SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 1

 

MPR 1 Simon4826 Pierre4074, serviteur1401 et2532 apôtre652 de Jésus2424-Christ5547, à ceux qui ont eu en partage2975 une foi4102 du même prix2472 que la nôtre2254, dans1722 la justice1343 de notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 Sauveur4990, JÉSUS2424 LE MESSIE5547.

KJV 1  Simon4826 Peter,4074 a servant1401 and2532 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 to them that have obtained2975 like precious2472 faith4102 with us2254 through1722 the righteousness1343 of God2316 and2532 our2257 Savior4990 Jesus2424 Christ:5547

 

TRG 1 ​ΣΥΜΕΩΝ G4826 Πέτρος G4074 δοῦλος G1401 καὶ G2532 ἀπόστολος G652 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, τοῖς G3588 ἰσότιμον G2472 ἡμῖν G2254 λαχοῦσι G2975 πίστιν G4102 ἐν G1722 δικαιοσύνῃ G1343 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἡμῶν G2257 καὶ G2532 σωτῆρος G4990 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547·

 

MRT 1. SIMON-PIERRE, serviteur et apôtre de Jésus-Christ : à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.

 

OST 1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez eu en partage avec nous une foi de même prix, par la justice de notre Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ.

 

LSN 1 SIMON-PIERRE, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont obtenu la même foi que nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ:

 

 

 

MPR 2 La grâce5485 et2532 la paix1515 vous5213 soient multipliées4129, dans1722 la pleine connaissance1922 de Jésus2424, notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 2  Grace5485 and2532 peace1515 be multiplied4129 unto you5213 through1722 the knowledge1922 of God,2316 and2532 of Jesus2424 our2257 Lord,2962

 

TRG 2 χάρις G5485 ὑμῖν G5213 καὶ G2532 εἰρήνη G1515 πληθυνθείη G4129 ἐν G1722 ἐπιγνώσει G1922 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 Ἰησοῦ G2424 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257,

 

MRT 2. Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu et de notre Seigneur Jésus!

 

OST 2 La grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de notre Seigneur Jésus.

 

LSN 2 Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de notre Seigneur Jésus.

 

 

 

MPR 3 Comme5613 sa846 divine2304 puissance1411 nous2254 a donné1433 tout3956 ce qui3588 regarde4314 la vie2222 et2532 la révérence2150, par1223 la3588 connaissance1922 de Celui qui nous2248 a appelés2564 à1223 renaître en sa gloire1391 et2532 son excellence703;

KJV 3  According as5613 his846 divine2304 power1411 hath given1433 unto us2254 all things3956 that3588 pertain unto4314 life2222 and2532 godliness,2150 through1223 the3588 knowledge1922 of him that hath called2564 us2248 to1223 glory1391 and2532 virtue:703

 

TRG 3 ὡς G5613 πάντα G3956 ἡμῖν G2254 τῆς G3588 θείας G2304 δυνάμεως G1411 αὐτοῦ G846 τὰ G3588 πρὸς G4314 ζωὴν G2222 καὶ G2532 εὐσέβειαν G2150 δεδωρημένης G1433, διὰ G1223 τῆς G3588 ἐπιγνώσεως G1922 τοῦ G3588 καλέσαντος G2564 ἡμᾶς G2248 διὰ G1223 δόξης G1391 καὶ G2532 ἀρετῆς G703,

 

MRT 3. Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui appartient à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu.

 

OST 3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu;

 

LSN 3 Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu;

 

 

 

MPR 4 Par1223 lesquelles3739 nous2254 ont été données1433 les très grandes3176 et2532 précieuses5093 promesses1862, afin que2443 par1223 leur5130 moyen vous soyez1096 participants2844 de la nature5449 divine2304, en fuyant668 la corruption5356 qui règne dans1722 le monde2889 par1722 l'3588ambition1939;

KJV 4  Whereby1223 3739 are given1433 unto us2254 exceeding great3176 and2532 precious5093 promises:1862 that2443 by1223 these5130 ye might be1096 partakers2844 of the divine2304 nature,5449 having escaped668 the3588 corruption5356 that is in1722 the world2889 through1722 lust.1939

 

TRG 4 δι G1223᾽ ὧν G3739 τὰ G3588 μέγιστα G3176 ἡμῖν G2254 καὶ G2532 τίμια G5093 ἐπαγγέλματα G1862 δεδώρηται G1433, ἵνα G2443 διὰ G1223 τούτων G5130 γένησθε G1096 θείας G2304 κοινωνοὶ G2844 φύσεως G5449, ἀποφυγόντες G668 τῆς G3588 ἐν G1722 κόσμῳ G2889 ἐν G1722 ἐπιθυμίᾳ G1939 φθορᾶς G5356.

 

MRT 4. par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine, étant échappés de la corruption qui règne dans le monde par la convoitise :

 

OST 4 Par lesquelles nous avons reçu les grandes et précieuses promesses, afin que leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise.

 

LSN 4 Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise.

 

 

 

MPR 5 Et1161 ainsi2532 donc5124, y apportant3923 même846 tout3956 votre zèle4710, ajoutez2023 à1722 votre5216 foi4102 l'efficacité703, et1161 à1722 l'efficacité703 la connaissance1108;

KJV 5  And1161 beside this,846 5124 2532 giving3923 all3956 diligence,4710 add2023 to1722 your5216 faith4102 virtue;703 and1161 to1722 virtue703 knowledge;1108

 

TRG 5 Καὶ G2532 αὐτὸ G846 τοῦτο G5124 δὲ G1161 σπουδὴν G4710 πᾶσαν G3956 παρεισενέγκαντες G3923, ἐπιχορηγήσατε G2023 ἐν G1722 τῇ G3588 πίστει G4102 ὑμῶν G5216 τὴν G3588 ἀρετὴν G703, ἐν G1722 δὲ G1161 τῇ G3588 ἀρετῇ G703 τὴν G3588 γνῶσιν G1108,

 

MRT 5. vous donc aussi, y donnant tous vos soins, ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science;

 

OST 5 Vous donc, de même, y apportant tous vos soins, ajoutez la vertu à votre foi, et à la vertu la science;

 

LSN 5 ¶ C'est pourquoi aussi, y apportant tous vos soins, ajoutez à votre foi la vertu; à la vertu la science;

 

 

 

MPR 6 Et1161 à1722 la connaissance1108 la modération1466; et1161 à1722 la modération1466 la résistance5281; et1161 à1722 la résistance5281 la bienséance2150;

KJV 6  And1161 to1722 knowledge1108 temperance;1466 and1161 to1722 temperance1466 patience;5281 and1161 to1722 patience5281 godliness;2150

 

TRG 6 ἐν G1722 δὲ G1161 τῇ G3588 γνώσει G1108 τὴν G3588 ἐγκράτειαν G1466, ἐν G1722 δὲ G1161 τῇ G3588 ἐγκρατείᾳ G1466 τὴν G3588 ὑπομονὴν G5281, ἐν G1722 δὲ G1161 τῇ G3588 ὑπομονῇ G5281 τὴν G3588 εὐσέβειαν G2150,

 

MRT 6. à la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété;

 

OST 6 Et à la science la tempérance; et à la tempérance la patience; et à la patience la piété;

 

LSN 6 À la science la tempérance; à la tempérance la patience; à la patience la piété;

 

 

 

MPR 7 Et1161 à1722 la bienséance2150 la générosité fraternelle5360; et1161 à1722 la générosité fraternelle5360 le renoncement26.

KJV 7  And1161 to1722 godliness2150 brotherly kindness;5360 and1161 to1722 brotherly kindness5360 charity.26

 

TRG 7 ἐν G1722 δὲ G1161 τῇ G3588 εὐσεβείᾳ G2150 τὴν G3588 φιλαδελφίαν G5360, ἐν G1722 δὲ G1161 τῇ G3588 φιλαδελφίᾳ G5360 τὴν G3588 ἀγάπην G26·

 

MRT 7. à la piété, l'amour fraternel; et à l'amour fraternel, la charité.

 

OST 7 Et à la piété l'amour fraternel, et à l'amour fraternel la charité.

 

LSN 7 À la piété l'amour fraternel; et à l'amour fraternel la charité.

 

 

 

MPR 8 Car1063 si ces choses5023 sont5225 en vous5213, et2532 y abondent4121, elles ne vous laisseront2525 ni3756 inactifs692, ni3761 improductifs175 dans1519 la3588 connaissance1922 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547.

KJV 8  For1063 if these things5023 be5225 in you,5213 and2532 abound,4121 they make2525 you that ye shall neither3756 be barren692 nor3761 unfruitful175 in1519 the3588 knowledge1922 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 8 ταῦτα G5023 γὰρ G1063 ὑμῖν G5213 ὑπάρχοντα G5225, καὶ G2532 πλεονάζοντα G4121 οὐκ G3756 ἀργοὺς G692 οὐδὲ G3761 ἀκάρπους G175 καθίστησιν G2525 εἰς G1519 τὴν G3588 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 ἐπίγνωσιν G1922·

 

MRT 8. Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles en la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.

 

OST 8 Car si ces choses sont en vous, et qu'elles y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles, dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.

 

LSN 8 Car si ces choses sont en vous et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 9 Mais1063 celui en qui3739 ces choses5023 ne se trouvent3918 point3361, est2076 aveugle5185, sa perception est superficielle3467, et il a2983 oublié3024 la purification2512 de ses846 anciens3819 péchés266.

KJV 9  But1063 he3739 that lacketh3918 3361 these things5023 is2076 blind,5185 and cannot see afar off,3467 and hath forgotten2983 3024 that he was purged2512 from his848 old3819 sins.266

 

TRG 9 G3739 γὰρ G1063 μὴ G3361 πάρεστι G3918 ταῦτα G5023, τυφλός G5185 ἐστι G2076, μυωπάζων G3467, λήθην G3024 λαβὼν G2983 τοῦ G3588 καθαρισμοῦ G2512 τῶν G3588 πάλαι G3819 αὑτοῦ G846 ἁμαρτιῶν G266.

 

MRT 9. Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.

 

OST 9 Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses péchés passés.

 

LSN 9 Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, a la vue faible, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.

 

 

 

MPR 10 C'est pourquoi1352, frères80, appliquez4704-vous d'autant plus3123 à manifester4160 l'affirmation949 de votre5216 appel2821 à renaître et2532 votre élection1589 au salut; car1063 en faisant4160 cela5023, vous ne broncherez4417 plus3364 jamais4417;

KJV 10  Wherefore1352 the rather,3123 brethren,80 give diligence4704 to make4160 your5216 calling2821 and2532 election1589 sure:949 for1063 if ye do4160 these things,5023 ye shall never3364 4218 fall:4417

 

TRG 10 Διὸ G1352 μᾶλλον G3123, ἀδελφοὶ G80, σπουδάσατε G4704 βεβαίαν G949 ὑμῶν G5216 τὴν G3588 κλῆσιν G2821 καὶ G2532 ἐκλογὴν G1589 ποιεῖσθαι G4160· ταῦτα G5023 γὰρ G1063 ποιοῦντες G4160 οὐ G3756 μὴ G3361 πταίσητέ G4417 ποτε G4218·

 

MRT 10. C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation et votre élection : car en faisant cela vous ne broncherez jamais.

 

OST 10 C'est pourquoi, mes frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais.

 

LSN 10 C'est pourquoi, mes frères, efforcez-vous plutôt de rendre fermes votre vocation et votre élection; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais.

 

 

 

MPR 11 Car1063 ainsi3779 l'entrée1529 dans1519 la3588 Royauté Sublime932 éternelle166 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 et2532 Sauveur4990 Jésus2424-Christ5547 vous5213 sera pleinement4146 accordée2023.

KJV 11  For1063 so3779 an entrance1529 shall be ministered unto2023 you5213 abundantly4146 into1519 the3588 everlasting166 kingdom932 of our2257 Lord2962 and2532 Savior4990 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 11 οὕτω G3779 γὰρ G1063 πλουσίως G4146 ἐπιχορηγηθήσεται G2023 ὑμῖν G5213 G3588 εἴσοδος G1529 εἰς G1519 τὴν G3588 αἰώνιον G166 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 καὶ G2532 σωτῆρος G4990 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 11. Car par ce moyen l'entrée au royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment donnée.

 

OST 11 Et par ce moyen l'entrée au royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée.

 

LSN 11 Car, par ce moyen, l'entrée au royaume éternel de votre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera richement accordée.

 

 

 

MPR 12 C'est pourquoi1352, je ne négligerai272 pas3756 de4012 vous5209 rappeler5279 sans cesse104 ces choses5130, quoique2539 vous les sachiez1492 et2532 que vous soyez affermis4741 dans1722 la3588 vérité225 présente3918.

KJV 12  Wherefore1352 I will not3756 be negligent272 to put you always in remembrance5279 5209 104 of4012 these things,5130 though2539 ye know1492 them, and2532 be established4741 in1722 the3588 present3918 truth.225

 

TRG 12 διὸ G1352 οὐκ G3756 ἀμελήσω G272 ὑμᾶς G5209 ἀεὶ G104 ὑπομιμνήσκειν G5279 περὶ G4012 τούτων G5130, καίπερ G2539 εἰδότας G1492, καὶ G2532 ἐστηριγμένους G4741 ἐν G1722 τῇ G3588 παρούσῃ G3918 ἀληθείᾳ G225.

 

MRT 12. C'est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente.

 

OST 12 C'est pourquoi je ne négligerai pas de vous faire toujours ressouvenir de ces choses, quoique vous en soyez instruits et que vous soyez affermis dans la vérité présente.

 

LSN 12 ¶ C'est pourquoi, quoique vous en soyez instruits, et que vous soyez affermis dans la vérité présente, je ne négligerai pas de vous faire toujours souvenir de ces choses;

 

 

 

MPR 13 Et1161 je crois2233 qu'il est juste1342, du temps1909 que3745 je suis1510 dans1722 cette5129 tente4638, de vous5209 réveiller1326 par1722 mes avertissements5280,

KJV 13  Yea,1161 I think2233 it meet,1342 as long as1909 3745 I am1510 in1722 this5129 tabernacle,4638 to stir you up1326 5209 by putting you in remembrance;1722 5280

 

TRG 13 δίκαιον G1342 δὲ G1161 ἡγοῦμαι G2233, ἐφ G1909᾽ ὅσον G3745 εἰμὶ G1510 ἐν G1722 τούτῳ G5129 τῷ G3588 σκηνώματι G4638, διεγείρειν G1326 ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 ὑπομνήσει G5280,

 

MRT 13. Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente;

 

OST 13 Car je crois qu'il est de mon devoir, que, pendant que je suis dans cette tente, je vous réveille par mes avertissements;

 

LSN 13 Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, aussi long-temps que je suis dans cette tente;

 

 

 

MPR 14 Sachant1492 que3754 je3450 viendrai2076 à quitter595 bientôt5031 cette tente4638, comme2531 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547 me3427 l'a fait ainsi2532 connaître1213.

KJV 14  Knowing1492 that3754 shortly5031 I must2076 put off595 this my3450 tabernacle,4638 even2532 as2531 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 hath showed1213 me.3427

 

TRG 14 εἰδὼς G1492 ὅτι G3754 ταχινή G5031 ἐστιν G2076 G3588 ἀπόθεσις G595 τοῦ G3588 σκηνώματός G4638 μου G3450, καθὼς G2531 καὶ G2532 G3588 Κύριος G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦς G2424 Χριστὸς G5547 ἐδήλωσέ G1213 μοι G3427.

 

MRT 14. sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l'a déclaré.

 

OST 14 Sachant que dans peu de temps je dois quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.

 

LSN 14 Sachant que je dois quitter cette tente dans peu de temps, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l'a fait connaître.

 

 

 

MPR 15 Mais1161 j'aurai soin4704 aussi2532 qu'après3326 mon1699 départ1841 vous5209 puissiez4160 toujours1539 garder2192 en souvenir3420 ces choses5130.

KJV 15  Moreover1161 I will endeavor4704 that2532 ye5209 may be able after3326 my1699 decease1841 to have2192 these things5130 always1539 in remembrance.4160 3420

 

TRG 15 Σπουδάσω G4704 δὲ G1161 καὶ G2532 ἑκάστοτε G1539 ἔχειν G2192 ὑμᾶς G5209 μετὰ G3326 τὴν G3588 ἐμὴν G1699 ἔξοδον G1841, τὴν G3588 τούτων G5130 μνήμην G3420 ποιεῖσθαι G4160·

 

MRT 15. Mais j'aurai soin que vous puissiez aussi, après mon départ, vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir.

 

OST 15 Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous ressouvenir de ces choses.

 

LSN 15 Mais j'aurai soin que, même après mon départ, vous puissiez vous remettre continuellement ces choses en mémoire.

 

 

 

MPR 16 Car1063 ce n'est point3756 en suivant1811 des imaginations3454 conçues avec subtilité4679, que nous vous5213 avons fait connaître1107 la3588 puissance1411 même2532 de l'apparition3952 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547; mais235 c'est après avoir1096 vu de nos propres yeux2030 sa1565 majesté3168.

KJV 16  For1063 we have not3756 followed1811 cunningly devised4679 fables,3454 when we made known1107 unto you5213 the3588 power1411 and2532 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 but235 were1096 eyewitnesses2030 of his1565 majesty.3168

 

TRG 16 οὐ G3756 γὰρ G1063 σεσοφισμένοις G4679 μύθοις G3454 ἐξακολουθήσαντες G1811 ἐγνωρίσαμεν G1107 ὑμῖν G5213 τὴν G3588 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 δύναμιν G1411 καὶ G2532 παρουσίαν G3952, ἀλλ G235᾽ ἐπόπται G2030 γενηθέντες G1096 τῆς G3588 ἐκείνου G1565 μεγαλειότητος G3168·

 

MRT 16. Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ, en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.

 

OST 16 Car ce n'est point en suivant des fables composées avec artifice, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.

 

LSN 16 ¶ Car ce n'est pas en suivant des fables composées avec artifice, que nous vous avons fait connaître la venue et la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir été nous-mêmes spectateurs de sa majesté.

 

 

 

MPR 17 Car1063 il a reçu2983 en tant que3844 ESPRIT DES VIVANTS2316 et SOUVERAIN SUPRÊME3962, honneur5092 et2532 gloire1391, lorsque cette5107 voix5456 lui846 a été adressée5342 dans5259 sa3588 gloire1391 sublime3169: Celui-ci3778 est2076 l'engendrement de moi3450-même comme Fils5207 très-dévoué27, en1519 qui3739 j'1473ai mis toute ma satisfaction2106.

KJV 17  For1063 he received2983 from3844 God2316 the Father3962 honor5092 and2532 glory,1391 when there came5342 such5107 a voice5456 to him846 from5259 the3588 excellent3169 glory,1391 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son,5207 in1519 whom3739 I1473 am well pleased.2106

 

TRG 17 λαβὼν G2983 γὰρ G1063 παρὰ G3844 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962 τιμὴν G5092 καὶ G2532 δόξαν G1391, φωνῆς G5456 ἐνεχθείσης G5342 αὐτῷ G846 τοιᾶσδε G5107 ὑπὸ G5259 τῆς G3588 μεγαλοπρεποῦς G3169 δόξης G1391, Οὗτός G3778 ἐστιν G2076 G3588 υἱός G5207 μου G3450 G3588 ἀγαπητὸς G27, εἰς G1519 ὃν G3739 ἐγὼ G1473 εὐδόκησα G2106.

 

MRT 17. Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut adressée du milieu de la gloire magnifique : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.

 

OST 17 Car il reçut de Dieu le Père cet honneur et cette gloire, lorsque cette voix lui fut adressée du milieu de la gloire magnifique: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

 

LSN 17 Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand du milieu de la gloire magnifique, cette voix lui fut adressée: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

 

 

 

MPR 18 Et2532 nous2249 avons entendu191 cette5026 voix5456 venue5342 de1537 la suprématie exaltée3772, lorsque nous avons été5607 avec4862 lui846 sur1722 la3588 sainte40 montagne3735.

KJV 18  And2532 this5026 voice5456 which came5342 from1537 heaven3772 we2249 heard,191 when we were5607 with4862 him846 in1722 the3588 holy40 mount.3735

 

TRG 18 Καὶ G2532 ταύτην G3778 τὴν G3588 φωνὴν G5456 ἡμεῖς G2249 ἠκούσαμεν G191 ἐξ G1537 οὐρανοῦ G3772 ἐνεχθεῖσαν G5342, σὺν G4862 αὐτῷ G846 ὄντες G5607 ἐν G1722 τῷ G3588 ὄρει G3735 τῷ G3588 ἁγίῳ G40.

 

MRT 18. Et nous entendîmes cette voix émanée du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.

 

OST 18 Et nous entendîmes cette voix envoyée du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.

 

LSN 18 Et nous entendîmes cette voix émanée du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.

 

 

 

MPR 19 Nous avons2192 aussi2532 une parole3056 de prophétie4397 qui est assurée949 davantage, et à laquelle3739 vous faites4160 bien2573 de vous attacher4337, comme5613 à une lampe3088 qui brille5316 dans1722 un lieu5117 sombre850, jusqu'à2193 ce que3739 le jour2250 resplendît1306 et2532 que l'étoile du matin5459 surgisse393 de1722 vos5216 coeurs2588;

KJV 19  We have2192 also2532 a more sure949 word3056 of prophecy;4397 whereunto3739 ye do4160 well2573 that ye take heed,4337 as5613 unto a light3088 that shineth5316 in1722 a dark850 place,5117 until2193 3757 the day2250 dawn,1306 and2532 the day star5459 arise393 in1722 your5216 hearts:2588

 

TRG 19 καὶ G2532 ἔχομεν G2192 βεβαιότερον G949 τὸν G3588 προφητικὸν G4397 λόγον G3056, ᾧ G3739 καλῶς G2573 ποιεῖτε G4160 προσέχοντες G4337, ὡς G5613 λύχνῳ G3088 φαίνοντι G5316 ἐν G1722 αὐχμηρῷ G850 τόπῳ G5117, ἕως G2193 οὗ G3739 ἡμέρα G2250 διαυγάσῃ G1306, καὶ G2532 φωσφόρος G5459 ἀνατείλῃ G393 ἐν G1722 ταῖς G3588 καρδίαις G2588 ὑμῶν G5216,

 

MRT 19. Nous avons aussi la parole des prophètes qui est très-ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire, et que l'étoile du matin se soit levée dans vos cœurs.

 

OST 19 Nous avons aussi parole des prophètes, qui est très ferme, à laquelle vous faites bien de vous attacher, et qui était comme une lampe qui éclairait dans un lieu obscur jusqu'à ce que le jour commençât à luire, et que l'étoile du matin se levât dans vos cœurs;

 

LSN 19 Nous avons aussi la parole des Prophètes maintenant plus sûre, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui luisait dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour eût paru et que l'étoile du matin se fût levée dans vos cœurs.

 

 

 

MPR 20 Sachez1097 tout3956 d'abord4412 ceci5124, que3754 nulle3756 prophétie4394 de l'Écriture1124 ne vient1096 d'une interprétation1955 particulière2398.

KJV 20  Knowing1097 this5124 first,4412 that3754 no3956 3756 prophecy4394 of the Scripture1124 is1096 of any private2398 interpretation.1955

 

TRG 20 τοῦτο G5124 πρῶτον G4412 γινώσκοντες G1097, ὅτι G3754 πᾶσα G3956 προφητεία G4394 γραφῆς G1124, ἰδίας G2398 ἐπιλύσεως G1955 οὐ G3756 γίνεται G1096·

 

MRT 20. Considérant premièrement ceci : Qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'aucun mouvement particulier :

 

OST 20 Sachant premièrement ceci, que nulle prophétie de l'Ecriture n'est d'une interprétation particulière.

 

LSN 20 Considérez premièrement ceci, que nulle prophétie de l'Écriture ne s'explique par interprétation particulière.

 

 

 

MPR 21 Car1063 la prophétie4394 n'a point3756 été apportée5342 autrefois4218 par la volonté2307 humaine444; mais235 les saints40 hommes444 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, étant entraînés5342 par5259 la Sainte40 Présence4151, ont parlé2980.

KJV 21  For1063 the prophecy4394 came5342 not3756 in old time4218 by the will2307 of man:444 but235 holy40 men444 of God2316 spake2980 as they were moved5342 by5259 the Holy40 Ghost.4151

 

TRG 21 οὐ G3756 γὰρ G1063 θελήματι G2307 ἀνθρώπου G444 ἠνέχθη G5342 ποτὲ G4218 προφητεία G4394, ἀλλ G235᾽ ὑπὸ G5259 πνεύματος G4151 ἁγίου G40 φερόμενοι G5342 ἐλάλησαν G2980 οἱ G3588 ἅγιοι G40 Θεοῦ G2316 ἄνθρωποι G444.

 

MRT 21. car la prophétie n'a point été autrefois apportée par la volonté humaine; mais les saints hommes de Dieu étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé.

 

OST 21 Car la prophétie n'a point été apportée autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de Dieu, étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé.

 

LSN 21 Car jamais prophétie n'a été apportée dans le monde par la volonté humaine; au contraire, c'est par le mouvement du Saint-Esprit que les saints hommes de Dieu ont parlé.