SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 2
MPR 1 Écris1125 ce message32 aux convoqués à renaître1577 d'ÉPHÈSE2179: Voici ce3592 que dit3004 celui qui tient2902 les sept2033 dispositions792 sublimes dans1722 sa846 droite1188, celui3588 qui progresse4043 dans1722 le courage3319 des sept2033 représentations3087 magnificentes5552:
KJV 1 Unto the3588 angel32 of the3588 church1577 of Ephesus2179 write;1125 These things3592 saith3004 he that holdeth2902 the3588 seven2033 stars792 in1722 his848 right hand1188 who walketh4043 in1722 the midst3319 of the3588 seven2033 golden5552 candlesticks;3087
TRG 1 Τῷ G3588 ἀγγέλῳ G32 τῆς G3588 Ἐφεσίνης G2179 ἐκκλησίας G1577 γράψον G1125· Τάδε G3592 λέγει G3004 ὁ G3588 κρατῶν G2902 τοὺς G3588 ἑπτὰ G2033 ἀστέρας G792 ἐν G1722 τῇ G3588 δεξιᾷ G1188 αὑτοῦ G846, ὁ G3588 περιπατῶν G4043 ἐν G1722 μέσῳ G3319 τῶν G3588 ἑπτὰ G2033 λυχνιῶν G3087 τῶν G3588 χρυσῶν G5552·
MRT 1. ECRIS à l'ange de l'Eglise d'Ephèse : Celui qui tient les sept étoiles en sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or, dit ces choses :
OST 1 Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or.
LSN 1 ÉCRIS à l'Ange de l'Église d'Éphèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
MPR 2 Je connais1492 tes4675 agissements2041, et2532 tes4675 douleurs2873, et2532 ta4675 persévérance5281; et2532 je sais que3754 tu ne3756 peux1410 supporter941 les imposteurs2556; et2532 tu as éprouvé3985 ceux qui se disent5335 être1511 apôtres652, et2532 ne le sont1526 point3756, et2532 tu les846 a trouvés2147 menteurs5571.
KJV 2 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 thy4675 labor,2873 and2532 thy4675 patience,5281 and2532 how3754 thou canst1410 not3756 bear941 them which are evil:2556 and2532 thou hast tried3985 them which say5335 they are1511 apostles,652 and2532 are1526 not,3756 and2532 hast found2147 them846 liars:5571
TRG 2 Οἶδα G1492 τὰ G3588 ἔργα G2041 σου G4675 καὶ G2532 τὸν G3588 κόπον G2873 σου G4675 καὶ G2532 τὴν G3588 ὑπομονήν G5281 σου G4675, καὶ G2532 ὅτι G3754 οὐ G3756 δύνῃ G1410 βαστάσαι G941 κακοὺς G2556, καὶ G2532 ἐπειράσω G3985 τοὺς G3588 φάσκοντας G5335 εἶναι G1511 ἀποστόλους G652, καὶ G2532 οὐκ G3756 εἰσί G1526· καὶ G2532 εὗρες G2147 αὐτοὺς G846 ψευδεῖς G5571,
MRT 2. Je connais tes œuvres, ton travail et ta patience, et je sais que tu ne peux souffrir les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent être apôtres, et ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs;
OST 2 Je connais tes œuvres, et ton travail et ta patience; et je sais que tu ne peux souffrir les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont point; que tu les as trouvés menteurs.
LSN 2 Je connais tes œuvres, ton travail et ta patience, et que tu ne peux souffrir les méchants. Tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les as trouvés menteurs;
MPR 3 Tu2532 as2192 supporté941 le fardeau, et2532 tu as eu de la patience5281, et2532 tu as souffert2872 pour1223 mon3450 nom3686, et2532 tu ne t'es point3756 découragé2577.
KJV 3 And2532 hast borne,941 and2532 hast2192 patience,5281 and2532 for my name's sake1223 3450 3686 hast labored,2872 and2532 hast not3756 fainted.2577
TRG 3 καὶ G2532 ἐβάστασας G941, καὶ G2532 ὑπομονὴν G5281 ἔχεις G2192, καὶ G2532 διὰ G1223 τὸ G3588 ὄνομά G3686 μου G3450 κεκοπίακας G2872 καὶ G2532 οὐ G3756 κέκμηκας G2577·
MRT 3. et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
OST 3 Que tu as souffert, que tu as eu de la patience, et que tu as travaillé pour mon nom, et que tu ne t'es point découragé.
LSN 3 Tu as souffert, et tu as eu patience, tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point lassé.
MPR 4 Mais235 j'ai2192 contre2596 toi4675, c'est que3754 tu as abandonné863 ta4675 résignation26 fondamentale4413.
KJV 4 Nevertheless235 I have2192 somewhat against2596 thee,4675 because3754 thou hast left863 thy4675 first4413 love.26
TRG 4 ἀλλ G235᾽ ἔχω G2192 κατὰ G2596 σοῦ G4675, ὅτι G3754 τὴν G3588 ἀγάπην G26 σου G4675 τὴν G3588 πρώτην G4413 ἀφῆκας G863.
MRT 4. Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.
OST 4 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.
LSN 4 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.
MPR 5 Souviens-toi3421 donc3767 d'où4159 tu es déchu1601, et2532 reconsidère3340 ta condition et2532 reprend4160 tes premièrs4413 engagements2041; sinon1490 je viendrai2064 subitement5035 à toi4671, et2532 si tu ne reconsidère3340 pas3362, j'arracherai2795 ta4675 représentation3087 de1537 sa846 place5117.
KJV 5 Remember3421 therefore3767 from whence4159 thou art fallen,1601 and2532 repent,3340 and2532 do4160 the3588 first4413 works;2041 or else1490 I will come2064 unto thee4671 quickly,5034 and2532 will remove2795 thy4675 candlestick3087 out of1537 his848 place,5117 except3362 thou repent.3340
TRG 5 μνημόνευε G3421 οὖν G3767 πόθεν G4159 ἐκπέπτωκας G1601, καὶ G2532 μετανόησον G3340, καὶ G2532 τὰ G3588 πρῶτα G4413 ἔργα G2041 ποίησον G4160· εἰ G1487 δὲ G1161 μὴ G3361, ἔρχομαί G2064 σοι G4671 τάχει G5034, καὶ G2532 κινήσω G2795 τὴν G3588 λυχνίαν G3087 σου G4675 ἐκ G1537 τοῦ G3588 τόπου G5117 αὑτῆς G846, ἐὰν G1437 μὴ G3361 μετανοήσῃς G3340·
MRT 5. C'est pourquoi souviens-toi d'où tu es déchu, et t'en repens, et fais tes premières œuvres; autrement je viendrai à toi bientôt, et j'ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens.
OST 5 C'est pourquoi, souviens-toi d'où tu es déchu, et te repens, et fais tes premières œuvres; autrement je viendrai bientôt à toi et j'ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens.
LSN 5 C'est pourquoi, souviens-toi d'où tu es déchu, et repens-toi, et fais tes premières œuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et j'ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens.
MPR 6 Toutefois235 tu as2192 ceci5124, c'est que3754 tu hais3404 les œuvres2041 des Nicolaïtes3531, lesquelles3739 je hais3404 aussi2504.
KJV 6 But235 this5124 thou hast,2192 that3754 thou hatest3404 the3588 deeds2041 of the3588 Nicolaitanes,3531 which3739 I also2504 hate.3404
TRG 6 ἀλλὰ G235 τοῦτο G5124 ἔχεις G2192, ὅτι G3754 μισεῖς G3404 τὰ G3588 ἔργα G2041 τῶν G3588 Νικολαϊτῶν G3531, ἃ G3739 κᾀγὼ G2504 μισῶ G3404.
MRT 6. Mais pourtant tu as ceci de bon, que tu hais les actions des nicolaïtes, lesquelles je hais, moi aussi.
OST 6 Mais tu as ceci de bon, c'est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.
LSN 6 Mais pourtant tu as ceci de bon, c'est que tu hais les actions des Niclaïtes, que je hais moi aussi.
MPR 7 Que celui qui a2192 des oreilles3775, écoute191 ce5101 que la Réflexion Vivifiante4151 dit3004 pour les convoqués à renaître1577: À celui846 qui vaincra3528, je lui donnerai1325 de posséder5315 l'assurance3586 de1537 la vie2222 éternelle, qui3739 est2076 dans1722 l'essence3319 de l'enclos3857 de la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 7 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 To him846 that overcometh3528 will I give1325 to eat5315 of1537 the3588 tree3586 of life,2222 which3739 is2076 in1722 the midst3319 of the3588 paradise3857 of God.2316
TRG 7 Ὁ G3588 ἔχων G2192 οὖς G3775 ἀκουσάτω G191 τί G5101 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 λέγει G3004 ταῖς G3588 ἐκκλησίαις G1577· Τῷ G3588 νικῶντι G3528 δώσω G1325 αὐτῷ G846 φαγεῖν G5315 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ξύλου G3586 τῆς G3588 ζωῆς G2222, ὅ G3739 ἐστιν G2076 ἐν G1722 μέσῷ G3319 τοῦ G3588 παραδείσου G3857 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 7. Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises : A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
OST 7 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
LSN 7 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
MPR 8 Et2532 écris1125 aussi le message32 aux convoqués à renaître1577 de SMYRNE4668: Voici ce3592 que dit3004 le Premier4413 et2532 le Dernier2078, qui3739 a été1096 mort3498, et2532 qui a repris la vie2198:
KJV 8 And2532 unto the3588 angel32 of the3588 church1577 in Smyrna4668 write;1125 These things3592 saith3004 the3588 first4413 and2532 the3588 last,2078 which3739 was1096 dead,3498 and2532 is alive;2198
TRG 8 Καὶ G2532 τῷ G3588 ἀγγέλῳ G32 τῆς G3588 ἐκκλησίας G1577 Σμυρναίων G4668 γράψον G1125· Τάδε G3592 λέγει G3004 ὁ G3588 πρῶτος G4413 καὶ G2532 ὁ G3588 ἔσχατος G2078, ὃς G3739 ἐγένετο G1096 νεκρὸς G3498, καὶ G2532 ἔζησεν G2198·
MRT 8. Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses :
OST 8 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie:
LSN 8 ¶ Et écris à l'Ange de l'Église de Smyrne: Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie;
MPR 9 Je connais1492 tes douleurs2041, et2532 ta4675 persécution2347, et2532 ta pauvreté4432, quoique1161 tu sois1488 riche4145, et2532 les calomnies988 de ceux qui3588 se1438 disent3004 Judéens2453, et2532 ne le sont1526 point3756, mais235 qui sont une synagogue4864 de la concurrence4567.
KJV 9 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 tribulation,2347 and2532 poverty,4432 (but1161 thou art1488 rich)4145 and2532 I know the3588 blasphemy988 of them which say3004 they1438 are1511 Jews,2453 and2532 are1526 not,3756 but235 are the synagogue4864 of Satan.4567
TRG 9 Οἶδά G1492 σου G4675 τὰ G3588 ἔργα G2041 καὶ G2532 τὴν G3588 θλίψιν G2347 καὶ G2532 τὴν G3588 πτωχείαν G4432, ( πλούσιος G4145 δὲ G1161 εἶ G1488· ) καὶ G2532 τὴν G3588 βλασφημίαν G988 τῶν G3588 λεγόντων G3004 Ἰουδαίους G2453 εἶναι G1511 ἑαυτοὺς G1438, καὶ G2532 οὐκ G3756 εἰσὶν G1526, ἀλλὰ G235 συναγωγὴ G4864 τοῦ G3588 σατανᾶ G4567.
MRT 9. Je connais tes œuvres, ton affliction et ta pauvreté (mais tu es riche), et le blasphème de ceux qui se disent être Juifs, et qui ne le sont point, mais qui sont la synagogue de Satan.
OST 9 Je connais tes œuvres, et ton affliction, et ta pauvreté (quoique tu sois riche), et les calomnies de ceux qui se disent Juifs, et qui ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan.
LSN 9 Je connais tes œuvres, ta tribulation et ta pauvreté, (mais tu es riche) et les calomnies de ceux qui se disent Juifs, et qui ne le sont point, mais qui sont la synagogue de Satan.
MPR 10 Ne craignez5399 rien3367 des choses3739 qui doivent arriver3195, de ce que vous5216 aurez3195 à souffrir3958; voici2400, l'opposition1228 de la concurence va jeter906 en1519 prison5438 quelques-uns1537 de vous5216, afin que2443 vous5216 soyez1096 éprouvés3985; et2532 vous5216 aurez2192 une affliction2347 de dix1176 jours2250. Soyez1096 fidèle4103 jusqu'à891 la mort2288, et2532 je vous4671 donnerai1325 la couronne4735 de vie2222.
KJV 10 Fear5399 none3367 of those things which3739 thou shalt3195 suffer:3958 behold,2400 the3588 devil1228 shall3195 cast906 some of1537 you5216 into1519 prison,5438 that2443 ye may be tried;3985 and2532 ye shall have2192 tribulation2347 ten1176 days;2250 be1096 thou faithful4103 unto891 death,2288 and2532 I will give1325 thee4671 a crown4735 of life.2222
TRG 10 Μηδὲν G3367 φοβοῦ G5399 ἃ G3739 μέλλεις G3195 πάσχειν G3958 ( ἰδοὺ G2400 μέλλει G3195 βάλειν G906 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216 ὁ G3588 διάβολος G1228 εἰς G1519 φυλακὴν G5438 ἵνα G2443 πειρασθῆτε G3985· καὶ G2532 ἕξετε G2192 θλίψιν G2347 ἡμερῶν G2250 δέκα G1176. ) γίνου G1096 πιστὸς G4103 ἄχρι G891 θανάτου G2288, καὶ G2532 δώσω G1325 σοι G4671 τὸν G3588 στέφανον G4735 τῆς G3588 ζωῆς G2222·
MRT 10. Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il arrivera que le diable mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
OST 10 Ne crains rien des choses que tu as à souffrir; il arrivera que le diable en mettra quelques-uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
LSN 10 Ne crains point ce que tu as à souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.
MPR 11 Que celui qui a2192 des oreilles3775, écoute191 ce5101 que la Réflexion Vivifiante4151 dit3004 aux convoqués à renaître1577: Celui qui vaincra3528, ne souffrira91 point3364 de1537 la seconde1208 mort2288.
KJV 11 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 He that overcometh3528 shall not3364 be hurt91 of1537 the3588 second1208 death.2288
TRG 11 Ὁ G3588 ἔχων G2192 οὖς G3775 ἀκουσάτω G191 τί G5101 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 λέγει G3004 ταῖς G3588 ἐκκλησίαις G1577· Ὁ G3588 νικῶν G3528 οὐ G3756 μὴ G3361 ἀδικηθῇ G91 ἐκ G1537 τοῦ G3588 θανάτου G2288 τοῦ G3588 δευτέρου G1208.
MRT 11. Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises : Celui qui vaincra, sera mis à couvert de la mort seconde.
OST 11 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra, ne recevra aucun dommage de la seconde mort.
LSN 11 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra ne sera point atteint de la seconde mort.
MPR 12 Et2532 écris1125 aussi le message32 aux convoqués à renaître1577 de1722 PERGAME4010: Voici ce3592 que dit3004 celui qui a2192 une déclaration4501 pénétrante3691 autoritaire et2532 sévère1366:
KJV 12 And2532 to the3588 angel32 of the3588 church1577 in1722 Pergamos4010 write;1125 These things3592 saith3004 he which hath2192 the3588 sharp3691 sword4501 with two edges;1366
TRG 12 Καὶ G2532 τῷ G3588 ἀγγέλῳ G32 τῆς G3588 ἐν G1722 Περγάμῳ G4010 ἐκκλησίας G1577 γράψον G1125· Τάδε G3592 λέγει G3004 ὁ G3588 ἔχων G2192 τὴν G3588 ῥομφαίαν G4501 τὴν G3588 δίστομον G1366 τὴν G3588 ὀξεῖαν G3691·
MRT 12. Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Pergame : Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants, dit ces choses :
OST 12 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants:
LSN 12 Si Et écris à l'Ange de l'Église de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants:
MPR 13 Je connais1492 tes agissements2041, et2532 où4226 tu habites2730, là3699 où4226 la concurrence4567 a son trône2362; et2532 tu retiens2902 mon3450 nom3686, et2532 tu n'as point3756 renié720 ma3450 foi4102, même2532 aux1722 jours2250 en1722 lequel3739 mon3450 fidèle4103 Antipas493, a été torturé atrocement3144, puis3739 mis à mort615 au milieu3844 de vous5213, où3699 l'adversité4567 se maintient2730.
KJV 13 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 where4226 thou dwellest,2730 even where3699 Satan's4567 seat2362 is: and2532 thou holdest fast2902 my3450 name,3686 and2532 hast not3756 denied720 my3450 faith,4102 even2532 in1722 those days2250 wherein1722 3739 Antipas493 was my3450 faithful4103 martyr,3144 who3739 was slain615 among3844 you,5213 where3699 Satan4567 dwelleth.2730
TRG 13 Οἶδα G1492 τὰ G3588 ἔργα G2041 σου G4675, καὶ G2532 ποῦ G4226 κατοικεῖς G2730, ὅπου G3699 ὁ G3588 θρόνος G2362 τοῦ G3588 σατανᾶ G4567, καὶ G2532 κρατεῖς G2902 τὸ G3588 ὄνομά G3686 μου G3450, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἠρνήσω G720 τὴν G3588 πίστιν G4102 μου G3450, καὶ G2532 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 ἐν G1722 αἷς G3739 Ἀντίπας G493 ὁ G3588 μάρτυς G3144 μου G3450 ὁ G3588 πιστὸς G4103, ὃς G3739 ἀπεκτάνθη G615 παρ G3844᾽ ὑμῖν G5213, ὅπου G3699 κατοικεῖ G2730 ὁ G3588 σατανᾶς G4567·
MRT 13. Je connais tes œuvres, et où tu habites; savoir, là où est le siège de Satan; et que cependant tu retiens mon nom, et que tu n'as point renoncé ma foi, non pas même lorsque Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort entre vous, là où Satan habite.
OST 13 Je connais tes œuvres, et le lieu où tu habites, savoir, où Satan a son trône; et que tu retiens mon nom, et que tu n'as point renoncé ma foi, non pas même lorsque Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort parmi vous, où Satan habite.
LSN 13 Je connais tes œuvres et je sais où tu habites; c'est là où est le trône de Satan; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renoncé ma foi, non pas même dans les jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite.
MPR 14 Mais235 j'ai2192 quelque peu de chose3641 contre2596 toi4675, c'est que3754 tu as2192 là1563 des gens qui tiennent2902 la doctrine1322 de Balaam903, qui3739 enseignait1321 à1722 Balak904 à mettre906 une pierre d'achoppement4625 devant1799 les enfants5207 d'Israël2474, pour qu'ils mangent5315 des choses sacrifiées aux idoles1494, et2532 qu'ils tombent dans la fornication4203.
KJV 14 But235 I have2192 a few things3641 against2596 thee,4675 because3754 thou hast2192 there1563 them that hold2902 the3588 doctrine1322 of Balaam,903 who3739 taught1321 Balac904 to cast906 a stumblingblock4625 before1799 the3588 children5207 of Israel,2474 to eat5315 things sacrificed unto idols,1494 and2532 to commit fornication.4203
TRG 14 ἀλλ G235᾽ ἔχω G2192 κατὰ G2596 σοῦ G4675 ὀλίγα G3641, ὅτι G3754 ἔχεις G2192 ἐκεῖ G1563 κρατοῦντας G2902 τὴν G3588 διδαχὴν G1322 Βαλαὰμ G903, ὃς G3739 ἐδίδασκεν G1321 ἐν G1722 τῷ G3588 Βαλὰκ G904 βαλεῖν G906 σκάνδαλον G4625 ἐνώπιον G1799 τῶν G3588 υἱῶν G5207 Ἰσραὴλ G2474, φαγεῖν G5315 εἰδωλόθυτα G1494 καὶ G2532 πορνεῦσαι G4203·
MRT 14. Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait Balac à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils se livrassent à la fornication.
OST 14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombassent dans l'impureté.
LSN 14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi; c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une occasion de chute devant les enfants d'Israël, de sorte qu'ils mangèrent des choses sacrifiées aux idoles, et se livrèrent à la fornication.
MPR 15 Pareillement3779, tu en as2192, toi4771 aussi2532 de ceux qui tiennent2902 la doctrine1322 des Nicolaïtes3531; ce que je hais3404.
KJV 15 So3779 hast2192 thou4771 also2532 them that hold2902 the3588 doctrine1322 of the3588 Nicolaitanes,3531 which thing3739 I hate.3404
TRG 15 οὕτως G3779 ἔχεις G2192 καὶ G2532 σὺ G4771 κρατοῦντας G2902 τὴν G3588 διδαχὴν G1322 τῶν G3588 Νικολαϊτῶν G3531, ὃ G3739 μισῶ G3404.
MRT 15. Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des nicolaïtes; ce que je hais.
OST 15 Tu en as aussi qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.
LSN 15 De même tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.
MPR 16 Reconsidère3340 donc; sinon1490 je viendrai2064 subitement5035 à toi4671, et2532 après3326 je les846 combattrai4170 avec1722 la déclaration tranchante4501 de ma3450 bouche4750.
KJV 16 Repent;3340 or else1490 I will come2064 unto thee4671 quickly,5035 and2532 will fight4170 against3326 them846 with1722 the3588 sword4501 of my3450 mouth.4750
TRG 16 μετανόησον G3340· εἰ G1487 δὲ G1161 μὴ G3361, ἔρχομαί G2064 σοι G4671 ταχὺ G5035, καὶ G2532 πολεμήσω G4170 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846 ἐν G1722 τῇ G3588 ῥομφαίᾳ G4501 τοῦ G3588 στόματός G4750 μου G3450.
MRT 16. Repens-toi; autrement je viendrai à toi bientôt, et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche.
OST 16 Repens-toi; autrement je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche.
LSN 16 Repens-toi; sinon je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche.
MPR 17 Que celui846 qui a2192 des oreilles3775, écoute191 ce5101 que la Réflexion Vivifiante4151 dit3004 aux convoqués à renaître1577: À celui846 qui vaincra3528, je lui donnerai1325 d'être comblé5315 séparément575 de1537 l'abondance3131 en discret2928; et2532 je lui846 donnerai1325 une approbation5586 éclatante3022, et2532 avec cette approbation5586 sera écrit un nouveau2537 nom3686, que3739 personne3762 ne connaît1097 que1508 celui846 qui le reçoit2983.
KJV 17 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 To him846 that overcometh3528 will I give1325 to eat5315 of575 the3588 hidden2928 3588 manna,3131 and2532 will give1325 him846 a white3022 stone,5586 and2532 in1909 the3588 stone5586 a new2537 name3686 written,1125 which3739 no man3762 knoweth1097 saving1508 he that receiveth2983 it.
TRG 17 Ὁ G3588 ἔχων G2192 οὖς G3775 ἀκουσάτω G191 τί G5101 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 λέγει G3004 ταῖς G3588 ἐκκλησίαις G1577· τῷ G3588 νικῶντι G3528 δώσω G1325 αὐτῷ G846 φαγεῖν G5315 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 μάννα G3131 τοῦ G3588 κεκρυμμένου G2928, καὶ G2532 δώσω G1325 αὐτῷ G846 ψῆφον G5586 λευκὴν G3022, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 ψῆφον G5586 ὄνομα G3686 καινὸν G2537 γεγραμμένον G1125, ὃ G3739 οὐδεὶς G3762 ἔγνω G1097 εἰ G1487 μὴ G3361 ὁ G3588 λαμβάνων G2983.
MRT 17. Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises : A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne qui est cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou sera écrit un nouveau nom, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
OST 17 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, sur lequel sera écrit un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit.
LSN 17 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou sera écrit un nom nouveau, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
MPR 18 Et2532 écris1125 aussi le message32 aux convoqués à renaître1577 de1722 THYATIRE2363: Voici ce que3592 dit3004 l'engendrement5207 de L'ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, qui a2192 les846 perceptions3788 comme5613 l'ardeur5395 de sa colère4442, et ses846 fondements4228, semblables3664 à un conducteur5474 courageux qui était irrité4448:
KJV 18 And2532 unto the3588 angel32 of the3588 church1577 in1722 Thyatira2363 write;1125 These things3592 saith3004 the3588 Son5207 of God,2316 who hath2192 his848 eyes3788 like unto5613 a flame5395 of fire,4442 and2532 his848 feet4228 are like3664 fine brass;5474
TRG 18 Καὶ G2532 τῷ G3588 ἀγγέλῳ G32 τῆς G3588 ἐν G1722 Θυατείροις G2363 ἐκκλησίας G1577 γράψον G1125· Τάδε G3592 λέγει G3004 ὁ G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὁ G3588 ἔχων G2192 τοὺς G3588 ὀφθαλμοὺς G3788 αὑτοῦ G846 ὡς G5613 φλόγα G5395 πυρὸς G4442, καὶ G2532 οἱ G3588 πόδες G4228 αὐτοῦ G846 ὅμοιοι G3664 χαλκολιβάνῳ G5474·
MRT 18. Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Thyatire : Le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain très-luisant, dit ces choses :
OST 18 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à l'airain le plus luisant:
LSN 18 ¶ Et écris à l'Ange de l'Église de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a des yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l'airain fin:
MPR 19 Je connais1492 tes4675 douleurs2041, et2532 ta résignation26, et2532 ton ministère1248, et2532 ta foi4102, et2532 ton4675 endurance5281; et2532 je sais que tes dernières2078 souffrances2041 surpassent4119 les premières4413.
KJV 19 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 charity,26 and2532 service,1248 and2532 faith,4102 and2532 thy4675 patience,5281 and2532 thy4675 works;2041 and2532 the3588 last2078 to be more4119 than the3588 first.4413
TRG 19 Οἶδά G1492 σου G4675 τὰ G3588 ἔργα G2041, καὶ G2532 τὴν G3588 ἀγάπην G26 καὶ G2532 τὴν G3588 διακονίαν G1248 καὶ G2532 τὴν G3588 πίστιν G4102 καὶ G2532 τὴν G3588 ὑπομονήν G5281 σου G4675, καὶ G2532 τὰ G3588 ἔργα G2041 σου G4675, καὶ G2532 τὰ G3588 ἔσχατα G2078 πλείονα G4119 τῶν G3588 πρώτων G4413·
MRT 19. Je connais tes œuvres, ta charité, ton ministère, ta foi, ta patience, et que tes dernières œuvres surpassent les premières.
OST 19 Je connais tes œuvres, ta charité, les soins que tu as des pauvres, ta foi et ta patience; et je sais que tes dernières œuvres surpassent les premières.
LSN 19 Je connais tes œuvres, ta charité, le soin que tu prends des pauvres, ta foi, ta patience; et je sais que tes dernières œuvres surpassent les premières.
MPR 20 Mais235 j'ai2192 quelque peu3641 de chose contre2596 toi4675, c'est que3754 tu tolères1439 que la femme1135 Jézabel2403, qui3588 se1438 dit3004 prophétesse4398, enseigne1321 et2532 séduise4105 mes1699 serviteurs1401, pour les engager dans la perversion4203, et2532 leur faire manger5315 des choses sacrifiées aux idoles1494.
KJV 20 Notwithstanding235 I have2192 a few things3641 against2596 thee,4675 because3754 thou sufferest1439 that woman1135 Jezebel,2403 which calleth3004 herself1438 a prophetess,4398 to teach1321 and2532 to seduce4105 my1699 servants1401 to commit fornication,4203 and2532 to eat5315 things sacrificed unto idols.1494
TRG 20 ἀλλ G235᾽ ἔχω G2192 κατὰ G2596 σοῦ G4675 ὀλίγα G3641, ὅτι G3754 ἐᾷς G1439 τὴν G3588 γυναῖκα G1135 Ἰεζαβὴλ G2403 τὴν G3588 λέγουσαν G3004 ἑαυτὴν G1438 προφῆτιν G4398, διδάσκειν G1321 καὶ G2532 πλανᾶσθαι G4105 ἐμοὺς G1699 δούλους G1401, πορνεῦσαι G4203 καὶ G2532 εἰδωλόθυτα G1494 φαγεῖν G5315.
MRT 20. Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu souffres que cette femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne, et qu'elle séduise mes serviteurs, pour les porter à la fornication, et pour leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles.
OST 20 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu souffres que la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour, les engager dans la fornication, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles.
LSN 20 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi; c'est que tu souffres que cette femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne, et qu'elle séduise mes serviteurs, pour les porter à la fornication, et pour leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles.
MPR 21 Et2532 je lui846 ai donné1325 du temps5550, afin qu'elle2443 se repentît3340 de sa perversion; et2532 elle ne s'est point3756 repentie3340.
KJV 21 And2532 I gave1325 her846 space5550 to2443 repent3340 of1537 her848 fornication;4202 and2532 she repented3340 not.3756
TRG 21 καὶ G2532 ἔδωκα G1325 αὐτῇ G846 χρόνον G5550 ἵνα G2443 μετανοήσῃ G3340 ἐκ G1537 τῆς G3588 πορνείας G4202 αὑτῆς G846, καὶ G2532 οὐ G3756 μετενόησεν G3340.
MRT 21. Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie.
OST 21 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de ses impudicités; et elle ne s'est point repentie.
LSN 21 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie.
MPR 22 Voici2400, je1473 vais la846 jeter906 sur1519 un lit2825 de douleur; et2532 ceux qui se livrent à1519 l'adultère3431 avec3326 elle846, seront dans une grande3173 affliction2347, s'ils3362 ne se reconsidèrent3340 de1537 leurs846 actions2041.
KJV 22 Behold,2400 I1473 will cast906 her846 into1519 a bed,2825 and2532 them that commit adultery3431 with3326 her846 into1519 great3173 tribulation,2347 except3362 they repent3340 of1537 their848 deeds.2041
TRG 22 ἰδοὺ G2400 ἐγὼ G1473 βάλλω G906 αὐτὴν G846 εἰς G1519 κλίνην G2825, καὶ G2532 τοὺς G3588 μοιχεύοντας G3431 μετ G3326᾽ αὐτῆς G846, εἰς G1519 θλίψιν G2347 μεγάλην G3173, ἐὰν G1437 μὴ G3361 μετανοήσωσιν G3340 ἐκ G1537 τῶν G3588 ἔργων G2041 αὑτῶν G846·
MRT 22. Voici, je vais la réduire à garder le lit, et mettre dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent de leurs œuvres;
OST 22 Voici, je vais la mettre au lit; et ceux qui commettent adultère avec elle seront dans une grande affliction, s'ils ne se repentent de leurs actions.
LSN 22 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande affliction, s'ils ne se repentent pas de leurs œuvres.
MPR 23 Et2532 je ferai périr615 ses846 enfants5043; et2532 tous3956 les convoqués à renaître1577 connaîtront1097 que3754 JE1473 SUIS1510 celui3588 qui sonde2045 les reins3510 et2532 les cœurs2588; et2532 je rendrai1325 à chacun1538 de vous5213 selon2596 ses5216 agissements2041.
KJV 23 And2532 I will kill615 her848 children5043 with1722 death;2288 and2532 all3956 the3588 churches1577 shall know1097 that3754 I1473 am1510 he which searcheth2045 the reins3510 and2532 hearts:2588 and2532 I will give1325 unto every one1538 of you5213 according2596 to your5216 works.2041
TRG 23 καὶ G2532 τὰ G3588 τέκνα G5043 αὐτῆς G846 ἀποκτενῶ G615 ἐν G1722 θανάτῳ G2288, καὶ G2532 γνώσονται G1097 πᾶσαι G3956 αἱ G3588 ἐκκλησίαι G1577 ὅτι G3754 ἐγώ G1473 εἰμι G1510 ὁ G3588 ἐρευνῶν G2045 νεφροὺς G3510 καὶ G2532 καρδίας G2588· καὶ G2532 δώσω G1325 ὑμῖν G5213 ἑκάστῳ G1538 κατὰ G2596 τὰ G3588 ἔργα G2041 ὑμῶν G5216.
MRT 23. et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.
OST 23 Et je ferai mourir ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun selon ses œuvres.
LSN 23 Et je ferai mourir de mort ses enfants. Et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.
MPR 24 Mais1161 à vous5213, et2532 aux autres3062 qui sont à1722 Thyatire2363, à tous ceux qui3745 ne professent2192 pas3756 cette5026 doctrine1322, et2532 qui3748 n'ont1097 point3756 connu1097, comme5613 ils disent3004, les profondeurs899 de la concurrence4567, je dis3004: Je ne mettrai906 point3756 sur1909 vous5209 d'autre243 charge922;
KJV 24 But1161 unto you5213 I say,3004 and2532 unto the rest3062 in1722 Thyatira,2363 as many as3745 have2192 not3756 this5026 doctrine,1322 and2532 which3748 have not3756 known1097 the3588 depths899 of Satan,4567 as5613 they speak;3004 I will put906 upon1909 you5209 none3756 other243 burden.922
TRG 24 ὑμῖν G5213 δὲ G1161 λέγω G3004, καὶ G2532 λοιποῖς G3062 τοῖς G3588 ἐν G1722 Θυατείροις G2363 ὅσοι G3745 οὐκ G3756 ἔχουσι G2192 τὴν G3588 διδαχὴν G1322 ταύτην G3778, καὶ G2532 οἵτινες G3748 οὐκ G3756 ἔγνωσαν G1097 τὰ G3588 βάθη G899 τοῦ G3588 σατανᾶ G4567, ὡς G5613 λέγουσιν G3004· οὐ G3756 βαλῶ G906 ἐφ G1909᾽ ὑμᾶς G5209 ἄλλο G243 βάρος G922·
MRT 24. Mais je vous dis à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point cette doctrine, et qui n'ont point connu les profondeurs de Satan, comme ils parlent, que je ne mettrai point sur vous d'autre charge.
OST 24 Mais je vous dis à vous et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne retiennent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu les profondeurs de Satan, comme on les appelle, que je ne mettrai point d'autre charge sur vous.
LSN 24 Mais je vous dis à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, que je ne mettrai point sur vous d'autre charge.
MPR 25 Mais tenez ferme2902 seulement4133 ce que vous avez2192, jusqu'à891 ce que3739 je302 vienne2240.
KJV 25 But4133 that which3739 ye have2192 already hold fast2902 till891 3757 I come.2240 302
TRG 25 πλὴν G4133 ὃ G3739 ἔχετε G2192, κρατήσατε G2902 ἄχρις G891 οὗ G3739 ἂν G302 ἥξω G2240·
MRT 25. Mais retenez ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
OST 25 Mais retenez seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
LSN 25 Seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne.
MPR 26 Car2532 à celui3588 qui aura vaincu3528, et2532 qui persistera5083 dans mes3450 réalisations2041 jusqu'à891 la fin5056, je lui846 donnerai1325 puissance1849 sur1909 les condescendants1484.
KJV 26 And2532 he that overcometh,3528 and2532 keepeth5083 my3450 works2041 unto891 the end,5056 to him846 will I give1325 power1849 over1909 the3588 nations:1484
TRG 26 καὶ G2532 ὁ G3588 νικῶν G3528 καὶ G2532 ὁ G3588 τηρῶν G5083 ἄχρι G891 τέλους G5056 τὰ G3588 ἔργα G2041 μου G3450, δώσω G1325 αὐτῷ G846 ἐξουσίαν G1849 ἐπὶ G1909 τῶν G3588 ἐθνῶν G1484,
MRT 26. Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations :
OST 26 Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
LSN 26 Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
MPR 27 Et2532 il les846 frappera4165 avec1722 un sceptre4464 de fer4603, et comme5613 on brise4937 des vases4632 d'argile2764 en éclats, ainsi5613 que je l'ai moi-même2504 reçu dans3844 ma SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962.
KJV 27 And2532 he shall rule4165 them846 with1722 a rod4464 of iron;4603 as5613 the3588 vessels4632 of a potter2764 shall they be broken to shivers:4937 even as5613 I2504 received2983 of3844 my3450 Father.3962
TRG 27 καὶ G2532 ποιμανεῖ G4165 αὐτοὺς G846 ἐν G1722 ῥάβδῳ G4464 σιδηρᾷ G4603, ὡς G5613 τὰ G3588 σκεύη G4632 τὰ G3588 κεραμικὰ G2764 συντρίβεται G4937, ὡς G5613 κᾀγὼ G2504 εἴληφα G2983 παρὰ G3844 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450·
MRT 27. et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d'un potier; selon que je l'ai aussi reçu le pouvoir de mon Père.
OST 27 Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et elles seront brisées comme les vases d'un potier, ainsi que j'en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père.
LSN 27 Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme des vases d'argile, ainsi que j'en ai reçu moi-même le pouvoir de mon Père.
MPR 28 Et2532 je lui846 donnerai1325 la direction792 de l'existence4407.
KJV 28 And2532 I will give1325 him846 the3588 morning4407 star.792
TRG 28 καὶ G2532 δώσω G1325 αὐτῷ G846 τὸν G3588 ἀστέρα G792 τὸν G3588 πρωϊνόν G4407.
MRT 28. Et je lui donnerai l'étoile du matin.
OST 28 Et je lui donnerai l'étoile du matin.
LSN 28 Et je lui donnerai l'étoile du matin.
MPR 29 Que celui3588 qui a2192 des oreilles3775, écoute191 ce5101 que la Réflexion Vivifiante4151 dit3004 aux convoqués à renaître1577.
KJV 29 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches.1577
TRG 29 Ὁ G3588 ἔχων G2192 οὖς G3775 ἀκουσάτω G191 τί G5101 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 λέγει G3004 ταῖς G3588 ἐκκλησίαις G1577.
MRT 29. Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
OST 29 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
LSN 29 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.