SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 4

 

MPR 1 Et1161 la3588 Réflexion Vivifiante4151 dit3004 expressément4490 que3754 dans1722 les derniers5306 temps2540 quelques-uns5100 s'abstiendrons868 de la3588 foi4102 en Christ, s'attachant4337 à des raisonnements4151 séducteurs4108, et2532 à des doctrines1319 de dérèglements de conscience1140;

KJV 1  Now1161 the3588 Spirit4151 speaketh3004 expressly,4490 that3754 in1722 the latter5306 times2540 some5100 shall depart868 from the3588 faith,4102 giving heed4337 to seducing4108 spirits,4151 and2532 doctrines1319 of devils;1140

 

TRG 1 Τὸ G3588 δὲ G1161 πνεῦμα G4151 ῥητῶς G4490 λέγει G3004 ὅτι G3754 ἐν G1722 ὑστέροις G5306 καιροῖς G2540 ἀποστήσονταί G868 τινες G5100 τῆς G3588 πίστεως G4102, προσέχοντες G4337 πνεύμασι G4151 πλάνοις G4108 καὶ G2532 διδασκαλίαις G1319 δαιμονίων G1140,

 

MRT 1. Or l'Esprit dit expressément, qu'aux derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s'adonnant aux esprits séducteurs, et aux doctrines des démons;

 

OST 1 L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et aux doctrines des démons.

 

LSN 1 OR, l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, s'attachant à des esprits d'erreur, et aux doctrines des démons,

 

 

 

MPR 2 Par1722 l'hypocrisie5272 de faux docteurs5573, dont leur2398 conscience4893 sera marquée au fer rouge2743.

KJV 2  Speaking lies5573 in1722 hypocrisy;5272 having their2398 conscience4893 seared with a hot iron;2743

 

TRG 2 ἐν G1722 ὑποκρίσει G5272 ψευδολόγων G5573, κεκαυτηριασμένων G2743 τὴν G3588 ἰδίαν G2398 συνείδησιν G4893,

 

MRT 2. enseignant des mensonges par hypocrisie, et ayant une conscience cautérisée;

 

OST 2 Enseignant des mensonges par hypocrisie, étant cautérisés dans leur propre conscience;

 

LSN 2 Imposteurs pleins d'hypocrisie, et dont la conscience sera cautérisée;

 

 

 

MPR 3 Défendant2967 de se marier1060, commandant de s'abstenir567 d'aliments1033 que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a créés2936, afin que ceux qui persévèrent4103 et2532 ceux qui ont connu1921 la3588 vérité225, en1519 usent avec3326 actions de3326 grâces2169.

KJV 3  Forbidding2967 to marry,1060 and commanding to abstain567 from meats,1033 which3739 God2316 hath created2936 to be received1519 3336 with3326 thanksgiving2169 of them which believe4103 and2532 know1921 the3588 truth.225

 

TRG 3 κωλυόντων G2967 γαμεῖν G1060, ἀπέχεσθαι G567 βρωμάτων G1033 G3739 G3588 Θεὸς G2316 ἔκτισεν G2936 εἰς G1519 μετάληψιν G3336 μετὰ G3326 εὐχαριστίας G2169 τοῖς G3588 πιστοῖς G4103 καὶ G2532 ἐπεγνωκόσι G1921 τὴν G3588 ἀλήθειαν G225·

 

MRT 3. défendant de se marier; commandant de s'abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d'en user avec des actions de grâces.

 

OST 3 Défendant de se marier, commandant de s'abstenir de viandes que Dieu a créées, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en usent avec actions de grâces.

 

LSN 3 Qui défendront le mariage, qui commanderont de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en usent avec actions de grâces.

 

 

 

MPR 4 Car3754 tout3956 ce que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a créé2938, est bon2570, et2532 rien3762 n'est à rejeter579, quand on en reçoit2983 avec3326 reconnaissance2169;

KJV 4  For3754 every3956 creature2938 of God2316 is good,2570 and2532 nothing3762 to be refused,579 if it be received2983 with3326 thanksgiving:2169

 

TRG 4 ὅτι G3754 πᾶν G3956 κτίσμα G2938 Θεοῦ G2316 καλὸν G2570, καὶ G2532 οὐδὲν G3762 ἀπόβλητον G579, μετὰ G3326 εὐχαριστίας G2169 λαμβανόμενον G2983·

 

MRT 4. Car toute créature de Dieu est bonne, et il n'y en a point qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces;

 

OST 4 Car tout ce que Dieu a créé, est bon, et rien n'est à rejeter, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces;

 

LSN 4 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est à rejeter, pourvu qu'on en use avec actions de grâces;

 

 

 

MPR 5 Parce que1063 cela est sanctifié37 par1223 la Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 la prière1783.

KJV 5  For1063 it is sanctified37 by1223 the word3056 of God2316 and2532 prayer.1783

 

TRG 5 ἁγιάζεται G37 γὰρ G1063 διὰ G1223 λόγου G3056 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 ἐντεύξεως G1783.

 

MRT 5. parce qu'elle est sanctifiée par la parole de Dieu, et par la prière.

 

OST 5 Parce qu'il est sanctifié par la parole de Dieu, et par la prière.

 

LSN 5 Parce que cela est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.

 

 

 

MPR 6 Si tu ramènes5294 ces choses5023 à la3588 mémoire des frères80, tu seras2071 un bon2570 ministre1249 de Jésus2424-Christ5547, fortifié1789 de3588 la Réflexion Vivifiante3056 de la foi4102 et2532 de la bonne2570 doctrine1319 que3739 tu as exactement suivie3877.

KJV 6  If thou put the brethren in remembrance5294 3588 80 of these things,5023 thou shalt be2071 a good2570 minister1249 of Jesus2424 Christ,5547 nourished up1789 in the3588 words3056 of faith4102 and2532 of good2570 doctrine,1319 whereunto3739 thou hast attained.3877

 

TRG 6 Ταῦτα G5023 ὑποτιθέμενος G5294 τοῖς G3588 ἀδελφοῖς G80, καλὸς G2570 ἔσῃ G2071 διάκονος G1249 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ἐντρεφόμενος G1789 τοῖς G3588 λόγοις G3056 τῆς G3588 πίστεως G4102 καὶ G2532 τῆς G3588 καλῆς G2570 διδασκαλίας G1319 G3739 παρηκολούθηκας G3877.

 

MRT 6. Si tu proposes ces choses aux frères, tu seras bon ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi, et de la bonne doctrine que tu as soigneusement suivie.

 

OST 6 Si tu représentes ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as suivie avec soin.

 

LSN 6 ¶ Si tu exposes ces choses aux frères, tu seras bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as soigneusement suivie.

 

 

 

MPR 7 Mais1161 rejette3868 les fables3454 profanes952 et2532 les histoires de vieilles femmes1126, et1161 exerce1128-toi4572 dans4314 le renoncement2150.

KJV 7  But1161 refuse3868 profane952 and2532 old wives'1126 fables,3454 and1161 exercise1128 thyself4572 rather unto4314 godliness.2150

 

TRG 7 Τοὺς G3588 δὲ G1161 βεβήλους G952 καὶ G2532 γραώδεις G1126 μύθους G3454 παραιτοῦ G3868. Γύμναζε G1128 δὲ G1161 σεαυτὸν G4572 πρὸς G4314 εὐσέβειαν G2150·

 

MRT 7. Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l'Esprit est affaibli; et exerce-toi dans la piété.

 

OST 7 Mais rejette les fables profanes et semblables à celles des vieilles, et exerce-toi à la piété.

 

LSN 7 Mais rejette les fables profanes, et qui ressemblent à des contes de vieilles, et exerce-toi dans la piété.

 

 

 

MPR 8 Car1063 l'exercice1129 corporel4984 est2076 utile5624 à4314 peu de chose3641; mais1161 le renoncement2150 est2076 utile5624 à4314 toutes choses3956, ayant2192 la promesse1860 de la vie2222 présente3568 et2532 de celle qui est à venir3195.

KJV 8  For1063 bodily4984 exercise1129 profiteth2076 5624 little:3641 but1161 godliness2150 is2076 profitable5624 unto4314 all things,3956 having2192 promise1860 of the life2222 that now is,3568 and2532 of that which is to come.3195

 

TRG 8 G3588 γὰρ G1063 σωματικὴ G4984 γυμνασία G1129 πρὸς G4314 ὀλίγον G3641 ἐστὶν G2076 ὠφέλιμος G5624· ἡ G3588 δὲ G1161 εὐσέβεια G2150 πρὸς G4314 πάντα G3956 ὠφέλιμός G5624 ἐστιν G2076, ἐπαγγελίαν G1860 ἔχουσα G2192 ζωῆς G2222 τῆς G3588 νῦν G3568 καὶ G2532 τῆς G3588 μελλούσης G3195.

 

MRT 8. Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à toutes choses, ayant les promesses de la vie présente, et de celle qui est à venir.

 

OST 8 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.

 

LSN 8 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à toutes choses; ayant la promesse de la vie présente, et de celle qui est à venir.

 

 

 

MPR 9 Cette Réflexion Vivifiante3056 est certaine4103 et2532 digne514 de toute3956 confiance594.

KJV 9  This is a faithful4103 saying3056 and2532 worthy514 of all3956 acceptation.594

 

TRG 9 Πιστὸς G4103 G3588 λόγος G3056 καὶ G2532 πάσης G3956 ἀποδοχῆς G594 ἄξιος G514.

 

MRT 9. C'est là une parole certaine, et digne d'être entièrement reçue.

 

OST 9 Cette parole est certaine et digne d'être reçue avec une entière croyance.

 

LSN 9 C'est là une parole certaine, et très-digne d'être reçue.

 

 

 

MPR 10 Nous endurons, en effet1063, pour1519 cela5124 tant2532 de travaux2872 et tant2532 d'oppressions3679, parce que3754 nous espérons1679 à1909 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, l'Existence2198 de toutes choses, qui3739 est2076 le Sauveur4990 de tous3956 genres d'hommes444, particulièrement3122 de ceux qui ont cette assurance4103.

KJV 10  For1063 therefore1519 5124 we both2532 labor2872 and2532 suffer reproach,3679 because3754 we trust1679 in1909 the living2198 God,2316 who3739 is2076 the Savior4990 of all3956 men,444 especially3122 of those that believe.4103

 

TRG 10 εἰς G1519 τοῦτο G5124 γὰρ G1063 καὶ G2532 κοπιῶμεν G2872 καὶ G2532 ὀνειδιζόμεθα G3679, ὅτι G3754 ἠλπίκαμεν G1679 ἐπὶ G1909 Θεῷ G2316 ζῶντι G2198, ὅς G3739 ἐστι G2076 σωτὴρ G4990 πάντων G3956 ἀνθρώπων G444, μάλιστα G3122 πιστῶν G4103.

 

MRT 10. Car c'est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre; parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles.

 

OST 10 C'est à cause de cela que nous endurons des travaux et des opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles.

 

LSN 10 Car c'est aussi pour cela que nous endurons tant de travaux et tant d'outrages, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.

 

 

 

MPR 11 Annonce3853 et2532 enseigne1321 ces choses5023.

KJV 11  These things5023 command3853 and2532 teach.1321

 

TRG 11 Παράγγελλε G3853 ταῦτα G5023 καὶ G2532 δίδασκε G1321.

 

MRT 11. Annonce ces choses, et les enseigne.

 

OST 11 Annonce ces choses, et les enseigne.

 

LSN 11 Annonce ces choses, et enseigne-les.

 

 

 

MPR 12 Que personne3367 ne méprise2706 ta4675 jeunesse3503; mais235 sois1096 le modèle5179 de3588 ceux qui persévèrent4103 par1722 la Réflexion Vivifiante3056, dans1722 la conduite391, dans1722 le renoncement26; par1722 la Réflexion Vivifiante4151, dans1722 la foi4102, dans1722 la pureté47.

KJV 12  Let no man3367 despise2706 thy4675 youth;3503 but235 be1096 thou an example5179 of the3588 believers,4103 in1722 word,3056 in1722 conversation,391 in1722 charity,26 in1722 spirit,4151 in1722 faith,4102 in1722 purity.47

 

TRG 12 μηδείς G3367 σου G4675 τῆς G3588 νεότητος G3503 καταφρονείτω G2706, ἀλλὰ G235 τύπος G5179 γίνου G1096 τῶν G3588 πιστῶν G4103 ἐν G1722 λόγῳ G3056, ἐν G1722 ἀναστροφῇ G391, ἐν G1722 ἀγάπῃ G26, ἐν G1722 πνεύματι G4151, ἐν G1722 πίστει G4102, ἐν G1722 ἁγνείᾳ G47.

 

MRT 12. Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles en paroles, en conduite, en charité, en esprit, en foi, en pureté.

 

OST 12 Ne donne sujet à personne de mépriser ta jeunesse; mais sois le modèle fidèles par tes paroles, par ta conduite, par ta charité, par l'esprit qui t'anime, ta foi, par ta pureté.

 

LSN 12 Que personne ne méprise ta jeunesse; deviens, au contraire, le modèle des fidèles par les paroles, la conduite, la charité, l'esprit, la foi, la pureté.

 

 

 

MPR 13 Applique-toi4337 à la lecture320, à l'encouragement3874, à l'instruction1319, jusqu'à2193 ce que je vienne2064.

KJV 13  Till2193 I come,2064 give attendance4337 to reading,320 to exhortation,3874 to doctrine.1319

 

TRG 13 Ἕως G2193 ἔρχομαι G2064 πρόσεχε G4337 τῇ G3588 ἀναγνώσει G320, τῇ G3588 παρακλήσει G3874, τῇ G3588 διδασκαλίᾳ G1319.

 

MRT 13. Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, et à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne.

 

OST 13 Applique-toi à la lecture, à l'exhortation et l'instruction, en attendant que je vienne.

 

LSN 13 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation et à l'instruction.

 

 

 

MPR 14 Ne néglige272 point3361 le3588 privilège5486 qui est en1722 toi4671, et qui3739 t4671'a été donné1325 par1223 prophétie4394par3326 l'imposition1936 des3588 mains5495 du3588 conseil des anciens4244.

KJV 14  Neglect272 not3361 the3588 gift5486 that is in1722 thee,4671 which3739 was given1325 thee4671 by1223 prophecy,4394 with3326 the laying on1936 of the3588 hands5495 of the3588 presbytery.4244

 

TRG 14 Μὴ G3361 ἀμέλει G272 τοῦ G3588 ἐν G1722 σοὶ G4671 χαρίσματος G5486, ὃ G3739 ἐδόθη G1325 σοι G4671 διὰ G1223 προφητείας G4394, μετὰ G3326 ἐπιθέσεως G1936 τῶν G3588 χειρῶν G5495 τοῦ G3588 πρεσβυτερίου G4244.

 

MRT 14. Ne néglige point le don qui est en toi, et qui t'a été conféré suivant la prophétie, par l'imposition des mains de la compagnie des anciens.

 

OST 14 Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.

 

LSN 14 Ne néglige point le don qui est en toi, et qui t'a été conféré suivant la prophétie, par l'imposition des mains de la compagnie des Anciens.

 

 

 

MPR 15 Médite3191 sur ces choses5023, et donne-toi2468 entièrement à1722 elles5125, afin que2443 tes4675 progrès4297 soient5600évidents5318 en1722 toutes choses3956.

KJV 15  Meditate upon3191 these things;5023 give thyself wholly2468 to1722 them;5125 that2443 thy4675 profiting4297 may appear5600 5318 to1722 all.3956

 

TRG 15 Ταῦτα G5023 μελέτα G3191, ἐν G1722 τούτοις G5125 ἴσθι G2468, ἵνα G2443 σου G4675 G3588 προκοπὴ G4297 φανερὰ G5318 G5600 ἐν G1722 πᾶσιν G3956.

 

MRT 15. Pratique ces choses, et y sois attentif; afin qu'il soit connu à tous que tu profites.

 

OST 15 Pense à ces choses et sois-en toujours occupé, afin que tout le monde voie les progrès que tu fais.

 

LSN 15 Médite ces choses, et sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient connus de tous.

 

 

 

MPR 16 Prends garde1907 à toi-même4572 et2532 à la3588 doctrine1319: persévère1961 dans ces choses846; car1063 en les5124 faisant4160, tu te maintiendras4982 ainsi2532 toi-même4572, et2532 ceux qui t'467écoutent191.

KJV 16  Take heed1907 unto thyself,4572 and2532 unto the3588 doctrine;1319 continue1961 in them:846 for1063 in doing4160 this5124 thou shalt both2532 save4982 thyself,4572 and2532 them that hear191 thee.4675

 

TRG 16 ἔπεχε G1907 σεαυτῷ G4572 καὶ G2532 τῇ G3588 διδασκαλίᾳ G1319. ἐπίμενε G1961 αὐτοῖς G846· τοῦτο G5124 γὰρ G1063 ποιῶν G4160, καὶ G2532 σεαυτὸν G4572 σώσεις G4982 καὶ G2532 τοὺς G3588 ἀκούοντάς G191 σου G4675.

 

MRT 16. Prends garde à toi, et à la doctrine; persévère en ces choses : car en faisant cela tu te sauveras, et ceux qui t'écoutent.

 

OST 16 Prends garde à toi et à l'instruction; persévère dans ces choses; car en faisant cela, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent.

 

LSN 16 Prend garde à toi-même et à la doctrine. Persévère en ces choses; car en faisant cela, tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent.