SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 12
MPR 1 Certainement1211 il ne me convient4851 pas3756 de me3427 glorifier2744, car1063 j'en viendrai2064 à1519 des visions3701 et2532 à des révélations602 du SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 1 It is not expedient4851 3756 for me3427 doubtless1211 to glory.2744 I will1063 come2064 to1519 visions3701 and2532 revelations602 of the Lord.2962
TRG 1 Καυχᾶσθαι G2744 δὴ G1211 οὐ G3756 συμφέρει G4851 μοι G3427· ἐλεύσομαι G2064 γὰρ G1063 εἰς G1519 ὀπτασίας G3701 καὶ G2532 ἀποκαλύψεις G602 Κυρίου G2962.
MRT 1 CERTES il ne m'est pas convenable de me glorifier : car je viendrai jusqu'aux visions et aux révélations du Seigneur.
OST 1 Certainement il ne me convient pas de me vanter, car j'en viendrai jusqu'aux visions et aux révélations du Seigneur.
LSN 1 CERTAINEMENT il ne me convient pas de me glorifier; car c'est des visions et des révélations du Seigneur que je vais parler.
OLV
MPR 2 Je connais1492 un homme444 en1722 Christ5547, qui5108, il y a plus de quatorze1180 ans2094, fut4253 ravi726 pour2193 éprouver5154 la suprématie exaltée3772; si1535 ce fut dans1722 le corps4983, je ne3756 peux dire1492; si1535 ce fut hors1622 du3588 corps4983, je ne peux3756 dire1492; L’ESPRIT DES VIVANTS2316 le sait1492.
KJV 2 I knew1492 a man444 in1722 Christ5547 above4253 fourteen1180 years2094 ago, (whether1535 in1722 the body,4983 I cannot tell;1492 3756 or whether1535 out1622 of the3588 body,4983 I cannot tell:1492 3756 God2316 knoweth;)1492 such a one5108 caught up726 to2193 the third5154 heaven.3772
TRG 2 Οἶδα G1492 ἄνθρωπον G444 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 πρὸ G4253 ἐτῶν G2094 δεκατεσσάρων G1180 ( εἴτε G1535 ἐν G1722 σώματι G4983, οὐκ G3756 οἶδα G1492· εἴτε G1535 ἐκτὸς G1622 τοῦ G3588 σώματος G4983, οὐκ G3756 οἶδα G1492. ὁ G3588 Θεὸς G2316 οἶδεν G1492· ) ἁρπαγέντα G726 τὸν G3588 τοιοῦτον G5108 ἕως G2193 τρίτου G5154 οὐρανοῦ G3772·
MRT 2 Je connais un homme en Christ il y a quatorze ans passés (si ce fut en corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait), qui a été ravi jusques au troisième ciel.
OST 2 Je connais un homme en Christ, qui fut ravi jusqu'au troisième ciel, il y a plus de quatorze ans (si ce fut en corps, je ne sais; si ce fut sans son corps, je ne sais; Dieu le sait),
LSN 2 Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans passés, fut ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut en corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais: Dieu le sait).
OLV
MPR 3 Et2532 je sais1492 que cet5108 homme444, si1535 ce fut dans1722 le corps4983, ou si1535 ce fut hors1622 du3588 corps4983, je ne3756 sais1492; L’ESPRIT DES VIVANTS2316 le sait1492,
KJV 3 And2532 I knew1492 such5108 a man,444 (whether1535 in1722 the body,4983 or1535 out1622 of the3588 body,4983 I cannot tell:1492 3756 God2316 knoweth;)1492
TRG 3 καὶ G2532 οἶδα G1492 τὸν G3588 τοιοῦτον G5108 ἄνθρωπον G444, ( εἴτε G1535 ἐν G1722 σώματι G4983, εἴτε G1535 ἐκτὸς G1622 τοῦ G3588 σώματος G4983, οὐκ G3756 οἶδα G1492· ὁ G3588 Θεὸς G2316 οἶδεν G1492, )
MRT 3 Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait,)
OST 3 Et je sais que cet homme (si ce fut en son corps, ou si ce fut sans son corps, je ne sais, Dieu le sait),
LSN 3 Et je sais que cet homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait,)
OLV
MPR 4 Fut ravi726 en effet3754 dans1519 l'enclos de sa Brillante Présence3857, et2532 y entendit191 des paroles4487 inexprimables731, qu'3739il n'est pas3756 permis1832 à l'homme444 de prononcer2980.
KJV 4 How that3754 he was caught up726 into1519 paradise,3857 and2532 heard191 unspeakable731 words,4487 which3739 it is not lawful1832 3756 for a man444 to utter.2980
TRG 4 ὅτι G3754 ἡρπάγη G726 εἰς G1519 τὸν G3588 παράδεισον G3857, καὶ G2532 ἤκουσεν G191 ἄῤῥητα G731 ῥήματα G4487, ἃ G3739 οὐκ G3756 ἐξὸν G1832 ἀνθρώπῳ G444 λαλῆσαι G2980.
MRT 4 a été ravi dans le paradis, et a ouï des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à l'homme de rapporter.
OST 4 Fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas possible à l'homme d'exprimer.
LSN 4 Fut ravi dans le paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis à l'homme de rapporter.
OLV
MPR 5 Je puis me glorifier2744 d'5228être cet homme-là5108; mais1161 je ne me glorifierai2744 pas3756 de5228 moi-même1683, sinon1508 dans1722 mes3450 infirmités769.
KJV 5 Of5228 such a one5108 will I glory:2744 yet1161 of5228 myself1683 I will not3756 glory,2744 but1508 in1722 mine3450 infirmities.769
TRG 5 ὑπὲρ G5228 τοῦ G3588 τοιούτου G5108 καυχήσομαι G2744, ὑπὲρ G5228 δὲ G1161 ἐμαυτοῦ G1683 οὐ G3756 καυχήσομαι G2744, εἰ G1487 μὴ G3361 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἀσθενείαις G769 μου G3450.
MRT 5 Je ne me glorifierai d'un tel homme; mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités.
OST 5 Je puis me glorifier d'être cet homme-là; mais pour ce qui est de moi, je ne me glorifierai que de mes afflictions.
LSN 5 Pour ce qui est d'un tel homme, je m'en glorifierai; mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités.
OLV
MPR 6 Car1063 si1437 je voulais2309 me glorifier2744, je ne serais2071 pas3756 imprudent878, car1063 je ne dirais2046 que la vérité225; mais1161 je m'en abstiens5339, afin que personne5100 ne3361 m'1691estime3049 au-delà5228 de ce qu'3739il voit991 en1519 moi3165, ou2228 de1537 ce qu'on5100 m'1700entend191 dire.
KJV 6 For1063 though1437 I would desire2309 to glory,2744 I shall not3756 be2071 a fool;878 for1063 I will say2046 the truth:225 but1161 now I forbear,5339 lest3361 any man5100 should think3049 of1519 me1691 above5228 that3739 which he seeth991 me3165 to be, or2228 that he heareth191 5100 of1537 me.1700
TRG 6 ἐὰν G1437 γὰρ G1063 θελήσω G2309 καυχήσασθαι G2744, οὐκ G3756 ἔσομαι G2071 ἄφρων G878· ἀλήθειαν G225 γὰρ G1063 ἐρῶ G2046. φείδομαι G5339 δὲ G1161 μή G3361 τις G5100 εἰς G1519 ἐμὲ G1691 λογίσηται G3049 ὑπὲρ G5228 ὃ G3739 βλέπει G991 με G3165, ἢ G2228 ἀκούει G191 τι G5100 ἐξ G1537 ἐμοῦ G1700.
MRT 6 Or, quand je voudrais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être, ou de ce qu'il entend dire de moi.
OST 6 Si je voulais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-dessus de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il m'entend dire.
LSN 6 En effet, si je voulais me glorifier, je ne serais point imprudent; car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être, ou de ce qu'il m'entend dire.
OLV
MPR 7 Et2532 de peur que3363 je ne m'élève5229 trop, à cause de l'3588excellence5236 de ces3588 révélations602, il m'3427a été donné1325 un tracas4647 dans la3588 chair4561, un messager32 de la concurrence4566, pour2443 m'3165affronter2852, afin que je ne m'élève5229 point3363.
KJV 7 And2532 lest3363 I should be exalted above measure5229 through the3588 abundance5236 of the3588 revelations,602 there was given1325 to me3427 a thorn4647 in the3588 flesh,4561 the messenger32 of Satan4566 to2443 buffet2852 me,3165 lest3363 I should be exalted above measure.5229
TRG 7 Καὶ G2532 τῇ G3588 ὑπερβολῇ G5236 τῶν G3588 ἀποκαλύψεων G602, ἵνα G2443 μὴ G3361 ὑπεραίρωμαι G5229, ἐδόθη G1325 μοι G3427 σκόλοψ G4647 τῇ G3588 σαρκὶ G4561, ἄγγελος G32 σατᾶν G4566, ἵνα G2443 με G3165 κολαφίζῃ G2852, ἵνα G2443 μὴ G3361 ὑπεραίρωμαι G5229.
MRT 7 Mais de peur que je ne m'élevasse à cause de l'excellence des révélations, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m'élevasse point.
OST 7 Et de peur que je ne m'élevasse trop, à cause de l'excellence de mes révélations, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan, pour me souffleter, et pour m'empêcher de m'élever.
LSN 7 Et de peur que je ne m'élevasse à cause de l'excellence des révélations, il m'a été mis dans la chair un aiguillon, un envoyé de Satan pour me souffleter, afin que je ne m'élève point.
OLV
MPR 8 Trois fois5151 j'ai prié3870 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 afin2443 de5228 l'5127éloigner868 de575 moi1700,
KJV 8 For5228 this thing5127 I besought3870 the3588 Lord2962 thrice,5151 that2443 it might depart868 from575 me.1700
TRG 8 ὑπὲρ G5228 τούτου G5127 τρὶς G5151 τὸν G3588 Κύριον G2962 παρεκάλεσα G3870, ἵνα G2443 ἀποστῇ G868 ἀπ G575᾽ ἐμοῦ G1700·
MRT 8 C'est pourquoi j'ai prié trois fois le Seigneur, de faire que cet ange de Satan se retirât de moi.
OST 8 Trois fois j'ai prié le Seigneur, que cet ange de Satan se retirât de moi.
LSN 8 C'est pourquoi j'ai trois fois prié le Seigneur, de faire que cet envoyé se retirât de moi
OLV
MPR 9 Mais2532 il m'3427a dit2046: Ma3450 grâce5485 te4671 suffit714; car1063 ma3450 force1411 s'accomplit5048 dans1722 la faiblesse769. Je me glorifierai2744 donc3767 plus3123 volontiers2236 dans1722 mes3450 faiblesses769, afin que2443 la3588 force1411 de Christ5547 habite1981 en1909 moi1691.
KJV 9 And2532 he said2046 unto me,3427 My3450 grace5485 is sufficient714 for thee:4671 for1063 my3450 strength1411 is made perfect5048 in1722 weakness.769 Most gladly2236 therefore3767 will I rather3123 glory2744 in1722 my3450 infirmities,769 that2443 the3588 power1411 of Christ5547 may rest1981 upon1909 me.1691
TRG 9 καὶ G2532 εἴρηκέ G2046 μοι G3427, Ἀρκεῖ G714 σοι G4671 ἡ G3588 χάρις G5485 μου G3450· ἡ G3588 γὰρ G1063 δύναμίς G1411 μου G3450 ἐν G1722 ἀσθενείᾳ G769 τελειοῦται G5048. Ἥδιστα G2236 οὖν G3767 μᾶλλον G3123 καυχήσομαι G2744 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἀσθενείαις G769 μου G3450, ἵνα G2443 ἐπισκηνώσῃ G1981 ἐπ G1909᾽ ἐμὲ G1691 ἡ G3588 δύναμις G1411 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547.
MRT 9 Mais le Seigneur m'a dit : Ma grâce te suffit : car ma vertu manifeste sa force dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités; afin que la vertu de Christ habite en moi.
OST 9 Mais il m'a dit: Ma grâce te suffit; car ma force s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes faiblesses; afin que la force de Christ habite en moi.
LSN 9 Mais le Seigneur m'a dit: Ma grâce te suffit; car dans la faiblesse ma force éclate davantage. Je me glorifierai donc, très-volontiers, plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ habite en moi.
OLV
MPR 10 C'est pourquoi1352 je me complais2106 dans1722 les infirmités769, dans1722 les opprobres5196, dans1722 les misères318, dans1722 les persécutions1375, dans1722 les angoisses4730 pour l'égard de5228 Christ5547; car1063 lorsque3752 je suis faible770, c'est alors5119 que je suis1510 fort1415.
KJV 10 Therefore1352 I take pleasure2106 in1722 infirmities,769 in1722 reproaches,5196 in1722 necessities,318 in1722 persecutions,1375 in1722 distresses4730 for Christ's sake:5228 5547 for1063 when3752 I am weak,770 then5119 am1510 I strong.1415
TRG 10 διὸ G1352 εὐδοκῶ G2106 ἐν G1722 ἀσθενείαις G769, ἐν G1722 ὕβρεσιν G5196, ἐν G1722 ἀνάγκαις G318, ἐν G1722 διωγμοῖς G1375, ἐν G1722 στενοχωρίαις G4730 ὑπὲρ G5228 Χριστοῦ G5547· ὅταν G3752 γὰρ G1063 ἀσθενῶ G770, τότε G5119 δυνατός G1415 εἰμι G1510.
MRT 10 Et à cause de cela je prends plaisir dans les infirmités, dans les injures, dans les nécessités, dans les persécutions, et dans les angoisses pour Christ : car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
OST 10 C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les opprobres, dans les misères, dans les persécutions, dans les afflictions extrêmes pour Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
LSN 10 C'est pourquoi je prends plaisir aux infirmités, aux injures, aux nécessités, aux persécutions, et aux angoisses que je souffre pour Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
OLV
MPR 11 J'ai été1096 imprudent878 en me vantant2744; c'est vous5210 qui m'3165y avez contraint315, car1063 je1473 devais3784 être recommandé4921 par5259 vous5216, vu que1063 je n'ai été inférieur5302 en rien3762 aux3588 plus5228 excellents3029 apôtres652, quoique1499 je ne sois1510 rien3762.
KJV 11 I am become1096 a fool878 in glorying;2744 ye5210 have compelled315 me:3165 for1063 I1473 ought3784 to have been commended4921 of5259 you:5216 for1063 in nothing3762 am I behind5302 the3588 very chiefest5228 3029 apostles,652 though1499 I be1510 nothing.3762
TRG 11 Γέγονα G1096 ἄφρων G878 καυχώμενος G2744· ὑμεῖς G5210 με G3165 ἠναγκάσατε G315· ἐγὼ G1473 γὰρ G1063 ὤφειλον G3784 ὑφ G5259᾽ ὑμῶν G5216 συνίστασθαι G4921· οὐδὲν G3762 γὰρ G1063 ὑστέρησα G5302 τῶν G3588 ὑπὲρ G5228 λίαν G3029 ἀποστόλων G652, εἰ G1487 καὶ G2532 οὐδέν G3762 εἰμι G1510.
MRT 11 J'ai été imprudent en me glorifiant; mais vous m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous; vu que je n'ai été moindre en aucune chose que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
OST 11 J'ai été imprudent en me vantant; c'est vous qui m'y avez contraint, car c'était à vous à parler avantageusement de moi, vu que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
LSN 11 J'ai été imprudent en me glorifiant; vous m'y avez contraint, car c'était à vous à parler avantageusement de moi, vu que je n'ai été inférieur, en aucune chose, aux Apôtres les plus excellents, quoique je ne sois rien.
OLV
MPR 12 Vraiment3303 les3588 preuves4592 de mon apostolat652 ont éclaté2716 parmi1722 vous5213 par1722 une patience5281 entière3956, par1722 des prodiges4592, et2532 des merveilles5059 et2532 des miracles1411.
KJV 12 Truly3303 the3588 signs4592 of an apostle652 were wrought2716 among1722 you5213 in1722 all3956 patience,5281 in1722 signs,4592 and2532 wonders,5059 and2532 mighty deeds.1411
TRG 12 τὰ G3588 μὲν G3303 σημεῖα G4592 τοῦ G3588 ἀποστόλου G652 κατειργάσθη G2716 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 ἐν G1722 πάσῃ G3956 ὑπομονῇ G5281, ἐν G1722 σημείοις G4592 καὶ G2532 τέρασι G5059 καὶ G2532 δυνάμεσι G1411·
MRT 12 Certainement les marques de mon apostolat ont été efficaces parmi vous avec toute patience, par des signes, des prodiges et des miracles.
OST 12 Aussi les preuves de mon apostolat ont-elles éclaté parmi vous par une patience à toute épreuve, par des prodiges, par des merveilles et par des miracles.
LSN 12 Certainement les marques de mon apostolat ont éclaté parmi vous avec une grande persévérance, par des signes, des prodiges et des miracles.
OLV
MPR 13 Car1063, en quelle3739 chose5101 avez-vous été2076 inférieurs2274 aux5228 autres3062 convoqués à renaître1577, sinon1508 en ce que3754 je1473 ne vous5216 ai point3756 été moi-même846 à charge2655? Pardonnez5483-moi3427 ce5026 tort93.
KJV 13 For1063 what5101 is2076 it wherein3739 ye were inferior2274 to5228 other3062 churches,1577 except1508 it be that3754 I1473 myself846 was not burdensome2655 3756 to you?5216 forgive5483 me3427 this5026 wrong.93
TRG 13 τί G5101 γάρ G1063 ἐστιν G2076 ὃ G3739 ἡττήθητε G2274 ὑπὲρ G5228 τὰς G3588 λοιπὰς G3062 ἐκκλησίας G1577, εἰ G1487 μὴ G3361 ὅτι G3754 αὐτὸς G846 ἐγὼ G1473 οὐ G3756 κατενάρκησα G2655 ὑμῶν G5216; χαρίσασθέ G5483 μοι G3427 τὴν G3588 ἀδικίαν G93 ταύτην G3778.
MRT 13 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, sinon en ce que je ne suis point devenu lâche au travail à votre préjudice? Pardonnez-moi ce tort.
OST 13 Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge; pardonnez-moi ce tort que je vous ai fait.
LSN 13 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, si ce n'est en ce que je ne vous ai point été à charge? pardonnez-moi ce tort.
OLV
MPR 14 Voici2400, pour la troisième fois5154 je suis2192 prêt2093 à aller2064 vers4314 vous5209, et2532 je ne vous5216 serai point3756 à charge2655, car1063 ce ne sont pas3756 vos5216 biens que je cherche2212, mais235 c'est vous-mêmes5209; car1063 ce n'est3784 pas3756 aux3588 jeunes enfants5043 à pourvoir2343 pour leurs3588 parents1118, mais235 c'est aux3588 parents1118 à pourvoir pour leurs3588 jeunes enfants5043.
KJV 14 Behold,2400 the third time5154 I am2192 ready2093 to come2064 to4314 you;5209 and2532 I will not3756 be burdensome2655 to you:5216 for1063 I seek2212 not3756 yours,5216 but235 you:5209 for1063 the3588 children5043 ought3784 not3756 to lay up2343 for the3588 parents,1118 but235 the3588 parents1118 for the3588 children.5043
TRG 14 ἰδοὺ G2400 τρίτον G5154 ἑτοίμως G2093 ἔχω G2192 ἐλθεῖν G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, καὶ G2532 οὐ G3756 καταναρκήσω G2655 ὑμῶν G5216. οὐ G3756 γὰρ G1063 ζητῶ G2212 τὰ G3588 ὑμῶν G5216, ἀλλ G235᾽ ὑμᾶς G5209· οὐ G3756 γὰρ G1063 ὀφείλει G3784 τὰ G3588 τέκνα G5043 τοῖς G3588 γονεῦσι G1118 θησαυρίζειν G2343, ἀλλ G235᾽ οἱ G3588 γονεῖς G1118 τοῖς G3588 τέκνοις G5043.
MRT 14 Voici pour la troisième fois que je suis prêt d'aller vers vous; et je ne m'épargnerai pas à travailler, pour ne vous être point à charge : car je ne demande pas votre bien, mais c'est vous-mêmes que je demande; aussi ce ne sont pas les enfants qui doivent faire amas pour leurs pères, mais les pères pour leurs enfants.
OST 14 Voici pour la troisième fois que je suis prêt à vous aller voir; et je ne vous serai point à charge, car ce n'est pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes; aussi n'est-ce pas aux enfants à amasser du bien pour leurs pères; mais c'est aux pères à en amasser pour leurs enfants.
LSN 14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous, et je ne vous serai point à charge. Ce ne sont pas vos biens, c'est vous que je cherche; car ce n'est pas aux enfants à amasser pour leurs pères; au contraire, c'est aux pères à amasser pour leurs enfants.
OLV
MPR 15 Et1161 quant à moi1473, je me dépenserai1159 très volontiers2236, et2532 je me dépenserai1550 entièrement moi-même pour5228 vos5216 âmes5590. Or quoique1499 je me renonce25 davantage4056, serais-je moins2276 privé25 de vous5209?
KJV 15 And1161 I1473 will very gladly2236 spend1159 and2532 be spent1550 for5228 you;5216 though1499 the more abundantly4056 I love25 you,5209 the less2276 I be loved.25
TRG 15 Ἐγὼ G1473 δὲ G1161 ἥδιστα G2236 δαπανήσω G1159, καὶ G2532 ἐκδαπανηθήσομαι G1550 ὑπὲρ G5228 τῶν G3588 ψυχῶν G5590 ὑμῶν G5216, εἰ G1487 καὶ G2532 περισσοτέρως G4056 ὑμᾶς G5209 ἀγαπῶν G25, ἧττον G2276 ἀγαπῶμαι G25.
MRT 15 Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je serai même dépensé pour vos âmes; bien que vous aimant beaucoup plus, je sois moins aimé.
OST 15 Et pour moi je dépenserai très volontiers pour vous tout ce que j'ai, et je me donnerai encore moi-même pour vos âmes; quoique, vous aimant avec tant d'affection, je sois moins aimé.
LSN 15 Et quant à moi, je donnerai très-volontiers tout ce que je possède, et je me donnerai encore moi-même pour vos âmes; bien que, vous aimant avec une si grande affection, je sois moins aimé.
OLV
MPR 16 Mais1161 soit2077! dites-vous. Je1473 ne vous5209 ai point3756 été à charge2599, mais235 étant5225 un homme artificieux3835, je vous5209 ai pris2983 par ruse1388.
KJV 16 But1161 be2077 it so, I1473 did not3756 burden2599 you:5209 nevertheless,235 being5225 crafty,3835 I caught2983 you5209 with guile.1388
TRG 16 Ἔστω G2077 δὲ G1161, ἐγὼ G1473 οὐ G3756 κατεβάρησα G2599 ὑμᾶς G5209, ἀλλ G235᾽ ὑπάρχων G5225 πανοῦργος G3835 δόλῳ G1388 ὑμᾶς G5209 ἔλαβον G2983.
MRT 16 Mais soit, dira-t-on, que je ne vous aie point été à charge, mais qu'étant rusé, je vous aie pris par finesse.
OST 16 On dira peut-être que, si je ne vous ai point été à charge, c'est qu'étant un homme artificieux, j'ai voulu user de finesse pour vous surprendre.
LSN 16 Mais on dira peut-être que si je ne vous ai point été à charge, étant plein d'artifice, je vous ai pris par adresse.
OLV
MPR 17 Mais ai-je3361 tiré du profit4122 de vous5209 par1223 quelqu'un5100 de ceux que3739 j'846ai envoyé649 vers4314 vous5209?
KJV 17 Did I1223 846 make a gain4122 of you5209 by3361 any5100 of them whom3739 I sent649 unto4314 you?5209
TRG 17 μή G3361 τινα G5100 ὧν G3739 ἀπέσταλκα G649 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, δι G1223᾽ αὐτοῦ G846 ἐπλεονέκτησα G4122 ὑμᾶς G5209;
MRT 17 Ai-je donc fait mon profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés?
OST 17 Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?
LSN 17 Ai-je tiré de vous du profit par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?
OLV
MPR 18 J'ai délégué3870 Tite5103, et2532 j'ai envoyé4882 un des frères80 avec lui. Tite5103 a-t-il3387 retiré du profit4122 de vous5209? N'avons-nous pas3756 marché4043 dans le3588 même846 raisonnement4151, ni3756 sur les3588 mêmes846 traces2487?
KJV 18 I desired3870 Titus,5103 and2532 with him I sent4882 a brother.80 Did3387 Titus5103 make a gain4122 of you?5209 walked4043 we not3756 in the3588 same846 spirit?4151 walked we not3756 in the3588 same846 steps?2487
TRG 18 παρεκάλεσα G3870 Τίτον G5103, καὶ G2532 συναπέστειλα G4882 τὸν G3588 ἀδελφόν G80· μή G3361 τι G5100 ἐπλεονέκτησεν G4122 ὑμᾶς G5209 Τίτος G5103; οὐ G3756 τῷ G3588 αὐτῷ G846 πνεύματι G4151 περιεπατήσαμεν G4043; οὐ G3756 τοῖς G3588 αὐτοῖς G846 ἴχνεσι G2487;
MRT 18 J'ai prié Tite, et j'ai envoyé un de nos frères avec lui; mais Tite a-t-il fait son profit de vous? Et n'avons-nous pas lui et moi, marché d'un même esprit? N'avons-nous pas marché sur les mêmes traces?
OST 18 J'ai prié Tite d'aller vous voir, et j'ai envoyé un de nos frères avec lui. Tite a-t-il tiré du profit de vous? N'avons-nous pas agi par le même Esprit? n'avons-nous pas marché sur les mêmes traces?
LSN 18 J'ai prié Tite d'aller vous voir, et j'ai envoyé un de nos frères avec lui. Tite a-t-il retiré quelque profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? sur les mêmes traces?
OLV
MPR 19 Pensez1380-vous que3754 nous voulions de nouveau3825 nous justifier626 envers vous5213? Nous parlons2980 devant2714 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 en1722 Christ5547; et1161 tout3956 cela, bien-dévoués27, pour5228 votre5216 édification3619.
KJV 19 Again,3825 think1380 ye that3754 we excuse ourselves626 unto you?5213 we speak2980 before2714 God2316 in1722 Christ:5547 but1161 we do all things,3956 dearly beloved,27 for5228 your5216 edifying.3619
TRG 19 Πάλιν G3825 δοκεῖτε G1380 ὅτι G3754 ὑμῖν G5213 ἀπολογούμεθα G626; κατενώπιον G2714 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 λαλοῦμεν G2980, τὰ G3588 δὲ G1161 πάντα G3956, ἀγαπητοὶ G27, ὑπὲρ G5228 τῆς G3588 ὑμῶν G5216 οἰκοδομῆς G3619.
MRT 19 Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous? Nous parlons devant Dieu en Christ; et le tout, ô très chers! est pour votre édification.
OST 19 Pensez-vous que nous voulions encore nous justifier auprès de vous? Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, mes très chers frères, pour votre édification.
LSN 19 Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous? Nous parlons devant Dieu en Christ, et tout cela, mes chers frères, est pour votre édification.
OLV
MPR 20 Car1063 je crains5399 qu'3381à mon arrivée2064 je2504 ne vous5209 trouve2147 pas3756 tels que3634 je voudrais2309, et que vous5213 ne me trouviez2147 pas3756 tel que3634 vous voudriez2309, et de peur qu'3381il n'y ait des querelles2054, des jalousies2205, des colères2372, des dissensions2052, des médisances2636, des murmures5587, de l'orgueil5450 et des troubles181;
KJV 20 For1063 I fear,5399 lest3381 when I come,2064 I shall not3756 find2147 you5209 such3634 as I would,2309 and that I2504 shall be found2147 unto you5213 such as3634 ye would2309 not:3756 lest3381 there be debates,2054 envyings,2205 wraths,2372 strifes,2052 backbitings,2636 whisperings,5587 swellings,5450 tumults:181
TRG 20 φοβοῦμαι G5399 γὰρ G1063 μή G3361 πως G4458 ἐλθὼν G2064 οὐχ G3756 οἵους G3634 θέλω G2309 εὕρω G2147 ὑμᾶς G5209, κᾀγὼ G2504 εὑρεθῶ G2147 ὑμῖν G5213 οἷον G3634 οὐ G3756 θέλετε G2309· μή G3361 πως G4458 ἔρεις G2054, ζῆλοι G2205, θυμοὶ G2372, ἐριθεῖαι G2052, καταλαλιαὶ G2636, ψιθυρισμοὶ G5587, φυσιώσεις G5450, ἀκαταστασίαι G181·
MRT 20 Car je crains qu'il n'arrive que quand je viendrai, je ne vous trouve point tels que je voudrais, et que je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas, et qu'il n'y ait en quelque sorte parmi vous des querelles, des envies, des colères, des débats, des médisances, des murmures, des enflures d'orgueil, des désordres et des troubles;
OST 20 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu'il n'y ait parmi vous des contestations, des jalousies, des animosités, des dissensions, des médisances, des rapports, de l'orgueil et des troubles;
LSN 20 Car je crains qu'à mon arrivée, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que je ne sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas, et qu'il n'y ait parmi vous des contestations, des jalousies, des animosités, des divisions, des médisances, de faux rapports, de l'orgueil, et des troubles;
OLV
MPR 21 Et qu'en retournant2064 de nouveau3825 chez4314 vous5209, mon3450 ESPRIT DES VIVANTS2316 ne3361 m'3165humilie5013, et2532 que je n'aie à pleurer3996 sur plusieurs4183 de ceux qui3588 ont péché précédemment4258, et2532 qui ne se sont point3361 reconsidérés3340 de1909 l'3588impureté167, et2532 de la perversion4202 et2532 des lascivités766 qu'3739ils ont commises4238.
KJV 21 And lest,3361 when I come2064 again,3825 my3450 God2316 will humble5013 me3165 among4314 you,5209 and2532 that I shall bewail3996 many4183 which have sinned already,4258 and2532 have not3361 repented3340 of1909 the3588 uncleanness167 and2532 fornication4202 and2532 lasciviousness766 which3739 they have committed.4238
TRG 21 μὴ G3361 πάλιν G3825 ἐλθόντα G2064 με G3165 ταπεινώσῃ G5013 ὁ G3588 Θεός G2316 μου G3450 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, καὶ G2532 πενθήσω G3996 πολλοὺς G4183 τῶν G3588 προημαρτηκότων G4258, καὶ G2532 μὴ G3361 μετανοησάντων G3340 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 ἀκαθαρσίᾳ G167 καὶ G2532 πορνείᾳ G4202 καὶ G2532 ἀσελγείᾳ G766 ᾗ G3739 ἔπραξαν G4238.
MRT 21 et qu'étant revenu chez vous, mon Dieu ne m'humilie sur votre sujet, en sorte que je sois affligé à l'occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant, et qui ne se sont point repentis de l'impureté, de la fornication, et de l'impudicité dont ils se sont rendus coupables.
OST 21 Et qu'étant retourné vers vous, mon Dieu ne m'humilie, et que je ne sois en pleurs au sujet de plusieurs, qui ayant péché ci-devant, ne se sont point amendés de l'impureté, de la fornication et des impudicités qu'ils ont commises.
LSN 21 Et que mon Dieu ne m'humilie à votre sujet, quand je serai retourné vers vous, et que je ne sois affligé à l'occasion de plusieurs qui auront déjà péché, et qui ne se seront point repentis de l'impureté, de la fornication, et des impudicités qu'ils auront commises.
OLV