SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 2
MPR 1 Or1161 j'avais donc5124 résolu2919 en moi-même1683 de ne point3361 retourner2064 de nouveau3825 chez4314 vous5209, dans1722 la tristesse3077.
KJV 1 But1161 I determined2919 this5124 with myself,1683 that I would not3361 come2064 again3825 to4314 you5209 in1722 heaviness.3077
TRG 1 Ἔκρινα G2919 δὲ G1161 ἐμαυτῷ G1683 τοῦτο G5124, τὸ G3588 μὴ G3361 πάλιν G3825 ἐλθεῖν G2064 ἐν G1722 λύπῃ G3077 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209·
MRT 1 MAIS j'avais résolu en moi-même, de ne revenir point chez vous avec tristesse.
OST 1 J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner vers vous pour vous donner de la tristesse.
LSN 1 J'AVAIS donc résolu en moi-même de ne point revenir chez vous, en vous apportant la tristesse.
OLV
MPR 2 Car1063 si1487 je1473 vous5209 attriste3076, alors2532 qui5101 est-ce2076 qui me3165 réjouira2165, sinon1508 celui que j'aurais moi-même1700 attristé3076?
KJV 2 For1063 if1487 I1473 make you sorry,3076 5209 who5101 2532 is2076 he then that maketh me glad,2165 3165 but1508 the same which is made sorry3076 by1537 me?1700
TRG 2 εἰ G1487 γὰρ G1063 ἐγὼ G1473 λυπῶ G3076 ὑμᾶς G5209, καὶ G2532 τίς G5101 ἐστιν G2076 ὁ G3588 εὐφραίνων G2165 με G3165 εἰ G1487 μὴ G3361 ὁ G3588 λυπούμενος G3076 ἐξ G1537 ἐμοῦ G1700;
MRT 2 Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, à moins que ce ne soit celui que j'aurai moi-même affligé?
OST 2 Car si je vous affligeais, qui est-ce qui me donnerait de la joie, sinon celui que j'aurais moi-même affligé?
LSN 2 Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurai moi-même affligé?
OLV
MPR 3 Et2532 je vous5213 ai écrit1125 cela846 même5124, afin que quand je serai arrivé2064, je ne reçoive2192 pas3363 de la tristesse3077 de575 ceux qui3739 devraient1163 me3165 donner de la joie5463; car j'ai cette confiance3982 en1909 vous5209 tous3956, que3754 vous faites tous3956 votre5216 joie5479 de2076 la mienne1699.
KJV 3 And2532 I wrote1125 this5124 same846 unto you,5213 lest,3363 when I came,2064 I should have2192 sorrow3077 from575 them of whom3739 I3165 ought1163 to rejoice;5463 having confidence3982 in1909 you5209 all,3956 that3754 my1699 joy5479 is2076 the joy of you5216 all.3956
TRG 3 καὶ G2532 ἔγραψα G1125 ὑμῖν G5213 τοῦτο G5124 αὐτὸ G846, ἵνα G2443 μὴ G3361 ἐλθὼν G2064 λύπην G3077 ἔχω G2192 ἀφ G575᾽ ὧν G3739 ἔδει G1163 με G3165 χαίρειν G5463, πεποιθὼς G3982 ἐπὶ G1909 πάντας G3956 ὑμᾶς G5209 ὅτι G3754 ἡ G3588 ἐμὴ G1699 χαρὰ G5479 πάντων G3956 ὑμῶν G5216 ἐστιν G2076.
MRT 3 Et je vous ai même écrit ceci, afin que quand j'arriverai, je n'aie point de tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie, m'assurant de vous tous que ma joie est celle de vous tous :
OST 3 Et je vous ai écrit ceci, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne.
LSN 3 Et je vous ai même écrit cela, afin que, quand j'arriverai, je n'aie point de tristesse de la part de ceux de qui je devrais recevoir de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que ma joie est celle de vous tous.
OLV
MPR 4 Car1063 je vous5213 écrivis1125, dans1537 une grande4183 affliction2347 et2532 avec3739 le cœur2588 serré4928 de douleur, et avec1223 beaucoup4183 de larmes1144; non3756 pour1519 vous attrister3076, mais235 pour vous faire connaître1097 l'3588affection26 extrême4056 que2443 j'ai2192 pour vous5209.
KJV 4 For1063 out of1537 much4183 affliction2347 and2532 anguish4928 of heart2588 I wrote1125 unto you5213 with1223 many4183 tears;1144 not3756 that2443 ye should be grieved,3076 but235 that2443 ye might know1097 the3588 love26 which3739 I have2192 more abundantly4056 unto1519 you.5209
TRG 4 ἐκ G1537 γὰρ G1063 πολλῆς G4183 θλίψεως G2347 καὶ G2532 συνοχῆς G4928 καρδίας G2588 ἔγραψα G1125 ὑμῖν G5213 διὰ G1223 πολλῶν G4183 δακρύων G1144, οὐχ G3756 ἵνα G2443 λυπηθῆτε G3076, ἀλλὰ G235 τὴν G3588 ἀγάπην G26 ἵνα G2443 γνῶτε G1097 ἣν G3739 ἔχω G2192 περισσοτέρως G4056 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209.
MRT 4 car je vous ai écrit dans une grande affliction et angoisse de cœur, avec beaucoup de larmes; non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez la charité toute particulière que j'ai pour vous.
OST 4 Je vous écrivis alors, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous affliger, mais pour vous faire connaître l'affection toute particulière que j'ai pour vous.
LSN 4 Car je vous écrivis alors dans une grande affliction, le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, au contraire, pour vous faire connaître la charité toute particulière que j'ai pour vous.
OLV
MPR 5 Or1161 si1487 quelqu'un1536 a causé de la tristesse3076, ce n'est pas3756 moi1691 seul qu'il a attristé3076, mais235 c'est vous5209 tous3956 en575 quelque mesure3313, pour2443 ne pas3363 exagérer1912.
KJV 5 But1161 if1487 any5100 have caused grief,3076 he hath not3756 grieved3076 me,1691 but235 in part:575 3313 that2443 I may not3361 overcharge1912 you5209 all.3956
TRG 5 Εἰ G1487 δέ G1161 τις G5100 λελύπηκεν G3076, οὐκ G3756 ἐμὲ G1691 λελύπηκεν G3076, ἀλλ G235᾽ ἀπὸ G575 μέρους G3313, ἵνα G2443 μὴ G3361 ἐπιβαρῶ G1912 πάντας G3956 ὑμᾶς G5209.
MRT 5 Que si quelqu'un été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c'est vous tous qu'il a attristés.
OST 5 Que si quelqu'un a été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a affligé, mais c'est vous tous en quelque manière; ce que je dis, pour ne pas vous trop charger.
LSN 5 Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a affligé; au contraire, c'est vous tous, du moins en partie, pour que je ne vous charge pas trop.
OLV
MPR 6 Il suffit2425 que3588 pour un tel3778 homme5108, d'avoir été châtié2009 par5259 le plus grand nombre4119,
KJV 6 Sufficient2425 to such a man5108 is this3778 punishment,2009 which3588 was inflicted of5259 many.4119
TRG 6 ἱκανὸν G2425 τῷ G3588 τοιούτῳ G5108 ἡ G3588 ἐπιτιμία G2009 αὕτη G3778 ἡ G3588 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 πλειόνων G4119.
MRT 6 C'est assez pour un tel homme, de cette censure qui lui a été faite par plusieurs :
OST 6 C'est assez pour cet homme-là, d'avoir subi la correction qui lui a été faite par plusieurs;
LSN 6 Il suffit pour un tel homme, d'avoir subi cette censure par le plus grand nombre;
OLV
MPR 7 De sorte que5620 vous5209 devez plutôt3123 au contraire5121 lui pardonner5483 et2532 le consoler3870, de peur3381 qu'il5108 ne soit accablé2666 par une trop grande4055 tristesse3077.
KJV 7 So that5620 contrariwise5121 ye5209 ought rather3123 to forgive5483 him, and2532 comfort3870 him, lest3381 perhaps such a one5108 should be swallowed up2666 with overmuch4055 sorrow.3077
TRG 7 ὥστε G5620 τοὐναντίον G5121 μᾶλλον G3123 ὑμᾶς G5209 χαρίσασθαι G5483 καὶ G2532 παρακαλέσαι G3870, μήπως G3381 τῇ G3588 περισσοτέρᾳ G4053 λύπῃ G3077 καταποθῇ G2666 ὁ G3588 τοιοῦτος G5108.
MRT 7 de sorte que vous devez plutôt lui faire grâce, et le consoler; afin qu'un tel homme ne soit point accablé par une trop grande tristesse.
OST 7 De sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse.
LSN 7 De sorte que vous devez plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu'il ne soit dévoré par un excès de tristesse.
OLV
MPR 8 Je vous5209 exhorte3870 donc1352 d'agir2964 avec renoncement26 envers1519 lui846;
KJV 8 Wherefore1352 I beseech3870 you5209 that ye would confirm2964 your love26 toward1519 him.846
TRG 8 Διὸ G1352 παρακαλῶ G3870 ὑμᾶς G5209 κυρῶσαι G2964 εἰς G1519 αὐτὸν G846 ἀγάπην G26·
MRT 8 C'est pourquoi je vous prie de ratifier envers lui votre charité.
OST 8 C'est pourquoi je vous prie de lui donner des preuves de votre charité.
LSN 8 C'est pourquoi je vous prie de manifester envers lui votre charité.
OLV
MPR 9 Car1063 c'est aussi2532 pour1519 cela5124 que je vous ai écrit1125, afin de2443 connaître1097, en vous5216 mettant à l'3588épreuve1382, si1487 vous êtes2075 soumis5255 en1519 toutes choses3956.
KJV 9 For1063 to1519 this end5124 also2532 did I write,1125 that2443 I might know1097 the3588 proof1382 of you,5216 whether1487 ye be2075 obedient5255 in1519 all things.3956
TRG 9 εἰς G1519 τοῦτο G5124 γὰρ G1063 καὶ G2532 ἔγραψα G1125, ἵνα G2443 γνῶ G1097 τὴν G3588 δοκιμὴν G1382 ὑμῶν G5216, εἰ G1487 εἰς G1519 πάντα G3956 ὑπήκοοί G5255 ἐστε G2075.
MRT 9 Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
OST 9 C'est pour cela aussi que je vous ai écrit, afin d'éprouver et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
LSN 9 Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
OLV
MPR 10 Or1161 celui5100 donc à3739 qui3739 vous pardonnez5483, je1473 lui pardonne aussi2532; car2532 pour moi ce3739 que j'ai1473 pardonné5483, si j'ai pardonné5483 quelque chose1536, c'est à cause de1223 vous5209, en1722 la présence4383 de Christ5547;
KJV 10 1161 To whom3739 ye forgive5483 any thing,5100 I1473 forgive also:2532 for1063 if I forgave any thing,1536 1473 5483 2532 to whom3739 I forgave5483 it, for your sakes1223 5209 forgave I it in1722 the person4383 of Christ;5547
TRG 10 ᾧ G3739 δέ G1161 τι G5100 χαρίζεσθε G5483, καὶ G2532 ἐγώ G1473· καὶ G2532 γὰρ G1063 ἐγὼ G1473 εἴ G1487 τι G5100 κεχάρισμαι G5483, ᾧ G3739 κεχάρισμαι G5483, δι G1223᾽ ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 προσώπῳ G4383 Χριστοῦ G5547,
MRT 10 Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi : car de ma part aussi, si j'ai pardonné quelque chose à celui à qui j'ai pardonné, je l'ai fait à cause de vous, devant la face de Christ :
OST 10 Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; car pour moi, si j'ai pardonné, je l'ai fait pour l'amour de vous, en la présence de Christ;
LSN 10 À celui donc à qui vous pardonnez une faute, je pardonne aussi; car pour moi aussi, si j'ai pardonné une faute à celui à qui j'ai pardonné, je l'ai fait à cause de vous, en présence de Christ,
OLV
MPR 11 Afin que2443 notre rival4567 judéen n'ait pas3363 le dessus sur5259 nous4122; car1063 nous n'ignorons50 pas3756 ses846 desseins3540.
KJV 11 Lest3363 Satan4567 should get an advantage4122 of us: for1063 we are not ignorant50 3756 of his846 devices.3540
TRG 11 ἵνα G2443 μὴ G3361 πλεονεκτηθῶμεν G4122 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 σατανᾶ G4567· οὐ G3756 γὰρ G1063 αὐτοῦ G846 τὰ G3588 νοήματα G3540 ἀγνοοῦμεν G50.
MRT 11 afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous : car nous n'ignorons pas ses machinations.
OST 11 Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins.
LSN 11 Afin que Satan ne remporte aucun avantage sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins.
OLV
MPR 12 Or1161, quand je suis venu2064 à1519 Troas5174 pour le message de la grâce2098 de Christ5547, et2532 quoique1722 le SOUVERAIN PRINCE2962 m'y3427 avait ouvert455 une porte2374;
KJV 12 Furthermore, when I came2064 to1519 Troas5174 to1519 preach Christ's5547 gospel,2098 and2532 a door2374 was opened455 unto me3427 of1722 the Lord,2962
TRG 12 Ἐλθὼν G2064 δὲ G1161 εἰς G1519 τὴν G3588 Τρωάδα G5174 εἰς G1519 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, καὶ G2532 θύρας G2374 μοι G3427 ἀνεῳγμένης G455 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962,
MRT 12 Au reste, étant venu à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique la porte m'y fût ouverte par le Seigneur,
OST 12 Au reste, étant venu à Troas pour prêcher l'évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
LSN 12 Au reste, étant venu à Troas pour y prêcher l'Évangile de Christ, quoique la porte m'y fût ouverte par le Seigneur,
OLV
MPR 13 Je n'avais2192 en moi3450-même4151 aucun3756 repos425, parce que3165 je n'y trouvai2147 pas3361 Tite5103, mon3450 frère80; c'est pourquoi235, ayant pris congé657 des frères846, je suis venu1831 en1519 Macédoine3109.
KJV 13 I had2192 no3756 rest425 in my3450 spirit,4151 because I3165 found2147 not3361 Titus5103 my3450 brother:80 but235 taking my leave657 of them,846 I went from thence1831 into1519 Macedonia.3109
TRG 13 οὐκ G3756 ἔσχηκα G2192 ἄνεσιν G425 τῷ G3588 πνεύματί G4151 μου G3450, τῷ G3588 μὴ G3361 εὑρεῖν G2147 με G3165 Τίτον G5103 τὸν G3588 ἀδελφόν G80 μου G3450· ἀλλὰ G235 ἀποταξάμενος G657 αὐτοῖς G846, ἐξῆλθον G1831 εἰς G1519 Μακεδονίαν G3109.
MRT 13 je n'ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère; mais ayant pris congé d'eux, je m'en suis venu en Macédoine.
OST 13 Je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je vins en Macédoine.
LSN 13 Je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas mon frère Tite; mais ayant pris congé d'eux, je m'en vins en Macédoine.
OLV
MPR 14 Or1161, grâces5485 soient rendues à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui nous2248 fait toujours3842 triompher2358 en1722 Christ5547, et2532 qui répand5319 par1223 nous2257 l'3588odeur3744 de sa846 connaissance1108 en1722 tous3956 lieux5117.
KJV 14 Now1161 thanks5485 be unto God,2316 which always causeth us to triumph2358 3842 2248 in1722 Christ,5547 and2532 maketh manifest5319 the3588 savor3744 of his848 knowledge1108 by1223 us2257 in1722 every3956 place.5117
TRG 14 Τῷ G3588 δὲ G1161 Θεῷ G2316 χάρις G5485 τῷ G3588 πάντοτε G3842 θριαμβεύοντι G2358 ἡμᾶς G2248 ἐν G1722 τῷ G3588 Χριστῷ G5547, καὶ G2532 τὴν G3588 ὀσμὴν G3744 τῆς G3588 γνώσεως G1108 αὑτοῦ G846 φανεροῦντι G5319 δι G1223᾽ ἡμῶν G2257 ἐν G1722 παντὶ G3956 τόπῳ G5117,
MRT 14 Or grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux.
OST 14 Or, grâces à Dieu qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux.
LSN 14 Or, grâces en soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand en tous lieux, par nous, l'odeur de sa connaissance.
OLV
MPR 15 Car nous sommes2070 la bonne odeur2175 de Christ5547 devant3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, pour1722 ceux qui sont sauvés4982 et2532 pour1722 ceux qui périssent622;
KJV 15 For3754 we are2070 unto God2316 a sweet savor2175 of Christ,5547 in1722 them that are saved,4982 and2532 in1722 them that perish:622
TRG 15 ὅτι G3754 Χριστοῦ G5547 εὐωδία G2175 ἐσμὲν G2070 τῷ G3588 Θεῷ G2316 ἐν G1722 τοῖς G3588 σωζομένοις G4982 καὶ G2532 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἀπολλυμένοις G622·
MRT 15 Car nous sommes la bonne odeur de Christ de la part de Dieu, en ceux qui sont sauvés, et en ceux qui périssent :
OST 15 Car nous sommes la bonne odeur de Christ devant Dieu, à l'égard de ceux qui sont sauvés et à l'égard de ceux qui périssent;
LSN 15 Car nous sommes devant Dieu la bonne odeur de Christ, pour ceux qui sont sauvés, et pour ceux qui périssent:
OLV
MPR 16 À3739 ceux-ci3303, une odeur3744 mortelle2288, donnant1519 la mort2288; et1161 à ceux-là3739, une odeur3744 vivifiante2222, donnant1519 la vie2222. Et2532 qui5101 est suffisant2425 pour4314 ces choses5023?
KJV 16 To the one3739 3303 we are the savor3744 of death2288 unto1519 death;2288 and1161 to the other3739 the savor3744 of life2222 unto1519 life.2222 And2532 who5101 is sufficient2425 for4314 these things?5023
TRG 16 οἷς G3739 μὲν G3303 ὀσμὴ G3744 θανάτου G2288 εἰς G1519 θάνατον G2288, οἷς G3739 δὲ G1161 ὀσμὴ G3744 ζωῆς G2222 εἰς G1519 ζωήν G2222. καὶ G2532 πρὸς G4314 ταῦτα G5023 τίς G5101 ἱκανός G2425;
MRT 16 à ceux-ci, une odeur mortelle qui les tue; et à ceux-là, une odeur vivifiante qui les conduit à la vie. Mais qui est suffisant pour ces choses?
OST 16 A ceux-ci, une odeur mortelle, qui leur donne la mort; et à ceux-là, une odeur vivifiante, qui leur donne la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?
LSN 16 À ceux-ci, une odeur mortelle qui leur donne la mort; et à ceux-là, une odeur vivifiante, qui les conduit à la vie. Mais qui suffit pour ces choses?
OLV
MPR 17 Car1063 nous ne2070 falsifions2585 point3756 la3588 Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, comme5613 beaucoup4183 le font; mais235 nous parlons2980 avec1537 sincérité1505, et235 comme5613 de1537 la part5613 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, devant2714 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, en1722 Christ5547.
KJV 17 For1063 we are2070 not3756 as5613 many,4183 which corrupt2585 the3588 word3588 of God:2316 but235 as5613 of1537 sincerity,1505 but235 as5613 of1537 God,2316 in the sight2714 of God2316 speak2980 we in1722 Christ.5547
TRG 17 οὐ G3756 γάρ G1063 ἐσμεν G2070, ὡς G5613 οἱ G3588 πολλοὶ G4183, καπηλεύοντες G2585 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἀλλ G235᾽ ὡς G5613 ἐξ G1537 εἰλικρινείας G1505, ἀλλ G235᾽ ὡς G5613 ἐκ G1537 Θεοῦ G2316, κατενώπιον G2714 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἐν G1722 Χριστῷ G5547 λαλοῦμεν G2980.
MRT 17 Or nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais nous parlons de Christ avec sincérité, comme de la part de Dieu, et devant Dieu.
OST 17 Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme plusieurs font; mais nous parlons avec sincérité, comme de la part de Dieu, et en la présence de Dieu, en Jésus-Christ.
LSN 17 Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui corrompent la parole de Dieu; au contraire, nous parlons de Christ avec sincérité, comme de la part de Dieu, et devant Dieu.
OLV