SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 19

 

MPR 1 Et2532 après3326 cela5023 j'entendis191 comme1722 la voix5456 d'une grande4183 multitude3793, dans1722 la suprématie exaltée3772, qui disait3004: Alléluia239! (Louez LE SOUVERAIN PRINCE). Le salut4991, et2532 la gloire1391, et2532 l'honneur5092, et2532 la puissance1411 au SOUVERAIN PRINCE2962 notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316!

KJV 1  And2532 after3326 these things5023 I heard191 a great3173 voice5456 of much4183 people3793 in1722 heaven,3772 saying,3004 Alleluia;239 Salvation,4991 and2532 glory,1391 and2532 honor,5092 and2532 power,1411 unto the Lord2962 our2257 God:2316

 

TRG 1 Καὶ G2532 μετὰ G3326 ταῦτα G5023 ἤκουσα G191 φωνὴν G5456 ὄχλου G3793 πολλοῦ G4183 μεγάλην G3173 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772, λέγοντος G3004, Ἀλληλούϊα G239. ἡ G3588 σωτηρία G4991 καὶ G2532 G3588 δόξα G1391 καὶ G2532 G3588 τιμὴ G5092 καὶ G2532 G3588 δύναμις G1411 Κυρίῳ G2962 τῷ G3588 Θεῷ G2316 ἡμῶν G2257,

 

MRT 1. OR, après ces choses, j'entendis une voix d'une grande multitude au ciel, disant : Alleluia! Le salut, la gloire, l'honneur et la puissance appartiennent au Seigneur, notre Dieu :

 

OST 1 Après cela, j'entendis dans le ciel une grande voix, comme d'une multitude de personnes, qui disaient: Halléluïah! Le salut, la gloire, l'honneur et la puissance appartiennent au Seigneur notre Dieu.

 

LSN 1 ET, après cela, j'entendis dans le ciel une grande voix comme d'une multitude de personnes qui disaient: Halléluia! Salut, gloire, honneur et puissance au Seigneur notre Dieu!

 

 

 

MPR 2 Parce que3754 ses846 jugements2920 sont véritables228 et2532 justes1342, parce qu'3754il a jugé2919 la3588 grande3173 prostituée4204, qui3748 corrompait5351 la3588 terre1093 par1722 sa848 perversion4202, et2532 qu'il a vengé1556 le3588 sang129 de ses848 serviteurs1401, qu'elle avait répandu de1537 sa846 main5495.

KJV 2  For3754 true228 and2532 righteous1342 are his848 judgments:2920 for3754 he hath judged2919 the3588 great3173 whore,4204 which3748 did corrupt5351 the3588 earth1093 with1722 her848 fornication,4202 and2532 hath avenged1556 the3588 blood129 of his848 servants1401 at1537 her848 hand.5495

 

TRG 2 ὅτι G3754 ἀληθιναὶ G228 καὶ G2532 δίκαιαι G1342 αἱ G3588 κρίσεις G2920 αὐτοῦ G846, ὅτι G3754 ἔκρινε G2919 τὴν G3588 πόρνην G4204 τὴν G3588 μεγάλην G3173, ἥτις G3748 ἔφθειρε G5351 τὴν G3588 γῆν G1093 ἐν G1722 τῇ G3588 πορνείᾳ G4202 αὑτῆς G846, καὶ G2532 ἐξεδίκησε G1556 τὸ G3588 αἷμα G129 τῶν G3588 δούλων G1401 αὑτοῦ G846 ἐκ G1537 τῆς G3588 χειρὸς G5495 αὐτῆς G846.

 

MRT 2. car ses jugements sont véritables et justes : parce qu'il a fait justice de la grande prostituée, qui a corrompu la terre par son impudicité; et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs versé de la main de la prostituée.

 

OST 2 Car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée, qui a corrompu la terre par ses impudicités, et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs, qu'elle avait répandu de sa main.

 

LSN 2 Car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a fait justice de la grande prostituée, qui corrompait la terre par son impudicité, et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs, qu'elle avait répandu de sa main.

 

 

 

MPR 3 Et2532 ils dirent2046 une seconde fois1208: Alléluia239! et2532 sa846 fumée2586 monte305 aux1519 siècles165 des siècles165.

KJV 3  And2532 again1208 they said,2046 Alleluia.239 And2532 her848 smoke2586 rose up305 forever and ever.1519 165 165

 

TRG 3 Καὶ G2532 δεύτερον G1208 εἴρηκαν G2046, Ἀλληλούϊα G239. Καὶ G2532 G3588 καπνὸς G2586 αὐτῆς G846 ἀναβαίνει G305 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165.

 

MRT 3. Et ils dirent encore : Alleluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles.

 

OST 3 Et ils dirent une seconde fois: Halléluïah! et sa fumée montera aux siècles des siècles.

 

LSN 3 Et ils dirent une seconde fois: Halléluia! Et la fumée de son embrasement monte aux siècles des siècles.

 

 

 

MPR 4 Et2532 les3588 vingt1501-quatre5064 anciens4245, et2532 les3588 quatre5064 êtres2226 vivants se prosternèrent4098, et2532 adorèrent4352 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui était assis2521 sur1909 le3588 trône2362, en disant3004: Amen281, Alléluia239!

KJV 4  And2532 the3588 four and twenty5064 2532 1501 elders4245 and2532 the3588 four5064 beasts2226 fell down4098 and2532 worshiped4352 God2316 that sat2521 on1909 the3588 throne,2362 saying,3004 Amen;281 Alleluia.239

 

TRG 4 Καὶ G2532 ἔπεσαν G4098 οἱ G3588 πρεσβύτεροι G4245 οἱ G3588 εἴκοσι G1501 καὶ G2532 τέσσαρες G5064, καὶ G2532 τὰ G3588 τέσσαρα G5064 ζῶα G2226, καὶ G2532 προσεκύνησαν G4352 τῷ G3588 Θεῷ G2316 τῷ G3588 καθημένῳ G2521 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 θρόνου G2362, λέγοντες G3004, Ἀμήν G281. ἀλληλούϊα G239.

 

MRT 4. Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux se jetèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant : Amen! Alleluia!

 

OST 4 Et les vingt-quatre vieillards, et les quatre animaux se prosternèrent, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant: Amen, Halléluïah!

 

LSN 4 Et les vingt-quatre Anciens et les quatre Animaux se prosternèrent, et adorèrent Dieu qui était assis sur le trône, en disant: Amen! Halléluia!

 

 

 

MPR 5 Et2532 une voix5456 sortit1831 du1537 trône2362, disant3004: Louez134 notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316, vous tous3956, ses846 serviteurs1401, et2532 vous qui le846 craignez5399, et2532 petits3398 et2532 grands3173.

KJV 5  And2532 a voice5456 came1831 out of1537 the3588 throne,2362 saying,3004 Praise134 our2257 God,2316 all3956 ye his848 servants,1401 and2532 ye that fear5399 him,846 both2532 small3398 and2532 great.3173

 

TRG 5 Καὶ G2532 φωνὴ G5456 ἐκ G1537 τοῦ G3588 θρόνου G2362 ἐξῆλθε G1831, λέγουσα G3004, Αἰνεῖτε G134 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ἡμῶν G2257, πάντες G3956 οἱ G3588 δοῦλοι G1401 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 οἱ G3588 φοβούμενοι G5399 αὐτὸν G846 καὶ G2532 οἱ G3588 μικροὶ G3398 καὶ G2532 οἱ G3588 μεγάλοι G3173.

 

MRT 5. Et il sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.

 

OST 5 Et une voix, sortant du trône, disait: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

 

LSN 5 Et il sortit du trône une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

 

 

 

MPR 6 Et2532 j'entendis191 comme5613 la voix5456 d'une grande4183 multitude3793, et2532 comme5613 le bruit5456 de grosses4183 eaux5204, et2532 comme5613 la voix5456 de grands2478 tonnerres1027, qui disait3004: Alléluia239! car3754 il règne936 LE SOUVERAIN PRINCE2962 ESPRIT DES VIVANTS2316, le Tout-Puissant3841.

KJV 6  And2532 I heard191 as it were5613 the voice5456 of a great4183 multitude,3793 and2532 as5613 the voice5456 of many4183 waters,5204 and2532 as5613 the voice5456 of mighty2478 thunderings,1027 saying,3004 Alleluia:239 for3754 the Lord2962 God2316 omnipotent3841 reigneth.936

 

TRG 6 Καὶ G2532 ἤκουσα G191 ὡς G5613 φωνὴν G5456 ὄχλου G3793 πολλοῦ G4183, καὶ G2532 ὡς G5613 φωνὴν G5456 ὑδάτων G5204 πολλῶν G4183, καὶ G2532 ὡς G5613 φωνὴν G5456 βροντῶν G1027 ἰσχυρῶν G2478, λέγοντας G3004, Ἀλληλούϊα G239, ὅτι G3754 ἐβασίλευσε G936 Κύριος G2962 G3588 Θεὸς G2316 G3588 παντοκράτωρ G3841.

 

MRT 6. J'entendis ensuite comme la voix d'une grande assemblée, et comme le bruit de grandes eaux, et comme l'éclat de grands tonnerres, disant : Alleluia! car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a pris possession de son royaume.

 

OST 6 J'entendis encore comme la voix d'une grande multitude, telle que le bruit des grosses eaux, et celui des grands tonnerres, qui disait: Halléluïah! car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, est entré dans son règne.

 

LSN 6 J'entendis ensuite comme la voix d'une grande multitude, et comme le bruit de grandes eaux, et comme l'éclat de grands tonnerres, qui disait: Halléluia! car le Seigneur Dieu tout-puissant est entré dans son règne.

 

 

 

MPR 7 Réjouissons5463-nous, et2532 faisons éclater notre joie21, et2532 donnons1325-lui846 gloire1391; car3754 les3588 noces1062 de l'3588Agneau721 sont venues2064, et2532 son846 épouse1135 s'est parée2090 elle-même1438.

KJV 7  Let us be glad5463 and2532 rejoice,21 and2532 give1325 honor1391 to him:846 for3754 the3588 marriage1062 of the3588 Lamb721 is come,2064 and2532 his848 wife1135 hath made herself ready.2090 1438

 

TRG 7 χαίρωμεν G5463 καὶ G2532 ἀγαλλιώμεθα G21, καὶ G2532 δῶμεν G1325 τὴν G3588 δόξαν G1391 αὐτῷ G846, ὅτι G3754 ἦλθεν G2064 G3588 γάμος G1062 τοῦ G3588 ἀρνίου G721, καὶ G2532 G3588 γυνὴ G1135 αὐτοῦ G846 ἡτοίμασεν G2090 ἑαυτήν G1438.

 

MRT 7. Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire : car les noces de l'Agneau sont venues, et son Epouse s'est parée.

 

OST 7 Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.

 

LSN 7 ¶ Réjouissons-nous, faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.

 

 

 

MPR 8 Et2532 il lui846 a été donné1325 d'2443être vêtue4016 d'un fin lin1039, pur2513 et2532 éclatant2986, car1063 le3588 fin lin1039 est2076 la3588 justice1345 des saints40.

KJV 8  And2532 to her846 was granted1325 that2443 she should be arrayed4016 in fine linen,1039 clean2513 and2532 white:2986 for1063 the3588 fine linen1039 is2076 the3588 righteousness1345 of saints.40

 

TRG 8 Καὶ G2532 ἐδόθη G1325 αὐτῇ G846 ἵνα G2443 περιβάληται G4016 βύσσινον G1039 καθαρὸν G2513 καὶ G2532 λαμπρόν G2986· τὸ G3588 γὰρ G1063 βύσσινον G1039 τὰ G3588 δικαιώματά G1345 ἐστι G2076 τῶν G3588 ἁγίων G40.

 

MRT 8. Et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des saints.

 

OST 8 Et il lui a été donné de se vêtir de fin lin, pur et éclatant; car ce fin lin, ce sont les justices des saints.

 

LSN 8 Et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, pur et brillant. Or, ce fin lin c'est la justice des saints.

 

 

 

MPR 9 Alors2532 le messager me3427 dit3004: Écris1125: Heureux3107 ceux qui sont appelés2564 au1519 banquet1173 des3588 noces1062 de l'3588Agneau721! Il me3427 dit3004 aussi2532: Ce3778 sont1526 là les3588 véritables228 paroles3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 9  And2532 he saith3004 unto me,3427 Write,1125 Blessed3107 are they which are called2564 unto1519 the3588 marriage1062 supper1173 of the3588 Lamb.721 And2532 he saith3004 unto me,3427 These3778 are1526 the3588 true228 sayings3056 of God.2316

 

TRG 9 Καὶ G2532 λέγει G3004 μοι G3427, Γράψον G1125, Μακάριοι G3107 οἱ G3588 εἰς G1519 τὸ G3588 δεῖπνον G1173 τοῦ G3588 γάμου G1062 τοῦ G3588 ἀρνίου G721 κεκλημένοι G2564. Καὶ G2532 λέγει G3004 μοι G3427, Οὗτοι G3778 οἱ G3588 λόγοι G3056 ἀληθινοί G228 εἰσι G1526 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 9. Alors il me dit : Ecris : Bienheureux sont ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau! Il me dit aussi : Ces paroles de Dieu sont véritables.

 

OST 9 Alors il me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau! Il me dit aussi: Ces paroles de Dieu sont véritables.

 

LSN 9 Et il me dit: Écris: Bienheureux ceux qui sont appelés au festin des noces de l'Agneau! Et il me dit: Ces paroles de Dieu sont véritables.

 

 

 

MPR 10 Or2532, je me jetai4098 à1715 ses846 pieds4228 pour l'846adorer4352; mais2532 il me3427 dit3004: Prends soin de3708 le faire; JE SUIS1510 ton4675 à ton service comme ami4889 et2532 celui de tes4675 frères80 qui ont2192 l'3588épreuve3141 de Jésus2424. Adore4352 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, car1063 l'3588épreuve3141 de Jésus2424, c'est2076 la3588 Réflexion Vivifiante4151 de prophétie4394.

KJV 10  And2532 I fell4098 at1715 his848 feet4228 to worship4352 him.846 And2532 he said3004 unto me,3427 See3708 thou do it not:3361 I am1510 thy4675 fellow servant,4889 and2532 of thy4675 brethren80 that have2192 the3588 testimony3141 of Jesus:2424 worship4352 God:2316 for1063 the3588 testimony3141 of Jesus2424 is the3588 spirit4151 of prophecy.4394

 

TRG 10 Καὶ G2532 ἔπεσον G4098 ἔμπροσθεν G1715 τῶν G3588 ποδῶν G4228 αὐτοῦ G846 προσκυνῆσαι G4352 αὐτῷ G846· καὶ G2532 λέγει G3004 μοι G3427, Ὅρα G3708 μή G3361· σύνδουλός G4889 σου G4675 εἰμὶ G1510 καὶ G2532 τῶν G3588 ἀδελφῶν G80 σου G4675 τῶν G3588 ἐχόντων G2192 τὴν G3588 μαρτυρίαν G3141 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424. τῷ G3588 Θεῷ G2316 προσκύνησον G4352· ἡ G3588 γὰρ G1063 μαρτυρία G3141 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424 ἐστι G2076 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τῆς G3588 προφητείας G4394.

 

MRT 10. Alors je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit : Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, et le compagnon de tes frères qui ont le témoignage de Jésus : adore Dieu : car le témoignage de Jésus est l'esprit de prophétie.

 

OST 10 Alors je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu; car le témoignage de Jésus est l'esprit de prophétie.

 

LSN 10 ¶ Et je me jetai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et le compagnon de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. Or, le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie.

 

 

 

MPR 11 Et2532 je vis1492 la suprématie exaltée3772 s'ouvrir455, et2532 voici2400 un cheval2462 blanc3022, et2532 celui qui était monté2521 sur1909 lui846, s'appelait2564 le PERSÉVÉRANT4103 et2532 le VÉRITABLE228, et2532 qui juge2919 et2532 qui combat4170 avec1722 justice1343.

KJV 11  And2532 I saw1492 heaven3772 opened,455 and2532 behold2400 a white3022 horse;2462 and2532 he that sat2521 upon1909 him846 was called2564 Faithful4103 and2532 True,228 and2532 in1722 righteousness1343 he doth judge2919 and2532 make war.4170

 

TRG 11 Καὶ G2532 εἶδον G1492 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772 ἀνεῳγμένον G455, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἵππος G2462 λευκὸς G3022, καὶ G2532 G3588 καθήμενος G2521 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846 καλούμενος G2564 πιστὸς G4103 καὶ G2532 ἀληθινὸς G228, καὶ G2532 ἐν G1722 δικαιοσύνῃ G1343 κρίνει G2919 καὶ G2532 πολεμεῖ G4170.

 

MRT 11. Puis je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc; et celui qui était monté dessus, était appelé FIDÈLE et VÉRITABLE, qui juge et combat justement.

 

OST 11 Je vis ensuite le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc, et celui qui était monté dessus s'appelait le FIDELE et le VERITABLE, celui qui juge et qui combat avec justice.

 

LSN 11 ¶ Et je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc; et celui qui était monté dessus s'appelait le FIDÈLE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice.

 

 

 

MPR 12 Et1161 ses846 yeux3788 étaient comme5613 une flamme5395 de feu4442; et2532 il avait sur1909 sa846 tête2776 plusieurs4183 diadèmes1238. Il avait2192 un nom3686 écrit1125 que3739 personne3762 ne connaît1492 que1508 lui-même846.

KJV 12  1161 His848 eyes3788 were as5613 a flame5395 of fire,4442 and2532 on1909 his848 head2776 were many4183 crowns;1238 and he had2192 a name3686 written,1125 that3739 no man3762 knew,1492 but1508 he himself.848

 

TRG 12 οἱ G3588 δὲ G1161 ὀφθαλμοὶ G3788 αὐτοῦ G846 ὡς G5613 φλὸξ G5395 πυρὸς G4442, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 κεφαλὴν G2776 αὐτοῦ G846 διαδήματα G1238 πολλά G4183· ἔχων G2192 ὄνομα G3686 γεγραμμένον G1125, ὃ G3739 οὐδεὶς G3762 οἶδεν G1492 εἰ G1487 μὴ G3361 αὐτός G846·

 

MRT 12. Et ses yeux étaient comme une flamme de feu; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes; et il portait un nom écrit que nul n'a connu que lui seul.

 

OST 12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu; il portait sur la tête plusieurs diadèmes, et il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même.

 

LSN 12 Et ses yeux étaient comme une flamme de feu; et il avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que personne ne connaît, si ce n'est lui.

 

 

 

MPR 13 Et2532 il était vêtu4016 d'un manteau2440 trempé911 dans le sang129, et2532 son846 nom3686 s'appelle2564, LA3588 RÉFLEXION3056 DE L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 13  And2532 he was clothed with4016 a vesture2440 dipped911 in blood:129 and2532 his848 name3686 is called2564 The3588 Word3056 of God.2316

 

TRG 13 καὶ G2532 περιβεβλημένος G4016 ἱμάτιον G2440 βεβαμμένον G911 αἵματι G129· καὶ G2532 καλεῖται G2564 τὸ G3588 ὄνομα G3686 αὐτοῦ G846, Ὁ G3588 λόγος G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316·

 

MRT 13. Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang; et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU.

 

OST 13 Il était revêtu d'une robe teinte dans le sang, et il s'appelle LA PAROLE DE DIEU.

 

LSN 13 Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et il s'appelle LE VERBE de DIEU.

 

 

 

MPR 14 Et2532 les3588 armées4753 qui sont dans1722 la suprématie exaltée3772, vêtues1746 de fin lin1039 blanc3022 et2532 pur2513, le846 suivaient190 sur1909 des chevaux2462 blancs3022.

KJV 14  And2532 the3588 armies4753 which were in1722 heaven3772 followed190 him846 upon1909 white3022 horses,2462 clothed in1746 fine linen,1039 white3022 and2532 clean.2513

 

TRG 14 καὶ G2532 τὰ G3588 στρατεύματα G4753 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772 ἠκολούθει G190 αὐτῷ G846 ἐφ G1909᾽ ἵπποις G2462 λευκοῖς G3022, ἐνδεδυμένοι G1746 βύσσινον G1039 λευκὸν G3022 καὶ G2532 καθαρόν G2513.

 

MRT 14. Et les armées qui sont au ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur.

 

OST 14 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtus de fin lin blanc et pur.

 

LSN 14 Et les armées qui sont au ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc et pur.

 

 

 

MPR 15 Et2532 il sortait1607 de1537 sa846 bouche4750 une Épée4501 tranchante3691 pour2443 frapper3960 avec1722 elle846 les3588 nations1484, car2532 il846 les846 disciplinera4165 avec1722 un sceptre4464 de fer4603, et2532 il846 foulera3961 la3588 cuve3025 du vin3631 de la3588 colère3709 et2532 de l'indignation2372 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Tout-Puissant3841.

KJV 15  And2532 out of1537 his848 mouth4750 goeth1607 a sharp3691 sword,4501 that2443 with1722 it846 he should smite3960 the3588 nations:1484 and2532 he846 shall rule4165 them846 with1722 a rod4464 of iron:4603 and2532 he846 treadeth3961 the3588 winepress3025 3631 of the3588 fierceness2372 and2532 wrath3709 of Almighty3841 God.2316

 

TRG 15 καὶ G2532 ἐκ G1537 τοῦ G3588 στόματος G4750 αὐτοῦ G846 ἐκπορεύεται G1607 ῥομφαία G4501 ὀξεῖα G3691, ἵνα G2443 ἐν G1722 αὐτῇ G846 πατάσσῃ G3960 τὰ G3588 ἔθνη G1484· καὶ G2532 αὐτὸς G846 ποιμανεῖ G4165 αὐτοὺς G846 ἐν G1722 ῥάβδῳ G4464 σιδηρᾷ G4603· καὶ G2532 αὐτὸς G846 πατεῖ G3961 τὴν G3588 ληνὸν G3025 τοῦ G3588 οἴνου G3631 τοῦ G3588 θυμοῦ G2372 καὶ G2532 τῆς G3588 ὀργῆς G3709 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τοῦ G3588 παντοκράτορος G3841·

 

MRT 15. Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations : car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l'indignation et de la colère du Dieu tout-puissant.

 

OST 15 Il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations; car il les gouvernera avec un sceptre de fer; et c'est lui qui foulera la cuve du vin de la colère et de l'indignation du Dieu tout-puissant.

 

LSN 15 Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations; car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l'indignation et de la colère du Dieu tout-puissant.

 

 

 

MPR 16 Et2532 sur1909 son manteau2440, et2532 sur1909 sa848 cuisse3382, il portait2192 ce nom3686 écrit1125: ROI935 DES ROIS935, et2532 SOUVERAIN PRINCE2962 DES SOUVERAINS PRINCES2962.

KJV 16  And2532 he hath2192 on1909 his vesture2440 and2532 on1909 his848 thigh3382 a name3686 written,1125 KING935 OF KINGS,935 AND2532 LORD2962 OF LORDS.2962

 

TRG 16 καὶ G2532 ἔχει G2192 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 ἱμάτιον G2440 καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 μηρὸν G3382 αὑτοῦ G846 τὸ G3588 ὄνομα G3686 γεγραμμένον G1125, Βασιλεὺς G935 βασιλέων G935 καὶ G2532 Κύριος G2962 κυρίων G2962.

 

MRT 16. Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.

 

OST 16 Et sur son vêtement, et sur sa cuisse, il portait ce nom écrit: LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.

 

LSN 16 Et sur son vêtement, et sur sa cuisse, il portait un nom écrit: LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.

 

 

 

MPR 17 Et2532 je vis1492 un1520 ange32 qui se tenait2476 dans1722 le3588 soleil2246, et2532 qui cria2896 d'une voix5456 forte3173, disant3004 à tous3956 les3588 oiseaux3732 qui volaient4072 par1722 le ciel3321: Venez1205, et2532 assemblez4863-vous pour1519 le3588 festin1173 du3588 grand3173 ESPRIT DES VIVANTS2316;

KJV 17  And2532 I saw1492 an1520 angel32 standing2476 in1722 the3588 sun;2246 and2532 he cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying3004 to all3956 the3588 fowls3732 that fly4072 in1722 the midst of heaven,3321 Come1205 and2532 gather yourselves together4863 unto1519 the3588 supper1173 of the3588 great3173 God;2316

 

TRG 17 Καὶ G2532 εἶδον G1492 ἕνα G1520 ἄγγελον G32 ἑστῶτα G2476 ἐν G1722 τῷ G3588 ἡλίῳ G2246· καὶ G2532 ἔκραξε G2896 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173, λέγων G3004 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 ὀρνέοις G3732 τοῖς G3588 πετωμένοις G4072 ἐν G1722 μεσουρανήματι G3321, Δεῦτε G1205 καὶ G2532 συνάγεσθε G4863 εἰς G1519 τὸ G3588 δεῖπνον G1173 τοῦ G3588 μεγάλου G3173 Θεοῦ G2316,

 

MRT 17. Puis je vis un ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : Venez, et assemblez vous au banquet du grand Dieu;

 

OST 17 Je vis encore un ange qui était dans le soleil, et qui cria à haute voix à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, et assemblez-vous pour le festin du grand Dieu;

 

LSN 17 Et je vis un ange se tenant dans le soleil, qui cria d'une forte voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, et assemblez-vous au grand festin de Dieu;

 

 

 

MPR 18 Pour2443 manger5315 la chair4561 des rois935, et2532 la chair4561 des capitaines5506, et2532 la chair4561 des puissants2478, et2532 la chair4561 des chevaux2462 et2532 de ceux qui montent2521 sur1909 eux846, et2532 la chair4561 de tous3956, libres1658 et2532 esclaves1401, et2532 petits3398 et2532 grands3173.

KJV 18  That2443 ye may eat5315 the flesh4561 of kings,935 and2532 the flesh4561 of captains,5506 and2532 the flesh4561 of mighty men,2478 and2532 the flesh4561 of horses,2462 and2532 of them that sit2521 on1909 them,846 and2532 the flesh4561 of all3956 men, both free1658 and2532 bond,1401 both2532 small3398 and2532 great.3173

 

TRG 18 ἵνα G2443 φάγητε G5315 σάρκας G4561 βασιλέων G935, καὶ G2532 σάρκας G4561 χιλιάρχων G5506, καὶ G2532 σάρκας G4561 ἰσχυρῶν G2478, καὶ G2532 σάρκας G4561 ἵππων G2462 καὶ G2532 τῶν G3588 καθημένων G2521 ἐπ G1909᾽ αὐτῶν G846, καὶ G2532 σάρκας G4561 πάντων G3956, ἐλευθέρων G1658 καὶ G2532 δούλων G1401, καὶ G2532 μικρῶν G3398 καὶ G2532 μεγάλων G3173.

 

MRT 18. afin que vous mangiez la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de tous, de personnes libres et des esclaves, des petits et grands.

 

OST 18 Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous les hommes, libres, esclaves, petits et grands.

 

LSN 18 Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de toutes les personnes libres et des esclaves, des petits et des grands.

 

 

 

MPR 19 Et2532 je vis1492 la3588 malignité2342, et2532 les3588 rois935 de la3588 terre1093 et2532 leurs846 armées4753, assemblées4863 pour faire4160 la guerre4171 à3326 celui qui était monté2521 sur1909 le3588 cheval2462, et2532 à3326 son846 armée4753.

KJV 19  And2532 I saw1492 the3588 beast,2342 and2532 the3588 kings935 of the3588 earth,1093 and2532 their848 armies,4753 gathered together4863 to make4160 war4171 against3326 him that sat2521 on1909 the3588 horse,2462 and2532 against3326 his848 army.4753

 

TRG 19 Καὶ G2532 εἶδον G1492 τὸ G3588 θηρίον G2342, καὶ G2532 τοὺς G3588 βασιλεῖς G935 τῆς G3588 γῆς G1093, καὶ G2532 τὰ G3588 στρατεύματα G4753 αὐτῶν G846 συνηγμένα G4863 ποιῆσαι G4160 πόλεμον G4171 μετὰ G3326 τοῦ G3588 καθημένου G2521 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 ἵππου G2462 καὶ G2532 μετὰ G3326 τοῦ G3588 στρατεύματος G4753 αὐτοῦ G846.

 

MRT 19. Alors je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée.

 

OST 19 Alors je vis la bête, et les rois de la terre, avec leurs armées assemblées, pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée.

 

LSN 19 ¶ Et je vis la Bête, et les rois de la terre, et leurs armées, assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée.

 

 

 

MPR 20 Mais2532 la3588 malignité2342 fut prise4084, et2532 avec3326 selle5127 le3588 faux prophète5578, qui devant1799 elle846 avait fait4160 des signes4592, par1722 lesquels3739 il avait séduit4105 ceux qui avaient pris2983 le3588 trait5480 de contrôle de la3588 malignité2342, et2532 qui avaient adoré4352 sa846 représentation1504; tous deux1417 furent jetés906 vifs2198 dans1519 l'étang3041 de feu4442 brûlant2545, dans1722 le soufre2303.

KJV 20  And2532 the3588 beast2342 was taken,4084 and2532 with3326 him5127 the3588 false prophet5578 that wrought4160 miracles4592 before1799 him,846 with1722 which3739 he deceived4105 them that had received2983 the3588 mark5480 of the3588 beast,2342 and2532 them that worshiped4352 his848 image.1504 These both1417 were cast906 alive2198 into1519 a lake3041 of fire4442 burning2545 with1722 brimstone.2303

 

TRG 20 καὶ G2532 ἐπιάσθη G4084 τὸ G3588 θηρίον G2342, καὶ G2532 μετὰ G3326 τούτου G5127 G3588 ψευδοπροφήτης G5578 G3588 ποιήσας G4160 τὰ G3588 σημεῖα G4592 ἐνώπιον G1799 αὐτοῦ G846, ἐν G1722 οἷς G3739 ἐπλάνησε G4105 τοὺς G3588 λαβόντας G2983 τὸ G3588 χάραγμα G5480 τοῦ G3588 θηρίου G2342, καὶ G2532 τοὺς G3588 προσκυνοῦντας G4352 τῇ G3588 εἰκόνι G1504 αὐτοῦ G846· ζῶντες G2198 ἐβλήθησαν G906 οἱ G3588 δύο G1417 εἰς G1519 τὴν G3588 λίμνην G3041 τοῦ G3588 πυρὸς G4442 τὴν G3588 καιομένην G2545 ἐν G1722 τῷ G3588 θείῳ G2303·

 

MRT 20. Mais la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête, et qui avaient adoré son image; et ils furent tous deux jetés tout vifs dans l'étang ardent de feu et de soufre :

 

OST 20 Mais la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête, et qui avaient adoré son image; ils furent tous deux jetés vifs dans l'étang ardent de feu et de soufre.

 

LSN 20 ¶ Mais la Bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait égaré ceux qui avaient reçu la marque de la Bête, et qui avaient adoré son image; et ils furent tous deux jetés tout vifs dans l'étang brûlant de feu et de soufre;

 

 

 

MPR 21 Et2532 tout le3588 reste3062 fut tué615 par1722 l'3588Épée4501 qui sortait1607 de1537 la846 bouche4750 de celui qui était monté2521 sur1909 le3588 cheval2462; et2532 tous3956 les3588 oiseaux3732 furent rassasiés5526 de1537 leur846 chair4561.

KJV 21  And2532 the3588 remnant3062 were slain615 with1722 the3588 sword4501 of him that sat2521 upon1909 the3588 horse,2462 which sword proceeded1607 out of1537 his848 mouth:4750 and2532 all3956 the3588 fowls3732 were filled5526 with1537 their848 flesh.4561

 

TRG 21 καὶ G2532 οἱ G3588 λοιποὶ G3062 ἀπεκτάνθησαν G615 ἐν G1722 τῇ G3588 ῥομφαίᾳ G4501 τοῦ G3588 καθημένου G2521 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 ἵππου G2462, τῇ G3588 ἐκπορευομένῃ G1607 ἐκ G1537 τοῦ G3588 στόματος G4750 αὐτοῦ G846· καὶ G2532 πάντα G3956 τὰ G3588 ὄρνεα G3732 ἐχορτάσθησαν G5526 ἐκ G1537 τῶν G3588 σαρκῶν G4561 αὐτῶν G846.

 

MRT 21. et le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

 

OST 21 Tout le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

 

LSN 21 Et le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.