Page 87 - VERSIONS ET RÉVISIONS DE LA BIBLE
P. 87
et culturellement, mais c'est d'abord le texte de deux
alliances de Dieu passées avec les hommes. Il y aurait
donc derrière ces textes un universel à atteindre dans la
traduction, qui n'est autre que Dieu. Mais attention au
spectre de la tour de Babel !!! Ne peut-on pas penser
plutôt que dans son travail, le traducteur est porté par
l'Esprit Saint ? N'allons pas bien sûr jusqu'aux langues de
feu, mais il est certain que l'Esprit est à l'œuvre dans
notre contact à la Bible, quelle que soit la langue lue. C'est
la Réforme qui lance le grand mouvement de traductions,
avec l'idée que le vulgaire doit avoir accès aux textes
sacrés, alors que prévalait l'idée que c'était aux
ecclésiastiques, qui avaient reçu la formation nécessaire,
de lire le texte pour ensuite l'expliquer aux fidèles, ce qui a
donné naissance à la manipulation textuelle pour
défendre des principes qui ne sont pas clairement
enseignés dans les Saintes-Écritures. Ce concept est à la
base des nombreuses fausses doctrines érigées dans le
but de préserver une institution ou organisation
ecclésiale.
L'objectif de tout traducteur honnête et détaché du giron
des comités de professionnels est de réaliser une
traduction fidèle aux originaux. Depuis que l'homme
traduit, il n'a cessé d'émettre des réflexions sur la manière
de traduire fidèlement. Les nombreux points communs
existants entre les traductions et certaines disciplines ont
donné naissance à des concepts traductologiques divers:
85