SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 1

 

MPR 1 Révélation602 de JÉSUS2424 LE MESSIE5547, que3739 notre ESPRIT DES VIVANTS2316, nous846 a donné1325, et qu'il fait connaître1166 par1223 l'envoi649 de son846 messager32, Jean2491 son846 esclave1401, et2532 pour montrer4591 à ses846 dépendants1401 les choses qui3739 doivent1163 arriver1096 pour1722 bientôt5034;

KJV 1  The Revelation602 of Jesus2424 Christ,5547 which3739 God2316 gave1325 unto him,846 to show1166 unto his848 servants1401 things which3739 must1163 shortly1722 5034 come to pass;1096 and2532 he sent649 and signified4591 it by1223 his848 angel32 unto his848 servant1401 John:2491

 

TRG 1 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ G602 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ἣν G3739 ἔδωκεν G1325 αὐτῷ G846 G3588 Θεὸς G2316, δεῖξαι G1166 τοῖς G3588 δούλοις G1401 αὑτοῦ G846 G3739 δεῖ G1163 γενέσθαι G1096 ἐν G1722 τάχει G5034· καὶ G2532 ἐσήμανεν G4591 ἀποστείλας G649 διὰ G1223 τοῦ G3588 ἀγγέλου G32 αὑτοῦ G846 τῷ G3588 δούλῳ G1401 αὑτοῦ G846 Ἰωάννῃ G2491,

 

MRT 1. LA Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qui les a fait connaître en les envoyant par son ange à Jean, son serviteur;

 

OST 1 La révélation de Jésus-Christ, qu'il a reçue de Dieu pour faire connaître à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a déclarées et envoyées par son ange à Jean son serviteur;

 

LSN 1 RÉVÉLATION de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître en l'envoyant par son ange à Jean, son serviteur;

 

 

 

MPR 2 Lequel3739 a rapporté3140 la Parole3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 l'épreuve3141 de Jésus2424-Christ5547, et tout3745 ce qu'il a vu1492.

KJV 2  Who3739 bare record3140 of the3588 word3056 of God,2316 and2532 of the3588 testimony3141 of Jesus2424 Christ,5547 and5037 of all things that3745 he saw.1492

 

TRG 2 ὃς G3739 ἐμαρτύρησε G3140 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 τὴν G3588 μαρτυρίαν G3141 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ὅσα G3745 τὲ G5037 εἶδε G1492.

 

MRT 2. qui a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu'il a vues.

 

OST 2 Lequel a annoncé la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu'il a vu.

 

LSN 2 Qui a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu'il a vues.

 

 

 

MPR 3 Heureux3107 celui qui lit314, et2532 ceux qui écoutent191 les paroles3056 de cette prophétie4394, et2532 qui gardent5083 lui-même846 les choses qui y1722 sont écrites1125; car1063 le temps2540 est proche1451.

KJV 3  Blessed3107 is he that readeth,314 and2532 they that hear191 the3588 words3056 of this prophecy,4394 and2532 keep5083 those things which are written1125 therein:1722 846 for1063 the3588 time2540 is at hand.1451

 

TRG 3 μακάριος G3107 G3588 ἀναγινώσκων G314, καὶ G2532 οἱ G3588 ἀκούοντες G191 τοὺς G3588 λόγους G3056 τῆς G3588 προφητείας G4394, καὶ G2532 τηροῦντες G5083 τὰ G3588 ἐν G1722 αὐτῇ G846 γεγραμμένα G1125· ὁ G3588 γὰρ G1063 καιρὸς G2540 ἐγγύς G1451.

 

MRT 3. Bienheureux est celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites : car le temps est proche.

 

OST 3 Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche.

 

LSN 3 Bienheureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche.

 

 

 

MPR 4 Jean2491, aux sept2033 convoqués à renaître1577 qui3588 sont en1722 Asie773. La grâce5485 de2532 la paix1515 vous5213 soient données de575 la part de celui QUI3588 EST3801, et2532 QUI ÉTAIT2258, et2532 QUI3588 SERA2064, et2532 de la part575 des sept2033 réflexions4151 suprêmes qui3739 sont2076 la manifestation1799 de son846 pouvoir2362;

KJV 4  John2491 to the3588 seven2033 churches1577 which3588 are in1722 Asia:773 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 him which is, and which was, and which is to come;3801 and2532 from575 the3588 seven2033 Spirits4151 which3739 are2076 before1799 his848 throne;2362

 

TRG 4 Ἰωάννης G2491 ταῖς G3588 ἑπτὰ G2033 ἐκκλησίαις G1577 ταῖς G3588 ἐν G1722 τῇ G3588 Ἀσίᾳ G773· χάρις G5485 ὑμῖν G5213 καὶ G2532 εἰρήνη G1515 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 G3588 ὢν G5607 καὶ G2532 G3588 ἦν G2258 καὶ G2532 G3588 ἐρχόμενος G2064, καὶ G2532 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ἑπτὰ G2033 πνευμάτων G4151, ἃ G3739 ἐστιν G2076 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 θρόνου G2362 αὐτοῦ G846,

 

MRT 4. JEAN : aux sept Eglises qui sont en Asie. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST A VENIR; et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône;

 

OST 4 Jean, aux sept Eglises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données par celui QUI EST, et QUI ETAIT, et QUI SERA, et par les sept esprits qui sont devant son trône;

 

LSN 4 ¶ Jean, aux sept Églises qui sont en Asie: Que la grâce et la paix vous soient données de la part de CELUI QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST À VENIR, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône;

 

 

 

MPR 5 C'est à dire2532 de la part de575 Jésus2424-Christ5547, l'offrande du sacrifice3144 véritable4103, notre substitut, le premier-né4416 d'entre1537 les morts3498, et2532 le Prince758 des rois935 de la terre1093.

KJV 5  And2532 from575 Jesus2424 Christ,5547 who is the3588 faithful4103 witness,3144 and the3588 first begotten4416 of1537 the3588 dead,3498 and2532 the3588 prince758 of the3588 kings935 of the3588 earth.1093 Unto him that loved25 us,2248 and2532 washed3068 us2248 from575 our2257 sins266 in1722 his own848 blood,129

 

TRG 5 καὶ G2532 ἀπὸ G575 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ὁ G3588 μάρτυς G3144 G3588 πιστὸς G4103, ὁ G3588 πρωτότοκος G4416 ἐκ G1537 τῶν G3588 νεκρῶν G3498, καὶ G2532 G3588 ἄρχων G758 τῶν G3588 βασιλέων G935 τῆς G3588 γῆς G1093· τῷ G3588 ἀγαπήσαντι G25 ἡμᾶς G2248, καὶ G2532 λούσαντι G3068 ἡμᾶς G2248 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ἁμαρτιῶν G266 ἡμῶν G2257 ἐν G1722 τῷ G3588 αἵματι G129 αὑτοῦ G846,

 

MRT 5. et de la part de Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des rois de la terre!

 

OST 5 Et par Jésus-Christ, qui est le fidèle témoin, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des rois de la terre.

 

LSN 5 Et de la part de Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts, et le prince des rois de la terre.

 

 

 

MPR 6 À celui846 qui s'est renoncé25 pour nous2248 et2532 qui nous2248 a purifiés3068 de575 nos2257 péchés266 par1722 son846 sang129, et2532 qui nous2248 a faits4160 rois935 et2532 sacrificateurs2409 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, c'est à dire2532 envers lui-même846 qui est SOUVERAIN SUPRÊME3962; à lui846 soient la gloire1391 et2532 la domination2904 aux1519 siècles165 des siècles165! Amen281.

KJV 6  And2532 hath made4160 us2248 kings935 and2532 priests2409 unto God2316 and2532 his848 Father;3962 to him846 be glory1391 and2532 dominion2904 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

 

TRG 6 καὶ G2532 ἐποίησεν G4160 ἡμᾶς G2248 βασιλεῖς G935 καὶ G2532 ἱερεῖς G2409 τῷ G3588 Θεῷ G2316 καὶ G2532 πατρὶ G3962 αὑτοῦ G846· αὐτῷ G846 G3588 δόξα G1391 καὶ G2532 τὸ G3588 κράτος G2904 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165. ἀμήν G281.

 

MRT 6. A lui, dis-je, qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang, et nous a faits rois et sacrificateurs à Dieu, son Père; à lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles! Amen!

 

OST 6 A celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père; à lui soit la gloire et la force aux siècles des siècles. Amen.

 

LSN 6 À lui, qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père, à lui la gloire et la force, aux siècles des siècles! Amen.

 

 

 

MPR 7 Voici2400, il vient2064 avec3326 une grande multitude3507, et2532 tout3956 œil3788 le846 verra3700, ceux même2532 qui3748 l'ont846 transpercé1574; et2532 tous3956 les peuples5443 de la terre1093 se lamenteront2875 devant1909 lui846. Oui3483, il en sera ainsi281.

KJV 7  Behold,2400 he cometh2064 with3326 clouds;3507 and2532 every3956 eye3788 shall see3700 him,846 and2532 they also which3748 pierced1574 him:846 and2532 all3956 kindreds5443 of the3588 earth1093 shall wail2875 because of1909 him.846 Even so,3483 Amen.281

 

TRG 7 Ἰδοὺ G2400 ἔρχεται G2064 μετὰ G3326 τῶν G3588 νεφελῶν G3507, καὶ G2532 ὄψεται G3700 αὐτὸν G846 πᾶς G3956 ὀφθαλμὸς G3788, καὶ G2532 οἵτινες G3748 αὐτὸν G846 ἐξεκέντησαν G1574, καὶ G2532 κόψονται G2875 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846 πᾶσαι G3956 αἱ G3588 φυλαὶ G5443 τῆς G3588 γῆς G1093· ναὶ G3483, ἀμήν G281.

 

MRT 7. Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront devant lui. Oui : Amen!

 

OST 7 Le voici qui vient sur les nuées, et tout œil le verra, et ceux mêmes qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui, Amen.

 

LSN 7 ¶ Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra; et ceux-là même qui l'ont percé, et toutes les Tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen.

 

 

 

MPR 8 JE1473 SUIS1510 l'Alpha1 et2532 l'Oméga5598, le commencement746 et2532 la fin, dit3004 le SOUVERAIN PRINCE2962, JÉSUS2424, celui3588 QUI EST3801, et2532 QUI3588 ÉTAIT2258, et2532 QUI3588 SERA2064, le Tout-Puissant3841.

KJV 8  I1473 am1510 3588 Alpha1 and2532 3588 Omega,5598 the beginning746 and2532 the ending, saith5056 the3588 Lord,2962 which is, and which was, and which is to come,3801 the3588 Almighty.3841

 

TRG 8 Ἐγώ G1473 εἰμι G1510 τὸ G3588 Α G1 καὶ G2532 τὸ G3588 Ω G5598, ἀρχὴ G746 καὶ G2532 τέλος G5056, λέγει G3004 G3588 Κύριος G2962, ὁ G3588 ὢν G5607 καὶ G2532 G3588 ἦν G2258 καὶ G2532 G3588 ἐρχόμενος G2064, ὁ G3588 παντοκράτωρ G3841.

 

MRT 8. Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST A VENIR, le Tout-Puissant.

 

OST 8 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur QUI EST, et QUI ETAIT, et QUI SERA, le Tout-Puissant.

 

LSN 8 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, CELUI QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST À VENIR, le Tout-Puissant.

 

 

 

MPR 9 Moi1473 Jean2491, et2532 votre5216 frère80 et2532 qui3588 ai part avec vous4791 à1722 la persécution2347 et2532 au1722 règne932 présent, et2532 à1722 l'endurance5281 de Jésus2424-Christ5547, j'étais1096 dans1722 l'île3520 appelée2564 Patmos3963, pour1223 la Parole3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 pour la1223 déclaration des épreuves3141 de JÉSUS2424-CHRIST5547.

KJV 9  I1473 John,2491 who also2532 am your5216 brother,80 and2532 companion4791 in1722 tribulation,2347 and2532 in1722 the3588 kingdom932 and2532 patience5281 of Jesus2424 Christ,5547 was1096 in1722 the3588 isle3520 that is called2564 Patmos,3963 for1223 the3588 word3056 of God,2316 and2532 for1223 the3588 testimony3141 of Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 9 Ἐγὼ G1473 Ἰωάννης G2491 G3588 καὶ G2532 ἀδελφὸς G80 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 συγκοινωνὸς G4791 ἐν G1722 τῇ G3588 θλίψει G2347 καὶ G2532 ἐν G1722 τῇ G3588 βασιλείᾳ G932 καὶ G2532 ὑπομονῇ G5281 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ἐγενόμην G1096 ἐν G1722 τῇ G3588 νήσῳ G3520 τῇ G3588 καλουμένῃ G2564 Πάτμῳ G3963, διὰ G1223 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 διὰ G1223 τὴν G3588 μαρτυρίαν G3141 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547·

 

MRT 9. Moi, Jean, qui suis aussi votre frère, et qui participe à l'affliction, au règne et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.

 

OST 9 Moi Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à l'affliction et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ;

 

LSN 9 Moi Jean, votre frère, et qui participe à la tribulation, au règne et à la patience en Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 10 Je fus1096 ravi en1722 la Réflexion Vivifiante4151 et transporté en1722 la perception2250 du SOUVERAIN PRINCE2960, et2532 j'entendis191 au revers3694 de moi3450 une grande3173 voix5456, comme5613 celle d'une proclamation éclatante4536,

KJV 10  I was1096 in1722 the Spirit4151 on4151 the3588 Lord's2960 day,2250 and2532 heard191 behind3694 me3450 a great3173 voice,5456 as5613 of a trumpet,4536

 

TRG 10 ἐγενόμην G1096 ἐν G1722 πνεύματι G4151 ἐν G1722 τῇ G3588 κυριακῇ G2960 ἡμέρᾳ G2250, καὶ G2532 ἤκουσα G191 ὀπίσω G3694 μου G3450 φωνὴν G5456 μεγάλην G3173 ὡς G5613 σάλπιγγος G4536

 

MRT 10. Or je fus ravi en esprit un jour de dimanche, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme est le son d'une trompette,

 

OST 10 Et je fus ravi en esprit, un jour de dimanche, et j'entendis derrière moi une voix éclatante, comme le son d'une trompette,

 

LSN 10 Je fus ravi en esprit un jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix éclatante, comme le son d'une trompette,

 

 

 

MPR 11 Qui disait3004: JE1473 SUIS1510 l'Alpha1 et2532 l'Oméga5598, le premier4413 et2532 le dernier2532; ce3739 que tu vois991, écris1125-le dans1519 un livre975 et2532 envoie3992 le aux sept2033 convoqués à renaître1577 qui3588 sont en1722 Asie773, à1519 Éphèse2181, et2532 à1519 Smyrne4667, et2532 à1519 Pergame4010, et2532 à1519 Thyatire2363, et2532 à1519 Sardes4554, et2532 à1519 Philadelphie5359 et à1519 Laodicée2993.

KJV 11  Saying,3004 I1473 am1510 3588 Alpha1 and2532 3588 Omega,5598 the3588 first4413 and2532 the3588 last:2078 and,2532 What3739 thou seest,991 write1125 in1519 a book,975 and2532 send3992 it unto the3588 seven2033 churches1577 which3588 are in1722 Asia;773 unto1519 Ephesus,2181 and2532 unto1519 Smyrna,4667 and2532 unto1519 Pergamos,4010 and2532 unto1519 Thyatira,2363 and2532 unto1519 Sardis,4554 and2532 unto1519 Philadelphia,5359 and2532 unto1519 Laodicea.2993

 

TRG 11 λεγούσης G3004, Ἐγώ G1473 ἐιμι G1510 τὸ G3588 Α G1 καὶ G2532 τὸ G3588 Ω G5598, ὁ G3588 πρῶτος G4413 καὶ G2532 G3588 ἔσχατος G2078· καὶ G2532, Ὃ G3739 βλέπεις G991 γράψον G1125 εἰς G1519 βιβλίον G975, καὶ G2532 πέμψον G3992 ταῖς G3588 ἐκκλησίαις G1577 ταῖς G3588 ἐν G1722 Ἀσίᾳ G773, εἰς G1519 Ἔφεσον G2181, καὶ G2532 εἰς G1519 Σμύρναν G4667, καὶ G2532 εἰς G1519 Πέργαμον G4010, καὶ G2532 εἰς G1519 Θυάτειρα G2363, καὶ G2532 εἰς G1519 Σάρδεις G4554, καὶ G2532 εἰς G1519 Φιλαδέλφειαν G5359, καὶ G2532 εἰς G1519 Λαοδίκειαν G2993.

 

MRT 11. qui disait : Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier. Ecris dans un livre ce que tu vois, et envoie-le aux sept Eglises qui sont en Asie; savoir : à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.

 

OST 11 Qui disait: Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; écris dans un livre ce que tu vois et l'envoie aux sept Eglises qui sont en Asie, à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.

 

LSN 11 Qui disait: Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier. Écris dans un livre ce que tu vois, et envoie-le aux sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.

 

 

 

MPR 12 Alors2532 je me sondai1994 pour comprendre991 d'où venait la voix5456 qui3748 s'adressait2980 à moi1700 par revers3326; et2532 m'étant sondé1994, je discernai1492 sept2033 représentations3087 magnificentes5552;

KJV 12  And2532 I turned1994 to see991 the3588 voice5456 that3748 spake2980 with3326 me.1700 And2532 being turned,1994 I saw1492 seven2033 golden5552 candlesticks;3087

 

TRG 12 Καὶ G2532 ἐπέστρεψα G1994 βλέπειν G991 τὴν G3588 φωνὴν G5456 ἥτις G3748 ἐλάλησε G2980 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700· καὶ G2532 ἐπιστρέψας G1994 εἶδον G1492 ἑπτὰ G2033 λυχνίας G3087 χρυσᾶς G5552,

 

MRT 12. Alors je me tournai pour voir celui dont la voix m'avait parlé; et m'étant tourné, je vis sept chandeliers d'or;

 

OST 12 Alors je me tournai pour voir d'où venait la voix qui me parlait; et m'étant tourné, je vis sept chandeliers d'or;

 

LSN 12 Alors je me tournai pour voir celui dont la voix m'avait parlé. Et m'étant tourné, je vis sept chandeliers d'or;

 

 

 

MPR 13 Et2532, à la condition3319 des sept2033 dispositions3087 sublimes, une figure semblable3664 au Fils5207 de l'homme444, reflété1746 dans une ambiance majestueuse4158 jusqu'à ses fondements, et2532 apparaître4314 enveloppé4024 de la bienveillance3149 d'un soutien2223 glorieux5552.

KJV 13  And2532 in1722 the midst3319 of the3588 seven2033 candlesticks3087 one like unto3664 the Son5207 of man,444 clothed with1746 a garment down to the foot,4158 and2532 girt about4024 4314 the3588 paps3149 with a golden5552 girdle.2223

 

TRG 13 καὶ G2532 ἐν G1722 μέσῳ G3319 τῶν G3588 ἑπτὰ G2033 λυχνιῶν G3087 ὅμοιον G3664 ὑιῷ G5207 ἀνθρώπου G444, ἐνδεδυμένον G1746 ποδήρη G4158, καὶ G2532 περιεζωσμένον G4024 πρὸς G4314 τοῖς G3588 μαστοῖς G3149 ζώνην G2223 χρυσῆν G5552·

 

MRT 13. et au milieu des sept chandeliers d'or, un personnage semblable à un homme, vêtu d'une longue robe, et ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mamelles.

 

OST 13 Et au milieu des sept chandeliers quelqu'un qui ressemblait au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or;

 

LSN 13 Et au milieu des sept chandeliers quelqu'un qui ressemblait au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or.

 

 

 

MPR 14 Sa1161 suprématie2776 et2532 sa souveraineté2359 étaient3022 limpides, comme5616 la pureté3022 de sa grâce2053, comme5613 un miroir5510, et2532 ses846 perceptions3788 comme5613 l'ardeur5395 de sa colère4442;

KJV 14  1161 His848 head2776 and2532 his hairs2359 were white3022 like5616 wool,2053 as white3022 as5613 snow;5510 and2532 his848 eyes3788 were as5613 a flame5395 of fire;4442

 

TRG 14 G3588 δὲ G1161 κεφαλὴ G2776 αὐτοῦ G846 καὶ G2532 αἱ G3588 τρίχες G2359 λευκαὶ G3022 ὡσει G5616 ἔριον G2053 λευκὸν G3022, ὡς G5613 χιών G5510· καὶ G2532 οἱ G3588 ὀφθαλμοὶ G3788 αὐτοῦ G846 ὡς G5613 φλὸξ G5395 πυρός G4442·

 

MRT 14. Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche et comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu;

 

OST 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche et comme la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu.

 

LSN 14 ¶ Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu.

 

 

 

MPR 15 Et2532 ses846 fondements4228, semblables3664 à un conducteur5474 courageux qui était irrité4448, comme5613 pour1722 incinérer2575, et2532 sa846 résonnance5456 était comme5613 le grondement5456 d'un vaste4183 peuple5204.

KJV 15  And2532 his848 feet4228 like unto3664 fine brass,5474 as5613 if they burned4448 in1722 a furnace;2575 and2532 his848 voice5456 as5613 the sound5456 of many4183 waters.5204

 

TRG 15 καὶ G2532 οἱ G3588 πόδες G4228 αὐτοῦ G846 ὅμοιοι G3664 χαλκολιβάνῳ G5474, ὡς G5613 ἐν G1722 καμίνῳ G2575 πεπυρωμένοι G4448· καὶ G2532 G3588 φωνὴ G5456 αὐτοῦ G846 ὡς G5613 φωνὴ G5456 ὑδάτων G5204 πολλῶν G4183·

 

MRT 15. ses pieds étaient semblables à de l'airain très-luisant, comme s'ils eussent été embrasés dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.

 

OST 15 Ses pieds étaient semblables à l'airain le plus fin qui serait dans une fournaise ardente, et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.

 

LSN 15 Ses pieds, semblables à l'airain fin, brûlaient de feu comme dans une fournaise; et sa voix était comme la voix des grandes eaux.

 

 

 

MPR 16 Et2532 il846 avait2192 l'autorité5495 absolue1188 sur1722 les846 sept2033 représentations792; et2532 une déclaration4501 pénétrante3691 autoritaire et2532 sévère1366 sortait1607 de1537 sa846 bouche4750, et2532 son846 apparence3799 resplendissait5316 comme5613 le soleil2246 dans1722 sa846 force1411.

KJV 16  And2532 he had2192 in1722 his848 right1188 hand5495 seven2033 stars:792 and2532 out of1537 his848 mouth4750 went1607 a sharp3691 two-edged1366 sword4501 and2532 his848 countenance3799 was as5613 the3588 sun2246 shineth5316 in1722 his848 strength.1411

 

TRG 16 καὶ G2532 ἔχων G2192 ἐν G1722 τῇ G3588 δεξιᾷ G1188 αὑτοῦ G846 χειρὶ G5495 ἀστέρας G792 ἑπτά G2033· καὶ G2532 ἐκ G1537 τοῦ G3588 στόματος G4750 αὐτοῦ G846 ῥομφαία G4501 δίστομος G1366 ὀξεῖα G3691 ἐκπορευομένη G1607· καὶ G2532 G3588 ὄψις G3799 αὐτοῦ G846 ὡς G5613 G3588 ἥλιος G2246 φαίνει G5316 ἐν G1722 τῇ G3588 δυνάμει G1411 αὑτοῦ G846·

 

MRT 16. Et il avait en sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants; et son visage était semblable au soleil quand il luit en sa force.

 

OST 16 Il avait dans sa main droite sept étoiles; une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche, et son visage resplendissait comme le soleil, quand il luit dans sa force.

 

LSN 16 Et il avait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchante; et son visage resplendissait comme le soleil dans sa force.

 

 

 

MPR 17 Or2532, quand3753 je le846 vis1492, je tombai4098 à4314 ses846 pieds4228 comme5613 mort3498, et2532 il mit2007 sa846 main5495 droite1188 sur1909 moi1691, en me3427 disant3004: Ne crains5399 point3361; c'est moi, JE1473 SUIS1510 le premier4413 et2532 le dernier2078, et2532 celui qui est vivant2198;

KJV 17  And2532 when3753 I saw1492 him,846 I fell4098 at4314 his848 feet4228 as5613 dead.3498 And2532 he laid2007 his848 right1188 hand5495 upon1909 me,1691 saying3004 unto me,3427 Fear5399 not;3361 I1473 am1510 the3588 first4413 and2532 the3588 last:2078

 

TRG 17 Καὶ G2532 ὅτε G3753 εἶδον G1492 αὐτὸν G846, ἔπεσα G4098 πρὸς G4314 τοὺς G3588 πόδας G4228 αὐτοῦ G846 ὡς G5613 νεκρός G3498· καὶ G2532 ἐπέθηκε G2007 τὴν G3588 δεξιὰν G1188 αὑτοῦ G846 χεῖρα G5495 ἐπ G1909᾽ ἐμὲ G1691, λέγων G3004 μοι G3427, Μὴ G3361 φοβοῦ G5399· ἐγώ G1473 εἰμι G1510 G3588 πρῶτος G4413 καὶ G2532 G3588 ἔσχατος G2078,

 

MRT 17. Et lorsque je l'eus vu, je tombai à ses pieds comme mort; et il mit sa main droite sur moi, en me disant : Ne crains point : je suis le premier et le dernier;

 

OST 17 Dès que je l'eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, mais il mit sa main droite sur moi, et me dit: Ne crains point: je suis le premier et le dernier;

 

LSN 17 Et lorsque je l'eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant: Ne crains point, je suis le premier et le dernier;

 

 

 

MPR 18 Et2532 j'ai été1096 mort3498, et2532 voici2400 JE1473 SUIS1510 vivant2198 aux1519 siècles165 des siècles165, Amen; et2532 j'ai2192 les clefs2807 de la dissimulation86 et2532 de la mort2288.

KJV 18  2532 I am he that liveth,2198 and2532 was1096 dead;3498 and,2532 behold,2400 I am1510 alive2198 forevermore,1519 165 165 Amen;281 and2532 have2192 the3588 keys2807 of hell86 and2532 of death.2288

 

TRG 18 καὶ G2532 G3588 ζῶν G2198· καὶ G2532 ἐγενόμην G1096 νεκρὸς G3498, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ζῶν G2198 εἰμι G1510 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165· ἀμήν G281. καὶ G2532 ἔχω G2192 τὰς G3588 κλεῖς G2807 τοῦ G3588 ᾅδου G86 καὶ G2532 τοῦ G3588 θανάτου G2288.

 

MRT 18. et je vis; mais j'ai été mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Amen! Et je tiens les clefs de l'enfer et de la mort.

 

OST 18 Je suis vivant; j'ai été mort, mais maintenant je suis vivant aux siècles des siècles, Amen; et je tiens les clefs de l'enfer et de la mort.

 

LSN 18 Je suis vivant et j'ai été mort. Et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen; et je tiens les clefs de l'enfer et de la mort.

 

 

 

MPR 19 Écris1125 les choses que3739 tu as vues1492, et2532 celles qui3739 sont1526 et2532 celles qui3739 doivent3195 arriver1096 après3326 celles-ci5023.

KJV 19  Write1125 the things which3739 thou hast seen,1492 and2532 the things which3739 are,1526 and2532 the things which3739 shall3195 be1096 hereafter;3326 5023

 

TRG 19 Γράψον G1125 G3739 εἶδες G1492, καὶ G2532 G3739 εἰσι G1526, καὶ G2532 G3739 μέλλει G3195 γίνεσθαι G1096 μετὰ G3326 ταῦτα G5023.

 

MRT 19. Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont présentement, et celles qui doivent arriver ensuite.

 

OST 19 Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver à l'avenir.

 

LSN 19 Écris les choses que tu as vues, celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite.

 

 

 

MPR 20 Le mystère3466 des sept2033 dispositions792 sublimes que3739 tu as vues1492 dans1909 ma3450 droite1188, et2532 des sept2033 représentations3087 magnificentes5552, le voici: Les sept2033 dispositions792 sublimes sont1526 les messages32 des sept2033 convoqués à renaître1577; et2532 les sept2033 représentations3087 que3739 tu as vues1492, sont1526 les sept2033 sommations à la renaissance1577.

KJV 20  The3588 mystery3466 of the3588 seven2033 stars792 which3739 thou sawest1492 in1909 my3450 right hand,1188 and2532 the3588 seven2033 golden5552 candlesticks.3087 The3588 seven2033 stars792 are1526 the angels32 of the3588 seven2033 churches:1577 and2532 the3588 seven2033 candlesticks3087 which3739 thou sawest1492 are1526 the seven2033 churches.1577

 

TRG 20 Τὸ G3588 μυστήριον G3466 τῶν G3588 ἑπτὰ G2033 ἀστέρων G792 ὦν G3739 εἶδες G1492 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 δεξιᾶς G1188 μου G3450, καὶ G2532 τὰς G3588 ἑπτὰ G2033 λυχνίας G3087 τὰς G3588 χρυσᾶς G5552. οἱ G3588 ἑπτὰ G2033 ἀστέρες G792, ἄγγελοι G32 τῶν G3588 ἑπτὰ G2033 ἐκκλησιῶν G1577 εἰσι G1526· καὶ G2532 αἱ G3588 ἑπτὰ G2033 λυχνίαι G3087 ἃς G3739 εἶδες G1492, ἑπτὰ G2033 ἐκκλησίαι G1577 εἰσί G1526.

 

MRT 20. Le mystère des sept étoiles que tu as vues en ma main droite, et les sept chandeliers d'or : Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises; et les sept chandeliers que tu as vus, sont les sept Eglises.

 

OST 20 Voici le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises; et les sept chandeliers que tu as vus, sont les sept Eglises.

 

LSN 20 Voici le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les Anges des sept Églises, et les sept chandeliers que tu as vus sont les sept Églises.