοὺς G3588 λόγους G3056 τῆς G3588 προφητείας G4394 τοῦ G3588 βιβλίου G975 τούτου G5127, ἐάν G1437 τις G5100 ἐπιτιθῇ G2007 πρὸς G4314 ταῦτα G5023, ἐπιθήσει G2007 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846 τὰς G3588 πληγὰς G4127 τὰς G3588 γεγραμμένας G1125 ἐν G1722 βιβλίῳ G975 τούτῳ G5129·
MRT 18. Or, je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre;
OST 18 Or, je proteste à quiconque écoute les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu fera venir sur lui les plaies écrites dans ce livre.
LSN 18 ¶ Or, je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies qui sont écrites dans ce livre.
MPR 19 Et2532 si1437 quelqu'un5100 retranche851 les575 Réflexions3056 du livre976 de cette5129 prophétie4394, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 retranchera851 sa846 part3313 du575 livre976 de vie2222, et2532 de1537 la3588 sainte40 cité4172, et2532 des choses qui sont écrites1125 dans1722 ce5129 livre975.
KJV 19 And2532 if1437 any man5100 shall take away851 from575 the3588 words3056 of the book976 of this5026 prophecy,4394 God2316 shall take away851 his846 part3313 out of575 the book976 of life,2222 and2532 out of1537 the3588 holy40 city,4172 and2532 from the things which are written1125 in1722 this5129 book.975
TRG 19 καὶ G2532 ἐάν G1437 τις G5100 ἀφαιρῇ G851 ἀπὸ G575 τῶν G3588 λόγων G3056 βίβλου G976 τῆς G3588 προφητείας G4394 ταύτης G3778, ἀφαιρήσει G851 ὁ G3588 Θεὸς G2316 τὸ G3588 μέρος G3313 αὐτοῦ G846 ἀπὸ G575 βίβλου G976 τῆς G3588 ζωῆς G2222, καὶ G2532 ἐκ G1537 τῆς G3588 πόλεως G4172 τῆς G3588 ἁγίας G40, καὶ G2532 τῶν G3588 γεγραμμένων G1125 ἐν G1722 βιβλίῳ G975 τούτῳ G5129.
MRT 19. et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui enlèvera la part qu'il a dans le livre de vie, dans la sainte cité, et dans les choses qui sont écrites dans ce livre.
OST 19 Et si quelqu'un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part du livre de vie, et de la sainte ville, et de tout ce qui est écrit dans ce livre.
LSN 19 Et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui ôtera la part qu'il a dans le livre de vie, dans la sainte ville, et dans les choses qui sont écrites dans ce livre.
MPR 20 Celui qui éprouve3140 ces choses5023, dit3004: Oui3483, je me déclare2064 sans hésitation5035. Amen281! Oui3483, SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424, viens2064!
KJV 20 He which testifieth3140 these things5023 saith,3004 Surely3483 I come2064 quickly.5035 Amen.281 Even so,3483 come,2064 Lord2962 Jesus.2424
TRG 20 λέγει G3004 ὁ G3588 μαρτυρῶν G3140 ταῦτα G5023. ναὶ G3483 ἔρχομαι G2064 ταχύ G5035. ἀμὴν G281, ναὶ G3483 ἔρχου G2064 Κύριε G2962 Ἰησοῦ G2424·
MRT 20. Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certainement je viens bientôt, Amen! Oui, Seigneur Jésus! viens.
OST 20 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens bientôt. Amen. Oui, Seigneur Jésus, viens.
LSN 20 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens bientôt. Amen. Oui, Seigneur Jésus, viens.
MPR 21 La3588 grâce5485 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 JÉSUS2424-CHRIST5547 soit avec3326 vous5216 tous3956! Amen281.
KJV 21 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281
TRG 21 ἡ G3588 χάρις G5485 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 μετὰ G3326 πάντων G3956 ὑμῶν G5216. Ἀμήν G281.
MRT 21. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!
OST 21 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
LSN 21 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.