SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 2

 

MPR 1 Ayant donc3767 renoncé659 à toute sorte3956 de malice2549, et2532 toute sorte3956 de fraude1388, et2532 de dissimulation5272, et2532 d'envie5355 et2532 toute sorte3956 de médisance2636,

KJV 1  Wherefore3767 laying aside659 all3956 malice,2549 and2532 all3956 guile,1388 and2532 hypocrisies,5272 and2532 envies,5355 and2532 all3956 evil speakings,2636

 

TRG 1 Ἀποθέμενοι G659 οὖν G3767 πᾶσαν G3956 κακίαν G2549 καὶ G2532 πάντα G3956 δόλον G1388 καὶ G2532 ὑποκρίσεις G5272 καὶ G2532 φθόνους G5355 καὶ G2532 πάσας G3956 καταλαλιὰς G2636,

 

MRT 1. VOUS étant donc dépouillés de toute malice et de toute fraude, de dissimulations, d'envies et de toutes médisances;

 

OST 1 Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance;

 

LSN 1 VOUS étant donc dépouillés de toute malice et de toute fraude, de dissimulation, d'envie, et de toute médisance,

 

 

 

MPR 2 Désirez1971 avec ardeur, comme5613 des enfants1025 nouvellement nés738, le3588 lait1051 authentique97 de la Réflexion Vivifiante3050 non-polluée, afin que2443 vous croissiez837 par1722 son846 moyen.

KJV 2  As5613 newborn738 babes,1025 desire1971 the3588 sincere97 milk1051 of the word,3050 that2443 ye may grow837 thereby:1722 846

 

TRG 2 ὡς G5613 ἀρτιγέννητα G738 βρέφη G1025, τὸ G3588 λογικὸν G3050, ἄδολον G97 γάλα G1051 ἐπιποθήσατε G1971, ἵνα G2443 ἐν G1722 αὐτῷ G846 αὐξηθῆτε G837,

 

MRT 2. désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, de vous nourrir du lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par lui;

 

OST 2 Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par son moyen.

 

LSN 2 Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez dans le salut:

 

 

 

MPR 3 Puisque1512 vous avez goûté1089 que3754 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 est gracieux5543,

KJV 3  If so be1512 ye have tasted1089 that3754 the3588 Lord2962 is gracious.5543

 

TRG 3 εἴπερ G1512 ἐγεύσασθε G1089 ὅτι G3754 χρηστὸς G5543 G3588 Κύριος G2962·

 

MRT 3. si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon.

 

OST 3 Puisque vous avez déjà goûté combien le Seigneur est doux,

 

LSN 3 Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon.

 

 

 

MPR 4 En vous approchant4334 de4314 lui3739; qui est en effet3303 la Pierre3037 Vivante2198 rejetée593 des5259 hommes444, mais1161 choisie1588 et précieuse1784 de3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316;

KJV 4  To4314 whom3739 coming,4334 as unto a living2198 stone,3037 disallowed593 indeed3303 of5259 men,444 but1161 chosen1588 of3844 God,2316 and precious,1784

 

TRG 4 πρὸς G4314 ὃν G3739 προσερχόμενοι G4334, λίθον G3037 ζῶντα G2198, ὑπὸ G5259 ἀνθρώπων G444 μὲν G3303 ἀποδεδοκιμασμένον G593, παρὰ G3844 δὲ G1161 Θεῷ G2316 ἐκλεκτὸν G1588, ἔντιμον G1784,

 

MRT 4. Et vous approchant de lui, qui est la pierre vive, rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse;

 

OST 4 En vous approchant de lui, comme de la pierre vive qui a été rejetée par les hommes, mais que Dieu a choisie, et qui lui est précieuse;

 

LSN 4 ¶ Et vous approchant de lui, — cette pierre vivante, rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse,

 

 

 

MPR 5 Vous-mêmes846 aussi2532, comme5613 des pierres3037 vivantes2198, vous êtes édifiés3618, pour être une maison3624 par la Réflexion Vivifiante4152 d'une sacrificature2406 sainte40, afin de vous transporter399 par cette considération inspirée4152 dans l'unique sacrifice2378 accepté2144 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 avec1223 Jésus2424-Christ5547.

KJV 5  Ye846 also,2532 as5613 lively2198 stones,3037 are built up3618 a spiritual4152 house,3624 an holy40 priesthood,2406 to offer up399 spiritual4152 sacrifices,2378 acceptable2144 to God2316 by1223 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 5 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ὡς G5613 λίθοι G3037 ζῶντες G2198 οἰκοδομεῖσθε G3618, οἶκος G3624 πνευματικὸς G4152, ἱεράτευμα G2406 ἅγιον G40, ἀνενέγκαι G399 πνευματικὰς G4152 θυσίας G2378, εὐπροσδέκτους G2144 τῷ G3588 Θεῷ G2316 διὰ G1223 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 5. vous aussi comme des pierres vives êtes édifiés pour être une maison spirituelle et une sainte sacrificature, afin d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ.

 

OST 5 Vous aussi, comme des pierres vives, vous entrez dans la structure de l'édifice, pour être une maison spirituelle, et de saints sacrificateurs, pour offrir des sacrifices spirituels et agréables à Dieu, par Jésus-Christ.

 

LSN 5 Vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés pour être une maison spirituelle et un saint sacerdoce, afin d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 6 Et2532 c'est pourquoi1352 il est dit4023 dans1722 dans l'3588Écriture1124: Voici2400, je pose5087 en1722 Sion4622 une pierre3037 angulaire204 fondamentale, choisie1588, précieuse1784; et2532 qui aura confiance4100 en1909 elle846, ne sera point3364 confus2617.

KJV 6  Wherefore1352 also2532 it is contained4023 in1722 the3588 scripture,1124 Behold,2400 I lay5087 in1722 Zion4622 a chief corner stone,204 3037 elect,1588 precious:1784 and2532 he that believeth4100 on1909 him846 shall not3364 be confounded.2617

 

TRG 6 Διὸ G1352 καὶ G2532 περιέχει G4023 ἐν G1722 τῇ G3588 γραφῇ G1124, Ἰδοὺ G2400 τίθημι G5087 ἐν G1722 Σιὼν G4622 λίθον G3037 ἀκρογωνιαῖον G204, ἐκλεκτὸν G1588, ἔντιμον G1784· καὶ G2532 G3588 πιστεύων G4100 ἐπ G1909᾽ αὐτῷ G846, οὐ G3756 μὴ G3361 καταισχυνθῇ G2617.

 

MRT 6. C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture : Voici, je mets en Sion la maîtresse pierre du coin, élue et précieuse; et celui qui croira en elle, ne sera point confus.

 

OST 6 C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture: Voici, je mets en Sion la principale pierre de l'angle, choisie et précieuse; et qui croira en elle, ne sera point confus.

 

LSN 6 C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture: Voici, je mets en Sion la principale pierre de l'angle, pierre élue et précieuse; et celui qui croira en elle, ne sera point confondu.

 

 

 

MPR 7 Ainsi3767, il est précieux5092 à vous5213 qui3588 avez confiance4100; mais1161 pour les méfiants544, la pierre3037 que3739 ceux3778 qui3588 bâtissaient3618 ont rejetée593, est devenue1096 la principale2776 du1519 coin1137,

KJV 7  Unto you5213 therefore3767 which believe4100 he is precious:5092 but1161 unto them which be disobedient,544 the stone3037 which3739 the3588 builders3618 disallowed,593 the same3778 is made1096 the1519 head2776 of the corner,1137

 

TRG 7 Ὑμῖν G5213 οὖν G3767 G3588 τιμὴ G5092 τοῖς G3588 πιστεύουσιν G4100· ἀπειθοῦσι G544 δὲ G1161, λίθον G3037 ὃν G3739 ἀπεδοκίμασαν G593 οἱ G3588 οἰκοδομοῦντες G3618, οὗτος G3778 ἐγενήθη G1096 εἰς G1519 κεφαλὴν G2776 γωνίας G1137,

 

MRT 7. Elle est donc précieuse pour vous qui croyez; mais par rapport aux rebelles, il est dit : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin, une pierre d'achoppement, et une pierre de scandale.

 

OST 7 Vous en recevrez donc de l'honneur, vous qui croyez; mais pour les incrédules, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle, et une pierre d'achoppement et une pierre de chute;

 

LSN 7 Cette pierre est donc précieuse pour vous qui croyez; mais pour ceux qui ne croient pas, il est dit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle, une pierre d'achoppement, et une pierre de scandale,

 

 

 

MPR 8 Et2532 une pierre3037 d'achoppement4348 et2532 un rocher4073 de scandale4625, à ceux qui3739 déforment4350 la3588 Réflexion Vivifiante3056, étant obstiné544, et2532 c'est à1519 cela qu'3739ils ont été destinés5087 dès le commencement.

KJV 8  And2532 a stone3037 of stumbling,4348 and2532 a rock4073 of offense,4625 even to them which3739 stumble4350 at the3588 word,3056 being disobedient:544 whereunto1519 3739 also2532 they were appointed.5087

 

TRG 8 καὶ G2532 λίθος G3037 προσκόμματος G4348, καὶ G2532 πέτρα G4073 σκανδάλου G4625· οἳ G3739 προσκόπτουσι G4350 τῷ G3588 λόγῳ G3056, ἀπειθοῦντες G544 εἰς G1519 G3739 καὶ G2532 ἐτέθησαν G5087·

 

MRT 8. Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles; à quoi aussi ils ont été destinés.

 

OST 8 Lesquels heurtent contre la parole et sont rebelles, à quoi aussi ils ont été destinés.

 

LSN 8 Pour ceux qui, refusant de croire, heurtent contre la parole, comme ils y étaient destinés.

 

 

 

MPR 9 Mais1161 vous5210, vous êtes une génération1085 élue1588, la sacrificature2406 royale934, la nation1484 sainte40, le peuple2992 acquis4047, pour3704 proclamer1804 les3588 louanges703 de1519 celui qui3588 vous5209 a appelés2564 à renaître des1537 ténèbres4655 à1519 sa846 merveilleuse2298 lumière5457;

KJV 9  But1161 ye5210 are a chosen1588 generation,1085 a royal934 priesthood,2406 a holy40 nation,1484 a peculiar1519 4047 people;2992 that3704 ye should show forth1804 the3588 praises703 of him3588 who hath called2564 you5209 out of1537 darkness4655 into1519 his846 marvelous2298 light:5457

 

TRG 9 ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 γένος G1085 ἐκλεκτὸν G1588, βασίλειον G934 ἱεράτευμα G2406, ἔθνος G1484 ἅγιον G40, λαὸς G2992 εἰς G1519 περιποίησιν G4047, ὅπως G3704 τὰς G3588 ἀρετὰς G703 ἐξαγγείλητε G1804 τοῦ G3588 ἐκ G1537 σκότους G4655 ὑμᾶς G5209 καλέσαντος G2564 εἰς G1519 τὸ G3588 θαυμαστὸν G2298 αὑτοῦ G846 φῶς G5457·

 

MRT 9. Mais vous êtes la race élue, la sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis; afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière;

 

OST 9 Mais vous êtes la race élue, vous êtes sacrificateurs et rois, la nation sainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière;

 

LSN 9 Mais vous, vous êtes la race élue, le royal sacerdoce, la nation sainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière;

 

 

 

MPR 10 Vous qui3588 autrefois4218 n'étiez point3756 un peuple2992, mais1161 qui êtes maintenant3568 le peuple2992 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; vous qui3588 n'aviez point3756 obtenu miséricorde1653, mais1161 qui maintenant3568 avez obtenu miséricorde1653.

KJV 10  Which3588 in time past4218 were not3756 a people,2992 but1161 are now3568 the people2992 of God:2316 which had not obtained mercy,1653 3756 but1161 now3568 have obtained mercy.1653

 

TRG 10 οἱ G3588 ποτὲ G4218 οὐ G3756 λαὸς G2992, νῦν G3568 δὲ G1161 λαὸς G2992 Θεοῦ G2316· οἱ G3588 οὐκ G3756 ἠλεημένοι G1653, νῦν G3568 δὲ G1161 ἐλεηθέντες G1653.

 

MRT 10. vous qui autrefois n'étiez point son peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.

 

OST 10 Vous qui autrefois n'étiez point son peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui autrefois n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.

 

LSN 10 Vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.

 

 

 

MPR 11 Bien-dévoués27, je vous encourage3870, comme5613 des étrangers3941 et2532 des voyageurs3927, sur la terre, à vous abstenir567 des ambitions1939 charnelles4559 qui3748 font la guerre4754 à2596 l'3588âme5590;

KJV 11  Dearly beloved,27 I beseech3870 you as5613 strangers3941 and2532 pilgrims,3927 abstain567 from fleshly4559 lusts,1939 which3748 war4754 against2596 the3588 soul;5590

 

TRG 11 Ἀγαπητοὶ G27, παρακαλῶ G3870 ὡς G5613 παροίκους G3941 καὶ G2532 παρεπιδήμους G3927, ἀπέχεσθαι G567 τῶν G3588 σαρκικῶν G4559 ἐπιθυμιῶν G1939, αἵτινες G3748 στρατεύονται G4754 κατὰ G2596 τῆς G3588 ψυχῆς G5590,

 

MRT 11. Mes bien-aimés, je vous exhorte que, comme étrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme;

 

OST 11 Mes bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, de vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme;

 

LSN 11 ¶ Mes bien-aimés, je vous exhorte à vous abstenir, comme étrangers et voyageurs, des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme;

 

 

 

MPR 12 Ayant2192 votre5216 conduite391 honnête2570 parmi1722 les3588 Gentils1484, afin qu'2443au1722 lieu qu'3739ils médisent2635 de vous5216, comme5613 si vous étiez des malfaiteurs2555, ils glorifient1392 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 au1722 jour2250 de la visitation1984, en1537 voyant2029 l'efficacité des réalisations2041 gracieuses2570 de votre foi.

KJV 12  Having2192 your5216 conversation391 honest2570 among1722 the3588 Gentiles:1484 that,2443 whereas1722 3739 they speak against2635 you5216 as5613 evildoers,2555 they may by1537 your good2570 works,2041 which they shall behold,2029 glorify1392 God2316 in1722 the day2250 of visitation.1984

 

TRG 12 τὴν G3588 ἀναστροφὴν G391 ὑμῶν G5216 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἔθνεσιν G1484 ἔχοντες G2192 καλὴν G2570, ἵνα G2443 ἐν G1722 G3739 καταλαλοῦσιν G2635 ὑμῶν G5216 ὡς G5613 κακοποιῶν G2555, ἐκ G1537 τῶν G3588 καλῶν G2570 ἔργων G2041 ἐποπτεύσαντες G2029 δοξάσωσι G1392 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ἐν G1722 ἡμέρᾳ G2250 ἐπισκοπῆς G1984.

 

MRT 12. ayant une conduite honnête avec les gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes œuvres qu'ils auront vues.

 

OST 12 Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils parlent mal de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour qu'il les visitera, à cause de vos bonnes œuvres qu'ils auront vues.

 

LSN 12 Et à tenir parmi les Gentils une conduite honnête, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de sa visite à cause des bonnes œuvres qu'ils auront vues.

 

 

 

MPR 13 Que3767 tous3956, parmi1223 les hommes442, soient soumis5293 aux directions2937 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962; que ce soit1535 le roi935, comme5613 dirigeant5242;

KJV 13  Submit yourselves5293 to3767 every3956 ordinance2937 of man442 for the Lord's sake:1223 3588 2962 whether1535 it be to the king,935 as5613 supreme;5242

 

TRG 13 Ὑποτάγητε G5293 οὖν G3767 πάσῃ G3956 ἀνθρωπίνῃ G442 κτίσει G2937, διὰ G1223 τὸν G3588 Κύριον G2962· εἴτε G1535 βασιλεῖ G935, ὡς G5613 ὑπερέχοντι G5242·

 

MRT 13. Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l'amour de Dieu : soit au roi, comme à celui qui est par-dessus les autres;

 

OST 13 Soyez donc soumis à tout ordre humain, pour l'amour du Seigneur, soit au roi, comme à celui qui est au-dessus des autres;

 

LSN 13 ¶ Soyez donc soumis, pour l'amour du Seigneur, à tout ordre humain; soit au Roi, comme à celui qui est au-dessus des autres;

 

 

 

MPR 14 Ou1535 les administrateurs2232, comme5613 des personnes envoyées3992 de1223 sa846 part, pour1519 en effet3303 punir1557 ceux qui font mal2555 et1161 approuver1868 ceux qui font bien17.

KJV 14  Or1535 unto governors,2232 as5613 unto them that are sent3992 by1223 him846 for1519 the punishment1557 of3303 evildoers,2555 and1161 for the praise1868 of them that do well.17

 

TRG 14 εἴτε G1535 ἡγεμόσιν G2232, ὡς G5613 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846 πεμπομένοις G3992 εἰς G1519 ἐκδίκησιν G1557 μὲν G3303 κακοποιῶν G2555, ἔπαινον G1868 δὲ G1161 ἀγαθοποιῶν G17·

 

MRT 14. soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part, pour punir les méchants et pour honorer les gens de bien.

 

OST 14 Soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part, pour punir ceux qui font mal, et pour honorer ceux qui font bien.

 

LSN 14 Soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part, pour punir ceux qui font mal, et pour honorer ceux qui font bien.

 

 

 

MPR 15 15 Car3754 ceci3779 est2076 la3588 volonté2307 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qu'en faisant bien15 vous fermiez la bouche5392 à l'3588ignorance56 des hommes444 dépourvus de sens878;

KJV 15  For3754 so3779 is2076 the3588 will2307 of God,2316 that with well doing15 ye may put to silence5392 the3588 ignorance56 of foolish878 men:444

 

TRG 15 ὅτι G3754 οὕτως G3779 ἐστὶ G2076 τὸ G3588 θέλημα G2307 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἀγαθοποιοῦντας G15 φιμοῦν G5392 τὴν G3588 τῶν G3588 ἀφρόνων G878 ἀνθρώπων G444 ἀγνωσίαν G56·

 

MRT 15. Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens;

 

OST 15 Car telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche aux hommes ignorants et dépourvus de sens.

 

LSN 15 Car c'est-là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes insensés;

 

 

 

MPR 16 Comme5613 étant libres1658, non3361 pour vous servir2192 de la liberté1657 comme2532 d'un voile1942 pour5613 la malice2549; mais235 comme5613 des esclaves1401 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 16  As5613 free,1658 and2532 not3361 using2192 your liberty1657 for5613 a cloak1942 of maliciousness,2549 but235 as5613 the servants1401 of God.2316

 

TRG 16 ὡς G5613 ἐλεύθεροι G1658, καὶ G2532 μὴ G3361 ὡς G5613 ἐπικάλυμμα G1942 ἔχοντες G2192 τῆς G3588 κακίας G2549 τὴν G3588 ἐλευθερίαν G1657, ἀλλ G235᾽ ὡς G5613 δοῦλοι G1401 Θεοῦ G2316.

 

MRT 16. comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu.

 

OST 16 Conduisez-vous comme étant libres, non en faisant servir votre liberté de prétexte pour mal faire; mais comme des serviteurs de Dieu.

 

LSN 16 Étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour les mauvaises actions, mais, au contraire, comme serviteurs de Dieu.

 

 

 

MPR 17 Rendez honneur5091 à tous3956; résignez25-vous à tous les3588 frères81; craignez5399 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; honorez5091 le3588 roi935.

KJV 17  Honor5091 all3956 men. Love25 the3588 brotherhood.81 Fear5399 God.2316 Honor5091 the3588 king.935

 

TRG 17 Πάντας G3956 τιμήσατε G5091. Τὴν G3588 ἀδελφότητα G81 ἀγαπᾶτε G25. Τὸν G3588 Θεὸν G2316 φοβεῖσθε G5399. Τὸν G3588 βασιλέα G935 τιμᾶτε G5091.

 

MRT 17. Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le roi.

 

OST 17 Rendez l'honneur à tout le monde; aimez tous vos frères; craignez Dieu; honorez le roi.

 

LSN 17 Rendez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi.

 

 

 

MPR 18 Esclaves3610, soyez soumis5293 à vos maîtres1203 en1722 toute3956 crainte5401, non3756 seulement3440 à ceux qui3588 sont bons18 et2532 indulgents1933, mais235 aussi2532 à ceux qui3588 sont difficiles4646.

KJV 18  Servants,3610 be subject to5293 your masters1203 with1722 all3956 fear;5401 not3756 only3440 to the3588 good18 and2532 gentle,1933 but235 also2532 to the3588 froward.4646

 

TRG 18 Οἱ G3588 οἰκέται G3610, ὑποτασσόμενοι G5293 ἐν G1722 παντὶ G3956 φόβῳ G5401 τοῖς G3588 δεσπόταις G1203 οὐ G3756 μόνον G3440 τοῖς G3588 ἀγαθοῖς G18 καὶ G2532 ἐπιεικέσιν G1933, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 τοῖς G3588· σκολιοῖς G4646

 

MRT 18. Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et équitables, mais aussi à ceux qui sont fâcheux :

 

OST 18 Vous, serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec toute sorte de crainte, non-seulement à ceux qui sont bons et équitables, mais aussi à ceux qui sont fâcheux.

 

LSN 18 ¶ Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et équitables, mais aussi à ceux qui sont fâcheux;

 

 

 

MPR 19 Car1063 c'5124est une chose agréable5485 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, que1487 quelqu'un5100, par1223 un motif de conscience4893, endure5297 des afflictions3077 en souffrant3958 injustement95.

KJV 19  For1063 this5124 is thankworthy,5485 if1487 a man5100 for1223 conscience4893 toward God2316 endure5297 grief,3077 suffering3958 wrongfully.95

 

TRG 19 τοῦτο G5124 γὰρ G1063 χάρις G5485, εἰ G1487 διὰ G1223 συνείδησιν G4893 Θεοῦ G2316 ὑποφέρει G5297 τὶς G5100 λύπας G3077, πάσχων G3958 ἀδίκως G95·

 

MRT 19. car c'est une chose agréable à Dieu, si quelqu'un, à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement.

 

OST 19 Car cela est agréable à Dieu, lorsque quelqu'un, par un motif de conscience, endure de mauvais traitements en souffrant injustement.

 

LSN 19 Car c'est une chose agréable, si quelqu'un qui souffre injustement, supporte les afflictions pour la connaissance qu'il a de Dieu.

 

 

 

MPR 20 Quelle4169 gloire2811, en effet1063, vous reviendrait-il, si1487 vous supportez5278 patiemment d'être maltraités2852 pour avoir mal fait264? Mais235 si1487 vous supportez5278 patiemment la souffrance3958 pour2532 avoir bien15 fait, c'est à cela5124 que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 prend3844 plaisir5485.

KJV 20  For1063 what4169 glory2811 is it, if,1487 when ye be buffeted2852 2532 for your faults,264 ye shall take it patiently?5278 but235 if,1487 when ye do well,15 and2532 suffer3958 for it, ye take it patiently,5278 this5124 is acceptable5485 with3844 God.2316

 

TRG 20 ποῖον G4169 γὰρ G1063 κλέος G2811, εἰ G1487 ἁμαρτάνοντες G264 καὶ G2532 κολαφιζόμενοι G2852 ὑπομενεῖτε G5278; ἀλλ G235᾽ εἰ G1487 ἀγαθοποιοῦντες G15, καὶ G2532 πάσχοντες G3958, ὑπομενεῖτε G5278, τοῦτο G5124 χάρις G5485 παρὰ G3844 Θεῷ G2316·

 

MRT 20. Autrement, quel honneur en aurez-vous, si recevant des soufflets pour avoir mal fait, vous le souffrez patiemment? Mais si en faisant bien vous êtes pourtant affligés, et que vous le souffriez patiemment, voilà où Dieu prend plaisir.

 

OST 20 Autrement, quelle gloire serait-ce pour vous, si étant battus pour avoir mal fait, vous l'enduriez? Mais si, en faisant bien, vous êtes maltraités, et que vous le souffriez patiemment, c'est à cela que Dieu prend plaisir.

 

LSN 20 ¶ Car, quel honneur en aurez-vous, si vous supportez patiemment d'être maltraités lorsque vous avez mal fait? Si, au contraire, vous supportez patiemment la souffrance, lorsque vous avez bien fait, c'est à cela que Dieu prend plaisir.

 

 

 

MPR 21 Car1063 c'est à1519 cela5124 que vous êtes appelés2564, puisque3754 Christ5547 aussi2532 a souffert3958 pour5228vous2257, vous2254 laissant5277 un exemple5261, afin que2443 vous suiviez1872 ses846 traces2487;

KJV 21  For1063 even hereunto1519 5124 were ye called:2564 because3754 Christ5547 also2532 suffered3958 for5228 us,2257 leaving5277 us2254 an example,5261 that2443 ye should follow1872 his846 steps:2487

 

TRG 21 εἰς G1519 τοῦτο G5124 γὰρ G1063 ἐκλήθητε G2564, ὅτι G3754 καὶ G2532 Χριστὸς G5547 ἔπαθεν G3958 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257, ἡμῖν G2254 ὑπολιμπάνων G5277 ὑπογραμμὸν G5261, ἵνα G2443 ἐπακολουθήσητε G1872 τοῖς G3588 ἴχνεσιν G2487 αὐτοῦ G846,

 

MRT 21. Car aussi vous êtes appelés à cela; vu même que Christ a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces;

 

OST 21 C'est aussi à quoi vous êtes appelés, puisque le Christ lui-même a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces;

 

LSN 21 Car c'est à cela que vous êtes appelés; puisque Christ lui-même a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces;

 

 

 

MPR 22 Lui qui3739 n'a point3756 commis4160 de péché266, et dans1722 la bouche4750 duquel846 il ne s'est trouvé2147 aucune3761 prétention1388;

KJV 22  Who3739 did4160 no3756 sin,266 neither3761 was guile1388 found2147 in1722 his846 mouth:4750

 

TRG 22 ὃς G3739 ἁμαρτίαν G266 οὐκ G3756 ἐποίησεν G4160, οὐδὲ G3761 εὑρέθη G2147 δόλος G1388 ἐν G1722 τῷ G3588 στόματι G4750 αὐτοῦ G846·

 

MRT 22. lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a point été trouvé de fraude;

 

OST 22 Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude;

 

LSN 22 Lui, qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a point été trouvé de fraude;

 

 

 

MPR 23 Qui3739, lorsqu'il était injurié3058, ne rendit point3756 d'affronts486 en retour; et lorsqu'il souffrit3958, ne fit aucunes3756 menaces546, mais1161 s'en remit3860 à sa nature divine même;

KJV 23  Who,3739 when he was reviled,3058 reviled not again;486 3756 when he suffered,3958 he threatened546 not;3756 but1161 committed3860 himself to him that judgeth2919 righteously:1346

 

TRG 23 ὃς G3739 λοιδορούμενος G3058 οὐκ G3756 ἀντελοιδόρει G486, πάσχων G3958 οὐκ G3756 ἠπείλει G546, παρεδίδου G3860 δὲ G1161 τῷ G3588 κρίνοντι G2919 δικαίως G1346·

 

MRT 23. qui, lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point; et quand on lui faisait du mal, n'usait point de menaces; mais il se remettait à celui qui juge justement.

 

OST 23 Qui, lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point, et qui, lorsqu'on le maltraitait, ne faisait point de menaces, mais se remettait à celui qui juge justement;

 

LSN 23 Lui qui, lorsqu'on lui disait des outrages, ne répondait point par des outrages; lorsqu'il souffrait, ne faisait point de menaces; mais qui s'en remettait à celui qui juge justement;

 

 

 

MPR 24 Lui846 qui3739 a porté399 nos2257 péchés266 en1722 son846 corps4983 sur1909 le3588 bois3586, afin qu'2443 étant morts581 au péché266, nous vivions2198 dans la justice1343 de la foi, par3739 les meurtrissures3468 duquel même846 vous avez été rétablis2390.

KJV 24  Who3739 his own self848 bare399 our2257 sins266 in1722 his own848 body4983 on1909 the3588 tree,3586 that2443 we, being dead581 to sins,266 should live2198 unto righteousness:1343 by whose3739 stripes3468 ye were healed.2390

 

TRG 24 ὃς G3739 τὰς G3588 ἁμαρτίας G266 ἡμῶν G2257 αὐτὸς G846 ἀνήνεγκεν G399 ἐν G1722 τῷ G3588 σώματι G4983 αὑτοῦ G846 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 ξύλον G3586, ἵνα G2443 ταῖς G3588 ἁμαρτίαις G266 ἀπογενόμενοι G581, τῇ G3588 δικαιοσύνῃ G1343 ζήσωμεν G2198· οὗ G3739 τῷ G3588 μώλωπι G3468 αὐτοῦ G846 ἰάθητε G2390.

 

MRT 24. Lequel même a porté nos péchés en son corps sur le bois; afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice; et par la meurtrissure duquel même vous avez été guéris.

 

OST 24 Qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice, et par les meurtrissures de qui vous avez été guéris.

 

LSN 24 Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions à la justice; lui, par la meurtrissure de qui vous avez même été guéris.

 

 

 

MPR 25 Car1063 vous étiez2258 comme5613 des brebis4263 errantes4105; mais235 vous êtes maintenant3568 retournés1994 au1909 Pasteur4166 unique et2532 au3588 Surveillant1985 de vos5216 âmes5590.

KJV 25  For1063 ye were2258 as5613 sheep4263 going astray;4105 but235 are now3568 returned1994 unto1909 the3588 Shepherd4166 and2532 Bishop1985 of your5216 souls.5590

 

TRG 25 ἦτε G2258 γὰρ G1063 ὡς G5613 πρόβατα G4263 πλανώμενα G4105· ἀλλ G235᾽ ἐπεστράφητε G1994 νῦν G3568 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 ποιμένα G4166 καὶ G2532 ἐπίσκοπον G1985 τῶν G3588 ψυχῶν G5590 ὑμῶν G5216.

 

MRT 25. Car vous étiez comme des brebis errantes; mais maintenant vous êtes convertis au Pasteur et à l'Evêque de vos âmes.

 

OST 25 Car vous étiez comme des brebis errantes, mais vous êtes maintenant retournés au Pasteur et à l'Évêque de vos âmes.

 

LSN 25 Car vous étiez comme des brebis errantes; mais maintenant vous êtes retournés au Pasteur et à l'Évêque de vos âmes.