SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 5
MPR 1 Nous savons1492, en effet1063, que3754 si1437 ce tabernacle4636 de notre2257 demeure3614 terrestre1919 est détruit2647, nous avons2192 dans1722 la3588 suprématie exaltée3772 une disposition3619 qui est de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, une sécurité3614 éternelle166, qui n'est point déterminée par l'agissement886 de l'homme.
KJV 1 For1063 we know1492 that3754 if1437 our2257 earthly1919 house3614 of this tabernacle4636 were dissolved,2647 we have2192 a building3619 of1537 God,2316 a house3614 not made with hands,886 eternal166 in1722 the3588 heavens.3772
TRG 1 Οἴδαμεν G1492 γὰρ G1063 ὅτι G3754 ἐὰν G1437 ἡ G3588 ἐπίγειος G1919 ἡμῶν G2257 οἰκία G3614 τοῦ G3588 σκήνους G4636 καταλυθῇ G2647, οἰκοδομὴν G3619 ἐκ G1537 Θεοῦ G2316 ἔχομεν G2192, οἰκίαν G3614 ἀχειροποίητον G886, αἰώνιον G166 ἐν G1722 τοῖς G3588 οὐρανοῖς G3772.
MRT 1 CAR nous savons que si notre habitation terrestre de cette tente est détruite, nous avons un édifice qui vient de Dieu; savoir, une maison éternelle dans les cieux, qui n'est point faite de main.
OST 1 Car nous savons que si notre demeure terrestre dans cette tente est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui vient de Dieu, une maison éternelle, qui n'a point été faite par la main des hommes.
LSN 1 CAR nous savons que quand cette tente, notre demeure terrestre, sera détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui est de Dieu, une maison éternelle, qui n'est point faite de la main des hommes.
OLV
MPR 2 Car1063 nous gémissons4727 aussi2532 dans1722 cette5129 tente charnelle, désirant1971 avec ardeur d'être revêtus1902 de1537 ce qui3588 est notre2257 demeure3613 dans la suprématie exaltée3772;
KJV 2 For1063 in1722 this5129 we2532 groan,4727 earnestly desiring1971 to be clothed upon1902 with our2257 house3613 which3588 is from1537 heaven:3772
TRG 2 καὶ G2532 γὰρ G1063 ἐν G1722 τούτῳ G5129 στενάζομεν G4727, τὸ G3588 οἰκητήριον G3613 ἡμῶν G2257 τὸ G3588 ἐξ G1537 οὐρανοῦ G3772 ἐπενδύσασθαι G1902 ἐπιποθοῦντες G1971·
MRT 2 Car c'est aussi pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile, qui est du ciel;
OST 2 Et c'est à cause de cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre demeure céleste;
LSN 2 Car dans celle-ci nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre demeure céleste;
OLV
MPR 3 Si1489 toutefois2532 nous sommes trouvés2147 vêtus1746 de Christ, et non pas3756 dépourvus1131.
KJV 3 If so be1489 that2532 being clothed1746 we shall not3756 be found2147 naked.1131
TRG 3 εἴ G1487 γε G1065 καὶ G2532 ἐνδυσάμενοι G1746, οὐ G3756 γυμνοὶ G1131 εὑρεθησόμεθα G2147.
MRT 3 si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non point nus.
OST 3 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
LSN 3 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non point nus.
OLV
MPR 4 Car2532 nous qui1063 sommes5607 dans1722 cette tente4636, nous gémissons4727 sous le fardeau916, parce que1894 nous souhaitons2309, non3756 d'être dépouillés1562, mais235 d'être revêtus1902, afin que2443 ce qui est mortel2349 soit imprégné2666 par5259 la vie2222.
KJV 4 For1063 2532 we that are5607 in1722 this tabernacle4636 do groan,4727 being burdened:916 not3756 for that1909 3739 we would2309 be unclothed,1562 but235 clothed upon,1902 that2443 mortality2349 might be swallowed up2666 of5259 life.2222
TRG 4 Καὶ G2532 γὰρ G1063 οἱ G3588 ὄντες G5607 ἐν G1722 τῷ G3588 σκήνει G4636 στενάζομεν G4727 βαρούμενοι G916, ἐπειδὴ G1894 οὐ G3756 θέλομεν G2309 ἐκδύσασθαι G1562, ἀλλ G235᾽ ἐπενδύσασθαι G1902, ἵνα G2443 καταποθῇ G2666 τὸ G3588 θνητὸν G2349 ὑπὸ G5259 τῆς G3588 ζωῆς G2222.
MRT 4 Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons étant chargés; vu que nous désirons, non pas d'être dépouillés, mais d'être revêtus; afin que ce qui est mortel, soit absorbé par la vie.
OST 4 Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons sous le poids, parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel soit absorbé par la vie.
LSN 4 Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons sous le poids; vu que nous désirons, non pas d'être dépouillés, mais d'être revêtus, afin que ce qui est mortel, soit absorbé par la vie.
OLV
MPR 5 Mais1161 celui3588 qui nous2248 a formés2716 pour1519 cela5124, c'est L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui nous2254 a aussi2532 donné1325 les3588 anticipations728 de sa3588 Réflexion Vivifiante4151.
KJV 5 Now1161 he that hath wrought2716 us2248 for1519 the selfsame thing846 5124 is God,2316 who also hath given1325 2532 unto us2254 the3588 earnest728 of the3588 Spirit.4151
TRG 5 ὁ G3588 δὲ G1161 κατεργασάμενος G2716 ἡμᾶς G2248 εἰς G1519 αὐτὸ G846 τοῦτο G5124, Θεὸς G2316, ὁ G3588 καὶ G2532 δοὺς G1325 ἡμῖν G2254 τὸν G3588 ἀῤῥαβῶνα G728 τοῦ G3588 πνεύματος G4151.
MRT 5 Or, celui qui nous a formés à cela même, c'est Dieu; qui aussi nous a donné les arrhes de l'Esprit.
OST 5 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a aussi donné pour arrhes son Esprit.
LSN 5 Or, celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui aussi nous a donné pour arrhes son Esprit.
OLV
MPR 6 Nous sommes donc3767 toujours3842 pleins de confiance2292, et2532 nous savons1492 que3754 pendant que nous habitons1736 dans1722 ce3588 corps4983, nous sommes distincts1553 de575 notre3588 SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 6 Therefore3767 we are always3842 confident,2292 knowing1492 that,3754 whilst we are at home1736 in1722 the3588 body,4983 we are absent1553 from575 the3588 Lord:2962
TRG 6 Θαῤῥοῦντες G2292 οὖν G3767 πάντοτε G3842, καὶ G2532 εἰδότες G1492 ὅτι G3754 ἐνδημοῦντες G1736 ἐν G1722 τῷ G3588 σώματι G4983, ἐκδημοῦμεν G1553 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 Κυρίου G2962·
MRT 6 Nous avons donc toujours confiance; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur :
OST 6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur.
LSN 6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, — et nous savons que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur;
OLV
MPR 7 Car1063 nous progressons4043 par1223 l'assurance4102 de Christ, et non3756 par1223 probabilité1491.
KJV 7 (For1063 we walk4043 by1223 faith,4102 not3756 by1223 sight:)1491
TRG 7 ( διὰ G1223 πίστεως G4102 γὰρ G1063 περιπατοῦμεν G4043, οὐ G3756 διὰ G1223 εἴδους G1491· )
MRT 7 car nous marchons par la foi, et non par la vue.
OST 7 Car c'est par la foi que nous marchons et non par la vue.
LSN 7 Car nous marchons par la foi, et non par la vue;
OLV
MPR 8 Mais235 nous sommes pleins de confiance2292, et2532 aussi1161 nous préférons2106 mieux3123 quitter1553 l'habitation de1537 ce3588 corps4983, et2532 subsister1736 dans la manifestation4314 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 8 1161 We are confident,2292 I say, and2532 willing2106 rather3123 to be absent1553 from1537 the3588 body,4983 and2532 to be present1736 with4314 the3588 Lord.2962
TRG 8 θαῤῥοῦμεν G2292 δὲ G1161, καὶ G2532 εὐδοκοῦμεν G2106 μᾶλλον G3123 ἐκδημῆσαι G1553 ἐκ G1537 τοῦ G3588 σώματος G4983, καὶ G2532 ἐνδημῆσαι G1736 πρὸς G4314 τὸν G3588 Κύριον G2962.
MRT 8 Nous avons, dis-je, de la confiance; et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur.
OST 8 Mais nous sommes remplis de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour être avec le Seigneur.
LSN 8 Nous sommes pleins de confiance, dis-je, et nous aimons mieux quitter ce corps, et être avec le Seigneur.
OLV
MPR 9 C'est pourquoi1352, nous l'honorons5389 pour lui846 être1511 agréables2101, soit1535 que2532 nous demeurions dans ce corps1736, soit1535 que nous l'échangions1553.
KJV 9 Wherefore1352 we2532 labor,5389 that, whether1535 present1736 or1535 absent,1553 we may be1511 accepted2101 of him.846
TRG 9 διὸ G1352 καὶ G2532 φιλοτιμούμεθα G5389, εἴτε G1535 ἐνδημοῦντες G1736, εἴτε G1535 ἐκδημοῦντες G1553, εὐάρεστοι G2101 αὐτῷ G846 εἶναι G1511·
MRT 9 C'est pourquoi aussi, nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents.
OST 9 C'est pourquoi aussi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions.
LSN 9 C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions.
OLV
MPR 10 Car1063 il nous2248 faut1163 tous3956 comparaître5319 devant1715 le3588 tribunal968 de Christ5547, afin que2443 chacun1538 reçoive2865 selon1535 l'3588évidence4314 du bien18 ou1535 du mal2556 qu'il3739 aura fait4238, étant en1223 son corps4983.
KJV 10 For1063 we2248 must1163 all3956 appear5319 before1715 the3588 judgment seat968 of Christ;5547 that2443 every one1538 may receive2865 the things3588 done in1223 his body,4983 according4314 to that3739 he hath done,4238 whether1535 it be good18 or1535 bad.2556
TRG 10 τοὺς G3588 γὰρ G1063 πάντας G3956 ἡμᾶς G2248 φανερωθῆναι G5319 δεῖ G1163 ἔμπροσθεν G1715 τοῦ G3588 βήματος G968 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, ἵνα G2443 κομίσηται G2865 ἕκαστος G1538 τὰ G3588 διὰ G1223 τοῦ G3588 σώματος G4983, πρὸς G4314 ἃ G3739 ἔπραξεν G4238, εἴτε G1535 ἀγαθὸν G18, εἴτε G1535 κακόν G2556.
MRT 10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun remporte en son corps selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal.
OST 10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son propre corps.
LSN 10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon ce qu'il aura fait en son corps, soit bien, soit mal.
OLV
MPR 11 Connaissant1492 ainsi3767 la3588 terreur5401 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, nous persuadons3982 les hommes444; mais1161 nous sommes connu5319 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et1161 j'espère1679 que dans1722 vos5216 consciences4893 vous nous connaissez5319 aussi2532;
KJV 11 Knowing1492 therefore3767 the3588 terror5401 of the3588 Lord,2962 we persuade3982 men;444 but1161 we are made manifest5319 unto God;2316 and1161 I trust1679 also2532 are made manifest5319 in1722 your5216 consciences.4893
TRG 11 Εἰδότες G1492 οὖν G3767 τὸν G3588 φόβον G5401 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, ἀνθρώπους G444 πείθομεν G3982, Θεῷ G2316 δὲ G1161 πεφανερώμεθα G5319· ἐλπίζω G1679 δὲ G1161 καὶ G2532 ἐν G1722 ταῖς G3588 συνειδήσεσιν G4893 ὑμῶν G5216 πεφανερῶσθαι G5319.
MRT 11 Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous sollicitons les hommes à la foi, et nous sommes manifestés à Dieu, et je m'attends aussi que nous sommes manifestés en vos consciences.
OST 11 Sachant donc quelle est la crainte qu'on doit avoir du Seigneur, nous tâchons d'en persuader les hommes; et Dieu nous connaît, et je crois que vous nous connaissez aussi dans vos consciences.
LSN 11 Sachant donc la crainte qu'on doit avoir du Seigneur, nous tâchons d'en persuader les hommes; et Dieu nous connaît. Mais j'espère qu'en vos consciences vous nous connaissez aussi.
OLV
MPR 12 Car1063 nous ne nous recommandons4921 pas3756 de nouveau3825 nous-mêmes1438, auprès de vous5213, mais235 nous vous5213 donnons1325 occasion874 de vous glorifier2745 à notre2257 sujet5228, afin que2443 vous puissiez2192 répondre4314 à ceux qui se glorifient2744 des1722 apparences4383, et2532 non3756 du cœur2588.
KJV 12 For1063 we commend4921 not3756 ourselves1438 again3825 unto you,5213 but235 give1325 you5213 occasion874 to glory2745 on our behalf,5228 2257 that2443 ye may have2192 somewhat to4314 answer them which glory2744 in1722 appearance,4383 and2532 not3756 in heart.2588
TRG 12 οὐ G3756 γὰρ G1063 πάλιν G3825 ἑαυτοὺς G1438 συνιστάνομεν G4921 ὑμῖν G5213, ἀλλὰ G235 ἀφορμὴν G874 διδόντες G1325 ὑμῖν G5213 καυχήματος G2745 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257, ἵνα G2443 ἔχητε G2192 πρὸς G4314 τοὺς G3588 ἐν G1722 προσώπῳ G4383 καυχωμένους G2744, καὶ G2532 οὐ G3756 καρδίᾳ G2588·
MRT 12 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous; afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui se glorifient de l'apparence, et non pas du cœur.
OST 12 Nous disons ceci, non pour nous faire valoir auprès de vous, mais pour vous donner occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui est extérieur, et non pas de ce que est dans le cœur.
LSN 12 Car nous ne cherchons point à nous recommander de nouveau auprès de vous, mais nous cherchons à vous donner occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui est extérieur, et non de ce qui est dans le cœur.
OLV
MPR 13 Car1063, soit1535 que nous soyons hors de nous-mêmes1839, c'est pour L’ESPRIT DES VIVANTS2316, soit1535 que nous soyons restraints4993, c'est pour vous5213.
KJV 13 For1063 whether1535 we be beside ourselves,1839 it is to God:2316 or whether1535 we be sober,4993 it is for your cause.5213
TRG 13 εἴτε G1535 γὰρ G1063 ἐξέστημεν G1839, Θεῷ G2316· εἴτε G1535 σωφρονοῦμεν G4993, ὑμῖν G5213.
MRT 13 Car soit que nous soyons dans l'extase, nous sommes unis à Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, nous le sommes à vous.
OST 13 Car, soit que nous soyons ravis en extase, c'est pour Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous.
LSN 13 Car si nous nous laissons emporter comme hors de nous-mêmes, c'est pour la gloire de Dieu; si nous nous tempérons, c'est pour vous:
OLV
MPR 14 Car1063 le3588 renoncement26 de Christ5547 nous2248 contraint4912, étant persuadés2919 du fait3754 que5124 si1487 un seul1520 est mort599 pour5228 tous3956 les élus, tous3956 donc686 sont morts599 en lui;
KJV 14 For1063 the3588 love26 of Christ5547 constraineth4912 us;2248 because we thus5124 judge,2919 that3754 if1487 one1520 died599 for5228 all,3956 then686 were all dead:599 3956
TRG 14 Ἡ G3588 γὰρ G1063 ἀγάπη G26 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 συνέχει G4912 ἡμᾶς G2248, κρίναντας G2919 τοῦτο G5124, ὅτι G3754 εἰ G1487 εἷς G1520 ὑπὲρ G5228 πάντων G3956 ἀπέθανεν G599, ἄρα G686 οἱ G3588 πάντες G3956 ἀπέθανον G599.
MRT 14 Parce que la charité de Christ nous unit étroitement : tenant ceci pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts;
OST 14 Car la charité de Christ nous presse, étant persuadés que si un est mort pour tous, tous donc sont morts;
LSN 14 Parce que l'amour de Christ nous presse, tenant ceci pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts;
OLV
MPR 15 Et2532 il est mort599 pour5228 tous3956 les élus, afin que2443 ceux qui vivent2198, ne vivent2198 plus3371 pour eux-mêmes1438, mais235 pour celui qui est mort599 et2532 ressuscité1453 pour5228 eux846.
KJV 15 And2532 that he died599 for5228 all,3956 that2443 they which live2198 should not henceforth3371 live2198 unto themselves,1438 but235 unto him which died599 for5228 them,846 and2532 rose again.1453
TRG 15 καὶ G2532 ὑπὲρ G5228 πάντων G3956 ἀπέθανεν G599, ἵνα G2443 οἱ G3588 ζῶντες G2198, μηκέτι G3371 ἑαυτοῖς G1438 ζῶσιν G2198, ἀλλὰ G235 τῷ G3588 ὑπὲρ G5228 αὐτῶν G846 ἀποθανόντι G599 καὶ G2532 ἐγερθέντι G1453.
MRT 15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
OST 15 Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
LSN 15 Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
OLV
MPR 16 C'est pourquoi5620, dès575 maintenant3568, nous2249 ne connaissons1492 personne3762 selon2596 la chair4561; et2532 si1499 même1161 nous avons connu1097 Christ5547 selon2596 la chair4561, néanmoins235 maintenant3568 nous ne le connaissons1097 plus3765 ainsi.
KJV 16 Wherefore5620 henceforth575 3568 know1492 we2249 no man3762 after2596 the flesh:4561 yea,1161 though1499 we have known1097 Christ5547 after2596 the flesh,4561 yet235 now3568 henceforth know1097 we him no more.3765
TRG 16 Ὥστε G5620 ἡμεῖς G2249 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 νῦν G3568 οὐδένα G3762 οἴδαμεν G1492 κατὰ G2596 σάρκα G4561· εἰ G1487 δὲ G1161 καὶ G2532 ἐγνώκαμεν G1097 κατὰ G2596 σάρκα G4561 Χριστὸν G5547, ἀλλὰ G235 νῦν G3568 οὐκέτι G3765 γινώσκομεν G1097.
MRT 16 C'est pourquoi dès à présent, nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair; toutefois nous ne le connaissons plus ainsi maintenant.
OST 16 C'est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons plus personne selon la chair; même si nous avons connu Christ selon la chair, nous ne le connaissons plus de cette manière.
LSN 16 C'est pourquoi, dès à présent, nous ne connaissons personne selon la chair; même si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant néanmoins nous ne le connaissons plus ainsi.
OLV
MPR 17 Si donc5620 quelqu'un1536 est en1722 Christ5547, il est d'une différente2537 création2937; ce qui a été depuis744 l'origine de l'homme n'existe plus3928; voici2400, toutes choses3956 existent1096 différemment2537.
KJV 17 Therefore5620 if any man1536 be in1722 Christ,5547 he is a new2537 creature:2937 old things744 are passed away;3928 behold,2400 all things3956 are become1096 new.2537
TRG 17 ὥστε G5620 εἴ G1487 τις G5100 ἐν G1722 Χριστῷ G5547, καινὴ G2537 κτίσις G2937· τὰ G3588 ἀρχαῖα G744 παρῆλθεν G3928, ἰδοὺ G2400 γέγονε G1096 καινὰ G2537 τὰ G3588 πάντα G3956.
MRT 17 Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées : voici, toutes choses sont faites nouvelles.
OST 17 Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
LSN 17 Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
OLV
MPR 18 Or1161, toutes ces choses3956 viennent de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui nous2248 a réconciliés2644 avec lui1438 par1223 Jésus2424-Christ5547, et2532 qui nous2254 a confié1325 le3588 ministère1248 de la réconciliation2643.
KJV 18 And1161 all things3956 are of1537 God,2316 who hath reconciled2644 us2248 to himself1438 by1223 Jesus2424 Christ,5547 and2532 hath given1325 to us2254 the3588 ministry1248 of reconciliation;2643
TRG 18 Τὰ G3588 δὲ G1161 πάντα G3956 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τοῦ G3588 καταλλάξαντος G2644 ἡμᾶς G2248 ἑαυτῷ G1438 διὰ G1223 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, καὶ G2532 δόντος G1325 ἡμῖν G2254 τὴν G3588 διακονίαν G1248 τῆς G3588 καταλλαγῆς G2643·
MRT 18 Or tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
OST 18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de cette réconciliation.
LSN 18 Or, tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation;
OLV
MPR 19 Car3754 comme5613 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 était2258 en1722 Christ5547, réconciliant2644 cette disposition charnelle2889 de la loi avec lui-même1438, en ne leur846 attribuant3049 point3361 leurs846 péchés3900; ainsi2532 il a mis5087 en1722 nous2254 la3588 Réflexion Vivifiante3056 de la réconciliation2643.
KJV 19 To wit,5613 that3754 God2316 was2258 in1722 Christ,5547 reconciling2644 the world2889 unto himself,1438 not3361 imputing3049 their846 trespasses3900 unto them;846 and2532 hath committed5087 unto1722 us2254 the3588 word3056 of reconciliation.2643
TRG 19 ὡς G5613 ὅτι G3754 Θεὸς G2316 ἦν G2258 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 κόσμον G2889 καταλλάσσων G2644 ἑαυτῷ G1438, μὴ G3361 λογιζόμενος G3049 αὐτοῖς G846 τὰ G3588 παραπτώματα G3900 αὐτῶν G846, καὶ G2532 θέμενος G5087 ἐν G1722 ἡμῖν G2254 τὸν G3588 λόγον G3056 τῆς G3588 καταλλαγῆς G2643.
MRT 19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
OST 19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés; et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
LSN 19 Savoir, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés, et qu'il a mis en nous la parole de la réconciliation.
OLV
MPR 20 Nous faisons donc3767 la fonction de surveillants4243 pour5228 Christ5547, comme si5613 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 exhortait3870 par1223 nous2257; et nous vous supplions1189 au nom de5228 Christ5547: Soyez réconciliés2644 avec L’ESPRIT DES VIVANTS2316!
KJV 20 Now then3767 we are ambassadors4243 for5228 Christ,5547 as though5613 God2316 did beseech3870 you by1223 us;2257 we pray1189 you in Christ's stead,5228 5547 be ye reconciled2644 to God.2316
TRG 20 Ὑπὲρ G5228 Χριστοῦ G5547 οὖν G3767 πρεσβεύομεν G4243, ὡς G5613 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 παρακαλοῦντος G3870 δι G1223᾽ ἡμῶν G2257· δεόμεθα G1189 ὑπὲρ G5228 Χριστοῦ G5547, καταλλάγητε G2644 τῷ G3588 Θεῷ G2316·
MRT 20 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et c'est comme si Dieu vous exhortait par notre ministère; nous vous supplions donc, pour l'amour de Christ, de vous réconcilier avec Dieu.
OST 20 Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et noue vous supplions au nom de Christ, que vous soyez réconciliés avec Dieu.
LSN 20 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu vous exhortait par nous; nous vous supplions au nom de Christ: soyez reconciliés avec Dieu.
OLV
MPR 21 Car1063 celui qui n'a point3361 connu1097 le péché266, il3588 l'a traité4160 en pécheur266 pour5228 nous2257, afin que2443 nous2249 soyons1096 en1722 lui846 justifiés1343 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 21 For1063 he hath made4160 him to be sin266 for5228 us,2257 who knew1097 no3361 sin;266 that2443 we2249 might be made1096 the righteousness1343 of God2316 in1722 him.846
TRG 21 τὸν G3588 γὰρ G1063 μὴ G3361 γνόντα G1097 ἁμαρτίαν G266, ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257 ἁμαρτίαν G266 ἐποίησεν G4160, ἵνα G2443 ἡμεῖς G2249 γινώμεθα G1096 δικαιοσύνη G1343 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 αὐτῷ G846.
MRT 21 Car il a fait celui qui n'a point connu de péché, être péché pour nous, afin que nous devinssions justes devant Dieu par lui.
OST 21 Car celui qui n'avait point connu le péché, il l'a traité, à cause de nous, comme un pécheur, afin que nous devinssions justes devant Dieu par lui.
LSN 21 Car celui qui n'a point connu de péché, il l'a fait péché pour nous, afin qu'en lui nous devinssions justes de la justice de Dieu.
OLV